# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-06 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205
#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268
#: src/ephy-main.c:429 src/window-commands.c:1230
msgid "Web"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3
msgid "Web Browser"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Browse the web"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20
msgid "New Window"
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features. This setting is ignored in "
"Tech Preview, and true is always used."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Minimum font size"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Custom monospace font"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Enable spell checking"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Default encoding"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:207
msgid "Languages"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Hide cookie banner"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Hide cookie banners."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "User agent"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Autofill form data"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable autosearch"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last upload directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Last download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Always ask for download directory"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Active WebExtensions"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Show developer actions"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Always show full URL"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Automatically open URIs"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "Run in background"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "The downloads folder"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
msgid "Window position"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "Window size"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "Is maximized"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Last sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device ID"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Sync device name"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable passwords sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Enable history sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "History sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:521
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:21
msgid "A browser window"
msgstr ""

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:36 src/window-commands.c:1240
msgid "The GNOME Project"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
msgid "Memory usage"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:171
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1232
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr ""

#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277
#: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Apps"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr ""

#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
#: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2024
msgid "Launch"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:330
msgid "Delete"
msgstr ""

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:599 embed/ephy-about-handler.c:600
msgid "Private Browsing"
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:605
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""

#: embed/ephy-about-handler.c:607
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321
#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:771
#: embed/ephy-web-view.c:1356 src/ephy-history-dialog.c:867
#: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:272
#: src/ephy-window.c:2317 src/preferences/autofill-view.c:363
#: src/preferences/extension-view.c:117
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:16 src/window-commands.c:363
#: src/window-commands.c:568 src/window-commands.c:934
#: src/window-commands.c:1410 src/window-commands.c:2117
#: src/window-commands.c:3176
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322
msgid "_Login"
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431
msgid "Select certificate"
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:367
msgid "_Select"
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492
msgid "Never"
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr ""

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr ""

#: embed/ephy-download.c:719 src/preferences/prefs-general-page.c:589
msgid "Select a Directory"
msgstr ""

#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Select the Destination"
msgstr ""

#: embed/ephy-download.c:769
msgid "Download Requested"
msgstr ""

#: embed/ephy-download.c:772
msgid "_Download"
msgstr ""

#. Type
#: embed/ephy-download.c:800
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr ""

#. Source
#: embed/ephy-download.c:806
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr ""

#. Question
#: embed/ephy-download.c:812
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr ""

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:971
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr ""

#. Translators: the title of the notification.
#: embed/ephy-download.c:973 src/ephy-window.c:4123
msgid "Download finished"
msgstr ""

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:566
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed.c:566
msgid "ESC"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed.c:566
msgid "F11"
msgstr ""

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:843
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.c:72
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:84
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ""

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr ""

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:104
msgid "New Tab"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr ""

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr ""

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr ""

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:290
msgid "Type to search…"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:296
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:303
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:323
msgid "_Case Sensitive"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:324
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr ""

#: embed/ephy-find-toolbar.c:327
msgid "Search Options"
msgstr ""

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr ""

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr ""

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:248 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76
msgid "All files"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:257 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr ""

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:628
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:629 embed/ephy-web-view.c:3623
msgid "_Dismiss"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:805
msgid "Web process crashed"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:808
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:811
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:856
msgid "Page Unresponsive"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:859
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:863
msgid "_Wait"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:864
msgid "Force _Stop"
msgstr ""

#. translators: %s here is the address of the web page
#: embed/ephy-web-view.c:1110
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1112 embed/ephy-web-view.c:1118
msgid "Loading…"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1349
msgid "Delete Web App?"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1352
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:1357 src/ephy-passwords-view.c:159
#: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144
msgid "_Delete"
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1801
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr ""

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1884
msgid "Unable to display this website"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1889
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr ""

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1893
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr ""

#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-location-entry.c:1583
msgid "Reload"
msgstr ""

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr ""

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1940
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1945
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1986
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr ""

