gedit - master - User Guide - French
Uploaded file by Jean-Marc Tissières on 2023-03-25 17:06:05+00:00 | Uploaded file by Jean-Marc Tissières on 2025-02-24 14:36:46.697194+00:00 | ||||
---|---|---|---|---|---|
15 | # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015. | 15 | # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015. | ||
16 | # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013. | 16 | # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013. | ||
17 | # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. | 17 | # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. | ||
18 | # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. | 18 | # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. | ||
19 | # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020. | 19 | # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020. | ||
n | 20 | # Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023. | n | 20 | # Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023-2025. |
21 | # | 21 | # | ||
22 | msgid "" | 22 | msgid "" | ||
23 | msgstr "" | 23 | msgstr "" | ||
24 | "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" | 24 | "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" | ||
25 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 25 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
26 | "POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n" | 26 | "POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n" | ||
n | 27 | "PO-Revision-Date: 2023-03-25 18:00+0100\n" | n | 27 | "PO-Revision-Date: 2025-02-24 15:29+0100\n" |
28 | "Last-Translator: Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n" | 28 | "Last-Translator: Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n" | ||
n | 29 | "Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n" | n | 29 | "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" |
30 | "Language: fr\n" | 30 | "Language: fr\n" | ||
31 | "MIME-Version: 1.0\n" | 31 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
32 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 32 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
n | 34 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" | n | 34 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
35 | "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" | 35 | "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" | ||
36 | 36 | ||||
37 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | 37 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | ||
38 | msgctxt "_" | 38 | msgctxt "_" | ||
39 | msgid "translator-credits" | 39 | msgid "translator-credits" | ||
40 | msgstr "" | 40 | msgstr "" | ||
48 | "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n" | 48 | "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n" | ||
49 | "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n" | 49 | "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n" | ||
50 | "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n" | 50 | "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n" | ||
51 | "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n" | 51 | "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n" | ||
52 | "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020\n" | 52 | "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020\n" | ||
n | 53 | "Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023" | n | 53 | "Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023-2025" |
54 | 54 | ||||
55 | #. (itstool) path: info/desc | 55 | #. (itstool) path: info/desc | ||
56 | #: C/gedit-admin-privileges.page:7 | 56 | #: C/gedit-admin-privileges.page:7 | ||
n | 57 | #, fuzzy | n | ||
58 | #| msgid "Access files that are stored on a different computer." | ||||
59 | msgid "Access files as an administrator." | 57 | msgid "Access files as an administrator." | ||
n | 60 | msgstr "Accéder à des fichiers situés sur un autre ordinateur." | n | 58 | msgstr "Accéder à des fichiers en tant qu’administrateur." |
61 | 59 | ||||
62 | #. (itstool) path: page/title | 60 | #. (itstool) path: page/title | ||
63 | #: C/gedit-admin-privileges.page:10 | 61 | #: C/gedit-admin-privileges.page:10 | ||
64 | msgid "Edit a file with admin privileges" | 62 | msgid "Edit a file with admin privileges" | ||
n | 65 | msgstr "" | n | 63 | msgstr "Modifier un fichier avec les privilèges administrateur" |
66 | 64 | ||||
67 | #. (itstool) path: note/p | 65 | #. (itstool) path: note/p | ||
68 | #: C/gedit-admin-privileges.page:12 | 66 | #: C/gedit-admin-privileges.page:12 | ||
n | 69 | #, fuzzy | n | ||
70 | #| msgid "" | ||||
71 | #| "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break " | ||||
72 | #| "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root " | ||||
73 | #| "user." | ||||
74 | msgid "" | 67 | msgid "" | ||
75 | "Editing files with administrator privileges is potentially dangerous, and " | 68 | "Editing files with administrator privileges is potentially dangerous, and " | ||
76 | "may break your system in bad ways. Take great care." | 69 | "may break your system in bad ways. Take great care." | ||
77 | msgstr "" | 70 | msgstr "" | ||
n | 78 | "Modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root est potentiellement " | n | 71 | "Modifier des fichiers avec des privilèges administrateur est potentiellement " |
79 | "dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention " | 72 | "dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Agissez très " | ||
80 | "lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu’utilisateur root." | 73 | "prudemment." | ||
81 | 74 | ||||
82 | #. (itstool) path: page/p | 75 | #. (itstool) path: page/p | ||
83 | #: C/gedit-admin-privileges.page:17 | 76 | #: C/gedit-admin-privileges.page:17 | ||
84 | msgid "The instructions below assume that Linux is used." | 77 | msgid "The instructions below assume that Linux is used." | ||
n | 85 | msgstr "" | n | 78 | msgstr "Les instructions ci-dessous supposent que vous utilisez Linux." |
86 | 79 | ||||
87 | #. (itstool) path: section/title | 80 | #. (itstool) path: section/title | ||
88 | #: C/gedit-admin-privileges.page:20 | 81 | #: C/gedit-admin-privileges.page:20 | ||
89 | msgid "If the file needs to be created" | 82 | msgid "If the file needs to be created" | ||
n | 90 | msgstr "" | n | 83 | msgstr "Indique si le fichier doit être créé" |
91 | 84 | ||||
92 | #. (itstool) path: section/p | 85 | #. (itstool) path: section/p | ||
93 | #: C/gedit-admin-privileges.page:21 | 86 | #: C/gedit-admin-privileges.page:21 | ||
94 | msgid "" | 87 | msgid "" | ||
95 | "First, if the file doesn't exist yet, it needs to be created beforehand." | 88 | "First, if the file doesn't exist yet, it needs to be created beforehand." | ||
96 | msgstr "" | 89 | msgstr "" | ||
n | n | 90 | "Premièrement, si le fichier n’existe pas, il doit être créé au préalable." | ||
97 | 91 | ||||
98 | #. (itstool) path: section/p | 92 | #. (itstool) path: section/p | ||
99 | #: C/gedit-admin-privileges.page:24 | 93 | #: C/gedit-admin-privileges.page:24 | ||
100 | msgid "Open a terminal and execute a command like:" | 94 | msgid "Open a terminal and execute a command like:" | ||
n | 101 | msgstr "" | n | 95 | msgstr "Ouvrez un terminal et exécutez une commande telle que :" |
102 | 96 | ||||
103 | #. (itstool) path: section/code | 97 | #. (itstool) path: section/code | ||
104 | #: C/gedit-admin-privileges.page:25 | 98 | #: C/gedit-admin-privileges.page:25 | ||
105 | #, no-wrap | 99 | #, no-wrap | ||
106 | msgid "sudo touch <var>/path_to_file</var>" | 100 | msgid "sudo touch <var>/path_to_file</var>" | ||
n | 107 | msgstr "" | n | 101 | msgstr "sudo touch <var>/path_to_file</var>" |
108 | 102 | ||||
109 | #. (itstool) path: section/p | 103 | #. (itstool) path: section/p | ||
110 | #: C/gedit-admin-privileges.page:26 C/gedit-admin-privileges.page:38 | 104 | #: C/gedit-admin-privileges.page:26 C/gedit-admin-privileges.page:38 | ||
111 | msgid "Replace <var>/path_to_file</var> with the desired path." | 105 | msgid "Replace <var>/path_to_file</var> with the desired path." | ||
n | 112 | msgstr "" | n | 106 | msgstr "Remplacez <var>/path_to_file</var> par le chemin d’accès voulu.." |
113 | 107 | ||||
114 | #. (itstool) path: section/p | 108 | #. (itstool) path: section/p | ||
115 | #: C/gedit-admin-privileges.page:27 | 109 | #: C/gedit-admin-privileges.page:27 | ||
n | 116 | #, fuzzy | n | ||
117 | #| msgid "Examples" | ||||
118 | msgid "Example:" | 110 | msgid "Example:" | ||
n | 119 | msgstr "Exemples" | n | 111 | msgstr "Exemple :" |
120 | 112 | ||||
121 | #. (itstool) path: section/code | 113 | #. (itstool) path: section/code | ||
122 | #: C/gedit-admin-privileges.page:28 | 114 | #: C/gedit-admin-privileges.page:28 | ||
123 | #, no-wrap | 115 | #, no-wrap | ||
124 | msgid "sudo touch /root/gedit-test" | 116 | msgid "sudo touch /root/gedit-test" | ||
n | 125 | msgstr "" | n | 117 | msgstr "sudo touch /root/gedit-test" |
126 | 118 | ||||
127 | #. (itstool) path: section/title | 119 | #. (itstool) path: section/title | ||
128 | #: C/gedit-admin-privileges.page:32 | 120 | #: C/gedit-admin-privileges.page:32 | ||
n | 129 | #, fuzzy | n | ||
130 | #| msgid "Open a file" | ||||
131 | msgid "Open an existing file" | 121 | msgid "Open an existing file" | ||
n | 132 | msgstr "Ouvrir un fichier" | n | 122 | msgstr "Ouvrir un fichier existant" |
133 | 123 | ||||
134 | #. (itstool) path: section/p | 124 | #. (itstool) path: section/p | ||
135 | #: C/gedit-admin-privileges.page:33 | 125 | #: C/gedit-admin-privileges.page:33 | ||
136 | msgid "" | 126 | msgid "" | ||
137 | "To edit an existing text file with <app>gedit</app> with admin privileges, " | 127 | "To edit an existing text file with <app>gedit</app> with admin privileges, " | ||
138 | "open a terminal and execute a command like:" | 128 | "open a terminal and execute a command like:" | ||
139 | msgstr "" | 129 | msgstr "" | ||
n | n | 130 | "Pour modifier un fichier texte existant à l’aide de <app>gedit</app> avec " | ||
131 | "les privilèges administrateur, ouvrez un terminal et lancez une commande " | ||||
132 | "telle que :" | ||||
140 | 133 | ||||
141 | #. (itstool) path: section/code | 134 | #. (itstool) path: section/code | ||
142 | #: C/gedit-admin-privileges.page:37 | 135 | #: C/gedit-admin-privileges.page:37 | ||
143 | #, no-wrap | 136 | #, no-wrap | ||
144 | msgid "gedit admin://<var>/path_to_file</var>" | 137 | msgid "gedit admin://<var>/path_to_file</var>" | ||
n | 145 | msgstr "" | n | 138 | msgstr "gedit admin://<var>/path_to_file</var>" |
146 | 139 | ||||
147 | #. (itstool) path: section/p | 140 | #. (itstool) path: section/p | ||
148 | #: C/gedit-admin-privileges.page:39 | 141 | #: C/gedit-admin-privileges.page:39 | ||
149 | msgid "To continue the example from the previous section:" | 142 | msgid "To continue the example from the previous section:" | ||
n | 150 | msgstr "" | n | 143 | msgstr "Afin de poursuivre avec l’exemple de la section précédente :" |
151 | 144 | ||||
152 | #. (itstool) path: section/code | 145 | #. (itstool) path: section/code | ||
153 | #: C/gedit-admin-privileges.page:40 | 146 | #: C/gedit-admin-privileges.page:40 | ||
154 | #, no-wrap | 147 | #, no-wrap | ||
155 | msgid "gedit admin:///root/gedit-test" | 148 | msgid "gedit admin:///root/gedit-test" | ||
n | 156 | msgstr "" | n | 149 | msgstr "gedit admin:///root/gedit-test" |
157 | 150 | ||||
158 | #. (itstool) path: note/p | 151 | #. (itstool) path: note/p | ||
159 | #: C/gedit-admin-privileges.page:43 | 152 | #: C/gedit-admin-privileges.page:43 | ||
160 | msgid "" | 153 | msgid "" | ||
161 | "You will need to successfully enter the administrator password in order to " | 154 | "You will need to successfully enter the administrator password in order to " | ||
162 | "open the file." | 155 | "open the file." | ||
163 | msgstr "" | 156 | msgstr "" | ||
n | n | 157 | "Vous devez saisir le mot de passe administrateur pour ouvrir le fichier." | ||
164 | 158 | ||||
165 | #. (itstool) path: note/p | 159 | #. (itstool) path: note/p | ||
166 | #: C/gedit-admin-privileges.page:47 | 160 | #: C/gedit-admin-privileges.page:47 | ||
167 | msgid "" | 161 | msgid "" | ||
168 | "The <cmd>gedit</cmd> command needs to be executed as a normal, unprivileged " | 162 | "The <cmd>gedit</cmd> command needs to be executed as a normal, unprivileged " | ||
169 | "user." | 163 | "user." | ||
170 | msgstr "" | 164 | msgstr "" | ||
n | n | 165 | "Vous devez exécuter la commande <cmd>gedit</cmd> en tant qu’utilisateur " | ||
166 | "normal, sans privilège particulier." | ||||
