# epiphany korean translation # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Young-Ho Cha , 2003, 2006, 2007. # Changwoo Ryu , 2003-2013. # ChangSeok Oh , 2014-2025. # # 새로 번역하시는 분은 본인을 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # - 이 프로그램의 이름인 "Epiphany"는 "에피퍼니"로 음역 # - Application은 "앱", Web Application은 "웹 앱"으로 번역 # - "Do Not Track"은 "추적 중지"로 번역 (먼저 번역한 파이어폭스 번역을 따라) # - 다른 브라우저와의 호환성과 일관성을 위해 번역시 다음 사이트를 참고하세요. # 마이크로소프트: https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources # 모질라 파이어폭스: https://pontoon.mozilla.org/ko/firefox msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-26 14:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-25 16:52-0800\n" "Last-Translator: ChangSeok Oh \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328 msgid "Web" msgstr "웹" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "웹을 탐색합니다" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "그놈 웹브라우저. 데스크톱과 잘 연동하며, 간단하고 직관적인 인터페이스 때문에 " "웹 페이지에 집중할 수 있습니다. 만약 간단하고, 명료하며, 아름다운 웹탐색기를 " "찾고 있다면, 이것이 당신에게 꼭 맞는 브라우저입니다." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "웹은 종종 에피퍼니라는 코드 네임으로 불립니다." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1338 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "web;웹;browser;브라우저;internet;인터넷;epiphany;에피퍼니;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "새 익명 창" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "커서로 탐색하기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "홈 페이지" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "사용자의 홈 페이지 주소." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "기본 검색 엔진." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "기본으로 선택한 검색 엔진 이름." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "사용되지 않음. 대신 검색 엔진 제공자를 사용하세요." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "검색 엔진 목록." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "검색 엔진 목록. 각 항목이 검색 엔진에 대응하는 사전형 변수의 배열로, 다음과 " "같은 키를 지원합니다: \"name\"은 검색 엔진의 이름입니다. \"url\"은 검색어로 " "바뀌는 %s가 들어있는 검색 URL입니다. \"bang\"은 검색 엔진의 \"bang\" (단축어)" "입니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "구글 검색 제안 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "URL 입력 팝업 창에 구글 검색 제안을 보여줄지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "새 창을 탭에서 열도록 강제" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "새 창 요청을 하면 새 창을 열지 않고 탭에서 열도록 강제합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "자동으로 마지막 세션을 복구할지 여부" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "시작할 때 세션을 복구하는 방식을 지정합니다. 가능한 값은 “always” (앱의 이전 " "상태를 항상 복구), 그리고 “crashed” (앱이 충돌했을 경우에만 세션을 복구)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "세션 복구에서 당장 보이지 않는 탭 읽어들이기를 미룰지 여부" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "이 옵션을 참으로 설정하면, 세션을 복구할 때 사용자가 해당 탭으로 이동하기 전" "에는 탭을 읽어들이지 않습니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "광고 차단 목록" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "광고 차단이 사용할 JSON 형태의 내용 여과 규칙과 URL 목록." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "브라우저를 기본값으로 설정할 것인지를 물어볼지 여부" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "이 옵션을 참으로 설정하면, 브라우저가 이미 기본으로 설정되어 있지 않을 경우 " "기본 브라우저로 설정할 것인지 물어봅니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "익명 모드로 시작" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "이 옵션을 참으로 설정하면, 브라우저가 항상 익명 모드로 시작합니다" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "활성화한 지우기 데이터 항목." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "데이터 항목을 지우는 선택(비트 마스크)은 기본으로 활성화해야 합니다. 1 = 쿠" "키, 2 = HTTP 디스크 캐시, 4 = 로컬 저장소 데이터, 8 = 오프라인 웹 앱 캐시, " "16 = IndexDB 데이터베이스, 32 = WebSQL 데이터베이스, 64 = 플러그인 데이터, " "128 = HSTS 정책 캐시, 256 = 지능형 추적 방지 데이터." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "탭 크기를 탭 막대에서 가용한 공간을 채우도록 늘립니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "만약 켜져있다면, 탭이 탭 막대 내 전체 가용한 공간을 사용하도록 늘어납니다. " "이 설정은 판테온 데스크톱에서 무시합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "탭 막대에 대한 표시 정책." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "언제 탭 막대를 표시할지 조절합니다. 사용 가능한 값은 “always” (탭 막대를 항" "상 표시), “more-than-one” (탭이 2개 이상 있을 경우에만 탭 막대 표시), never” " "(탭 막대를 표시하지 않음). 이 설정은 판테온 데스크톱에서 무시하고, “always” " "값을 사용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "마지막 탭을 닫을 때 창 열어두기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "만약 켜져있다면, 마지막 탭을 닫을 때 앱 창을 열어둡니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "읽기 모드 기사 글꼴 모양." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "읽기 모드에서 기사의 본문 텍스트 모양을 선택합니다. 사용할 수 있는 값은 “산세" "리프”와 “세리프”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "읽기 모드 색상 구성표." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "리더 모드에서 표시할 문서의 색상 스타일을 선택합니다. 사용할 수 있는 값은 “밝" "게” (밝은 배경에 어두운 텍스트) 그리고 “어둡게” (어두운 배경에 밝은 텍스트). " "그놈 42 이상과 같이 시스템 차원의 어두운 스타일 기본 설정을 제공하는 시스템" "은 이 설정을 무시합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "그놈 글꼴 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "그놈 글꼴 설정 사용." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "사용자 맞춤 산세리프 글꼴" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "use-gnome-fonts을 설정했을 때, 산세리프 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "사용자 맞춤 세리프 글꼴" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "use-gnome-fonts을 설정했을 때, 세리프 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "사용자 맞춤 고정폭 글꼴" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "use-gnome-fonts을 설정했을 때, 고정폭 데스크톱 글꼴 대신에 사용할 값." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "사용자 맞춤 CSS 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "웹페이지의 자체 CSS 대신 사용자 맞춤 CSS 파일을 사용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "사용자 맞춤 자바스크립트 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "웹사이트를 수정려고 사용자 맞춤 자바스크립트 파일을 사용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "맞춤법 검사 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "편집 가능 입력창에서 입력한 모든 텍스트에 대해 맞춤법 검사." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "기본 인코딩. WebKitGTK에서 받아들이는 값을 사용할 수 있습니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 msgid "Languages" msgstr "언어" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "선호하는 언어 모음. 지역 코드 배열 혹은 현재 지역를 사용할 “시스템”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "팝업 창 허용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "자바스크립트에서 새 창을 열 수 있게 허용(자바스크립트를 사용할 경우)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "사용자 에이전트" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "사용자 에이전트로 사용할 문자열. 사용자 에이전트는 웹서버에 브라우저 종류를 " "알리는데 사용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "광고 차단 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "웹 페이지에 있을 수 있는 광고를 차단할지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "암호 저장" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "웹사이트의 암호를 저장하고 미리 채울지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "양식 데이터 자동 채우기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "웹사이트에서 양식 데이터를 자동으로 채울지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "사이트별 하위 호환 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "특정 웹사이트를 더 잘 동작하게 하려면 하위 호환을 사용하세요. 만약 특정 문제" "를 디버깅하려면 이 설정을 비활성화해야 할 수도 있습니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "지능형 추적 방지 (ITP) 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "지능형 추적 방지 사용 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "웹사이트가 로컬 웹사이트 데이터를 저장하도록 허용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "웹사이트가 쿠키, 로컬 저장소 데이터, 그리고 IndexedDB 데이터베이스를 저장하도" "록 허용할지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "새 페이지의 기본 확대/축소 단계" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "자동 검색 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "URL처럼 보이지 않는 어떤 것을 주소창에 입력했을 때 자동으로 그 웹을 검색할지 " "여부. 만약 이 설정을 끄면, 드롭다운 메뉴에서 명시적으로 검색 엔진을 선택하지 " "않는 한 모든 것을 URL로서 읽어들입니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "마우스 제스처 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "마우스 제스처를 사용할지 여부. 마우스 제스처는 오페라 작동 방식에 기반하고 마" "우스 가운데 단추 + 제스처를 사용해서 활성화합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "탐색 제스처 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "뒤로 및 앞으로 탐색 제스처를 사용할지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "마지막 업로드 디렉터리" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "마지막 업로드 디렉터리 추적" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "마지막 다운로드 디렉터리" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "마지막 다운로드 디렉터리 추적" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "하드웨어 가속 정책" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "하드웨어 가속을 사용할지 여부. 가능한 값은 “always”과 “never”입니다. 하드웨" "어 가속은 임베디드 장치에서 납득할 만한 성능을 달성하는데 필요할 수 있지만, " "메모리 사용 요구사항이 늘어나고 심각한 하드웨어 관련 그래픽 드라이버 버그를 " "노출할 수 있습니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "항상 다운로드 디렉터리 물어보기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "모든 다운로드에 대해 디렉터리 선택창을 표시할지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "즉시 새로 열린 탭으로 전환 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "자동으로 새로 열린 탭으로 전환할지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "웹 확장 기능 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "웹 확장 기능 사용 여부. 웹 확장 기능은 확장용 브라우저 간 시스템입니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "활성화한 웹 확장 기능" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "어떤 웹 확장 기능를 활성화했는지 표시합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "개발자 작업 표시" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "개발자 컨텍스트 메뉴 작업 표시 여부. 이것은 페이지 소스 및 요소 검사 작업의 " "사용을 허용합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "웹 앱 부가적인 URL 모음" # 웹 애플리케이션 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "웹 앱이 열어야하는 URL 목록" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "웹앱 내에 탐색 단추를 표시" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "웹앱 내 탐색을 위한 단추를 보여줄지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "백그라운드에서 실행" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "만약 켜져있다면, 창을 닫은 후에도 앱을 백그라운드에서 계속 실행합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "웹앱은 시스템 수준입니다" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "만약 켜져있다면, 앱을 편집하거나 제거할 수 없습니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "다운로드 폴더" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "파일을 다운로드할 폴더의 경로. 설정하지 않으면 기본 다운로드 폴더로 사용하는 " "“다운로드”, 또는 바탕 화면 폴더로 사용하는 “바탕 화면”." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "창 위치" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "이전 세션으로부터 복구하지 않은 새 창에 사용할 위치." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "창 크기" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "이전 세션으로부터 복구하지 않은 새 창에 사용할 크기." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "최대화 됨" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "이전 세션으로부터 복구하지 않은 새 창을 초기에 최대화할지 여부." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 msgid "Bookmarks order" msgstr "책갈피 순서" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "" "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." msgstr "책갈피 대화 상자의 기본 보기에서 책갈피와 태그의 순서." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 msgid "Tags order" msgstr "태그 순서" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." msgstr "각 태그의 태그 세부 보기에서 책갈피의 순서." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "앞으로 및 뒤로 단추 비활성화" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "만약 “참”으로 설정하면, 앞으로 및 뒤로 단추를 비활성화해서 사용자가 직접적인 " "브라우저 기록에 접근하는 것을 방지합니다" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "파이어폭스 동기화 토큰 서버 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "사용자 맞춤 파이어폭스 동기화 토큰 서버로의 URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "파이어폭스 동기화 계정 서버 URL" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "사용자 맞춤 파이어폭스 동기화 계정 서버로의 URL." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "현재 로그인한 동기화 사용자" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "전자메일이 모질라 서버와의 데이터 동기화에 사용한 모질라 계정과 연결됩니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Last sync timestamp" msgstr "마지막 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "마지막 동기화를 수행했을 때의 초 단위 유닉스 시간." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "Sync device ID" msgstr "동기화 장치 아이디" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "현재 장치의 동기화 장치 아이디." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync device name" msgstr "동기화 장치 이름" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "현재 장치의 동기화 장치 이름." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "동기화 분 단위 빈도" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "두 개의 연속한 동기화 사이의 분 단위 시간." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "파이어폭스와 데이터 동기화" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "에피퍼니 모음집을 파이어폭스 수집물과 동기화하려면 TRUE, 그렇지 않으면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "책갈피 동기화 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "책갈피 모음집을 동기화하려면 TRUE, 그렇지 않으면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "책갈피 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "마지막 동기화를 수행했을 때의 타임스탬프." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "처음 동기화 혹은 일반 동기화" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "책갈피 모음집을 처음으로 동기화해야한다면 TRUE, 그렇지않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 msgid "Enable passwords sync" msgstr "암호 동기화 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "암호 모음집을 동기화해야 한다면 TRUE, 그렇지 않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "암호 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "마지막 암호 동기화를 수행했을 때의 타임스탬프." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "암호 모음집을 처음으로 동기화해야 한다면 TRUE, 그렇지 않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Enable history sync" msgstr "기록 동기화 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "기록 모음집을 동기화해야 한다면 TRUE, 그렇지 않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "History sync timestamp" msgstr "기록 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "마지막 기록 동기화를 수행했을 때의 타임스탬프." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "기록 모음집을 처음으로 동기화해야한다면 TRUE, 그렇지않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "열린 탭 동기화 사용" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "열린 탭 모음집을 동기화해야 한다면 TRUE, 그렇지 않다면 FALSE." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "열린 탭 동기화 타임스탬프" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "마지막 열린 탭 동기화를 수행했을 때의 타임스탬프." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 마이크 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 사용자의 마이크에 접근하기 위한 권한이 주어졌는지 여" "부를 저장하는데 사용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한을 " "요청해야함을 의미하는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하는 " "것을 말합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 지리적 위치 정보 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 사용자의 위치 정보에 접근하기 위한 권한이 주어졌는지 " "여부를 저장하는데 사용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한" "을 요청해야함을 의미하는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하" "는 것을 말합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 알림 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 알림을 보여주기 위한 권한이 주어졌는지 여부를 저장하" "는데 사용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한을 요청해야함" "을 의미하는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하는 것을 말합" "니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 암호 저장 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 암호를 저장할 권한이 주어졌는지 여부를 저장하는데 사" "용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한을 요청해야함을 의미하" "는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하는 것을 말합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 웹캠 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 사용자의 웹캠에 접근할 권한이 주어졌는지 여부를 저장" "하는데 사용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저가 유저에게 권한을 요청해야함" "을 의미하는 반면, “allow”과 “deny”은 요청에 따라 자동으로 결정하는 것을 말합" "니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 광고 권한을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 광고를 허락할 권한이 주어졌는지 여부를 저장하는데 사" "용합니다. 기본값 “undecided”은 브라우저의 전역 설정을 사용할 것을 의미하는 반" "면, “allow”과 “deny”은 요청에 대해 자동으로 결정하는 것을 말합니다." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "이 호스트에 대해 자동 재생 정책을 요청할 때 적용할 결정" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "이 옵션은 해당 호스트가 자동 재생할 권한이 주어졌는지 여부를 저장하는데 사용" "합니다. 기본값 “undecided”은 음소거된 미디어의 자동 재생을 허용함을 의미하는 " "반면, “allow”과 “deny”은 모든 미디어의 자동 재생 요청에 대해 각각 허용 / 거절" "하는 것을 말합니다." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "메모리 사용" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "버전 %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "웹 정보" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1330 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "에피퍼니 기술 미리보기" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "간단하고 깔끔하고 아름다운 웹 보기" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "Apps" msgstr "앱" # 웹 애플리케이션 #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "설치한 웹 앱 목록" #: embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Delete" msgstr "삭제" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:325 msgid "Installed on:" msgstr "설치 날짜:" #: embed/ephy-about-handler.c:364 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "페이지 메뉴에서 웹 앱으로 설치…을 클릭해 즐겨 찾는 웹사이트를 추가할 " "수 있습니다." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Welcome to Web" msgstr "웹에 오신 것을 환영합니다" #: embed/ephy-about-handler.c:469 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "탐색을 시작하세요, 그러면 당신이 자주 방문하는 사이트가 여기에 나타납니다." #: embed/ephy-about-handler.c:503 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "개요에서 제거" #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "Private Browsing" msgstr "비공개 탐색" #: embed/ephy-about-handler.c:595 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "현재 익명 모드로 탐색하는 중입니다. 이 모드로 보는 페이지는 탐색 기록에 나타" "나지 않고 저장한 정보는 창을 닫을 때 지워집니다. 다운로드한 파일은 유지합니" "다." #: embed/ephy-about-handler.c:599 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "익명 모드는 이 컴퓨터를 사용하는 사람으로부터 당신의 활동을 숨깁니다." #: embed/ephy-about-handler.c:601 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "만약 당신이 직장에 있다면 당신의 활동은 당신의 고용주로부터 숨겨지지 않습니" "다. 이러한 웹사이트에서 당신의 인터넷 서비스 제공자, 정부, 또 다른 정부, 당신" "이 방문한 웹사이트 그리고 광고업자는 여전히 당신을 추척하고 있을지 모릅니다." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "PIN이 필요합니다" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "%s에 대한 PIN을 입력하세요, %s:%d에 인증합니다." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:898 #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:187 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:358 #: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978 #: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2210 #: src/window-commands.c:3110 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "로그인(_L)" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "인증서 선택" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "웹사이트 %s:%d이(가) %s에 대한 인증서 제공을 요청합니다." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "웹사이트 %s:%d이(가) 인증서 제공을 요청합니다." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:362 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "디렉터리 선택" #: embed/ephy-download.c:723 msgid "Select the Destination" msgstr "대상 선택" #: embed/ephy-download.c:765 msgid "Download Requested" msgstr "다운로드 요청함" #: embed/ephy-download.c:768 msgid "_Download" msgstr "다운로드(_D)" #. Type #: embed/ephy-download.c:796 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "종류: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:802 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "출처: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:808 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "파일을 어디에 저장하시겠습니까?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:967 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "%s 다운로드 완료" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3675 msgid "Download finished" msgstr "다운로드 완료" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:537 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "전체 화면을 나가려면 %s 키를 누르십시오" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:537 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:816 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "웹을 자동화로 제어하고 있습니다" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "모든 입력란 자동 채우기" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "개인 입력란 자동 채우기" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "이 입력란 채우기" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "자동 채우기 중지" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s은(는) 에피퍼니 리소스 %s에 접근할 수 있는 권한이 없음" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”에 전자메일 메시지를 보냅니다" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "아라비아어(_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "아라비아어(ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "아라비아어(_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "아라비아어(_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "발트어(_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "발트어(I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "발트어(_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "아르메니아어(_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "그루지야어(_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "중앙 유럽 언어(_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽 언어(I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "중앙 유럽 언어(_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "중앙 유럽 언어(_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "중국어 간체(_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "중국어 간체(G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "중국어 간체(GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "중국어 간체(_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "중국어 간체(_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "중국어 번체(Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "중국어 번체(Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "중국어 번체(_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "키릴어(_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "키릴어(I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "키릴어(IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "키릴어(_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "키릴어(_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "키릴어(_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "키릴어/러시아어(IBM-866)(_R)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "그리스어(_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "그리스어(_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "그리스어(_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "구즈라트어(_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "펀잡어(Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "힌디어(Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "히브리어(_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "히브리어(IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "히브리어(_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "히브리어(_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 비주얼(ISO-8859-8)(_V)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "일본어(_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "일본어(_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "일본어(_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "한국어(_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "한국어(_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "한국어(_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "한국어(_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어(ISO-8859-14)(_C)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "아이슬랜드어(Mac_Icelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "북유럽어(ISO-8859-10)(_N)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "페르시아어(MacFarsi)(_P)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "크로아티아어(Mac_Croatian" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "루마니아어(Mac_Romanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "루마니아어(IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어(ISO-8859-3)(_E)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "타이어(TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "타이어(IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "타이어(Windows-874)(_T)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "터키어(_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "터키어(I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "터키어(_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "터키어(_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "유니코드(UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어(_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "키릴 문자/우크라이나어(Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "베트남어(_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "베트남어(_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "베트남어(V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "베트남어(_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "서유럽 언어(_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "서유럽 언어(_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "서유럽 언어(IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "서유럽 언어(_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "서유럽 언어(_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "영어(_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "유니코드(UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "유니코드(UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "유니코드(UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "유니코드(UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음(%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "검색어 입력…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "다음에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s은(는) 유효한 URL이 아닙니다" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "텍스트를 찾을 수 없음" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "다시 맨 위부터 검색합니다" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "지원하는 모든 타입" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "주의: 이 양식은 안전하지 않습니다 ‒ 암호가 비공개로 유지되지 않습니다" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3415 msgid "_Dismiss" msgstr "해제(_D)" #: embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Web process crashed" msgstr "충돌난 웹 프로세스" #: embed/ephy-web-view.c:792 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "메모리 제한 초과로 중단된 웹 프로세스" #: embed/ephy-web-view.c:795 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "API 요청으로 중단된 웹 프로세스" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Page Unresponsive" msgstr "페이지 응답 없음" #: embed/ephy-web-view.c:843 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "현재 페이지 “%s”이(가) 응답하지 않습니다" #: embed/ephy-web-view.c:847 msgid "_Wait" msgstr "기다림(_W)" #: embed/ephy-web-view.c:848 msgid "Force _Stop" msgstr "강제 중지(_S)" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1091 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” 페이지를 읽는 중입니다…" #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중입니다…" #: embed/ephy-web-view.c:1340 msgid "Delete Web App?" msgstr "웹 앱을 삭제할까요?" #: embed/ephy-web-view.c:1343 #, c-format msgid "" "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " "the menu to use it again." msgstr "" "“%s”을(를) 제거합니다. 