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1989
msgid "Oops!"
msgstr ""

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1992
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2022
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr ""

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2025
msgid "Uh-oh!"
msgstr ""

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2064
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr ""

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2067
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr ""

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2072
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""

#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2132
msgid "Go Back"
msgstr ""

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2135
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr ""

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr ""

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2092
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr ""

#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2115 embed/ephy-web-view.c:2118
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2123
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2188
msgid "None specified"
msgstr ""

#: embed/ephy-web-view.c:2302
msgid "Technical information"
msgstr ""

#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr ""

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72
msgid "Images"
msgstr ""

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:119 lib/ephy-file-helpers.c:195
#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 src/resources/gtk/action-bar.blp:83
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:112
msgid "Downloads"
msgstr ""

#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:176 lib/ephy-file-helpers.c:192
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:189
msgid "Home"
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:546
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:721
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr ""

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr ""

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr ""

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr ""

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr ""

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr ""

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: "
msgstr ""

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:459
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:517
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr ""

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr ""

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr ""

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr ""

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr ""

#. impossible time or broken locale settings
#: lib/ephy-time-helpers.c:316
msgid "Unknown"
msgstr ""

#: lib/ephy-web-app-utils.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr ""

#: lib/ephy-web-app-utils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr ""

#: lib/ephy-web-app-utils.c:389
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr ""

#: lib/ephy-web-app-utils.c:396
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr ""

#: lib/ephy-web-app-utils.c:408
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr ""

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr ""

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr ""

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr ""

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:92
msgid "This field is required"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:97
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:118
msgid "Address is not a valid URL"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:658
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:66 src/resources/gtk/lang-row.blp:34
msgid "Move Controls"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:663
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7
msgid "Move Up"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:664
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:12 src/resources/gtk/lang-row.blp:12
msgid "Move Down"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:849
msgid "Bookmark removed"
msgstr ""

#. Undo, redo.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:851 src/ephy-window.c:1007
#: src/preferences/prefs-features-page.c:284
msgid "_Undo"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:321
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:371
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:538
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:549
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:571
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:743
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr ""

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
msgid "Mobile"
msgstr ""

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr ""

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr ""

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-action-bar-start.c:581 src/ephy-location-entry.c:1592
msgid "Stop"
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:180
msgid "Show More"
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:257
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:315
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr ""

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr ""

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr ""

#: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13
#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11
msgid "_Clear All"
msgstr ""

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401
msgid "Finished"
msgstr ""

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr ""

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr ""

#: src/ephy-download-widget.c:257
msgid "Cancelling…"
msgstr ""

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr ""

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr ""

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr ""

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/ephy-header-bar.c:205
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:265
msgid "Select _None"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:268 src/ephy-window.c:1015
#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47
msgid "Select _All"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:443
msgid "Link copied"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:532
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:539
msgid "Copy URL"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:863
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:864
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:868
msgid "Cl_ear"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:1083
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr ""

#: src/ephy-history-dialog.c:1086
msgid "Clear History"
msgstr ""

#: src/ephy-location-entry.c:337 src/resources/gtk/location-entry.blp:77
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr ""

#: src/ephy-location-entry.c:362
msgid "Not Secure — "
msgstr ""

#: src/ephy-location-entry.c:1316
msgid "Secure Site"
msgstr ""

#: src/ephy-location-entry.c:1318
msgid "Insecure Site"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:139
msgid "DIR"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr ""

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr ""

#: src/ephy-passwords-view.c:106
msgid "Password copied"
msgstr ""

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr ""

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""

#: src/ephy-passwords-view.c:255
msgid "Copy password"
msgstr ""

#: src/ephy-passwords-view.c:262 src/ephy-window.c:4220
msgid "Username"
msgstr ""

#: src/ephy-passwords-view.c:273
msgid "Copy username"
msgstr ""

#: src/ephy-passwords-view.c:280 src/ephy-window.c:4227
msgid "Password"
msgstr ""