171 | 167 | ||||
172 | #. (itstool) path: page/title | 168 | #. (itstool) path: page/title | ||
173 | #: C/gedit-brief-intro.page:9 | 169 | #: C/gedit-brief-intro.page:9 | ||
174 | msgid "A brief introduction to gedit" | 170 | msgid "A brief introduction to gedit" | ||
175 | msgstr "Décrire brièvement gedit" | 171 | msgstr "Décrire brièvement gedit" | ||
232 | msgid "Change case" | 228 | msgid "Change case" | ||
233 | msgstr "Modification de la casse" | 229 | msgstr "Modification de la casse" | ||
234 | 230 | ||||
235 | #. (itstool) path: page/p | 231 | #. (itstool) path: page/p | ||
236 | #: C/gedit-change-case.page:12 | 232 | #: C/gedit-change-case.page:12 | ||
n | 237 | #, fuzzy | n | ||
238 | #| msgid "" | ||||
239 | #| "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. " | ||||
240 | #| "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to " | ||||
241 | #| "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select " | ||||
242 | #| "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " | ||||
243 | #| "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</" | ||||
244 | #| "gui></guiseq>." | ||||
245 | msgid "" | 233 | msgid "" | ||
246 | "This feature helps you to change the case of selected portions of text. You " | 234 | "This feature helps you to change the case of selected portions of text. You " | ||
247 | "can use it to change text to be all upper case, all lower case, to invert " | 235 | "can use it to change text to be all upper case, all lower case, to invert " | ||
248 | "the case, or apply title case." | 236 | "the case, or apply title case." | ||
249 | msgstr "" | 237 | msgstr "" | ||
n | 250 | "Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez " | n | 238 | "Cette fonction vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous " |
251 | "sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, " | 239 | "avez sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en " | ||
252 | "tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de " | 240 | "majuscules, tout en minuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une " | ||
253 | "titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui " | 241 | "casse de titre." | ||
254 | "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> " | ||||
255 | "<gui>Greffons</gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>." | ||||
256 | 242 | ||||
257 | #. (itstool) path: page/p | 243 | #. (itstool) path: page/p | ||
258 | #: C/gedit-change-case.page:18 | 244 | #: C/gedit-change-case.page:18 | ||
n | 259 | #, fuzzy | n | ||
260 | #| msgid "" | ||||
261 | #| "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " | ||||
262 | #| "completing the following steps:" | ||||
263 | msgid "You can change the case by completing the following steps:" | 245 | msgid "You can change the case by completing the following steps:" | ||
n | 264 | msgstr "" | n | 246 | msgstr "Vous pouvez modifier la casse de la manière suivante :" |
265 | "Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez " | ||||
266 | "l’utiliser de la manière suivante :" | ||||
267 | 247 | ||||
268 | #. (itstool) path: item/p | 248 | #. (itstool) path: item/p | ||
269 | #: C/gedit-change-case.page:21 | 249 | #: C/gedit-change-case.page:21 | ||
270 | msgid "Highlight the portion of text that you want to change." | 250 | msgid "Highlight the portion of text that you want to change." | ||
271 | msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier." | 251 | msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier." | ||
272 | 252 | ||||
273 | #. (itstool) path: item/p | 253 | #. (itstool) path: item/p | ||
274 | #: C/gedit-change-case.page:22 | 254 | #: C/gedit-change-case.page:22 | ||
275 | msgid "Right-click on the selected text to open the context menu." | 255 | msgid "Right-click on the selected text to open the context menu." | ||
276 | msgstr "" | 256 | msgstr "" | ||
n | n | 257 | "A l’aide d’un clic droit sur le texte sélectionné ouvrez le menu contextuel." | ||
277 | 258 | ||||
278 | #. (itstool) path: item/p | 259 | #. (itstool) path: item/p | ||
279 | #: C/gedit-change-case.page:23 | 260 | #: C/gedit-change-case.page:23 | ||
n | 280 | #, fuzzy | n | ||
281 | #| msgid "Choose your desired text-formatting option." | ||||
282 | msgid "" | 261 | msgid "" | ||
283 | "Choose <gui>Change Case</gui> and then your desired text-formatting option." | 262 | "Choose <gui>Change Case</gui> and then your desired text-formatting option." | ||
n | 284 | msgstr "Choisissez l’option de mise en forme de texte souhaitée." | n | 263 | msgstr "" |
264 | "Choisissez <gui>Modifier la casse</gui> puis l’option de mise en forme de " | ||||
265 | "texte souhaitée." | ||||
285 | 266 | ||||
286 | #. (itstool) path: page/p | 267 | #. (itstool) path: page/p | ||
287 | #: C/gedit-change-case.page:29 | 268 | #: C/gedit-change-case.page:29 | ||
288 | msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." | 269 | msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." | ||
289 | msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement." | 270 | msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement." | ||
327 | msgid "Change the color scheme" | 308 | msgid "Change the color scheme" | ||
328 | msgstr "Modification du jeu de couleurs" | 309 | msgstr "Modification du jeu de couleurs" | ||
329 | 310 | ||||
330 | #. (itstool) path: page/p | 311 | #. (itstool) path: page/p | ||
331 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:12 | 312 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:12 | ||
n | 332 | #, fuzzy | n | ||
333 | #| msgid "" | ||||
334 | #| "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you " | ||||
335 | #| "to change the appearance of the main text window." | ||||
336 | msgid "" | 313 | msgid "" | ||
337 | "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " | 314 | "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " | ||
338 | "change the appearance of the main text area." | 315 | "change the appearance of the main text area." | ||
339 | msgstr "" | 316 | msgstr "" | ||
340 | "<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous " | 317 | "<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous " | ||
367 | msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement." | 344 | msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement." | ||
368 | 345 | ||||
369 | #. (itstool) path: section/title | 346 | #. (itstool) path: section/title | ||
370 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:32 | 347 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:32 | ||
371 | msgid "For light and dark theme variants" | 348 | msgid "For light and dark theme variants" | ||
n | 372 | msgstr "" | n | 349 | msgstr "Pour les variantes claire et sombre du thème" |
373 | 350 | ||||
374 | #. (itstool) path: section/p | 351 | #. (itstool) path: section/p | ||
375 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 | 352 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 | ||
376 | msgid "" | 353 | msgid "" | ||
377 | "There are actually two color scheme settings: one color scheme to choose " | 354 | "There are actually two color scheme settings: one color scheme to choose " | ||
378 | "when a light theme is applied to the whole application, and one color scheme " | 355 | "when a light theme is applied to the whole application, and one color scheme " | ||
379 | "to choose when a dark theme is applied. The <gui>Preferences</gui> dialog " | 356 | "to choose when a dark theme is applied. The <gui>Preferences</gui> dialog " | ||
380 | "allows you to configure both." | 357 | "allows you to configure both." | ||
381 | msgstr "" | 358 | msgstr "" | ||
n | n | 359 | "Il y a de fait deux paramètres de jeu de couleurs : un jeu de couleurs à " | ||
360 | "sélectionner lorsqu’un thème clair est globalement utilisé dans " | ||||
361 | "l’application, et un jeu de couleurs à sélectionner dans le cas d’un thème " | ||||
362 | "sombre. La boîte de dialogue <gui>Préférences</gui> vous permet de " | ||||
363 | "configurer l’un ou l’autre." | ||||
382 | 364 | ||||
383 | #. (itstool) path: section/title | 365 | #. (itstool) path: section/title | ||
384 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:42 | 366 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:42 | ||
n | 385 | #, fuzzy | n | ||
386 | #| msgid "Choose your desired color scheme." | ||||
387 | msgid "About unsupported color schemes" | 367 | msgid "About unsupported color schemes" | ||
n | 388 | msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré." | n | 368 | msgstr "A propos des jeux de couleurs non pris en charge" |
389 | 369 | ||||
390 | #. (itstool) path: section/p | 370 | #. (itstool) path: section/p | ||
391 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:43 | 371 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:43 | ||
392 | msgid "" | 372 | msgid "" | ||
393 | "Some color schemes may be unsupported for the theme variant used (light or " | 373 | "Some color schemes may be unsupported for the theme variant used (light or " | ||
394 | "dark). When that is the case, the color scheme cannot be selected and is " | 374 | "dark). When that is the case, the color scheme cannot be selected and is " | ||
395 | "marked explicitly as unsupported." | 375 | "marked explicitly as unsupported." | ||
396 | msgstr "" | 376 | msgstr "" | ||
n | n | 377 | "Certains jeux de couleurs peuvent ne pas être pris en charge pour la " | ||
378 | "variante de thème utilisée (claire ou sombre). Si c’est le cas, le jeu de " | ||||
379 | "couleur ne peut être sélectionné et se trouve explicitement marqué comme non " | ||||
380 | "pris en charge." | ||||
397 | 381 | ||||
398 | #. (itstool) path: section/p | 382 | #. (itstool) path: section/p | ||
399 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 | 383 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 | ||
400 | msgid "" | 384 | msgid "" | ||
401 | "This happens when a color scheme inherits some colors from the theme, and it " | 385 | "This happens when a color scheme inherits some colors from the theme, and it " | ||
402 | "is assumed that the theme is either light or dark. If it were possible to " | 386 | "is assumed that the theme is either light or dark. If it were possible to " | ||
403 | "apply such a color scheme when the wrong theme is used, it would appear that " | 387 | "apply such a color scheme when the wrong theme is used, it would appear that " | ||
404 | "the color scheme has bugs and some of the text would be unreadable." | 388 | "the color scheme has bugs and some of the text would be unreadable." | ||
405 | msgstr "" | 389 | msgstr "" | ||
n | n | 390 | "Cela se produit lorsqu’un jeu de couleurs hérite de certaines couleurs du " | ||
391 | "thème, et que l’on suppose que le thème est soit clair soit sombre. S’il " | ||||
392 | "était possible d'appliquer un tel jeu de couleurs alors que le thème utilisé " | ||||
393 | "est inapproprié, ce jeu de couleur semblerait bogué et une partie du texte " | ||||
394 | "serait illisible." | ||||
406 | 395 | ||||
407 | #. (itstool) path: section/title | 396 | #. (itstool) path: section/title | ||
408 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 | 397 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 | ||
n | 409 | #, fuzzy | n | ||
410 | #| msgid "Use a Custom Color Scheme" | ||||
411 | msgid "Use a custom color scheme" | 398 | msgid "Use a custom color scheme" | ||
n | 412 | msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé" | n | 399 | msgstr "Utiliser un jeu de couleurs personnalisé" |
413 | 400 | ||||
414 | #. (itstool) path: section/p | 401 | #. (itstool) path: section/p | ||
415 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:58 | 402 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:58 | ||
416 | msgid "" | 403 | msgid "" | ||
417 | "You can also use color schemes that have been created by others, or create " | 404 | "You can also use color schemes that have been created by others, or create " | ||
418 | "and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-text-" | 405 | "and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-text-" | ||
419 | "editor.org/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-schemes." | 406 | "editor.org/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-schemes." | ||
420 | "html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>." | 407 | "html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>." | ||
421 | msgstr "" | 408 | msgstr "" | ||
n | n | 409 | "Vous pouvez également utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres " | ||