다시 사용하려면 메뉴에서 웹사이트를 앱으로 재설치해야 " "합니다." #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:188 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1626 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "이 웹사이트는 다른 웹사이트의 신분증을 제시했습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1631 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 신뢰하기에 너무 오래되었습니다. 컴퓨터의 달력에서 날짜" "를 확인하세요." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1636 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 신뢰할 수 있는 기관으로부터 발행된 것이 아닙니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1641 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 처리할 수 없습니다. 아마도 손상되었을 수 있습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1646 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 이것을 발행한 신뢰할 수 있는 기관이 파기했습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1651 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "이 웹사이트의 신분증은 매우 약한 암호화를 사용해서 신뢰할 수 없습니다." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1656 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "이 웹사이트의 신분증은 오직 향후 날짜까지만 유효합니다. 컴퓨터의 달력에서 날" "짜를 확인하세요." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "페이지를 읽어들이는 문제" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Unable to display this website" msgstr "이 웹사이트를 표시할 수 없음" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1729 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "%s의 사이트가 이용할 수 없어 보입니다." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1733 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "아마도 일시적으로 접근할 수 없거나 새로운 주소로 옮겼을 수도 있습니다. 혹시 " "모르니 인터넷 연결이 올바르게 동작하는지 확인해보세요." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "정확한 오류: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "다시 읽기" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "R" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1780 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "앗! 문제가 있는 것같습니다" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1785 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "페이지 %s(으)로 인해 웹이 예상치 못하게 닫힐 수 있습니다." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "만약 이것이 다시 나타나면, %s 개발자에게 그 문제를 알려주세요." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1826 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "페이지를 표시하는 문제" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Oops!" msgstr "앗!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1832 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "이 페이지를 표시하는 중 뭔가 잘못되었습니다. 계속 하려면 다시 읽어들이거나 다" "른 페이지를 방문하세요." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1862 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "응답하지 않는 페이지" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1865 msgid "Uh-oh!" msgstr "이런!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1868 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "이 페이지는 너무 오랫동안 반응하지 않았습니다. 계속 하려면 다시 읽어들이거나 " "다른 페이지를 방문하세요." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "보안 위배" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "이 접속은 안전하지 않습니다" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1912 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "진짜 %s이(가) 아닌 걸로 보입니다. 공격자가 이 사이트로 들어가거나 나오는 정보" "를 훔치거나 변경하려고 시도 중 일 수 있습니다." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "Go Back" msgstr "뒤로 가기" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "B" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1928 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "위험을 감수하고 진행합니다" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "P" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 #, c-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" # 웹 애플리케이션 #: embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다." #: embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "대문자 혹은 다른 입력 오류가 있는지 파일 이름을 확인하세요. 또한 이동, 이름 " "변경 또는 삭제되었는지 확인하세요." #: embed/ephy-web-view.c:2028 msgid "None specified" msgstr "지정하지 않음" #: embed/ephy-web-view.c:2142 msgid "Technical information" msgstr "기술 정보" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "미지정" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "웹 페이지" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "그림" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" # XDG 폴더 이름, shared-mime-info에 있는 것처럼 "바탕화면"이라고 번역 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "홈" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s”에서 임시 디렉터리를 만들 수 없습니다." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s”(이)가 있습니다. 다른 곳으로 옮기십시오." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "디렉터리 “%s” 만들기 실패." #: lib/ephy-file-helpers.c:721 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "파일 %s 제거 오류: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:739 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "디렉터리 %s 제거 오류: %s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "%s의 그놈 웹 (%s)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "오늘 %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "오늘 %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "어제 %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "어제 %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "(%a) %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%b %d일 %p %I∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%b %d일 %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y년 %b %d일" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "%s 웹앱 아이디의 데스크톱 파일 이름 가져오기 실패" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "%s 데스크톱 파일 설치 실패: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "%s 프로파일 디렉터리가 이미 있습니다" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "%s 디렉터리 만들기 실패" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr ".app 파일 만들기 실패: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "암호를 CSV 파일로 내보내는 중 오류" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "SQLite에 연결할 수 없습니다. 브라우저를 닫고 다시 시도하세요." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "브라우저 암호 데이터베이스를 열 수 없습니다. 브라우저를 닫고 다시 시도하세요." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "CSV 파일 읽기 중 오류" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s의 암호, 호스트 %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "%s안의 폼의 암호" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "응답 본문이 비어 있습니다, glib-networking을(를) 설치할까요?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "저장소 인증서를 획득하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "동기화를 계속하려면 파이어폭스 싱크를 방문해서 다시 로그인하세요." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "당신의 모질라 계정의 암호가 바뀐 것으로 보입니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "동기화를 계속하려면 파이어폭스 싱크를 방문해서 새로운 암호로 로그인하세요." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "서명된 인증서를 획득하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "현재 동기화 사용자를 위한 동기화 암호가 유효하지 않습니다: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "현재 동기화 사용자를 위한 동기화 암호가 유효한 JSON이 아닙니다: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "현재 동기화 사용자를 위한 동기화 암호를 찾을 수 없습니다: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "현재 동기화 사용자를 위한 동기화 암호를 찾을 수 없습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "동기화 암호를 저장하는데 실패했습니다 (암호 서비스나 암호 포털이 손상됐나" "요?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "%s의 동기화 암호" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "고객 기록을 업로드하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "암호/키 기록을 업로드하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "비밀 키를 가져오는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "메타/전역 기록을 업로드하는데 실패했습니다." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "당신의 모질라 계정은 저장소 버전 %d을(를) 사용합니다. 웹은 오직 버전 %d만 지" "원합니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "저장소 버전을 확인하는데 실패했습니다." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "장치 정보를 업로드하는데 실패했습니다" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "동기화 키를 가져오는데 실패했습니다" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "현재 태그 선택하기" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "현재 태그 제거하기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:855 msgid "Bookmark removed" msgstr "책갈피 제거됨" #. Undo, redo. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:858 src/ephy-window.c:916 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "파일이 유효한 에피퍼니 책갈피 파일이 아닙니다: 태그 목록 누락" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "파일이 유효한 에피퍼니 책갈피 파일이 아닙니다: 책갈피 목록 누락" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "파이어폭스 책갈피 데이터베이스를 열 수 없습니다. 파이어폭스를 닫고 다시 시도" "하세요." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "파이어폭스 책갈피 모음을 가져올 수 없습니다!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "HTML 책갈피 데이터베이스를 열 수 없습니다: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "HTML 책갈피 데이터베이스를 읽을 수 없습니다." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "HTML 책갈피 데이터베이스를 해석할 수 없습니다: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "책갈피 파일을 해석할 수 없습니다:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "즐겨 찾기" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "모바일" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "링크 다른 이름으로 저장" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "그림 다른 이름으로 저장" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "미디어를 다른 이름으로 저장" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1832 msgid "Bookmark Page" msgstr "페이지 책갈피하기" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1840 msgid "Edit Bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "중지" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "더 보기" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "인증서가 이 웹사이트와 맞지 않습니다" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "인증서가 만료되었습니다" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "서명한 인증 기관이 알 수 없는 곳입니다" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "인증서에 오류가 있습니다" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "인증서가 철회되었습니다" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "인증서가 취약한 서명 알고리즘으로 서명되었습니다" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "인증서 활성화 시각이 아직 미래 시간입니다" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "이 웹사이트의 신원이 확인되었습니다." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "이 웹사이트의 신원이 확인되지 않았습니다." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "당신의 접속에 어떤 문제도 감지되지 않았습니다." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "이 인증서는 유효합니다. 하지만, 이 페이지의 자료가 불안전하게 전송되었습니다." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "모두 지우기(_C)" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d초 남음" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d분 남음" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d시간 남음" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d초 남음" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d초 남음" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d달 남음" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "완료" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "이동 혹은 삭제함" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "다운로드에 오류가 발생했습니다: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "취소 중…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "시작하는 중…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "마지막 동기화: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "뭔가 잘못되었습니다. 나중에 다시 시도하세요." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u분" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 읽기" #: src/ephy-header-bar.c:261 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기" #: src/ephy-header-bar.c:272 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: src/ephy-header-bar.c:452 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 읽어들이기 중지" #: src/ephy-history-dialog.c:264 msgid "De_select All" msgstr "모두 선택 취소(_S)" #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 msgid "_Select All" msgstr "모두 선택(_S)" #: src/ephy-history-dialog.c:463 msgid "Link copied" msgstr "링크 복사됨" #: src/ephy-history-dialog.c:561 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "선택한 페이지 모음을 기록에서 제거" #: src/ephy-history-dialog.c:568 msgid "Copy URL" msgstr "복사 URL" #: src/ephy-history-dialog.c:894 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "탐색 기록을 지우시겠습니까?" #: src/ephy-history-dialog.c:895 msgid "All visible links will be permanently deleted" msgstr "모든 보이는 링크를 영구적으로 삭제합니다" #: src/ephy-history-dialog.c:899 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "지우기(_E)" #: src/ephy-history-dialog.c:1114 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "익명 모드에서 사용 불가" #: src/ephy-history-dialog.c:1117 msgid "Clear History" msgstr "기록 지우기" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "알림 요청" #: src/ephy-location-entry.c:1880 msgid "Camera Request" msgstr "카메라 요청" #: src/ephy-location-entry.c:1884 msgid "Microphone Request" msgstr "마이크 요청" #: src/ephy-location-entry.c:1888 msgid "Location Request" msgstr "위치 요청" #: src/ephy-location-entry.c:1892 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "웹캠과 마이크 요청" #: src/ephy-location-entry.c:1896 msgid "Permission Request" msgstr "권한 요청" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "새 탭 대신 새 브라우저 창을 열기" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "주어진 세션 상태 파일을 읽어들이기" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "파일" # 익명 모드와 똑같다 #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "읽기 전용 사용자 데이터로 인스턴스 시작하기" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "별도의 사용자 데이터로 개인 인스턴스 시작하기" # 웹 애플리케이션 #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "웹 앱 모드로 개인 인스턴스 시작하기" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "WebDriver 조절용 개인 인스턴스 시작하기" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "개인 인스턴스용 맞춤 프로파일 디렉터리" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "웹 옵션" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "“%s”의 페이지가 당신에게 알림을 보내려고 합니다" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "위치 접근 요청" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "“%s”의 페이지가 당신의 위치를 알아내려고 합니다" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "마이크 접근 요청" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "“%s”의 페이지가 당신의 마이크를 사용하려고 합니다" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "웹캠 접근 요청" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "“%s”의 페이지가 당신의 웹캠을 사용하려고 합니다" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "웹캠과 마이크 접근 요청" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "“%s”의 페이지가 당신의 웹캠과 마이크를 사용하려고 합니다" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "웹사이트 데이터 접근 요청" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "“%s”의 페이지가 “%s”을(를) 탐색하는 동안 그 페이지의 자체 데이터(쿠키 포함)" "에 접근하려고 합니다. 이는 “%s”이(가) “%s”에서 당신의 활동을 추적하도록 허락" "합니다." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "클립보드 접근 요청" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "“%s”의 페이지가 당신의 클립보드에 접근하려고 합니다" #: src/ephy-privacy-report.c:65 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "이 사이트에서 차단된 추적자" #: src/ephy-privacy-report.c:85 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "이 추적자가 발견된 사이트" #: src/ephy-privacy-report.c:254 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "" "그놈 웹이 %u 추적자가 여러 웹사이트에 걸쳐 당신을 따라다니는 것을 방지했습니" "다" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "이 웹사이트의 디지털 신분증을 신뢰할 수 없습니다. 아마도 %s인 척하는 공격자" "에 접속한 것일 수 있습니다." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "이 사이트는 안전하지 않습니다. 당신이 보내는 어떤 정보를 공격자가 훔쳐보거" "나, 혹은 당신이 보고 있는 내용을 조작할 수 있습니다." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "이 웹사이트는 당신의 접속을 적절하게 보호하지 않았습니다." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "당신의 접속이 안전한 것처럼 보입니다." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "인증서 보기(_V)…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "허용" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "거절" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "요청" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "광고" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "암호 저장 중" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "위치 접근" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "마이크 접근" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "웹캠 접근" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "미디어 자동 재생" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "음소거" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭 열기" #: src/ephy-window.c:917 msgid "Re_do" msgstr "다시 실행(_D)" #. Edit. #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: src/ephy-window.c:921 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: src/ephy-window.c:923 msgid "_Paste Text Only" msgstr "텍스트만 붙여넣기(_P)" #: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: src/ephy-window.c:926 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "링크를 메일로 보내기(_E)…" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: src/ephy-window.c:929 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/ephy-window.c:930 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:933 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "책갈피 추가(_K)…" #. Links. #: src/ephy-window.c:937 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: src/ephy-window.c:938 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:939 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "링크 익명 창에서 열기(_N)" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Save Link As…" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)…" #: src/ephy-window.c:941 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: src/ephy-window.c:942 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "전자메일 주소 복사(_C)" #. Images. #: src/ephy-window.c:946 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "새 탭에서 그림 보기(_I)" #: src/ephy-window.c:947 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "그림 주소 복사(_M)" #: src/ephy-window.c:948 msgid "_Save Image As…" msgstr "그림을 다른 이름으로 저장(_S)…" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "바탕화면으로 설정(_W)" #. Video. #: src/ephy-window.c:953 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "새 창에서 비디오 열기(_W)" #: src/ephy-window.c:954 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "새 탭에서 비디오 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:955 msgid "_Save Video As…" msgstr "비디오를 다른 이름으로 저장(_S)…" #: src/ephy-window.c:956 msgid "_Copy Video Address" msgstr "비디오 주소 복사(_C)" #. Audio. #: src/ephy-window.c:960 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "새 창에서 오디오 열기(_W)" #: src/ephy-window.c:961 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "새 탭에서 오디오 열기(_T)" #: src/ephy-window.c:962 msgid "_Save Audio As…" msgstr "오디오를 다른 이름으로 저장(_S)…" #: src/ephy-window.c:963 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "오디오 주소 복사(_C)" #: src/ephy-window.c:969 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "페이지를 다른 이름으로 저장(_G)…" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "스크린샷 찍기(_T)…" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Page Source" msgstr "페이지 소스(_P)" #: src/ephy-window.c:1354 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "웹에서 “%s” 검색" #: src/ephy-window.c:1383 msgid "Open Link" msgstr "링크 열기" #: src/ephy-window.c:1385 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "링크를 새 탭에서 열기" #: src/ephy-window.c:1387 msgid "Open Link In New Window" msgstr "링크를 새 창에서 열기" #: src/ephy-window.c:1389 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "링크를 익명 창에서 열기" #: src/ephy-window.c:2778 msgid "_Ask Later" msgstr "다음에 물어보기(_A)" #: src/ephy-window.c:2779 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "거절(_D)" #: src/ephy-window.c:2780 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "허용(_A)" #: src/ephy-window.c:2982 src/ephy-window.c:4579 msgid "Leave Website?" msgstr "웹사이트를 떠나시겠습니까?" #: src/ephy-window.c:2983 src/ephy-window.c:4580 src/window-commands.c:1505 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "양식이 수정되어서 제출하지 않았습니다" #: src/ephy-window.c:2984 src/ephy-window.c:4581 src/window-commands.c:1509 msgid "_Discard Form" msgstr "양식 버리기(_D)" #: src/ephy-window.c:3005 msgid "Download operation" msgstr "다운로드 작업" #: src/ephy-window.c:3007 msgid "Show details" msgstr "세부사항 표시" #: src/ephy-window.c:3009 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d 다운로드 작업 활성화" #: src/ephy-window.c:3276 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "웹을 기본 브라우저로 설정하시겠습니까?" #: src/ephy-window.c:3278 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "웹을 기본 웹 브라우저로 사용하고 외부 링크를 여는 데 사용하세요" #: src/ephy-window.c:3280 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "에피퍼니 기술 미리보기를 당신의 기본 브라우저로 설정하고 외부 링크를 여는데 " "사용하세요" #: src/ephy-window.c:3284 msgid "_Ask Again Later" msgstr "다음에 다시 물어보기(_A)" #: src/ephy-window.c:3285 msgid "_No" msgstr "아니요(_N)" #: src/ephy-window.c:3286 msgid "_Yes" msgstr "네(_Y)" #: src/ephy-window.c:3663 msgid "Download started" msgstr "다운로드 시작됨" #: src/ephy-window.c:3759 msgid "Save password?" msgstr "암호를 저장하시겠습니까?" #: src/ephy-window.c:3760 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "암호를 기본 설정에서 언제든지 제거할 수 있습니다" #: src/ephy-window.c:3762 msgid "Not Now" msgstr "나중에" #: src/ephy-window.c:3763 msgid "Never Save" msgstr "저장하지 않음" #: src/ephy-window.c:3764 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/ephy-window.c:4710 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "여러 개의 탭을 닫겠습니까?" #: src/ephy-window.c:4711 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "만약 이 창이 닫히면, 열려있는 모든 탭이 사라집니다" #: src/ephy-window.c:4712 msgid "C_lose Tabs" msgstr "탭 닫기(_L)" #: src/ephy-window.c:4811 msgid "New tab opened" msgstr "새 탭 열림" #: src/ephy-window.c:4815 msgid "Switch" msgstr "전환" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "모든 항목을 삭제할까요?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "" "로컬에 저장한 모든 항목을 지웁니다, 그리고 이 작업은 되돌릴 수 없습니다." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "HTTP 디스크 캐시" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "로컬 저장소 데이터" # 웹 애플리케이션 #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "오프라인 웹 앱 캐시" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "IndexedDB 데이터베이스" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "HSTS 정책 캐시" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "지능형 추적 방지 데이터" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "새로운 검색 엔진" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "검색 엔진 추가(_D)" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "이 입력란은 필요합니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "주소는 반드시 http:// 혹은 https://로 시작해야 합니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "주소는 %s을(를) 표현하는 검색어가 반드시 들어있어야 합니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "주소는 검색어를 여러번 포함해서는 안됩니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "주소가 유효한 URI가 아닙니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "주소가 유효한 URL이 아닙니다. 주소는 https://www.example.com/search?q=%s처럼 " "보여야 합니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "이 바로 가기는 이미 사용 중 입니다." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "검색 바로 가기는 어떤 공백도 포함해서는 안됩니다." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "검색 바로 가기는 !, # or @와 같은 기호로 시작해야 합니다." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "이름이 필요합니다" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "이 검색 엔진이 이미 존재합니다" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "확장 기능 제거" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "이 확장 기능을 정말 제거하시겠습니까?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: src/preferences/passwords-view.c:132 msgid "Password copied" msgstr "암호 복사됨" #: src/preferences/passwords-view.c:183 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "모든 암호를 삭제하시겠습니까?" #: src/preferences/passwords-view.c:184 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "이것은 로컬에 저장한 모든 암호를 지울 것이고, 되돌릴 수 없습니다." #: src/preferences/passwords-view.c:243 msgid "Copy password" msgstr "암호 복사" #: src/preferences/passwords-view.c:250 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: src/preferences/passwords-view.c:260 msgid "Copy username" msgstr "사용자 이름 복사" #: src/preferences/passwords-view.c:267 msgid "Password" msgstr "암호" #: src/preferences/passwords-view.c:279 msgid "Remove Password" msgstr "암호 제거" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "산세리프" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "세리프" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "밝게" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "어둡게" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "웹 확장 기능을 설치할까요?