#: src/ephy-passwords-view.c:293
msgid "Remove Password"
msgstr ""

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr ""

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr ""

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:187
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr ""

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:194
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr ""

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:201
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr ""

#. Label in certificate dialog on secure sites.
#: src/ephy-security-dialog.c:206
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr ""

#: src/ephy-security-dialog.c:493
msgid "Allow"
msgstr ""

#: src/ephy-security-dialog.c:494
msgid "Deny"
msgstr ""

#: src/ephy-security-dialog.c:496
msgid "Ask"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:521
msgid "Notifications"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Password Saving"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Location Access"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:527
msgid "Microphone Access"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Webcam Access"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:531
msgid "Display Access"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Media Autoplay"
msgstr ""

#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Without Sound"
msgstr ""

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr ""

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr ""

#: src/ephy-shell.c:418
msgid "_Uninstall"
msgstr ""

#: src/ephy-site-menu-button.c:284 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:36
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr ""

#: src/ephy-site-menu-button.c:286
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr ""

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr ""

#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:663
msgid "Open a new tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Re_do"
msgstr ""

#. Edit.
#: src/ephy-window.c:1011
msgid "Cu_t"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1012
msgid "_Copy"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1013
msgid "_Paste"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1014
msgid "_Paste Text Only"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1017
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1018
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1020
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1021
msgid "_Back"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1022
msgid "_Forward"
msgstr ""

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1025
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr ""

#. Links.
#: src/ephy-window.c:1029
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1031
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1032
msgid "_Save Link As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1033
msgid "_Copy Link Address"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1034
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr ""

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1038
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1039
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1040
msgid "_Save Image As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1041
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr ""

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1045
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1046
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1047
msgid "_Save Video As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1048
msgid "_Copy Video Address"
msgstr ""

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1053
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1054
msgid "_Save Audio As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1055
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1061
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1062
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1063
msgid "_Page Source"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1444
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1473
msgid "Open Link"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1475
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1477
msgid "Open Link In New Window"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:1479
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr ""

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2315
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:2316
msgid "Open in External App?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:2318
msgid "_Open Link"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:2324
msgid "Always Allow"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:2609
msgid "Search Engine Available"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s is the name of the search engine for this row in the popover.
#: src/ephy-window.c:2615
#, c-format
msgid "Add “%s”"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:2619 src/ephy-window.c:2627
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:310
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:312
msgid "Add Search Engine"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3072
msgid "Reader Mode Available"
msgstr ""

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3171
msgid "Notification Request"
msgstr ""

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3173
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr ""

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3178
msgid "Location Access Request"
msgstr ""

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3180
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr ""

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3185
msgid "Microphone Access Request"
msgstr ""

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3187
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr ""

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3192
msgid "Webcam Access Request"
msgstr ""

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3194
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr ""

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3199
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr ""

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3201
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr ""

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3215
msgid "Website Data Access Request"
msgstr ""

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3217
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3222
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr ""

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3224
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3252
msgid "_Ask Later"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3253
msgid "_Deny"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3254
msgid "_Allow"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3460 src/ephy-window.c:5119
msgid "Leave Website?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3461 src/ephy-window.c:5120 src/window-commands.c:1407
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3462 src/ephy-window.c:5121 src/window-commands.c:1411
msgid "_Discard Form"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3483
msgid "Download operation"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3485
msgid "Show details"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3487
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/ephy-window.c:3765
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3767
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3769
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3773
msgid "_Ask Again Later"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3774
msgid "_No"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:3775
msgid "_Yes"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:4111
msgid "Download started"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:4201
msgid "Save Password?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:4202
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:4204
msgid "Not Now"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:4205
msgid "Never Save"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:4206
msgid "Save"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:4407
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:4410
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:5234
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:5235
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:5236
msgid "C_lose Tabs"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:5352
msgid "New tab opened"
msgstr ""