410 | "utilisateurs, ou créer vous-même vos propres jeux de couleurs. Consultez " | ||||
411 | "<link href=\"https://gedit-text-editor.org/developer-docs/extra/libgedit-" | ||||
412 | "gtksourceview/style-schemes.html\">libgedit-gtksourceview documentation</" | ||||
413 | "link>." | ||||
422 | 414 | ||||
423 | #. (itstool) path: info/desc | 415 | #. (itstool) path: info/desc | ||
424 | #: C/gedit-close-file.page:7 | 416 | #: C/gedit-close-file.page:7 | ||
425 | msgid "Exit from the file you are using." | 417 | msgid "Exit from the file you are using." | ||
426 | msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé." | 418 | msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé." | ||
1385 | "activer le greffon." | 1377 | "activer le greffon." | ||
1386 | 1378 | ||||
1387 | # ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (C | 1379 | # ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (C | ||
> | harles). | > | harles). | ||
1388 | #. (itstool) path: page/p | 1380 | #. (itstool) path: page/p | ||
1389 | #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 | 1381 | #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 | ||
n | 1390 | #, fuzzy | n | ||
1391 | #| msgid "" | ||||
1392 | #| "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " | ||||
1393 | #| "window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui " | ||||
1394 | #| "style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." | ||||
1395 | msgid "" | 1382 | msgid "" | ||
1396 | "To use the plugin press <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>D</key></" | 1383 | "To use the plugin press <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>D</key></" | ||
1397 | "keyseq>, or press the menu button in the top-right corner of the window and " | 1384 | "keyseq>, or press the menu button in the top-right corner of the window and " | ||
1398 | "select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui " | 1385 | "select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui " | ||
1399 | "style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." | 1386 | "style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." | ||
1400 | msgstr "" | 1387 | msgstr "" | ||
n | 1401 | "Pour utiliser le greffon, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin " | n | 1388 | "Pour utiliser le greffon, appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Alt</" |
1389 | "key><key>D</key></keyseq>, ou cliquez sur le bouton de menu situé dans le " | ||||
1402 | "supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui " | 1390 | "coin supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui " | ||
1403 | "style=\"menuitem\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et " | 1391 | "style=\"menuitem\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et " | ||
1404 | "l’heure</gui></guiseq>." | 1392 | "l’heure</gui></guiseq>." | ||
1405 | 1393 | ||||
1406 | #. (itstool) path: page/p | 1394 | #. (itstool) path: page/p | ||
1407 | #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:34 | 1395 | #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:34 | ||
1432 | msgid "Additional gedit plugins" | 1420 | msgid "Additional gedit plugins" | ||
1433 | msgstr "Greffons gedit supplémentaires" | 1421 | msgstr "Greffons gedit supplémentaires" | ||
1434 | 1422 | ||||
1435 | #. (itstool) path: page/p | 1423 | #. (itstool) path: page/p | ||
1436 | #: C/gedit-plugins-install.page:11 | 1424 | #: C/gedit-plugins-install.page:11 | ||
n | 1437 | #, fuzzy | n | ||
1438 | #| msgid "" | ||||
1439 | #| "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " | ||||
1440 | #| "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " | ||||
1441 | #| "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " | ||||
1442 | #| "third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/" | ||||
1443 | #| "Gedit\">kept here</link>." | ||||
1444 | msgid "" | 1425 | msgid "" | ||
1445 | "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " | 1426 | "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " | ||
1446 | "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " | 1427 | "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " | ||
1447 | "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " | 1428 | "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " | ||
1448 | "third-party plugins is <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/gedit/" | 1429 | "third-party plugins is <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/gedit/" | ||
1449 | "gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">kept here</link>." | 1430 | "gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">kept here</link>." | ||
1450 | msgstr "" | 1431 | msgstr "" | ||
1451 | "L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités " | 1432 | "L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités " | ||
1452 | "supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut " | 1433 | "supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut " | ||
1453 | "et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons " | 1434 | "et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons " | ||
n | 1454 | "de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | n | 1435 | "de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://gitlab.gnome.org/" |
1455 | "Apps/Gedit\">ici</link>." | 1436 | "World/gedit/gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">ici</link>." | ||
1456 | 1437 | ||||
1457 | #. (itstool) path: page/p | 1438 | #. (itstool) path: page/p | ||
1458 | #: C/gedit-plugins-install.page:18 | 1439 | #: C/gedit-plugins-install.page:18 | ||
1459 | msgid "" | 1440 | msgid "" | ||
1460 | "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " | 1441 | "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " | ||
1516 | "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." | 1497 | "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." | ||
1517 | msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à l’emploi." | 1498 | msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à l’emploi." | ||
1518 | 1499 | ||||
1519 | #. (itstool) path: note/p | 1500 | #. (itstool) path: note/p | ||
1520 | #: C/gedit-plugins-install.page:42 | 1501 | #: C/gedit-plugins-install.page:42 | ||
n | 1521 | #, fuzzy | n | ||
1522 | #| msgid "" | ||||
1523 | #| "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and " | ||||
1524 | #| "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</" | ||||
1525 | #| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." | ||||
1526 | msgid "" | 1502 | msgid "" | ||
1527 | "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " | 1503 | "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " | ||
1528 | "hidden files, you can usually select <guiseq><gui>View Options</" | 1504 | "hidden files, you can usually select <guiseq><gui>View Options</" | ||
1529 | "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in a file manager." | 1505 | "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in a file manager." | ||
1530 | msgstr "" | 1506 | msgstr "" | ||
1531 | "Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher " | 1507 | "Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher " | ||
n | 1532 | "ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur " | n | 1508 | "ainsi que tous les autres fichiers cachés, vous utilisez habituellement " |
1533 | "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> " | 1509 | "<guiseq><gui>Options d’affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</" | ||
1534 | "ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." | 1510 | "gui></guiseq> dans un gestionnaire de fichiers." | ||
1535 | 1511 | ||||
1536 | #. (itstool) path: note/p | 1512 | #. (itstool) path: note/p | ||
1537 | #: C/gedit-plugins-install.page:50 | 1513 | #: C/gedit-plugins-install.page:50 | ||
1538 | msgid "" | 1514 | msgid "" | ||
1539 | "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " | 1515 | "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " | ||
1887 | msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>." | 1863 | msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>." | ||
1888 | 1864 | ||||
1889 | #. (itstool) path: info/desc | 1865 | #. (itstool) path: info/desc | ||
1890 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:8 | 1866 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:8 | ||
1891 | msgid "Increase or decrease text size." | 1867 | msgid "Increase or decrease text size." | ||
n | 1892 | msgstr "" | n | 1868 | msgstr "Augmenter ou diminuer la taille du texte." |
1893 | 1869 | ||||
1894 | #. (itstool) path: page/title | 1870 | #. (itstool) path: page/title | ||
1895 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:11 | 1871 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:11 | ||
1896 | msgid "Text Size" | 1872 | msgid "Text Size" | ||
n | 1897 | msgstr "" | n | 1873 | msgstr "Taille du texte" |
1898 | 1874 | ||||
1899 | #. (itstool) path: page/p | 1875 | #. (itstool) path: page/p | ||
1900 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:13 | 1876 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:13 | ||
1901 | msgid "" | 1877 | msgid "" | ||
1902 | "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " | 1878 | "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " | ||
1903 | "better readability in <app>gedit</app> without changing the program's " | 1879 | "better readability in <app>gedit</app> without changing the program's " | ||
1904 | "default text size." | 1880 | "default text size." | ||
1905 | msgstr "" | 1881 | msgstr "" | ||
n | n | 1882 | "Le greffon taille du texte vous permet de modifier momentanément la taille " | ||
1883 | "du texte pour une meilleure lisibilité dans <app>gedit</app> sans changer la " | ||||
1884 | "taille par défaut du texte dans le programme." | ||||
1906 | 1885 | ||||
1907 | #. (itstool) path: section/title | 1886 | #. (itstool) path: section/title | ||
1908 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:18 | 1887 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:18 | ||
n | 1909 | #, fuzzy | n | ||
1910 | #| msgid "Enable Snippets Plugin" | ||||
1911 | msgid "Enable Text Size Plugin" | 1888 | msgid "Enable Text Size Plugin" | ||
n | 1912 | msgstr "Activation du greffon Fragments de code" | n | 1889 | msgstr "Activation du greffon Taille du texte" |
1913 | 1890 | ||||
1914 | #. (itstool) path: item/p | 1891 | #. (itstool) path: item/p | ||
1915 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:28 | 1892 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:28 | ||
n | 1916 | #, fuzzy | n | ||
1917 | #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." | ||||
1918 | msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin." | 1893 | msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin." | ||
1919 | msgstr "" | 1894 | msgstr "" | ||
n | 1920 | "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Fragments de code</gui> pour activer le " | n | 1895 | "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Taille du texte</gui> pour activer le " |
1921 | "greffon." | 1896 | "greffon." | ||
1922 | 1897 | ||||
1923 | #. (itstool) path: section/title | 1898 | #. (itstool) path: section/title | ||
1924 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:34 | 1899 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:34 | ||
n | 1925 | #, fuzzy | n | ||
1926 | #| msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" | ||||
1927 | msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin" | 1900 | msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin" | ||
n | 1928 | msgstr "Pour activer le greffon <app>Trier</app> :" | n | 1901 | msgstr "Utilisation du greffon <app>Taille du texte</app>" |
1929 | 1902 | ||||
1930 | #. (itstool) path: section/p | 1903 | #. (itstool) path: section/p | ||
1931 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:36 | 1904 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:36 | ||
1932 | msgid "" | 1905 | msgid "" | ||
1933 | "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " | 1906 | "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " | ||
1934 | "size in <app>gedit</app>:" | 1907 | "size in <app>gedit</app>:" | ||
1935 | msgstr "" | 1908 | msgstr "" | ||
n | n | 1909 | "Une fois le greffon activé, effectuez l’une des actions suivantes pour " | ||
1910 | "modifier la taille du texte dans <app>gedit</app> :" | ||||
1936 | 1911 | ||||
1937 | #. (itstool) path: item/p | 1912 | #. (itstool) path: item/p | ||