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "`%s`을(를) 설치할까요?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "설치하기" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "파일 열기 (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "언어 추가" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "시스템 언어(%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "지원하는 그림 파일" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "지정한 단계의 프로파일 이동 단계만 실행합니다" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "프로파일 이동에 필요한 버전을 지정합니다" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "프로파일 이동을 실행할 프로파일을 지정합니다" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "웹 프로파일 이동" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "웹 프로파일 이동 옵션" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "열린 탭 보기" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:49 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "뒤로" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "데이터 자동 채우기" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "개인" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "이름" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "성" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "성명" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "사용자 이름" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "전자메일" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "전화" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "주소" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "도로" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "기관" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "우편번호" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "주" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "도시" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "국가" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "신용카드" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "유형" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "번호" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "태그" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:30 msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 msgid "Add Tag" msgstr "태그 추가" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 msgid "Add new tag" msgstr "새 태그 추가" #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:41 msgid "Properties" msgstr "속성" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:17 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:25 msgid "Done" msgstr "완료" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:64 msgid "Search bookmarks" msgstr "책갈피 검색" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:159 msgid "No Bookmarks" msgstr "책갈피 없음" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:160 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "책갈피한 페이지가 여기에 나타납니다" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "웹사이트 데이터" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "데이터 지우기(_C)" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "선택한 웹사이트 데이터 제거" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "웹사이트 데이터 검색" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "찾은 웹사이트 데이터 없음" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "여기에 웹사이트 데이터를 열거합니다" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "선택한 웹사이트 데이터 지우기:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "이 동작은 취소할 수 없습니다. 비우려고 선택한 데이터는 영영 지워집니다." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 msgid "Search" msgstr "검색" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 msgid "No Results Found" msgstr "결과를 찾을 수 없음" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 msgid "Try a different search" msgstr "다른 검색 시도" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "텍스트 인코딩" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "문서에서 지정한 인코딩을 사용합니다" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "최근 인코딩" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "관련 인코딩" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "모두 표시…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "검사기 열기(_I)" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "작성자" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "버전" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "확장 기능 제거…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "파이어폭스 동기화" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "지금 동기화(_N)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "다른 컴퓨터의 그놈 웹 및 파이어폭스와 데이터를 동기화하려면 당신의 모질라 계" "정으로 로그인하세요. 그놈 웹은 파이어폭스가 아니며 모질라는 그놈 웹을 제작하" "거나 보증하지 않습니다." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "모질라 계정" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "로그인 했음" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "로그 아웃(_O)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "동기화 옵션" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "책갈피 동기화(_B)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "암호 동기화(_P)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "기록 동기화(_H)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "열린 탭 동기화(_T)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "동기화한 탭(_Y)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "빈도" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "장치 이름" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "바꾸기(_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "기록" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 msgid "_Clear" msgstr "지우기(_C)" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 msgid "Select Items" msgstr "항목 선택" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 msgid "Search history" msgstr "검색 기록" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 msgid "No History Found" msgstr "찾은 기록 없음" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "여기에 방문한 페이지를 열거합니다" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "언어 삭제" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "웹 사이트, 책갈피, 그리고 열린 탭을 검색" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "웹 사이트 보안 상태와 권한" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "읽기 모드" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "사용 가능한 암호 보기" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "붙여넣고 바로 이동(_G)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "다시 읽기(_E)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "모든 탭 다시 읽어들이기(_A)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "복제(_D)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "탭 고정(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "탭 고정 해제(_I)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "탭 음소거(_M)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "왼쪽의 탭 닫기(_L)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "오른쪽의 탭 닫기(_R)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "다른 탭을 닫기(_O)" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:289 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "백그라운드에서 실행(_R)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "새 창(_N)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "새 익명 창(_I)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "닫은 탭 다시 열기(_T)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "기록(_R)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "가져오기와 내보내기(_M)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "책갈피 가져오기(_M)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "책갈피 내보내기(_X)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "암호 가져오기(_P)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "암호 내보내기(_P)…" # 애플리케이션 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "웹 앱(_W)" # 웹 애플리케이션 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "웹 앱으로 설치(_W)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "웹 앱 관리(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "텍스트 인코딩(_D)…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "개인정보 보고서(_V)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "기본 설정(_E)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "웹 정보(_A)" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "확대/축소 복구" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "인쇄…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "찾기…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "로그인을 저장하시겠습니까?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "암호를 당신의 장치에만 저장하며 기본 설정에서 언제든지 제거할 수 있습니다" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "저장하지 않음(_N)" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "나중에(_O)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "암호" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "모든 암호 제거" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "암호 검색" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "찾은 암호 없음" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "여기에 저장한 암호를 열거합니다" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "_Copy Password" msgstr "암호 복사(_C)" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 msgid "C_opy Username" msgstr "사용자 이름 복사(_O)" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "사용자 맞춤 글꼴 사용" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "산 세리프 글꼴" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "세리프 글꼴" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "고정폭 글꼴" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "글꼴 모양" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "색상 구성표" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "모양" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "사용자 맞춤 스타일 시트 사용" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "사용자 맞춤 자바스크립트 사용" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "기본 확대/축소 단계" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "확장 기능 추가" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "확장 기능은 해당 파일에서 수동으로 설치해야합니다" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "에피퍼니는 모질라 파이어폭스용 웹 확장 기능과 호환합니다. 웹 확장 기능을 찾" "고 더하려면, addons.mozilla.org을" "(를) 방문하세요" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "설치한 확장 기능 없음" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "일반" # 애플리케이션 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "웹 앱" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "아이콘(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "제목(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "Additional _URLs" msgstr "부가적인 URL(_U)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 msgid "Web Content" msgstr "웹 내용" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 msgid "Block _Advertisements" msgstr "광고 차단(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "팝업 창 차단(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "가장 많이 방문한 페이지(_V)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 msgid "_Blank Page" msgstr "빈 페이지(_B)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 msgid "_Custom" msgstr "사용자 맞춤(_C)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 msgid "Ask o_n Download" msgstr "다운로드할 때 물어보기(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 msgid "_Download Folder" msgstr "다운로드 폴더(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 msgid "Search Engines" msgstr "검색 엔진" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 msgid "Session" msgstr "세션" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "익명 모드로 시작(_I)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "시작할 때 탭 복구(_R)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 msgid "Browsing" msgstr "탐색" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "마우스 제스처(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "새 탭으로 즉시 전환(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "탐색 제스처 터치하기(_N)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 msgid "_Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사(_S)" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 msgid "Developer" msgstr "개발자" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "개발자 작업 표시(_E)" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "언어를 고르세요" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "개인정보" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "웹 추적" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "지능형 추적 방지(_T)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "" "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " "Disabling website data storage will break many websites." msgstr "" "웹사이트가 쿠키, 데이터베이스, 그리고 로컬 저장소 데이터를 저장하도록 허용합" "니다. 