#: src/ephy-window.c:5356
msgid "Switch"
msgstr ""

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr ""

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:79
msgid "Cookies"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:84
msgid "HSTS policies cache"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:85
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:86
msgid "MediaDevices device IDs"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:87
msgid "ServiceWorker registrations"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:88
msgid "CacheStorage data"
msgstr ""

#: src/preferences/clear-data-view.c:238
msgid "Data cleared"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-prefs-dialog.c:99
msgid "New search engine"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:86
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr ""

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "No search suggestions"
msgstr ""

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr ""

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr ""

#: src/preferences/extension-view.c:118
msgid "_Remove"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67
msgid "Sans"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69
msgid "Serif"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111
msgid "Light"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113
msgid "Dark"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106
msgid "Install"
msgstr ""

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-features-page.c:283
msgid "All values reset"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-features-page.c:337
msgid "Reset to default"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-general-page.c:210
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:6
msgid "Add Language"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-general-page.c:402
#: src/preferences/prefs-general-page.c:554
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/preferences/prefs-general-page.c:770
msgid "Supported Image Files"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:109
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:112
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:123
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://"
"www.example.com/search?q=%s"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:148
msgid "A name is required"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:150
msgid "This search engine already exists"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:16
msgid "Address"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:207
msgid "This shortcut is already used."
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:209
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:217
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:49
msgid "Shortcut"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:315
msgid "Edit Search Engine"
msgstr ""

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:317
msgid "Remove Search Engine"
msgstr ""

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:339
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:343
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:347
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:369
msgid "Web profile migrator"
msgstr ""

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator options"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25
#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6
msgid "Extensions"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93
msgid "View Open Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:101 src/resources/gtk/action-bar.blp:71
#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:55
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17
#: src/resources/gtk/action-bar.blp:15
msgid "Back"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42
#: src/resources/gtk/action-bar.blp:40
msgid "Forward"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:88
#: src/resources/gtk/extension-view.blp:52
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:67
msgid "Homepage"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24
msgid "Personal"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27
msgid "First Name"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31
msgid "Last Name"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35
msgid "Full Name"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40
msgid "Contact"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43
msgid "User Name"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47
msgid "E-Mail"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51
msgid "Phone"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59
msgid "Street"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63
msgid "Organization"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67
msgid "Postal Code"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71
msgid "State"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75
msgid "City"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79
msgid "Country"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:86
msgid "Credit Card"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:89
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:93
msgid "Owner"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:97
msgid "Number"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9
msgid "Bookmark"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:24
msgid "_Add"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41
#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:12
msgid "Name"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77
msgid "Tags"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:43
msgid "Remove"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100
msgid "Add Tag"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18
#: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:26
msgid "Done"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:33
msgid "Close"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:40 src/resources/gtk/data-view.blp:18
msgid "Options"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:70
msgid "Search bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:163
msgid "No Bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:164
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:183
msgid "I_mport…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:188
msgid "E_xport…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:63
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37
#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:158
msgid "Search"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130
msgid "No Results Found"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131
msgid "Try a different search"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:29
msgid "Author"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:40
msgid "Version"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:63
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:28
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:43
msgid "Mozilla Account"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:46
msgid "Logged in"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:50
msgid "Sign _Out"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:59
msgid "Sync Options"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:62
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:68
msgid "Sync _Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:73
msgid "Sync _History"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:78
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:82
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:90
msgid "Frequency"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:96
msgid "Device name"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:108
msgid "_Save"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:116
msgid "_Change"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7
msgid "History"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18
msgid "_Clear"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30
msgid "Select Items"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79
msgid "Search history"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155
msgid "_Open"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:47
msgid "Delete Language"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:201
msgid "Paste and _Go"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6
msgid "R_eload"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16
msgid "_Duplicate"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:30
msgid "_Mute Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:294
msgid "_Close"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7
msgid "Main Menu"
msgstr ""