1938 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:41 | 1913 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:41 | ||
n | 1939 | #, fuzzy | n | ||
1940 | #| msgid "" | ||||
1941 | #| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1942 | #| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>." | ||||
1943 | msgid "" | 1914 | msgid "" | ||
1944 | "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" | 1915 | "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" | ||
1945 | "key></keyseq>." | 1916 | "key></keyseq>." | ||
1946 | msgstr "" | 1917 | msgstr "" | ||
n | 1947 | "Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | n | 1918 | "Pour <em>augmenter</em> la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" |
1948 | "key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>." | 1919 | "key><key>+</key></keyseq>." | ||
1949 | 1920 | ||||
1950 | #. (itstool) path: item/p | 1921 | #. (itstool) path: item/p | ||
1951 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:45 | 1922 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:45 | ||
n | 1952 | #, fuzzy | n | ||
1953 | #| msgid "" | ||||
1954 | #| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1955 | #| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>." | ||||
1956 | msgid "" | 1923 | msgid "" | ||
1957 | "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" | 1924 | "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" | ||
1958 | "key></keyseq>." | 1925 | "key></keyseq>." | ||
1959 | msgstr "" | 1926 | msgstr "" | ||
n | 1960 | "Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | n | 1927 | "Pour <em>diminuer</em> la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" |
1961 | "key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>." | 1928 | "key><key>-</key></keyseq>." | ||
1962 | 1929 | ||||
1963 | #. (itstool) path: item/p | 1930 | #. (itstool) path: item/p | ||
1964 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:49 | 1931 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:49 | ||
n | 1965 | #, fuzzy | n | ||
1966 | #| msgid "" | ||||
1967 | #| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1968 | #| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>." | ||||
1969 | msgid "" | 1932 | msgid "" | ||
1970 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " | 1933 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " | ||
1971 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | 1934 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | ||
1972 | msgstr "" | 1935 | msgstr "" | ||
n | 1973 | "Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | n | 1936 | "Pour r<em>réinitialiser</em> la taille du texte à sa valeur par défaut, " |
1974 | "key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>." | 1937 | "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | ||
1975 | 1938 | ||||
1976 | #. (itstool) path: section/title | 1939 | #. (itstool) path: section/title | ||
1977 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:56 | 1940 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:56 | ||
n | 1978 | #, fuzzy | n | ||
1979 | #| msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" | ||||
1980 | msgid "Other ways to use the <app>Text Size</app> plugin" | 1941 | msgid "Other ways to use the <app>Text Size</app> plugin" | ||
n | 1981 | msgstr "Pour activer le greffon <app>Trier</app> :" | n | 1942 | msgstr "Autres façons d’utiliser le greffon <app>Taille du texte</app>" |
1982 | 1943 | ||||
1983 | #. (itstool) path: item/p | 1944 | #. (itstool) path: item/p | ||
1984 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:60 | 1945 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:60 | ||
1985 | msgid "" | 1946 | msgid "" | ||
1986 | "To <em>increase</em> or <em>decrease</em> the text size, press <key>Ctrl</" | 1947 | "To <em>increase</em> or <em>decrease</em> the text size, press <key>Ctrl</" | ||
1987 | "key> and scroll with the mouse wheel or the touchpad." | 1948 | "key> and scroll with the mouse wheel or the touchpad." | ||
1988 | msgstr "" | 1949 | msgstr "" | ||
n | n | 1950 | "Pour <em>augmenter</em> ou <em>diminuer</em> la taille du texte, appuyez sur " | ||
1951 | "<key>Ctrl</key> et actionnez la molette de la souris ou le pavé tactile." | ||||
1989 | 1952 | ||||
1990 | #. (itstool) path: item/p | 1953 | #. (itstool) path: item/p | ||
1991 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:64 | 1954 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:64 | ||
1992 | msgid "" | 1955 | msgid "" | ||
1993 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press <key>Ctrl</key> " | 1956 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press <key>Ctrl</key> " | ||
1994 | "and click on the middle mouse button." | 1957 | "and click on the middle mouse button." | ||
1995 | msgstr "" | 1958 | msgstr "" | ||
n | n | 1959 | "Pour <em>réinitialiser</em> la taille du texte à sa valeur par défaut, " | ||
1960 | "appuyez sur <key>Ctrl</key> et cliquer avec le bouton du milieu de la souris." | ||||
1996 | 1961 | ||||
1997 | #. (itstool) path: item/p | 1962 | #. (itstool) path: item/p | ||
1998 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:68 | 1963 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:68 | ||
1999 | msgid "" | 1964 | msgid "" | ||
2000 | "Alternately, open the main menu, go to <gui style=\"menu\">View</gui> and " | 1965 | "Alternately, open the main menu, go to <gui style=\"menu\">View</gui> and " | ||
2001 | "choose the appropriate action." | 1966 | "choose the appropriate action." | ||
2002 | msgstr "" | 1967 | msgstr "" | ||
n | n | 1968 | "Vous pouvez également ouvrir le menu principal, aller dans le menu <gui " | ||
1969 | "style=\"menu\">Affichage</gui> et sélectionner l’action appropriée." | ||||
2003 | 1970 | ||||
2004 | #. (itstool) path: info/desc | 1971 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2005 | #: C/gedit-printing.page:7 | 1972 | #: C/gedit-printing.page:7 | ||
2006 | msgid "Print the files that you create with gedit." | 1973 | msgid "Print the files that you create with gedit." | ||
2007 | msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit." | 1974 | msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit." | ||
2021 | #: C/gedit-printing.page:16 | 1988 | #: C/gedit-printing.page:16 | ||
2022 | msgid "" | 1989 | msgid "" | ||
2023 | "Please also consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing " | 1990 | "Please also consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing " | ||
2024 | "help for GNOME</link> for more general information." | 1991 | "help for GNOME</link> for more general information." | ||
2025 | msgstr "" | 1992 | msgstr "" | ||
n | n | 1993 | "Veuillez également consulter <link href=\"help:gnome-help/" | ||
1994 | "printing\">printing help for GNOME</link> pour de plus amples informations." | ||||
2026 | 1995 | ||||
2027 | #. (itstool) path: section/title | 1996 | #. (itstool) path: section/title | ||
2028 | #: C/gedit-printing.page:23 | 1997 | #: C/gedit-printing.page:23 | ||
2029 | msgid "Print Dialog" | 1998 | msgid "Print Dialog" | ||
n | 2030 | msgstr "" | n | 1999 | msgstr "Boîte de dialogue pour l’impression" |
2031 | 2000 | ||||
2032 | #. (itstool) path: section/p | 2001 | #. (itstool) path: section/p | ||
2033 | #: C/gedit-printing.page:24 | 2002 | #: C/gedit-printing.page:24 | ||
n | 2034 | #, fuzzy | n | ||
2035 | #| msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" | ||||
2036 | msgid "To open the <gui>Print</gui> dialog, either:" | 2003 | msgid "To open the <gui>Print</gui> dialog, either:" | ||
n | 2037 | msgstr "Pour utiliser le greffon <gui>Trier</gui> :" | n | 2004 | msgstr "Pour ouvrir la boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui>, au choix :" |
2038 | 2005 | ||||
2039 | #. (itstool) path: item/p | 2006 | #. (itstool) path: item/p | ||
2040 | #: C/gedit-printing.page:28 | 2007 | #: C/gedit-printing.page:28 | ||
n | 2041 | #, fuzzy | n | ||
2042 | #| msgid "" | ||||
2043 | #| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui " | ||||
2044 | #| "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>." | ||||
2045 | msgid "" | 2008 | msgid "" | ||
2046 | "Click on <guiseq><gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui " | 2009 | "Click on <guiseq><gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui " | ||
2047 | "style=\"menuitem\">Print icon</gui></guiseq>." | 2010 | "style=\"menuitem\">Print icon</gui></guiseq>." | ||
2048 | msgstr "" | 2011 | msgstr "" | ||
n | 2049 | "Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui " | n | 2012 | "Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Bouton menu</gui><gui " |
2050 | "style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>." | 2013 | "style=\"menuitem\">Icône imprimer</gui></guiseq>." | ||
2051 | 2014 | ||||
2052 | #. (itstool) path: item/p | 2015 | #. (itstool) path: item/p | ||
2053 | #: C/gedit-printing.page:32 | 2016 | #: C/gedit-printing.page:32 | ||
n | 2054 | #, fuzzy | n | ||
2055 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" | ||||
2056 | msgid "Or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." | 2017 | msgid "Or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." | ||
n | 2057 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" | n | 2018 | msgstr "Ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." |
2058 | 2019 | ||||
2059 | #. (itstool) path: section/title | 2020 | #. (itstool) path: section/title | ||
2060 | #: C/gedit-printing.page:39 | 2021 | #: C/gedit-printing.page:39 | ||
2061 | msgid "Print Preview" | 2022 | msgid "Print Preview" | ||
2062 | msgstr "Aperçu avant impression" | 2023 | msgstr "Aperçu avant impression" | ||
2071 | "dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant " | 2032 | "dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant " | ||
2072 | "impression</gui>. Pour prévisualiser le document :" | 2033 | "impression</gui>. Pour prévisualiser le document :" | ||
2073 | 2034 | ||||
2074 | #. (itstool) path: section/p | 2035 | #. (itstool) path: section/p | ||
2075 | #: C/gedit-printing.page:44 | 2036 | #: C/gedit-printing.page:44 | ||
n | 2076 | #, fuzzy | n | ||
2077 | #| msgid "" | ||||
2078 | #| "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." | ||||
2079 | msgid "" | 2037 | msgid "" | ||
2080 | "From the <gui>Print</gui> dialog, click on the <gui " | 2038 | "From the <gui>Print</gui> dialog, click on the <gui " | ||
2081 | "style=\"button\">Preview</gui> button." | 2039 | "style=\"button\">Preview</gui> button." | ||
2082 | msgstr "" | 2040 | msgstr "" | ||
n | 2083 | "Pour imprimer le document dans un fichier, cliquez alors sur le bouton <gui " | n | 2041 | "Dans la boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui>, cliquez sur le bouton <gui " |
2084 | "style=\"button\">Imprimer</gui>." | 2042 | "style=\"button\">Aperçu avant impression</gui>." | ||
2085 | 2043 | ||||
2086 | #. (itstool) path: section/title | 2044 | #. (itstool) path: section/title | ||
2087 | #: C/gedit-printing.page:51 | 2045 | #: C/gedit-printing.page:51 | ||
2088 | msgid "Text Editor Settings Tab" | 2046 | msgid "Text Editor Settings Tab" | ||
n | 2089 | msgstr "" | n | 2047 | msgstr "Onglet des paramètres de l’éditeur de texte" |
2090 | 2048 | ||||
2091 | #. (itstool) path: section/p | 2049 | #. (itstool) path: section/p | ||
2092 | #: C/gedit-printing.page:52 | 2050 | #: C/gedit-printing.page:52 | ||
2093 | msgid "" | 2051 | msgid "" | ||
2094 | "Inside the <gui>Print</gui> dialog, there is the <gui>Text Editor</gui> tab " | 2052 | "Inside the <gui>Print</gui> dialog, there is the <gui>Text Editor</gui> tab " | ||
2095 | "to configure how the text is printed." | 2053 | "to configure how the text is printed." | ||
2096 | msgstr "" | 2054 | msgstr "" | ||
n | n | 2055 | "Dans la boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui>, l’onglet <gui>Éditeur de " | ||
2056 | "texte</gui> vous permet de déterminer comment le texte sera imprimé." | ||||
2097 | 2057 | ||||
2098 | #. (itstool) path: section/p | 2058 | #. (itstool) path: section/p | ||
2099 | #: C/gedit-printing.page:56 | 2059 | #: C/gedit-printing.page:56 | ||
2100 | msgid "" | 2060 | msgid "" | ||
2101 | "From there, you can choose whether to print line numbers, configure text " | 2061 | "From there, you can choose whether to print line numbers, configure text " | ||
2102 | "wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more." | 2062 | "wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more." | ||
2103 | msgstr "" | 2063 | msgstr "" | ||