웹사이트 데이터 저장소 비활성화는 많은 웹사이트를 망가뜨릴 것 입니다." #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "웹사이트 데이터 저장소(_W)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "검색 제안" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "URL 입력란에 검색 제안 사용" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "구글 검색 제안(_G)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "개인 데이터" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "웹사이트 데이터 지우기(_D)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "암호(_P)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "암호 저장(_R)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "양식 및 자동 채우기" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "양식 자동 채우기(_A)" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "데이터 자동 채우기(_D)" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Privacy Report" msgstr "개인정보 보고서" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 msgid "_Websites" msgstr "웹사이트(_W)" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 msgid "_Trackers" msgstr "추적자(_T)" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 msgid "No Trackers Blocked" msgstr "추적자 차단 안됨" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 msgid "" "Trackers that tried to collect personal information across websites will " "appear here" msgstr "" "여러 웹사이트에 걸쳐 개인 정보 수집을 시도한 추적자가 여기에 나타납니다" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 msgid "Details" msgstr "세부사항" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "기본 검색 엔진을 선택합니다" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "검색 주소를 결정하려면, 추가하려는 검색 엔진을 사용해서 검색을 수행하고 검색" "어를 %s(으)로 교체하세요" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "검색 엔진 제거(_E)" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "새 창" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "새 익명 창" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "페이지 저장" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "페이지 인쇄" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "메뉴 열기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "다운로드 목록 표시" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "홈페이지로 이동" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "캐시를 우회하여 다시 불러오기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "이전 페이지로 뒤로 가기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "다음 페이지로 앞으로 가기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "탭" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "현재 탭 닫기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "닫은 탭 다시 열기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "다음 탭으로 이동" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "이전 탭으로 이동" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "현재 탭 복제" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "열린 탭 보기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "잡동사니" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "기록" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "웹사이트 데이터 지우기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "현재 페이지 책갈피하기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "책갈피 목록을 표시" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "책갈피 내보내기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "커서 탐색 전환" # 애플리케이션 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "웹 앱" # 웹 애플리케이션 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "사이트를 웹 앱으로 설치" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "보기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "확대/축소 초기화" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "페이지 소스 보기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "검사기 전환" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "읽기 모드 전환" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "편집하기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "페이지 URL 선택" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "기본 검색 엔진으로 검색" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "찾기" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "다음 찾기 결과" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "이전 찾기 결과" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "동기화한 탭" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "아래는 이 계정으로 파이어폭스 동기화를 사용하는 당신의 다른 장치에서 열린 동" "기화된 탭입니다. 이름을 더블 클릭해서 탭을 여세요 (로컬 탭에서는 탭은 열 수 " "없습니다)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "부가적인 URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "부가적인 URL 중 어떤 것으로 시작하는 URL은 웹 앱에서 열립니다. URL 체계를 생" "략하면, 현재 읽어들인 URL 체계를 사용합니다." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "새 URL 추가" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "선택한 URL 제거" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "모두 지우기(_L)" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "웹에서 “%s” 검색" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "“%s” 읽어들이기" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "로컬 탭" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Install() 메서드를 위한 install_token이 필요합니다" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "전달한 URL이 유효하지 않습니다: ‘%s’" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "전달한 이름이 유효하지 않습니다" # 웹 애플리케이션 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "웹 앱 ‘%s’ (%s) 설치를 실패했습니다: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "전달한 '%s' 데스크톱 파일 아이디가 유효하지 않습니다" # 웹 애플리케이션 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "‘%s’ 웹 앱이 이미 있습니다" # 웹 애플리케이션 #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "‘%s’ 웹 앱을 삭제할 수 없습니다" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "%s에 대한 옵션" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "manifest.json을(를) 찾을 수 없음" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "manifest.json 구문 분석 실패: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "유효하지 않은 manifest.json" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "오직 manifest_version 2만 지원합니다" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "누락된 이름 혹은 버전" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "시작 URI를 결정하는데 실패했습니다" #: src/window-commands.c:126 msgid "HTML File" msgstr "HTML 파일" #: src/window-commands.c:127 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:779 msgid "Chrome" msgstr "크롬" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:780 msgid "Chromium" msgstr "크로미움" #: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620 #: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:982 msgid "_Select File" msgstr "파일 선택(_S)" #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944 msgid "I_mport" msgstr "가져오기(_M)" #: src/window-commands.c:326 src/window-commands.c:416 #: src/window-commands.c:466 src/window-commands.c:510 #: src/window-commands.c:533 src/window-commands.c:549 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "책갈피 모음을 성공적으로 가져왔습니다!" #: src/window-commands.c:345 msgid "Select Profile" msgstr "프로파일 선택" #: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:477 #: src/window-commands.c:737 src/window-commands.c:863 #: src/window-commands.c:1083 msgid "Choose File" msgstr "파일 고르기" #: src/window-commands.c:606 msgid "Import Bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기" #: src/window-commands.c:634 src/window-commands.c:996 msgid "File Type" msgstr "파일 유형" #: src/window-commands.c:698 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "책갈피 모음을 성공적으로 내보냈습니다!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:748 msgid "bookmarks.html" msgstr "책갈피.html" #: src/window-commands.c:778 msgid "CSV File" msgstr "CSV 파일" #: src/window-commands.c:826 src/window-commands.c:852 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "암호를 성공적으로 가져왔습니다!" #: src/window-commands.c:968 msgid "Import Passwords" msgstr "암호 가져오기" #: src/window-commands.c:1044 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "암호를 성공적으로 내보냈습니다!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1093 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1325 msgid "Epiphany Canary" msgstr "에피퍼니 카나리아" #: src/window-commands.c:1348 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 \n" "오창석 " #: src/window-commands.c:1504 msgid "Reload Website?" msgstr "웹사이트 다시 읽어들이겠습니까?" # 애플리케이션 #: src/window-commands.c:2052 msgid "New Web App" msgstr "새 웹 앱" # 웹 애플리케이션 #: src/window-commands.c:2104 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "“%s” 앱을 사용할 준비가 되었습니다" # 웹 애플리케이션 #: src/window-commands.c:2107 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "“%s” 앱을 만들 수 없습니다: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2117 msgid "Launch" msgstr "시작" #: src/window-commands.c:2203 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "기존 웹 앱을 교체하시겠습니까?" # 웹 애플리케이션 #: src/window-commands.c:2206 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "같은 이름의 “%s” 앱이 이미 존재하므로, 교체하면 기존 것을 덮어쓰게 됩니다" #: src/window-commands.c:2211 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: src/window-commands.c:2596 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2600 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2646 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3105 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "커서 탐색 모드를 사용하시겠습니까?" #: src/window-commands.c:3106 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "F7을 눌러 커서 탐색 모드를 켜거나 끕니다. 이 기능은 웹페이지 내에 움직일 수 " "있는 커서를 표시하고, 키보드로 이동할 수 있게 합니다. 커서 탐색 모드를 사용하" "시겠습니까?" #: src/window-commands.c:3111 msgid "_Enable" msgstr "사용(_E)" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'덕덕고'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'구글'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'빙'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "" #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #~ msgid "Remove All History" #~ msgstr "모든 기록 제거" #~ msgid "_Manage Additional URLs" #~ msgstr "부가적인 URL 관리(_M)" #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" #~ msgstr "" #~ "웹사이트가 쿠키, 데이터베이스, 그리고 로컬 저장소 데이터를 저장하도록 허용" #~ "합니다" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "개요" #~ msgid "GVDB File" #~ msgstr "GVDB 파일" #~ msgid "Ch_oose File" #~ msgstr "파일 고르기(_O)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "출처:" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "익명 모드일 때 기록을 수정하는 것이 가능하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "탐색 기록을 지우면 모든 방문 링크를 완전히 지웁니다." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "이름(_N)" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "주소(_A)" #~ msgid "All" #~ msgstr "전체" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "파이어폭스 동기화(_S)" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "언어 추가…" #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "안전한 탐색 사용" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "안전한 탐색을 사용할지 여부. 안전한 탐색은 구글 안전한 탐색 API v4를 통해 " #~ "작동합니다." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "보안 경고" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "안전하지 않은 웹사이트 감지!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "%s 방문이 당신의 컴퓨터에 피해를 입힐 수도 있습니다. 이 페이지는 당신의 동" #~ "의없이 컴퓨터에 다운로드될 수 있는 악의적인 코드가 들어있을 수 있습니다." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "바이러스 및 그 외 악의적인 코드가 들어 있는 유해한 웹 콘텐츠 그리고 어떻" #~ "게 당신의 컴퓨터를 보호할 지에 대해 %s에서 더 알아볼 수 있습니다." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "%s의 공격자가 소프트웨어 설치나 개인 정보 누설 (예를 들어, 암호, 전화번호 " #~ "혹은 신용카드) 같은 어떤 위험한 것을 하도록 당신을 속일 수 있습니다." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "%s 혹은 %s에서 사회 공학 (피싱)에 대해 더 찾아볼 수 있습니다." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "%s이(가) 유해한 프로그램이 들어 있을 수 있습니다. 공격자가 당신의 탐색 경" #~ "험을 해치는 프로그램을 설치하도록 당신을 속이려고 시도할 수 있습니다 (예" #~ "를 들어, 홈페이지 변경 혹은 당신이 방문한 사이트에 추가적인 광고 표시)." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "%s에서 불필요한 소프트웨어에 관해 더 알아볼 수 있습니다." #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "웹사이트 데이터가 없습니다" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "기록이 비어 있음" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "암호가 없습니다" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "웹 안전" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "위험한 웹사이트 차단(_S)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "새 창" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "새 익명 창" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "새 탭" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "닫은 탭 다시 열기" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "열린 탭 보기" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "책갈피 가져오기" # 애플리케이션 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "웹 앱" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "확대" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "축소" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "모두 선택" #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "제3자 쿠키 요청" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "동기화한 탭(_Y)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "닫기" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "탭" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "그놈 웹 브라우저" # 애플리케이션 #~ msgid "Applications" #~ msgstr "애플리케이션" #, c-format #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "출처: %s" #~ msgid "Open" #~ msgstr "열기" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "“%s”의 암호를 저장하시겠습니까?" #~ msgid "_Kill" #~ msgstr "중단(_K)" #, c-format #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" #~ msgstr "" #~ "“%s”을(를) 브라우징하는 동안 “%s”이(가) 쿠키를 사용하도록 허용하시겠습니" #~ "까?" #, c-format #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." #~ msgstr "이것은 “%s”이(가) 당신의 활동을 추적하도록 하용합니다." #~ msgid "_OK" #~ msgstr "확인(_O)" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다: %s" #~ msgid "Toggle reader mode" #~ msgstr "읽기 모드 전환" #~ msgid "Bookmark this page" #~ msgstr "이 페이지 책갈피하기" #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" #~ msgstr "배경 페이지 디버깅을 위한 검사기 열기" #~ msgid "There are multiple tabs open." #~ msgstr "여러개의 탭이 열려있습니다." #~ msgid "WebSQL databases" #~ msgstr "WebSQL 데이터베이스" #~ msgid "Plugins data" #~ msgstr "플러그인 데이터" #~ msgid "Reveal password" #~ msgstr "암호 드러내기" # 웹 애플리케이션 #~ msgid "Web Application Icon" #~ msgstr "웹 애플리케이션 아이콘" #~ msgid "View downloads" #~ msgstr "다운로드 보기" #~ msgid "View and manage your bookmarks" #~ msgstr "책갈피 보고 관리하기" #~ msgid "Go back to the previous page" #~ msgstr "이전 페이지로 돌아 가기" #~ msgid "Go forward to the next page" #~ msgstr "다음 페이지로 앞으로 가기" #~ msgid "Go to your homepage" #~ msgstr "당신의 홈페이지로 이동" #~ msgid "View open pages" #~ msgstr "열린 페이지 보기" #~ msgid "No bookmarks yet?" #~ msgstr "아직 책갈피가 없나요?" #~ msgid "_History" #~ msgstr "기록(_H)" # 웹 애플리케이션 #~ msgid "Open Appli_cation Manager" #~ msgstr "애플리케이션 관리자 열기(_C)" #~ msgid "E_xtensions" #~ msgstr "확장 기능(_X)" #~ msgid "_Override Text Encoding…" #~ msgstr "텍스트 인코딩 재정의(_O)…" #~ msgid "Import and Export" #~ msgstr "가져오기와 내보내기" #~ msgid "Close page" #~ msgstr "페이지 닫기" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "추가(_A)…" #~ msgid "Add some extensions to display them here." #~ msgstr "여기에 표시할 몇몇 확장 기능을 추가해보세요." #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "간단하고 깔끔하며 아름다운 웹 보기.\n" #~ "WebKitGTK %d.%d.%d 사용" #~ msgid "Do you want to reload this website?" #~ msgstr "이 웹사이트를 다시 읽어들이겠습니까?" # 웹 애플리케이션 #, c-format #~ msgid "" #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "이름이 “%s”인 웹 애플리케이션이 이미 있습니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "파일 저장" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "저장된 개인 데이터를 지울 수 있습니다." # 웹 애플리케이션 #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open web application manager" #~ msgstr "웹 애플리케이션 관리자 열기" # 웹 애플리케이션 #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "웹 애플리케이션 만들기" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "만들기(_R)" #~ msgid "GNOME Web" #~ msgstr "그놈 웹" #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" #~ msgstr "그놈 웹으로 표시되는 그놈 웹사이트" #~ msgid "" #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." #~ msgstr "" #~ "기본 검색 엔진 목록. 각각의 검색 엔진이 이름, 주소 그리고 탕(바로 가기)으" #~ "로 기술되어 있는 배열입니다." #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "자주 방문" #~ msgid "The position of the tabs bar." #~ msgstr "탭 막대의 위치." #~ msgid "" #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." #~ msgstr "" #~ "어디에 탭 막대를 표시할지 조절합니다. 사용 가능한 값은 “top” (기본값), " #~ "“bottom”, “left” (왼편에 수직 탭과 막대) 그리고 “right” (오른편에 수직 탭" #~ "과 막대)." #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "부드러운 스크롤 사용" #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." #~ msgstr "부드러운 스크롤을 사용할지 여부." #~ msgid "Google Safe Browsing API key" #~ msgstr "구글 안전한 브라우징 API 키" #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4." #~ msgstr "구글 안전한 브라우징 API v4에 접근하는데 사용한 API 키." #~ msgid "WebApp is mobile capable" #~ msgstr "웹앱이 모바일 친화적이게 합니다" #~ msgid "Reo_pen Closed Tab" #~ msgstr "닫은 탭 다시 열기(_P)" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "홈페이지:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "제목:" #~ msgid "Manage Search _Engines" #~ msgstr "검색 엔진 관리(_E)" #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" #~ msgstr "부드러운 스크롤(_O)" #~ msgid "Add _Language" #~ msgstr "언어 추가(_L)" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "동기화" #~ msgid "Bang" #~ msgstr "탕" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "문서 닫기" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "쿠키 허용" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" #~ "party” and “never”." #~ msgstr "" #~ "쿠키를 받아들일 위치. 사용할 수 있는 값은 “always”, “no-third-party” 그리" #~ "고 “never”." #~ msgid "Mobile user agent" #~ msgstr "모바일 사용자 에이전트" #~ msgid "" #~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, " #~ "this will have no effect." #~ msgstr "" #~ "모바일 사용자 에이전트를 표시할 지 여부. 사용자 에이전트를 재정의하면, 아" #~ "무런 효과가 없을 것입니다." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "No" #~ msgstr "아니요" #~ msgid "Remove cookie" #~ msgstr "쿠키 제거" #~ msgid "New address" #~ msgstr "새로운 주소" #~ msgid "" #~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified " #~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can " #~ "also clear data only for particular websites." #~ msgstr "" #~ "해당 기간 내에 수정한 모든 웹사이트의 데이터를 지우는 기간을 선택할 수 있" #~ "습니다. 만약 시작 순간부터를 고르면, 특정 웹사이트의 데이터만 또한 지울 수" #~ "도 있습니다." #~ msgid "the past hour" #~ msgstr "지난 한 시간" #~ msgid "the past day" #~ msgstr "지난 하루" #~ msgid "the past week" #~ msgstr "지난 한 주" #~ msgid "the past four weeks" #~ msgstr "지난 4 주" #~ msgid "the beginning of time" #~ msgstr "시작 순간" #~ msgid "Remove all cookies" #~ msgstr "모든 쿠키 제거" #~ msgid "There are no Cookies" #~ msgstr "쿠키가 없습니다" #~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here" #~ msgstr "여기에 방문한 페이지가 남긴 쿠키를 열거할 것입니다" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "위치 복사(_C)" #~ msgid "Site" #~ msgstr "사이트" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "선택한 암호 모음을 잊어버리기" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "기본 설정" #~ msgid "Clear _Cookies" #~ msgstr "쿠키 지우기(_C)" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "항상 허용(_A)" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites." #~ msgstr "예를 들어, 이런 사이트의 광고주는 금지." #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "방문한 사이트에서만(_F)" #~ msgid "_Never accept" #~ msgstr "허용하지 않음(_N)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "검색" #~ msgid "Ch_oose File…" #~ msgstr "파일 고르기(_O)…" #~ msgid "Don’t use an external application to view page source." #~ msgstr "페이지 소스를 보려고 외부 프로그램을 사용하지 마세요." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "플러그인 사용" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "WebGL 사용" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "WebGL 컨텍스트를 지원할지 여부." #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "웹오디오 기능을 사용할지 여부." #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "추적 중지" #~ msgid "Enables tracking query parameter removal." #~ msgstr "추적 질의 매개 변수 제거를 사용합니다." #~ msgid "Something went wrong while displaying this page." #~ msgstr "이 페이지를 표시하는 도중에 뭔가 잘못되었습니다." #~ msgid "Language" #~ msgstr "언어" #~ msgid "_Remove Bookmark" #~ msgstr "책갈피 제거하기(_R)" #~ msgid "Filter domains" #~ msgstr "필터 도메인" #~ msgid "Search domains" #~ msgstr "검색 도메인" #~ msgid "No data found" #~ msgstr "데이터를 찾을 수 없음" #~ msgid "Filter passwords" #~ msgstr "암호 필터" #~ msgid "Enable mouse _gesture" #~ msgstr "마우스 제스처 사용(_G)" #~ msgid "You can select different search engines to use" #~ msgstr "사용할 다른 검색 엔진을 선택할 수 있습니다" #~ msgid "Always start browser in _incognito mode" #~ msgstr "항상 브라우저를 익명 모드로 시작하기(_I)" #~ msgid "Fonts & Style" #~ msgstr "글꼴과 모양" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "저장된 데이터" #~ msgid "Manage _Cookies" #~ msgstr "쿠키 관리(_C)" #~ msgid "Manage _Passwords" #~ msgstr "암호 관리(_P)" #~ msgid "Manage Personal _Data" #~ msgstr "개인 데이터 관리하기(_D)" #~ msgid "Add language" #~ msgstr "언어 추가하기" #~ msgid "Move language up" #~ msgstr "언어 위로 옮기기" #~ msgid "Move language down" #~ msgstr "언어 아래로 옮기기" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "맞춤법 검사 사용(_E)" #~ msgid "org.gnome.Epiphany" #~ msgstr "org.gnome.Epiphany" #~ msgid "" #~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this " #~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will " #~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters." #~ msgstr "" #~ "질의 조건 제거 추적하기 사용하기. 이 설정을 기본 설정 대화 상자에서 변경" #~ "할 때, 광고 차단 필터 설정도 쉬운 개인정보 필터 모음에 추가/삭제되어 부가" #~ "적으로 업데이트된다는 점에 유의하세요." #~ msgid "Others" #~ msgstr "그 외" #~ msgid "Local files" #~ msgstr "로컬 파일" #~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "만약 중지하면, 다운로드를 취소합니다" #~ msgid "Quit and cancel downloads" #~ msgstr "중지하고 다운로드 취소" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "선택한 쿠키 삭제하기" #~ msgid "C_lear all" #~ msgstr "모두 지우기(_L)" #~ msgid "Try to block web _trackers" #~ msgstr "웹 추적자 차단 시도하기(_T)" #~ msgid "_Edit Stylesheet" #~ msgstr "스타일시트 편집(_E)" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "위로(_U)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "아래로(_D)" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "모음집" #~ msgid "_15 min" #~ msgstr "15분(_1)" #~ msgid "_30 min" #~ msgstr "30분(_3)" #~ msgid "_60 min" #~ msgstr "60분(_6)" #~ msgid "Current maintainers" #~ msgstr "현재 관리자들" #~ msgid "Past maintainers" #~ msgstr "지난 관리자들" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "문서화 기여자" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "그림 기여자" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "도움 주신 분" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL 검색" #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines instead." #~ msgstr "" #~ "사용하지 않음: 이 키는 사용하지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/" #~ "search-engines을 사용하세요." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/" #~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead." #~ msgstr "" #~ "웹서버에 브라우저 종류를 알리기 위한 사용자 에이전트로 사용할 문자열. 사용" #~ "하지 않음: 이 키는 사용하지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/web/" #~ "user-agent를 사용하세요." #~ msgid "" #~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key " #~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "웹사이트의 암호를 저장하고 미리 채울지 여부. 사용하지 않음: 이 키는 사용하" #~ "지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords를 사용" #~ "하세요." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling instead." #~ msgstr "" #~ "사용하지 않음: 이 키는 사용하지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/" #~ "web/enable-smooth-scrolling을 사용하세요." #~ msgid "Process model" #~ msgstr "프로세스 모델" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-" #~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "이 옵션은 프로세스 모델을 사용토록 합니다. 모든 탭이 하나의 공유 웹프로세" #~ "스를 사용토록 하려면 “shared-secondary-process”를 사용하시고, 개개의 탭이 " #~ "별도의 웹프로세스를 사용토록 하려면 “one-secondary-process-per-web-" #~ "view”를 사용하세요." #~ msgid "" #~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-" #~ "secondary-process-per-web-view” model" #~ msgstr "" #~ "“one-secondary-process-per-web-view” 모델을 사용할 때 동시에 만들 수 있는 " #~ "웹 프로세스의 최대 수" #~ msgid "" #~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used " #~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The " #~ "default value is “0” and means no limit." #~ msgstr "" #~ "이 옵션은 “one-secondary-process-per-web-view” 모델일 때 동시에 사용할 수 " #~ "있는 웹 프로세스의 수를 제한합니다. 기본값은 “0”이고, 이는 제한 없음을 의" #~ "미합니다." #~ msgid "" #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/ instead." #~ msgstr "" #~ "사용하지 않음: 이 키는 사용하지 않고 무시합니다. 대신 /org/gnome/epiphany/" #~ "sync/을 사용하세요." #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "%s에 접속합니다" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "현재의 브라우저 창에서 새 탭을 엽니다" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "주어진 파일에서 책갈피를 가져옵니다" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "책갈피 추가" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "사용자 정의(%s)" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "웹에서 검색" #~ msgid "I_mport Bookmarks" #~ msgstr "책갈피 가져오기(_M)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "정보(_A)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "끝내기(_Q)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "날짜" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "선택한 페이지 모음을 새 탭으로 모두 열기" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "텍스트 인코딩(_E)" #~ msgid "Search the Web for %s" #~ msgstr "웹에서 %s 검색" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "자동 다운로드" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "브라우저가 파일을 열지 못할 경우, 다운로드 폴더에 다운로드한 다음 적당한 " #~ "프로그램으로 엽니다." #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "설치한 플러그인" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "플러그인" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "플러그인이 기본 설정에서 비활성화 되었습니다." #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME 종류" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "확장자" #~ msgid "Search or enter address" #~ msgstr "검색 혹은 주소 입력" #~ msgid "Open in browser" #~ msgstr "브라우저에서 열기" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "새 창(_W)" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "다운로드한 파일 자동으로 열기(_U)" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "플러그인 사용(_P)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Failed to register device." #~ msgstr "장치 등록을 실패했습니다." #~ msgid "" #~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification." #~ msgstr "검증을 완료할 때까지 이 페이지를 벗어나지 마세요." #~ msgid "" #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "" #~ "웹 3.6부터 이 디렉터리를 사용하지 않으므로, 이 위치의 설정을 ~/.config/" #~ "epiphany 위치로 옮깁니다." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Save page as web app" #~ msgstr "페이지를 웹 애플리케이션으로 저장" #~ msgid "The sync user currently logged in" #~ msgstr "현재 로그인 한 동기화 사용자" #~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing." #~ msgstr "동기화를 멈추길 원하면 로그 아웃 하세요." #~ msgid "Found more than one set of sync tokens." #~ msgstr "둘 이상의 동기화 토큰 모음을 찾았습니다." #~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens." #~ msgstr "그 동기화 토큰 모음의 비밀 값을 가져올 수 없습니다." #~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON." #~ msgstr "그 동기화 토큰 모음은 유효한 JSON이 아닙니다." #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "에피퍼니 웹 브라우저" #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "" #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR'" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "URL 입력 창에 입력한 검색어 문자열을 검색합니다." #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "네트워크 관리자에서 오프라인 상태 자동 관리" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[사용하지 않음]" #~ msgid "" #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "[사용하지 않음] 이 설정은 이 버전에서는 사용하지 않습니다, 대신에 'tabs-" #~ "bar-visibility-policy' 설정을 사용하십시오." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "다운로드 창 표시" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "다운로드 창을 보이거나 감춥니다. 감출 경우, 새 다운로드를 시작했을 때 알림" #~ "을 표시합니다." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "자체 색 사용" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "페이지가 요청하는 색 대신 자체 색 사용." #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "자체 글꼴 사용" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "페이지가 요청하는 글꼴 대신 자체 글꼴 사용." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "선호하는 언어의 목록, 두글자 ISO 코드." #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "그림 애니메이션 모드" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "애니메이션 그림을 표시하는 방법. 사용할 수 있는 값은 \"normal\", " #~ "\"once\", \"disabled\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "자바스크립트 사용" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " #~ "that web pages are not forced to follow this setting." #~ msgstr "" #~ "웹사이트에 추적을 바라지 않는다고 요청할지 여부. 단 개별 웹페이지에서 이 " #~ "설정을 따를 의무는 없습니다." #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "책갈피 창에서 제목 열을 표시할지 여부." #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "책갈피 창에서 주소 열을 표시할지 여부." #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "저장 안함(_D)" #~ msgid "" #~ "

The site at %s may have caused Web to close " #~ "unexpectedly.

If this happens again, please report the problem to " #~ "the %s developers.

" #~ msgstr "" #~ "

%s의 사이트에 의해 웹이 예상치 못하게 닫혔습니다.

만약 이 문제가 다시 나타날 경우, %s 개발자들에게 그 " #~ "문제를 알려주세요.

" #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "디렉터리 “%s”(을)를 쓸 수 없습니다" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "이 디렉터리에서 파일을 만들 수 있는 허가권이 없습니다." #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "디렉터리 쓸 수 없음" #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "“%s”(을)를 덮어 쓸 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " #~ "overwrite it." #~ msgstr "같은 이름의 파일이 있으며, 덮어 쓸 허가권이 없습니다." #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "파일을 덮어 쓸 수 없습니다" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "모질라에서 쿠키 파일을 복사하는데 실패했습니다." #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "이 페이지의 링크를 만드려면 이 아이콘을 끌어 놓으십시오" #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "%d개의 책갈피가 유사합니다." #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "책갈피 추가" #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "“%s” 속성" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "오락" #~ msgid "News" #~ msgstr "새소식" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "쇼핑" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "운동" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "여행" #~ msgid "Work" #~ msgstr "작업" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "분류 없음" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "이웃 사이트" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "제목 없음" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "웹(RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "모질라(HTML)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "파일(_F)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "보기(_V)" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "새 주제(_N)" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "새 주제를 만듭니다" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "새 창에서 열기(_W)" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "선택한 책갈피를 새 창에서 엽니다" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "선택한 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "이름 바꾸기(_R)…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "선택한 책갈피나 주제의 이름을 바꿉니다" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "선택한 책갈피의 등록정보를 보거나 바꿉니다" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "다른 브라우저의 책갈피를 가져옵니다" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "책갈피를 파일로 내보냅니다" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "책갈피 창을 닫습니다" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "선택한 것을 잘라냅니다" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "선택한 것을 복사합니다" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "클립보드의 내용을 붙여넣습니다" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "선택한 책갈피나 주제를 삭제합니다" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "모든 책갈피나 텍스트를 선택합니다" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "책갈피 도움말을 보여줍니다" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "웹 브라우저를 만든 사람을 보여줍니다" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "제목 열 표시" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "제목을 입력하십시오" #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "“%s” 주제를 지우시겠습니까?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "이 주제를 지우시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " #~ "deleted." #~ msgstr "" #~ "이 주제를 지우면 그 안의 책갈피중에 다른 주제에 속해 있지 않은 책갈피는 분" #~ "류되지 않은 상태가 됩니다. 책갈피는 지워지지 않습니다." #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "주제 삭제(_D)" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "파이어버드" #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "모질라 “%s” 프로파일" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "갈레온" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "컹커러" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "가져오기 실패" #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " #~ "corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "" #~ "“%s”에 들어 있는 책갈피를 가져올 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 지원하" #~ "지 않는 종류의 파일입니다." #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "파일에서 책갈피 가져오기" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "파이어폭스/모질라 책갈피" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "갈레온/컹커러 책갈피" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "파일 형식(_O):" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "책갈피 가져오기:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "주소 복사(_C)" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "주제" #~ msgid "Title" #~ msgstr "제목" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "이 주제의 책갈피를 새 탭에서 엽니다" #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "“%s” 주제 만들기" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "주소(_D):" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "주제(_O):" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "모든 주제 보이기(_W)" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "비우려는 개인 데이터를 선택하십시오" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" #~ msgstr "" #~ "방문한 웹페이지에 대해 저장한 개인 데이터를 비우려고 하는 중입니다. 계속하" #~ "시기 전에, 지울 정보의 종류를 확인하십시오:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "쿠키 모음(_K)" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "캐쉬와 임시 파일 모음(_T)" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "방문 기록(_H)" #~ msgid "<b>Recent encodings</b>" #~ msgstr "<b>최근 인코딩</b>" #~ msgid "<b>Related encodings</b>" #~ msgstr "<b>관련된 인코딩</b>" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "책갈피 추가(_B)" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "엔진(_E):" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "웹사이트에 추적당하길 원하지 않는다고 알리기(_T)" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "현재 자료 전송을 멈춥니다" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "현재 페이지의 최근 내용을 보여줍니다" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "웹을 시작할 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "다음의 오류 때문에 시작할 수 없습니다:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "열기(_O)…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "다음 찾기(_X)" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "이전 찾기(_V)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "보통 크기(_N)" #~ msgid "_Add Bookmark…" #~ msgstr "책갈피 추가(_A)…" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "위치(_L)…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "이전 탭(_P)" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "탭 떼어내기(_D)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "전체 화면(_F)" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "팝업 창(_W)" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "캐릿 선택" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "바뀐 내용 중에 제출하지 않은 폼이 있습니다." #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "만약 어쨌든 문서를 닫으면, 해당 정보를 잃어버릴 것입니다." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "다른 이름으로 저장" # 웹 애플리케이션 #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "애플리케이션으로 저장" #~ msgid "Print" #~ msgstr "인쇄" #~ msgid "Encodings…" #~ msgstr "인코딩…" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "크게" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "작게" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "확대/축소" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "자주 방문 페이지로 이동" #~ msgid "Search the Web for '%s'" #~ msgstr "웹에서 '%s' 검색" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "덕덕고" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #~ msgid "Google" #~ msgstr "구글" #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.co.kr/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "빙" #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=kr-kr&kad=ko_KR" #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "진짜 %s이(가) 아닐 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " #~ "something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "안전하게 접속을 시도할 때, 웹 사이트는 당신의 접속이 악의적으로 가로채어지" #~ "지 않았음을 증명하기 위한 신분증을 보여줍니다. 이 사이트의 신분증에 뭔가 " #~ "문제가 있습니다:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " #~ "identification." #~ msgstr "" #~ "제삼자가 당신의 접속을 가로채었을지도 모릅니다. 만약 왜 이 사이트가 신뢰" #~ "할 수 있는 신분증을 사용하지 않는지에 대한 합리적인 이유를 알고 있을 시에" #~ "만 계속하세요." #~ msgid "" #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "정상적인 은행과 상점 그리고 다른 공공 사이트는 당신이 이것을 하도록 요청하" #~ "지 않습니다." #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "조심하세요!" #~ msgctxt "accept-risk-access-key" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "마스터 암호 필요" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "이전 버전에서 사용했던 암호 모음이 마스터 암호로 잠겨 있습니다. 에피퍼니에" #~ "서 이 암호 모음을 가져오려면 아래에 마스터 암호를 입력하십시오." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "다시 시도" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "그래도 읽어들이기" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "이 페이지의 일부는 불안전합니다." #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "자동(_A)" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "그 외(_O)…" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "다운로드 모음(_D)" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "도구 모음 스타일" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " #~ "\"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "도구 모음 스타일. 사용 가능한 값은 \"\"(그놈 기본 스타일 사용), " #~ "\"both\"(텍스트 및 아이콘), \"both-horiz\"(텍스트 옆에 아이콘), " #~ "\"icons\", \"text\"." #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "디스크 캐시 크기, MB 단위." #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "임시 파일" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "디스크 공간(_D):"