#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
msgid "_Run in Background"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6
msgid "_New Window"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:79
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89
msgid "_Help"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:107
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9
msgid "Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67
msgid "_Import…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72
msgid "_Export…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6
msgid "Appearance"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
msgid "Serif Font"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35
msgid "Monospace Font"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
msgid "Reader Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48
msgid "Font Style"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57
msgid "Color Scheme"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67
msgid "Style"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96
msgid "Default Zoom Level"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:26
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://"
"addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:55
msgid "No Extensions Installed"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6
msgid "Features"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10
msgid "Reset All"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6
msgid "General"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:10
msgid "Web App"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:14
msgid "_Icon"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:24
msgid "_Homepage"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:30
msgid "_Title"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:37
msgid "Additional _Domains"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:48
msgid "Web Content"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:51
msgid "Block _Advertisements"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:56
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61
msgid "Block C_ookie Banners"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:71
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:82
msgid "_Blank Page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:94
msgid "_Custom"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "Ask o_n Download"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:121
msgid "_Download Folder"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161
msgid "Search Engine"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:165
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:174
msgid "Session"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:177
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:188
msgid "Browsing"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:196
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "_Spell Checking"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:226
msgid "Developer"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:229
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:234
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:43
msgid "Choose a language"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:21
msgid "_Website Data Storage"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:27
msgid "Search Suggestions"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:30
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:31
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:37
msgid "Personal Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:40
msgid "Website _Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:53
msgid "Forms and Autofill"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:56
msgid "_Autofill Forms"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:62
msgid "Autofill _Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:21
msgid "More Information"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:27
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20
msgid "_Security"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40
msgid "_Permissions"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:65
msgid "Navigation"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12
msgid "_Reader Mode"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:20
msgid "_Find…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:25
msgid "_Print…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:41
msgid "Add Search _Engine…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:52
msgid "_Security & Permissions"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:71
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:77
msgid "Restore Zoom"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:86
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:94
msgid "Site Menu"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:26
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
msgid "Close _All Tabs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5
msgid "Additional URLs"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr ""

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24
msgid "Add URL"
msgstr ""

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr ""

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr ""

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr ""

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr ""

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr ""

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr ""

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr ""

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr ""

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr ""

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr ""

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr ""

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1028
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr ""

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr ""

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1040
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1046
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr ""

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1053
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr ""

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1070
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr ""

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:131
msgid "HTML File"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:132
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:735
msgid "Chrome"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:736
msgid "Chromium"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:176 src/window-commands.c:572
#: src/window-commands.c:898 src/window-commands.c:938
msgid "_Select File"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:178 src/window-commands.c:900
msgid "I_mport"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:487
#: src/window-commands.c:503
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:350
msgid "Select Profile"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:431 src/window-commands.c:693
#: src/window-commands.c:819 src/window-commands.c:1041
msgid "Choose File"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:586 src/window-commands.c:952
msgid "File Type"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:650
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr ""

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:704
msgid "bookmarks.html"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:734
msgid "CSV File"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:782 src/window-commands.c:808
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:924
msgid "Import Passwords"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1000
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr ""

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1051
msgid "passwords.csv"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1227
msgid "Epiphany Canary"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1250
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1406
msgid "Reload Website?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:1957
msgid "New Web App"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2009
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2012
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2110
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2113
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2118
msgid "_Replace"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2424
msgid "Screenshot finished"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2546
msgid "HTML"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2550
msgid "MHTML"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2596
msgid "PNG"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:2920
#, c-format
msgid "Search engine “%s” added"
msgstr ""

#. Now all web views will get notified for this newly added engine, and remove
#. * their corresponding autodiscovery link in the models. We do not do it
#. * manually here for self->model because that would not remove the link for
#. * all the other tabs, so that's why we let the EphyWebViews take care of it.
#.
#: src/window-commands.c:2939
msgid "Show"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:3171
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:3172
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""

#: src/window-commands.c:3177
msgid "_Enable"
msgstr ""