n | n | 2064 | "De là, vous pouvez choisir d’imprimer ou non les numéros de ligne, " | ||
2065 | "configurer les retours à la ligne du texte, les polices, de faire figurer " | ||||
2066 | "des entêtes, et d’autres choses encore." | ||||
2104 | 2067 | ||||
2105 | #. (itstool) path: info/desc | 2068 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2106 | #: C/gedit-save-file.page:8 | 2069 | #: C/gedit-save-file.page:8 | ||
2107 | msgid "Save your file to work on it later." | 2070 | msgid "Save your file to work on it later." | ||
2108 | msgstr "Enregistrer votre document." | 2071 | msgstr "Enregistrer votre document." | ||
2416 | msgid "Spell-check your document" | 2379 | msgid "Spell-check your document" | ||
2417 | msgstr "Vérification orthographique du document" | 2380 | msgstr "Vérification orthographique du document" | ||
2418 | 2381 | ||||
2419 | #. (itstool) path: section/title | 2382 | #. (itstool) path: section/title | ||
2420 | #: C/gedit-spellcheck.page:13 | 2383 | #: C/gedit-spellcheck.page:13 | ||
n | 2421 | #, fuzzy | n | ||
2422 | #| msgid "Enable the spell checker" | ||||
2423 | msgid "Enable the Spell Checker plugin" | 2384 | msgid "Enable the Spell Checker plugin" | ||
n | 2424 | msgstr "Activation du vérificateur orthographique" | n | 2385 | msgstr "Activation du greffon de vérification orthographique" |
2425 | 2386 | ||||
2426 | #. (itstool) path: section/p | 2387 | #. (itstool) path: section/p | ||
2427 | #: C/gedit-spellcheck.page:14 | 2388 | #: C/gedit-spellcheck.page:14 | ||
n | 2428 | #, fuzzy | n | ||
2429 | #| msgid "To enable the plugin:" | ||||
2430 | msgid "First, you need to enable the plugin:" | 2389 | msgid "First, you need to enable the plugin:" | ||
n | 2431 | msgstr "Pour activer le greffon :" | n | 2390 | msgstr "Premièrement, vous devez activer le greffon :" |
2432 | 2391 | ||||
2433 | #. (itstool) path: item/p | 2392 | #. (itstool) path: item/p | ||
2434 | #: C/gedit-spellcheck.page:18 | 2393 | #: C/gedit-spellcheck.page:18 | ||
n | 2435 | #, fuzzy | n | ||
2436 | #| msgid "" | ||||
2437 | #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " | ||||
2438 | #| "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></" | ||||
2439 | #| "guiseq>." | ||||
2440 | msgid "" | 2394 | msgid "" | ||
2441 | "Go to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | 2395 | "Go to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | ||
2442 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui> </" | 2396 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui> </" | ||
2443 | "guiseq>." | 2397 | "guiseq>." | ||
2444 | msgstr "" | 2398 | msgstr "" | ||
n | 2445 | "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " | n | 2399 | "Choisissez <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " |
2446 | "style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></" | 2400 | "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Greffons</gui> </" | ||
2447 | "guiseq>." | 2401 | "guiseq>." | ||
2448 | 2402 | ||||
2449 | #. (itstool) path: item/p | 2403 | #. (itstool) path: item/p | ||
2450 | #: C/gedit-spellcheck.page:26 | 2404 | #: C/gedit-spellcheck.page:26 | ||
n | 2451 | #, fuzzy | n | ||
2452 | #| msgid "Click <gui>Open</gui>." | ||||
2453 | msgid "Select <gui>Spell Checker</gui>." | 2405 | msgid "Select <gui>Spell Checker</gui>." | ||
n | 2454 | msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>." | n | 2406 | msgstr "Sélectionnez <gui>Vérificateur orthographique</gui>." |
2455 | 2407 | ||||
2456 | #. (itstool) path: section/title | 2408 | #. (itstool) path: section/title | ||
2457 | #: C/gedit-spellcheck.page:33 | 2409 | #: C/gedit-spellcheck.page:33 | ||
n | 2458 | #, fuzzy | n | ||
2459 | #| msgid "Change the default font" | ||||
2460 | msgid "Configuring the default settings" | 2410 | msgid "Configuring the default settings" | ||
n | 2461 | msgstr "Modification de la police par défaut" | n | 2411 | msgstr "Configuration des paramètres par défaut" |
2462 | 2412 | ||||
2463 | #. (itstool) path: section/p | 2413 | #. (itstool) path: section/p | ||
2464 | #: C/gedit-spellcheck.page:34 | 2414 | #: C/gedit-spellcheck.page:34 | ||
n | 2465 | #, fuzzy | n | ||
2466 | #| msgid "" | ||||
2467 | #| "You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui " | ||||
2468 | #| "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " | ||||
2469 | #| "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." | ||||
2470 | msgid "" | 2415 | msgid "" | ||
2471 | "You can configure the default spell-checking settings for new documents by " | 2416 | "You can configure the default spell-checking settings for new documents by " | ||
2472 | "going to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | 2417 | "going to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | ||
2473 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui> " | 2418 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui> " | ||
2474 | "<gui>Spell Checker</gui> <gui style=\"button\">Preferences</gui> </guiseq>." | 2419 | "<gui>Spell Checker</gui> <gui style=\"button\">Preferences</gui> </guiseq>." | ||
2475 | msgstr "" | 2420 | msgstr "" | ||
n | 2476 | "Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui " | n | 2421 | "Vous pouvez configurer les paramètres par défaut du vérificateur " |
2477 | "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</" | 2422 | "orthographique en choisissant <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | ||
2478 | "gui><gui>Greffons</gui><gui>Panneau de l’explorateur de fichiers</gui></" | 2423 | "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Greffons</gui> " | ||
2479 | "guiseq>." | 2424 | "<gui>Vérification orthographique</gui> <gui style=\"button\">Préférences</" | ||
2425 | "gui> </guiseq>." | ||||
2480 | 2426 | ||||
2481 | #. (itstool) path: section/title | 2427 | #. (itstool) path: section/title | ||
2482 | #: C/gedit-spellcheck.page:48 | 2428 | #: C/gedit-spellcheck.page:48 | ||
n | 2483 | #, fuzzy | n | ||
2484 | #| msgid "Using spell-check" | ||||
2485 | msgid "Using the spell-checker" | 2429 | msgid "Using the spell-checker" | ||
2486 | msgstr "Utilisation du vérificateur orthographique" | 2430 | msgstr "Utilisation du vérificateur orthographique" | ||
2487 | 2431 | ||||
2488 | #. (itstool) path: section/p | 2432 | #. (itstool) path: section/p | ||
2489 | #: C/gedit-spellcheck.page:49 | 2433 | #: C/gedit-spellcheck.page:49 | ||
n | 2490 | #, fuzzy | n | ||
2491 | #| msgid "" | ||||
2492 | #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " | ||||
2493 | #| "style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>." | ||||
2494 | msgid "" | 2434 | msgid "" | ||
2495 | "To use the spell-checker, go to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> " | 2435 | "To use the spell-checker, go to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> " | ||
2496 | "<gui style=\"menuitem\">Tools</gui> </guiseq>." | 2436 | "<gui style=\"menuitem\">Tools</gui> </guiseq>." | ||
2497 | msgstr "" | 2437 | msgstr "" | ||
n | 2498 | "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " | n | 2438 | "Pour utiliser le vérificateur orthographique, choisissez <guiseq> <gui " |
2499 | "style=\"menuitem\">Trier</gui></guiseq>. " | 2439 | "style=\"menu\">Menu</gui> <gui style=\"menuitem\">Outils</gui> </guiseq>." | ||
2500 | 2440 | ||||
2501 | #. (itstool) path: section/p | 2441 | #. (itstool) path: section/p | ||
2502 | #: C/gedit-spellcheck.page:56 | 2442 | #: C/gedit-spellcheck.page:56 | ||
2503 | msgid "" | 2443 | msgid "" | ||
2504 | "If you activate the <gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui> " | 2444 | "If you activate the <gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui> " | ||
2505 | "option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A " | 2445 | "option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A " | ||
2506 | "right click on a misspelled word will show proposals." | 2446 | "right click on a misspelled word will show proposals." | ||
2507 | msgstr "" | 2447 | msgstr "" | ||
n | n | 2448 | "Si vous activez l’option <gui style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots " | ||
2449 | "mal orthographiés</gui>, les mots mal orthographiés apparaissent soulignés " | ||||
2450 | "en rouge dans le document. Un clic droit sur un mot mal orthographié affiche " | ||||
2451 | "des propositions de correction." | ||||
2508 | 2452 | ||||
2509 | #. (itstool) path: section/p | 2453 | #. (itstool) path: section/p | ||
2510 | #: C/gedit-spellcheck.page:61 | 2454 | #: C/gedit-spellcheck.page:61 | ||
2511 | msgid "" | 2455 | msgid "" | ||
2512 | "The settings are remembered on a file-by-file basis: when you reopen a " | 2456 | "The settings are remembered on a file-by-file basis: when you reopen a " | ||
2513 | "document, the chosen language is restored, as well as whether the misspelled " | 2457 | "document, the chosen language is restored, as well as whether the misspelled " | ||
2514 | "words are highlighted in the text area." | 2458 | "words are highlighted in the text area." | ||
2515 | msgstr "" | 2459 | msgstr "" | ||
n | n | 2460 | "Les paramètres sont enregistrés fichier par fichier : Lorsque vous ouvrez à " | ||
2461 | "nouveau un document, la langue choisie est restaurée, et les mots mal " | ||||
2462 | "orthographiés sont remis en évidence dans la zone de texte." | ||||
2516 | 2463 | ||||
2517 | #. (itstool) path: section/title | 2464 | #. (itstool) path: section/title | ||
2518 | #: C/gedit-spellcheck.page:69 | 2465 | #: C/gedit-spellcheck.page:69 | ||
2519 | msgid "Dictionaries" | 2466 | msgid "Dictionaries" | ||
2520 | msgstr "Dictionnaires" | 2467 | msgstr "Dictionnaires" | ||
2528 | "backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend " | 2475 | "backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend " | ||
2529 | "doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for " | 2476 | "doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for " | ||
2530 | "both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default " | 2477 | "both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default " | ||
2531 | "Enchant prefers the Hunspell one." | 2478 | "Enchant prefers the Hunspell one." | ||
2532 | msgstr "" | 2479 | msgstr "" | ||
n | n | 2480 | "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/" | ||
2481 | "gspell\">gspell</link> pour la vérification orthographique. gspell utilise " | ||||
2482 | "<link href=\"https://rrthomas.github.io/enchant/\">Enchant</link>, qui prend " | ||||
2483 | "lui-même en charge des applications telles que Hunspell ou Aspell pour les " | ||||
2484 | "dictionnaires. Aspell fonctionne mal avec gspell, Hunspell est préférable. " | ||||
2485 | "Si des dictionnaires sont installés à la fois pour Aspell et Hunspell pour " | ||||
2486 | "la même langue, Enchant utilise plutôt celui d’Hunspell par défaut." | ||||
2533 | 2487 | ||||
2534 | #. (itstool) path: section/p | 2488 | #. (itstool) path: section/p | ||
2535 | #: C/gedit-spellcheck.page:79 | 2489 | #: C/gedit-spellcheck.page:79 | ||
2536 | msgid "" | 2490 | msgid "" | ||
2537 | "If your language is not listed in <app>gedit</app>, install a dictionary for " | 2491 | "If your language is not listed in <app>gedit</app>, install a dictionary for " | ||
2538 | "one of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is " | 2492 | "one of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is " | ||
2539 | "to install an Hunspell dictionary)." | 2493 | "to install an Hunspell dictionary)." | ||
2540 | msgstr "" | 2494 | msgstr "" | ||
n | n | 2495 | "Si votre langue ne figure pas dans <app>gedit</app>, installez un " | ||
2496 | "dictionnaire pour l’une des applications prises en charge par Enchant (pour " | ||||
2497 | "la plupart des langues, le mieux est d’installer un dictionnaire Hunspell)." | ||||
2541 | 2498 | ||||
2542 | #. (itstool) path: info/desc | 2499 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2543 | #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 | 2500 | #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 | ||
2544 | msgid "Highlight your text to make it easier to read." | 2501 | msgid "Highlight your text to make it easier to read." | ||
2545 | msgstr "" | 2502 | msgstr "" | ||
2860 | 2817 | ||||
2861 | #. (itstool) path: section/title | 2818 | #. (itstool) path: section/title | ||
2862 | #: C/index.page:39 | 2819 | #: C/index.page:39 | ||
2863 | msgid "gedit plugins" | 2820 | msgid "gedit plugins" | ||
2864 | msgstr "greffons de gedit" | 2821 | msgstr "greffons de gedit" | ||
n | 2865 | n | |||
2866 | #~ msgid "" | ||||
