epiphany » main » Korean User Guide

Inactive

Template file (POT) (950 messages — 5171 words) — updated on 2025-07-21 6:48 a.m. +0000

Current translated file (PO) Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings Differences for fuzzy strings
Strings:
 89%    851    59    40
Words:
 89%   4623   268   280

Current reduced translated file (PO)
Strings:
 90%    851    59    40
Words:
 90%   4623   268   280

Archived Actions (1st archived series) (Return to current actions) (Previous action history)

generic person icon
ChangSeok Oh
2025-02-26 8:04 p.m. +0000
Reserve for translation
generic person icon
ChangSeok Oh
2025-02-26 8:12 p.m. +0000
Upload the new translation
Compare to: [1]

"Show more"에 대해서 좀 더 생각을 해봤는데 "더 보기"로 번역하는게 좋을 것 같습니다. ko-po-check 가이드에 맞춰서 "더 표시"나 "더 보이기"로 바꿔봤는데 아무래도 부자연스러워요. 전자는 표시라는 단어가 일본어에서 많이 보이는 표현이고, "보이기"는 피동형이라 피하고 싶네요.

Show more가 보통 숨겨진 내용을 드러내거나 스크롤로 내용을 더 확장할 때 자주 등장하는데 "더 보기"나 "자세히 보기"라고 번역한게 빈번했던거 같습니다. "더 보기"가 능동형에 짧고 명확해서 저는 더 좋네요.

generic person icon
Changwoo Ryu
2025-02-27 12:37 a.m. +0000
Write a comment

"보이기"라고 번역하는 건 Show xxx / hide xxx 일 경우를 감안한 것이라서 Show more는 예외적인 상황으로 보이네요

avatar icon
Seong-ho Cho
2025-02-27 5:50 a.m. +0000
Write a comment

1+

avatar icon
Seong-ho Cho
2025-02-27 5:51 a.m. +0000
Reserve for proofreading
avatar icon
Seong-ho Cho
2025-02-27 5:51 a.m. +0000
Ready for submission

확인했습니다. 감사합니다.

generic person icon
Changwoo Ryu
2025-03-01 3:39 a.m. +0000
Submit to repository
generic person icon
Changwoo Ryu
2025-03-01 3:39 a.m. +0000
Archive the actions