2867 | #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " | ||||
2868 | #~ "create and use your own color schemes." | ||||
2869 | #~ msgstr "" | ||||
2870 | #~ "Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou " | ||||
2871 | #~ "créer et utiliser votre propre jeu de couleurs." | ||||
2872 | |||||
2873 | #~ msgid "" | ||||
2874 | #~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples " | ||||
2875 | #~ "of color schemes that you can download and use, are available on the " | ||||
2876 | #~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/" | ||||
2877 | #~ "StyleSchemes\">gedit wiki</link>." | ||||
2878 | #~ msgstr "" | ||||
2879 | #~ "Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs " | ||||
2880 | #~ "personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables " | ||||
2881 | #~ "et utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome." | ||||
2882 | #~ "org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." | ||||
2883 | |||||
2884 | #~ msgid "Use a custom font for your text in gedit." | ||||
2885 | #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit." | ||||
2886 | |||||
2887 | #~ msgid "" | ||||
2888 | #~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " | ||||
2889 | #~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." | ||||
2890 | #~ msgstr "" | ||||
2891 | #~ "<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais " | ||||
2892 | #~ "vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour " | ||||
2893 | #~ "l’adapter à votre goût." | ||||
2894 | |||||
2895 | #~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" | ||||
2896 | #~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :" | ||||
2897 | |||||
2898 | #~ msgid "" | ||||
2899 | #~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" | ||||
2900 | #~ msgstr "" | ||||
2901 | #~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à " | ||||
2902 | #~ "chasse fixe »." | ||||
2903 | |||||
2904 | #~ msgid "" | ||||
2905 | #~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " | ||||
2906 | #~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " | ||||
2907 | #~ "prefer." | ||||
2908 | #~ msgstr "" | ||||
2909 | #~ "Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors " | ||||
2910 | #~ "une fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices " | ||||
2911 | #~ "disponibles et de choisir celle que vous préférez." | ||||
2912 | |||||
2913 | #~ msgid "" | ||||
2914 | #~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the " | ||||
2915 | #~ "list of fonts to set the default font size." | ||||
2916 | #~ msgstr "" | ||||
2917 | #~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</" | ||||
2918 | #~ "gui> sous la liste des polices pour définir la taille de police par " | ||||
2919 | #~ "défaut." | ||||
2920 | |||||
2921 | #~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." | ||||
2922 | #~ msgstr "" | ||||
2923 | #~ "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis fermez la boîte de dialogue." | ||||
2924 | 2822 | ||||
2925 | #~ msgid "Use administrative privileges to edit a file." | 2823 | #~ msgid "Use administrative privileges to edit a file." | ||
2926 | #~ msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier." | 2824 | #~ msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier." | ||
2927 | 2825 | ||||
2928 | #~ msgid "Edit a file as the root user" | 2826 | #~ msgid "Edit a file as the root user" | ||
3063 | #~ msgstr "" | 2961 | #~ msgstr "" | ||
3064 | #~ "Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la " | 2962 | #~ "Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la " | ||
3065 | #~ "<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau " | 2963 | #~ "<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau " | ||
3066 | #~ "inférieur." | 2964 | #~ "inférieur." | ||
3067 | 2965 | ||||
n | 3068 | #~ msgid "Quickly open a file or set of files." | n | ||
3069 | #~ msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers." | ||||
3070 | |||||
3071 | #~ msgid "Quick open" | ||||
3072 | #~ msgstr "Ouverture rapide" | ||||
3073 | |||||
3074 | #~ msgid "" | ||||
3075 | #~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " | ||||
3076 | #~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " | ||||
3077 | #~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" | ||||
3078 | #~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></" | ||||
3079 | #~ "guiseq>." | ||||
3080 | #~ msgstr "" | ||||
3081 | #~ "Comme le nom du greffon l’indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> " | ||||
3082 | #~ "vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la " | ||||
3083 | #~ "manière traditionnelle. Pour l’activer, choisissez <guiseq><gui " | ||||
3084 | #~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</" | ||||
3085 | #~ "gui><gui>Ouverture rapide</gui></guiseq>." | ||||
3086 | |||||
3087 | #~ msgid "" | ||||
3088 | #~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " | ||||
3089 | #~ "follows:" | ||||
3090 | #~ msgstr "" | ||||
3091 | #~ "Une fois l’activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous " | ||||
3092 | #~ "pouvez l’utiliser comme cela :" | ||||
3093 | |||||
3094 | # ATTENTION : point final sans points de suspension pour le bouton. | ||||
3095 | #~ msgid "" | ||||
3096 | #~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
3097 | #~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui " | ||||
3098 | #~ "style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>." | ||||
3099 | #~ msgstr "" | ||||
3100 | #~ "Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur " | ||||
3101 | #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en " | ||||
3102 | #~ "sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Ouverture rapide</gui>." | ||||
3103 | |||||
3104 | #~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." | ||||
3105 | #~ msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s’affiche." | ||||
3106 | |||||
3107 | #~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." | ||||
3108 | #~ msgstr "" | ||||
3109 | #~ "Utilisez votre souris pour sélectionner le ou les fichiers que vous " | ||||
3110 | #~ "souhaitez ouvrir." | ||||
3111 | |||||
3112 | #~ msgid "" | ||||
3113 | #~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key " | ||||
3114 | #~ "while you click on the files that you want to open." | ||||
3115 | #~ msgstr "" | ||||
3116 | #~ "Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la " | ||||
3117 | #~ "touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous " | ||||
3118 | #~ "voulez ouvrir." | ||||
3119 | |||||
3120 | #~ msgid "" | ||||
3121 | #~ "To select a group of files, click on the first file that you want to " | ||||
3122 | #~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file " | ||||
3123 | #~ "in the list that you want to open." | ||||
3124 | #~ msgstr "" | ||||
3125 | #~ "Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier " | ||||
3126 | #~ "que vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis " | ||||
3127 | #~ "cliquez sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez " | ||||
3128 | #~ "ouvrir." | ||||
3129 | |||||
3130 | #~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" | ||||
3131 | #~ msgstr "<app>Ouverture rapide</app> va rechercher des fichiers dans :" | ||||
3132 | |||||
3133 | #~ msgid "The directory of the currently opened document" | ||||
3134 | #~ msgstr "le répertoire du document ouvert actuel," | ||||
3135 | |||||
3136 | #~ msgid "" | ||||
3137 | #~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " | ||||
3138 | #~ "Browser Panel</app> plugin" | ||||
3139 | #~ msgstr "" | ||||
3140 | #~ "le répertoire racine du greffon <app xref=\"gedit-plugins-file-" | ||||
3141 | #~ "browser\">Panneau de l’explorateur de fichiers</app>," | ||||
3142 | |||||
3143 | #~ msgid "" | ||||
3144 | #~ "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder " | ||||
3145 | #~ "in <app>Files</app>" | ||||
3146 | #~ msgstr "" | ||||
3147 | #~ "les documents récents, aussi présents dans le dossier <file>Récents</" | ||||
3148 | #~ "file> du menu <app>Fichiers</app>," | ||||
3149 | |||||
3150 | #~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" | ||||
3151 | #~ msgstr "les répertoires que vous avez marqués dans <app>Fichiers</app>," | ||||
3152 | |||||
3153 | #~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory" | ||||
3154 | #~ msgstr "votre répertoire <file>Bureau</file>," | ||||
3155 | |||||
3156 | #~ msgid "Your <file>Home</file> directory" | ||||
3157 | #~ msgstr "votre <file>Dossier personnel</file>." | ||||
3158 | |||||
3159 | #~ msgid "" | ||||
3160 | #~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " | ||||
3161 | #~ "regardless of whether or not you have opened them previously." | ||||
3162 | #~ msgstr "" | ||||
3163 | #~ "<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de " | ||||
3164 | #~ "ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou " | ||||
3165 | #~ "non." | ||||
3166 | |||||
3167 | #~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." | 2966 | #~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." | ||
3168 | #~ msgstr "" | 2967 | #~ msgstr "" | ||
3169 | #~ "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de " | 2968 | #~ "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de " | ||
3170 | #~ "texte fréquemment utilisés." | 2969 | #~ "texte fréquemment utilisés." | ||
3171 | 2970 | ||||
3184 | #~ "code HTML pour l’étiquette <code><img></code> insère les parties " | 2983 | #~ "code HTML pour l’étiquette <code><img></code> insère les parties " | ||
3185 | #~ "ouvrante et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où " | 2984 | #~ "ouvrante et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où " | ||
3186 | #~ "vous pouvez saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous " | 2985 | #~ "vous pouvez saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous " | ||
3187 | #~ "faciliter l’écriture du code." | 2986 | #~ "faciliter l’écriture du code." | ||
3188 | 2987 | ||||
n | n | 2988 | #~ msgid "Enable Snippets Plugin" | ||
2989 | #~ msgstr "Activation du greffon Fragments de code" | ||||
2990 | |||||
3189 | #~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" | 2991 | #~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" | ||
3190 | #~ msgstr "Pour activer le greffon <gui>Fragments de code</gui> :" | 2992 | #~ msgstr "Pour activer le greffon <gui>Fragments de code</gui> :" | ||
n | n | 2993 | |||
2994 | #~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." | ||||
2995 | #~ msgstr "" | ||||
2996 | #~ "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Fragments de code</gui> pour activer " | ||||
2997 | #~ "le greffon." | ||||
3191 | 2998 | ||||
3192 | #~ msgid "Browse Snippets" | 2999 | #~ msgid "Browse Snippets" | ||
3193 | #~ msgstr "Parcourir les fragments de code" | 3000 | #~ msgstr "Parcourir les fragments de code" | ||
3194 | 3001 | ||||
3195 | #~ msgid "To browse available snippets:" | 3002 | #~ msgid "To browse available snippets:" | ||
3414 | #~ msgstr "" | 3221 | #~ msgstr "" | ||
3415 | #~ "Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés " | 3222 | #~ "Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés " | ||
3416 | #~ "selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche " | 3223 | #~ "selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche " | ||
3417 | #~ "<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez " | 3224 | #~ "<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez " | ||
3418 | #~ "sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter." | 3225 | #~ "sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter." | ||
n | n | 3226 | |||
3227 | #~ msgid "" | ||||
3228 | #~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " | ||||
3229 | #~ "can be enabled as required. To enable the plugin:" | ||||
3230 | #~ msgstr "" | ||||
3231 | #~ "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</" | ||||
3232 | #~ "app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des " | ||||
3233 | #~ "nécessités. Pour activer ce greffon :" | ||||
3234 | |||||
3235 | # Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur ortho | ||||
> | graphique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. | ||||
3236 | #~ msgid "" | ||||
3237 | #~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." | ||||
3238 | #~ msgstr "" | ||||
3239 | #~ "Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour " | ||||
3240 | #~ "activer ce greffon." | ||||
3241 | |||||
3242 | #~ msgid "To check for misspelt words in your document:" | ||||
3243 | #~ msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :" | ||||
3244 | |||||
3245 | #~ msgid "" | ||||
3246 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui " | ||||
3247 | #~ "style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>." | ||||
3248 | #~ msgstr "" | ||||
3249 | #~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3250 | #~ "style=\"menuitem\">Vérification orthographique</gui></guiseq>." | ||||
3251 | |||||
3252 | #~ msgid "" | ||||
3253 | #~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " | ||||
3254 | #~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " | ||||
3255 | #~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." | ||||
3256 | #~ msgstr "" | ||||
3257 | #~ "Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal " | ||||
3258 | #~ "orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le " | ||||
3259 | #~ "texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3260 | #~ "style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></" | ||||
3261 | #~ "guiseq>." | ||||
3262 | |||||
3263 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3264 | #~ msgid "" | ||||
3265 | #~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " | ||||
3266 | #~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " | ||||
3267 | #~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can " | ||||
3268 | #~ "choose from the following corrective actions:" | ||||
3269 | #~ msgstr "" | ||||
3270 | #~ "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal " | ||||
3271 | #~ "orthographié grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot " | ||||
3272 | #~ "mal orthographié détecté par le vérificateur orthographique est affiché " | ||||
3273 | #~ "près de l’étiquette <gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix " | ||||
3274 | #~ "entre les actions correctives suivantes :" | ||||
3275 | |||||
3276 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3277 | #~ msgid "" | ||||
3278 | #~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " | ||||
3279 | #~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the " | ||||
3280 | #~ "spelling." | ||||
3281 | #~ msgstr "" | ||||
3282 | #~ "<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et " | ||||
3283 | #~ "de vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui " | ||||
3284 | #~ "style=\"button\">Vérifier le mot</gui>." | ||||
3285 | |||||
3286 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3287 | #~ msgid "" | ||||
3288 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions " | ||||
3289 | #~ "for the word." | ||||
3290 | #~ msgstr "" | ||||
3291 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions " | ||||
3292 | #~ "possible pour le mot." | ||||
3293 | |||||
3294 | #~ msgid "" | ||||
3295 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " | ||||
3296 | #~ "<em>a</em> instance of current word." | ||||
3297 | #~ msgstr "" | ||||
3298 | #~ "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction " | ||||
3299 | #~ "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude." | ||||
3300 | |||||
3301 | #~ msgid "" | ||||
3302 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check " | ||||
3303 | #~ "for <em>all</em> instances of the current word." | ||||
3304 | #~ msgstr "" | ||||
3305 | #~ "<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la " | ||||
3306 | #~ "correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié." | ||||
3307 | |||||
3308 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3309 | #~ msgid "" | ||||
3310 | #~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or " | ||||
3311 | #~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui " | ||||
3312 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3313 | #~ msgstr "" | ||||
3314 | #~ "<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du " | ||||
3315 | #~ "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3316 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3317 | |||||
3318 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3319 | #~ msgid "" | ||||
3320 | #~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt " | ||||
3321 | #~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui " | ||||
3322 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3323 | #~ msgstr "" | ||||
3324 | #~ "<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les " | ||||
3325 | #~ "instances du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3326 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3327 | |||||
3328 | #~ msgid "" | ||||
3329 | #~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word " | ||||
3330 | #~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words " | ||||
3331 | #~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to " | ||||
3332 | #~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a " | ||||
3333 | #~ "misspelt word." | ||||
3334 | #~ msgstr "" | ||||
3335 | #~ "<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot " | ||||
3336 | #~ "actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</" | ||||
3337 | #~ "app>. Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal " | ||||
3338 | #~ "orthographié, quel que soit le document traité." | ||||
3339 | |||||
3340 | #~ msgid "Define the language to use for spell checking" | ||||
3341 | #~ msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique" | ||||
3342 | |||||
3343 | #~ msgid "" | ||||
3344 | #~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell " | ||||
3345 | #~ "check your document. If you need to use another language, choose " | ||||
3346 | #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set " | ||||
3347 | #~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use." | ||||
3348 | #~ msgstr "" | ||||
3349 | #~ "Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer " | ||||
3350 | #~ "la vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre " | ||||
3351 | #~ "langue, allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3352 | #~ "style=\"menuitem\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle " | ||||
3353 | #~ "que vous voulez." | ||||
3354 | |||||
3355 | #~ msgid "" | ||||
3356 | #~ "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3357 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " | ||||
3358 | #~ "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. " | ||||
3359 | #~ "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." | ||||
3360 | #~ msgstr "" | ||||
3361 | #~ "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3362 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier " | ||||
3363 | #~ "l’orthographe. Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs " | ||||
3364 | #~ "dictionnaires différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et " | ||||
3365 | #~ "<em>Aspell</em> sont deux moteurs de ces dictionnaires." | ||||
3366 | |||||
3367 | #~ msgid "" | ||||
3368 | #~ "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " | ||||
3369 | #~ "your computer's software installer or package manager to install the " | ||||
3370 | #~ "dictionary back-end that you want." | ||||
3371 | #~ msgstr "" | ||||
3372 | #~ "Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans " | ||||
3373 | #~ "<app>gedit</app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de " | ||||
3374 | #~ "paquets de votre système pour installer le moteur du dictionnaire dont " | ||||
3375 | #~ "vous avez besoin." | ||||
3376 | |||||
3377 | #~ msgid "Quickly open a file or set of files." | ||||
3378 | #~ msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers." | ||||
3379 | |||||
3380 | #~ msgid "Quick open" | ||||
3381 | #~ msgstr "Ouverture rapide" | ||||
3382 | |||||
3383 | #~ msgid "" | ||||
3384 | #~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " | ||||
3385 | #~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " | ||||
3386 | #~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" | ||||
3387 | #~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></" | ||||
3388 | #~ "guiseq>." | ||||
3389 | #~ msgstr "" | ||||
3390 | #~ "Comme le nom du greffon l’indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> " | ||||
3391 | #~ "vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la " | ||||
3392 | #~ "manière traditionnelle. Pour l’activer, choisissez <guiseq><gui " | ||||
3393 | #~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</" | ||||
3394 | #~ "gui><gui>Ouverture rapide</gui></guiseq>." | ||||
3395 | |||||
3396 | #~ msgid "" | ||||
3397 | #~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " | ||||
3398 | #~ "follows:" | ||||
3399 | #~ msgstr "" | ||||
3400 | #~ "Une fois l’activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous " | ||||
3401 | #~ "pouvez l’utiliser comme cela :" | ||||
3402 | |||||
3403 | # ATTENTION : point final sans points de suspension pour le bouton. | ||||
3404 | #~ msgid "" | ||||
3405 | #~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
3406 | #~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui " | ||||
3407 | #~ "style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>." | ||||
3408 | #~ msgstr "" | ||||
3409 | #~ "Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur " | ||||
3410 | #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en " | ||||
3411 | #~ "sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Ouverture rapide</gui>." | ||||
3412 | |||||
3413 | #~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." | ||||
3414 | #~ msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s’affiche." | ||||
3415 | |||||
3416 | #~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." | ||||
3417 | #~ msgstr "" | ||||
3418 | #~ "Utilisez votre souris pour sélectionner le ou les fichiers que vous " | ||||
3419 | #~ "souhaitez ouvrir." | ||||
3420 | |||||
3421 | #~ msgid "" | ||||
3422 | #~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key " | ||||
3423 | #~ "while you click on the files that you want to open." | ||||
3424 | #~ msgstr "" | ||||
3425 | #~ "Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la " | ||||
3426 | #~ "touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous " | ||||
3427 | #~ "voulez ouvrir." | ||||
3428 | |||||
3429 | #~ msgid "" | ||||
3430 | #~ "To select a group of files, click on the first file that you want to " | ||||
3431 | #~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file " | ||||
3432 | #~ "in the list that you want to open." | ||||
3433 | #~ msgstr "" | ||||
3434 | #~ "Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier " | ||||
3435 | #~ "que vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis " | ||||
3436 | #~ "cliquez sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez " | ||||
3437 | #~ "ouvrir." | ||||
3438 | |||||
3439 | #~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" | ||||
3440 | #~ msgstr "<app>Ouverture rapide</app> va rechercher des fichiers dans :" | ||||
3441 | |||||
3442 | #~ msgid "The directory of the currently opened document" | ||||
3443 | #~ msgstr "le répertoire du document ouvert actuel," | ||||
3444 | |||||
3445 | #~ msgid "" | ||||
3446 | #~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " | ||||
3447 | #~ "Browser Panel</app> plugin" | ||||
3448 | #~ msgstr "" | ||||
3449 | #~ "le répertoire racine du greffon <app xref=\"gedit-plugins-file-" | ||||
3450 | #~ "browser\">Panneau de l’explorateur de fichiers</app>," | ||||
3451 | |||||
3452 | #~ msgid "" | ||||
3453 | #~ "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder " | ||||
3454 | #~ "in <app>Files</app>" | ||||
3455 | #~ msgstr "" | ||||
3456 | #~ "les documents récents, aussi présents dans le dossier <file>Récents</" | ||||
3457 | #~ "file> du menu <app>Fichiers</app>," | ||||
3458 | |||||
3459 | #~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" | ||||
3460 | #~ msgstr "les répertoires que vous avez marqués dans <app>Fichiers</app>," | ||||
3461 | |||||
3462 | #~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory" | ||||
3463 | #~ msgstr "votre répertoire <file>Bureau</file>," | ||||
3464 | |||||
3465 | #~ msgid "Your <file>Home</file> directory" | ||||
3466 | #~ msgstr "votre <file>Dossier personnel</file>." | ||||
3467 | |||||
3468 | #~ msgid "" | ||||
3469 | #~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " | ||||
3470 | #~ "regardless of whether or not you have opened them previously." | ||||
3471 | #~ msgstr "" | ||||
3472 | #~ "<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de " | ||||
3473 | #~ "ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou " | ||||
3474 | #~ "non." | ||||
3475 | |||||
3476 | #~ msgid "" | ||||
3477 | #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " | ||||
3478 | #~ "create and use your own color schemes." | ||||
3479 | #~ msgstr "" | ||||
3480 | #~ "Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou " | ||||
3481 | #~ "créer et utiliser votre propre jeu de couleurs." | ||||
3482 | |||||
3483 | #~ msgid "" | ||||
3484 | #~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples " | ||||
3485 | #~ "of color schemes that you can download and use, are available on the " | ||||
3486 | #~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/" | ||||
3487 | #~ "StyleSchemes\">gedit wiki</link>." | ||||
3488 | #~ msgstr "" | ||||
3489 | #~ "Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs " | ||||
3490 | #~ "personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables " | ||||
3491 | #~ "et utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome." | ||||
3492 | #~ "org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." | ||||
3493 | |||||
3494 | #~ msgid "Use a custom font for your text in gedit." | ||||
3495 | #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit." | ||||
3496 | |||||
3497 | #~ msgid "" | ||||
3498 | #~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " | ||||
3499 | #~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." | ||||
3500 | #~ msgstr "" | ||||
3501 | #~ "<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais " | ||||
3502 | #~ "vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour " | ||||
3503 | #~ "l’adapter à votre goût." | ||||
3504 | |||||
3505 | #~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" | ||||
3506 | #~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :" | ||||
3507 | |||||
3508 | #~ msgid "" | ||||
3509 | #~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" | ||||
3510 | #~ msgstr "" | ||||
3511 | #~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à " | ||||
3512 | #~ "chasse fixe »." | ||||
3513 | |||||
3514 | #~ msgid "" | ||||
3515 | #~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " | ||||
3516 | #~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " | ||||
3517 | #~ "prefer." | ||||
3518 | #~ msgstr "" | ||||
3519 | #~ "Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors " | ||||
3520 | #~ "une fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices " | ||||
3521 | #~ "disponibles et de choisir celle que vous préférez." | ||||
3522 | |||||
3523 | #~ msgid "" | ||||
3524 | #~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the " | ||||
3525 | #~ "list of fonts to set the default font size." | ||||
3526 | #~ msgstr "" | ||||
3527 | #~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</" | ||||
3528 | #~ "gui> sous la liste des polices pour définir la taille de police par " | ||||
3529 | #~ "défaut." | ||||
3530 | |||||
3531 | #~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." | ||||
3532 | #~ msgstr "" | ||||
3533 | #~ "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis fermez la boîte de dialogue." | ||||
3419 | 3534 | ||||
3420 | #~ msgid "Set the pages to print in a certain order." | 3535 | #~ msgid "Set the pages to print in a certain order." | ||
3421 | #~ msgstr "" | 3536 | #~ msgstr "" | ||
3422 | #~ "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre." | 3537 | #~ "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre." | ||
3423 | 3538 | ||||
3641 | #~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages." | 3756 | #~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages." | ||
3642 | #~ msgstr "" | 3757 | #~ msgstr "" | ||
3643 | #~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " | 3758 | #~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " | ||
3644 | #~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir " | 3759 | #~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir " | ||
3645 | #~ "une plage de numéros." | 3760 | #~ "une plage de numéros." | ||
t | 3646 | t | |||
3647 | #~ msgid "" | ||||
3648 | #~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " | ||||
3649 | #~ "can be enabled as required. To enable the plugin:" | ||||
3650 | #~ msgstr "" | ||||
3651 | #~ "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</" | ||||
3652 | #~ "app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des " | ||||
3653 | #~ "nécessités. Pour activer ce greffon :" | ||||
3654 | |||||
3655 | # Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur ortho | ||||
> | graphique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. | ||||
3656 | #~ msgid "" | ||||
3657 | #~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." | ||||
3658 | #~ msgstr "" | ||||
3659 | #~ "Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour " | ||||
3660 | #~ "activer ce greffon." | ||||
3661 | |||||
3662 | #~ msgid "To check for misspelt words in your document:" | ||||
3663 | #~ msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :" | ||||
3664 | |||||
3665 | #~ msgid "" | ||||
3666 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui " | ||||
3667 | #~ "style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>." | ||||
3668 | #~ msgstr "" | ||||
3669 | #~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3670 | #~ "style=\"menuitem\">Vérification orthographique</gui></guiseq>." | ||||
3671 | |||||
3672 | #~ msgid "" | ||||
3673 | #~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " | ||||
3674 | #~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " | ||||
3675 | #~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." | ||||
3676 | #~ msgstr "" | ||||
3677 | #~ "Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal " | ||||
3678 | #~ "orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le " | ||||
3679 | #~ "texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3680 | #~ "style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></" | ||||
3681 | #~ "guiseq>." | ||||
3682 | |||||
3683 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3684 | #~ msgid "" | ||||
3685 | #~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " | ||||
3686 | #~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " | ||||
3687 | #~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can " | ||||
3688 | #~ "choose from the following corrective actions:" | ||||
3689 | #~ msgstr "" | ||||
3690 | #~ "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal " | ||||
3691 | #~ "orthographié grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot " | ||||
3692 | #~ "mal orthographié détecté par le vérificateur orthographique est affiché " | ||||
3693 | #~ "près de l’étiquette <gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix " | ||||
3694 | #~ "entre les actions correctives suivantes :" | ||||
3695 | |||||
3696 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3697 | #~ msgid "" | ||||
3698 | #~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " | ||||
3699 | #~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the " | ||||
3700 | #~ "spelling." | ||||
3701 | #~ msgstr "" | ||||
3702 | #~ "<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et " | ||||
3703 | #~ "de vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui " | ||||
3704 | #~ "style=\"button\">Vérifier le mot</gui>." | ||||
3705 | |||||
3706 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3707 | #~ msgid "" | ||||
3708 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions " | ||||
3709 | #~ "for the word." | ||||
3710 | #~ msgstr "" | ||||
3711 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions " | ||||
3712 | #~ "possible pour le mot." | ||||
3713 | |||||
3714 | #~ msgid "" | ||||
3715 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " | ||||
3716 | #~ "<em>a</em> instance of current word." | ||||
3717 | #~ msgstr "" | ||||
3718 | #~ "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction " | ||||
3719 | #~ "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude." | ||||
3720 | |||||
3721 | #~ msgid "" | ||||
3722 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check " | ||||
3723 | #~ "for <em>all</em> instances of the current word." | ||||
3724 | #~ msgstr "" | ||||
3725 | #~ "<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la " | ||||
3726 | #~ "correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié." | ||||
3727 | |||||
3728 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3729 | #~ msgid "" | ||||
3730 | #~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or " | ||||
3731 | #~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui " | ||||
3732 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3733 | #~ msgstr "" | ||||
3734 | #~ "<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du " | ||||
3735 | #~ "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3736 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3737 | |||||
3738 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3739 | #~ msgid "" | ||||
3740 | #~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt " | ||||
3741 | #~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui " | ||||
3742 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3743 | #~ msgstr "" | ||||
3744 | #~ "<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les " | ||||
3745 | #~ "instances du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3746 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3747 | |||||
3748 | #~ msgid "" | ||||
3749 | #~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word " | ||||
3750 | #~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words " | ||||
3751 | #~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to " | ||||
3752 | #~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a " | ||||
3753 | #~ "misspelt word." | ||||
3754 | #~ msgstr "" | ||||
3755 | #~ "<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot " | ||||
3756 | #~ "actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</" | ||||
3757 | #~ "app>. Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal " | ||||
3758 | #~ "orthographié, quel que soit le document traité." | ||||
3759 | |||||
3760 | #~ msgid "Define the language to use for spell checking" | ||||
3761 | #~ msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique" | ||||
3762 | |||||
3763 | #~ msgid "" | ||||
3764 | #~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell " | ||||
3765 | #~ "check your document. If you need to use another language, choose " | ||||
3766 | #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set " | ||||
3767 | #~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use." | ||||
3768 | #~ msgstr "" | ||||
3769 | #~ "Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer " | ||||
3770 | #~ "la vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre " | ||||
3771 | #~ "langue, allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3772 | #~ "style=\"menuitem\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle " | ||||
3773 | #~ "que vous voulez." | ||||
3774 | |||||
3775 | #~ msgid "" | ||||
3776 | #~ "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3777 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " | ||||
3778 | #~ "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. " | ||||
3779 | #~ "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." | ||||
3780 | #~ msgstr "" | ||||
3781 | #~ "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3782 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier " | ||||
3783 | #~ "l’orthographe. Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs " | ||||
3784 | #~ "dictionnaires différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et " | ||||
3785 | #~ "<em>Aspell</em> sont deux moteurs de ces dictionnaires." | ||||
3786 | |||||
3787 | #~ msgid "" | ||||
3788 | #~ "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " | ||||
3789 | #~ "your computer's software installer or package manager to install the " | ||||
3790 | #~ "dictionary back-end that you want." | ||||
3791 | #~ msgstr "" | ||||
3792 | #~ "Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans " | ||||
3793 | #~ "<app>gedit</app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de " | ||||
3794 | #~ "paquets de votre système pour installer le moteur du dictionnaire dont " | ||||
3795 | #~ "vous avez besoin." | ||||
3796 | 3761 | ||||
3797 | #~ msgid "Jim Campbell" | 3762 | #~ msgid "Jim Campbell" | ||
3798 | #~ msgstr "Jim Campbell" | 3763 | #~ msgstr "Jim Campbell" | ||
3799 | 3764 | ||||
3800 | #~ msgid "Jana Svarova" | 3765 | #~ msgid "Jana Svarova" |
Note: both files are merged with latest POT file.