# French translation of gedit documentation. # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit documentation # package. # # # # Vincent Untz , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Philippe Lefevre , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Claude Paroz , 2007-2011. # Bruno Brouard , 2011, 2012. # Luc Pionchon , 2011. # Alain Lojewski , 2011-2015. # Alexandre Franke , 2013. # Julien Hardelin , 2013. # Guillaume Bernard , 2018-2020. # Charles Monzat , 2018-2020. # Jean-Marc Tissières , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 23:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-25 18:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Untz , 2006.\n" "Jonathan Ernst , 2006.\n" "Philippe Lefevre , 2006.\n" "Christophe Bliard , 2006.\n" "Claude Paroz , 2007-2011.\n" "Bruno Brouard , 2011.\n" "Luc Pionchon , 2011.\n" "Alain Lojewski , 2011-2014.\n" "Alexandre Franke , 2013.\n" "Julien Hardelin , 2013.\n" "Guillaume Bernard , 2018\n" "Charles Monzat , 2020\n" "Jean-Marc Tissières , 2023" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-brief-intro.page:9 msgid "A brief introduction to gedit" msgstr "Décrire brièvement gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:11 msgid "" "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its " "development started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good integration with that " "desktop environment." msgstr "" "gedit est un éditeur de texte facile à utiliser et polyvalent. " "Son développement a commencé en 1998, au moment des débuts du projet GNOME, avec une bonne intégration à " "cet environnement de bureau." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:18 msgid "" "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " "advanced features that are useful for software development." msgstr "" "Vous pouvez l’utiliser pour écrire de simples notes et des documents, ou " "vous pouvez activer certaines fonctionnalités avancées, qui s’avèrent utiles " "pour faire du développement logiciel." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-brief-intro.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='53a80e9613aa561ea64383123f21622b'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-brief-intro.page:25 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Une fois que gedit est démarré, vous pouvez commencer à écrire " "aussitôt. Pour enregistrer votre texte, cliquez simplement sur le bouton " "Enregistrer situé dans la barre d’en-tête de gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:7 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Modifier le texte et les couleurs d’arrière-plan dans gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:10 msgid "Change the color scheme" msgstr "Modification du jeu de couleurs" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "gedit includes several different color schemes, allowing you " #| "to change the appearance of the main text window." msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text area." msgstr "" "gedit inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous " "permettre de modifier l’apparence de la fenêtre principale du texte." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Pour changer de jeu de couleurs :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis choisissez PréférencesPolice et couleurs." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:29 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:32 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:34 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes. See the libgedit-gtksourceview documentation." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:10 msgid "Close a file" msgstr "Fermeture d’un fichier" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:12 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "button that appears on the tab title. Note that when only a single file is " "open in a window, you can close the window instead." msgstr "" "Pour fermer un fichier dans gedit, cliquez sur le bouton × qui apparaît sur le titre de l’onglet. Notez que " "lorsqu’un seul fichier est ouvert dans une fenêtre, vous pouvez simplement " "fermer cette fenêtre." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:17 msgid "" "If your file contains changes that have not been saved, gedit " "will prompt you to save those changes before closing the file." msgstr "" "Si votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, " "gedit vous demande si vous souhaitez enregistrer ces " "modifications avant de fermer le fichier." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour le modifier." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:11 msgid "Create a new file" msgstr "Création d’un nouveau fichier" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:13 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit is to click the " "+ button (the Create a new document button) on the " "left side of the header bar." msgstr "" "La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans gedit " "est de cliquer sur le bouton + (le bouton Créer un nouveau " "document) situé sur le côté gauche de la barre d’en-tête." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:18 msgid "" "The new file will appear as a new tab inside the same gedit " "window." msgstr "" "Le nouveau fichier apparaît sous la forme d’un nouvel onglet à l’intérieur " "de la même fenêtre gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:10 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Modification d’un fichier en tant qu’utilisateur root" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:13 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root est potentiellement " "dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention " "lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu’utilisateur root." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:18 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez gedit à partir du terminal en saisissant :" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:20 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:22 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "En utilisant la commande sudo, vous devez saisir votre mot de " "passe correctement avant que gedit ne s’ouvre." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:25 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Comme alternative à la commande sudo, vous pouvez obtenir les " "privilèges administrateur en saisissant :" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:27 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:29 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "Lancez ensuite gedit avec la commande gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:33 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Une fois que vous avez ouvert gedit avec les privilèges " "administrateur, gedit conserve ces privilèges jusqu’à sa " "fermeture." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Apprendre les bases du maniement des fichiers avec gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:10 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "" "Opérations de base sur les fichiers : ouverture, fermeture et enregistrement" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:12 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Si vous ne connaissez pas bien gedit, ces pages vous aideront à " "créer, enregistrer, ouvrir et fermer des fichiers." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Configurer gedit pour utiliser le mode plein écran." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:11 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Utilisation du mode plein écran" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:13 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Lorsque vous travaillez avec un grand document, il peut être utile " "d’utiliser le mode plein écran de gedit. L’utilisation du mode " "plein écran masque la barre des menus, la barre des onglets et la barre d’outils, ce qui permet d’afficher une plus " "grande partie de texte et de mieux vous concentrer sur vos travaux." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:20 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Basculement en mode plein écran" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:21 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Pour passer en mode plein écran, appuyez sur F11. Les barres des " "menus, des onglets et d’outils de gedit disparaissent et seul le " "texte du fichier actuel s’affiche." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:24 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Si vous avez besoin de réaliser une action à partir du menu gedit " "alors que vous travaillez en mode plein écran, déplacez le pointeur de la " "souris en haut de l’écran. La barre de menus de gedit réapparaît " "et vous pouvez sélectionner l’action souhaitée." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:30 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Pour basculer entre les onglets ouverts en mode plein écran, appuyez soit " "sur CtrlAltPage haut ou " "CtrlAltPage bas." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:38 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Sortie du mode plein écran" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:39 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Pour quitter le mode plein écran et retrouver la fenêtre standard de " "gedit, appuyez sur F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:41 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Vous pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l’écran et " "attendre que la barre des menus apparaisse. Sélectionnez ensuite " "le bouton Quitter le mode plein écran." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-general-intro.page:9 msgid "Introduction to text editors in general" msgstr "Introduction aux éditeurs de texte en général" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:12 msgid "Not a word processor" msgstr "Il ne s’agit pas d’un logiciel de traitement de texte" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:13 msgid "" "A text editor must be differentiated from word processors." msgstr "" "Il faut bien faire la différence entre un éditeur de texte et un " "logiciel de traitement de texte." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:17 msgid "" "An example of a word processor is LibreOffice Writer, which is released as Free and open-source " "software." msgstr "" "Un exemple de logiciel de traitement de texte est LibreOffice Writer, qui est disponible en tant que " "logiciel libre." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:22 msgid "" "A word processor permits to create different kinds of documents (reports, " "letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other " "elements." msgstr "" "Un logiciel de traitement de texte permet de créer différents types de " "documents (rapports, lettres, livres, etc), avec la possibilité d’y inclure " "des images, des tableaux et d’autres éléments." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:27 msgid "" "A text editor like gedit is used for creating and editing " "text files. The files that are saved by gedit and stored " "on disk contain only text." msgstr "" "Un éditeur de texte comme gedit sert à la création et l’édition " "de fichiers textes. Les fichiers qui sont enregistrés sur votre " "disque dur via gedit ne contiennent que du texte." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:35 msgid "Text file formats" msgstr "Formats des fichiers textes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:36 msgid "" "With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the " "text can also follow a certain format." msgstr "" "Avec un éditeur de texte, vous pouvez écrire de simples notes sous forme de " "texte libre de forme. Toutefois le texte peut également suivre un certain " "format." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:40 msgid "" "Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a " "result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML " "format and renders them as pages." msgstr "" "D’autres programmes partent d’un fichier texte, lisent le texte à " "l’intérieur, et produisent un résultat. Par exemple, les navigateurs web " "peuvent lire des fichiers textes au format HTML et les restituer comme des " "pages web." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:45 msgid "" "A text file format specifies how the content needs to be structured in order " "to be understood by the other programs." msgstr "" "Un format de fichier texte définit comment le contenu doit être structuré de " "manière à pouvoir être interprété par un autre programme." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:52 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:55 msgid "Writing documents" msgstr "Écriture de documents" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:56 msgid "" "It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it " "is possible to write documents such as produced by a word processor." msgstr "" "Il est intéressant de noter qu’avec un simple éditeur de texte et des " "fichiers textes, il est possible d’écrire des documents tels que ceux " "produits au moyen d'un logiciel de traitement de texte." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:61 msgid "" "To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by " "referring to an external image file (for example stored on disk in the same " "directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web " "browser knows that it needs to embed it in the page." msgstr "" "Pour revenir à notre exemple précédent avec HTML, l’insertion d’une image se " "fait en se référant à un fichier image externe (par exemple stocké sur le " "disque dans le même répertoire). Bien que le fichier image ne fasse pas " "partie du fichier HTML, un navigateur web sait qu’il doit l’inclure dans la " "page." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:70 msgid "Source code" msgstr "Code source" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:71 msgid "" "Text files are not restricted to write notes or documents, another area is " "writing source code, to develop a piece of software with a " "programming or scripting language." msgstr "" "Les fichiers textes ne se limitent pas à l’écriture de notes ou de " "documents, un autre domaine d’utilisation est l’écriture de code source pour développer des modules logiciels dans un langage de programmation." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:81 msgid "" "When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to " "visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text " "has a special meaning. The special meanings depend on the syntax of " "the language, i.e., how things should be structured." msgstr "" "Pendant l’écriture de texte dans un certain format (ou « langage »), il est " "très utile de pouvoir distinguer visuellement les différents éléments, " "lorsqu’une portion de texte a une signification particulière. Les " "significations particulières dépendent de la syntaxe du langage, " "c’est à dire comment les éléments doivent être structurés." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:87 msgid "" "This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: " "bold, italic, underline, etc)." msgstr "" "Cela se fait en ajoutant des couleurs au texte (ou d’autres moyens de mise " "en évidence : gras, italique, souligné, etc)." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-general-intro.page:91 msgid "" "It is important to note that these colors are not saved into the " "file; instead, it is the text editor application that presents the text to " "the user that way." msgstr "" "Il est important de noter que ces couleurs ne sont pas enregistrées " "dans le fichier ; au lieu de cela c’est l’éditeur de texte qui fait " "apparaître le texte de cette façon." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-file.page:9 msgid "Open a file to start working on it." msgstr "Ouvrir un fichier pour y travailler." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-file.page:12 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:14 msgid "To open a file in gedit, click the Open button." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier dans gedit, cliquez sur le bouton " "Ouvrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:17 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open." msgstr "" "La boîte de dialogue Ouvrir apparaît. Utilisez votre souris ou " "votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis " "cliquez sur Ouvrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-file.page:22 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue Ouvrir sans ouvrir de fichier, " "cliquez sur Annuler." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Utiliser le panneau latéral de gedit comme explorateur de fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Affichage et ouverture de fichiers à partir du panneau latéral" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "La façon la plus courante de basculer entre les fichiers dans gedit est d’utiliser les onglets en haut de la fenêtre gedit. Dans " "certains cas néanmoins, particulièrement lorsque vous travaillez avec un " "grand nombre de fichiers ouverts, il est possible que vous trouviez plus " "facile d’utiliser le panneau latéral." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Pour activer le panneau latéral, choisissez Affichage " "Panneau latéral ou appuyez simplement sur la touche " "F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Vous pouvez afficher ou masquer le panneau latéral en appuyant sur F9 quand vous voulez." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Ouverture de fichiers à partir du panneau latéral" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:24 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par ouvrir " "le panneau latéral en choisissant AffichagePanneau " "latéral (ou appuyez sur F9), puis cliquez sur " "Navigateur de fichiers dans le menu déroulant en haut du panneau." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Cela active le mode explorateur de fichiers du panneau latéral. " "Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du panneau " "pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "" "Utilisation du panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Une fois que vous avez ouvert plusieurs fichiers, vous pouvez utiliser le " "panneau latéral pour basculer entre les fichiers ouverts. Pour activer la " "partie explorateur de fichiers du panneau latéral, cliquez sur l’icône " "Documents dans le menu déroulant en haut du panneau." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Un clic sur n’importe quel nom de fichier dans le panneau latéral ouvre ce " "fichier pour l’édition." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Accéder à des fichiers situés sur un autre ordinateur." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:10 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Ouverture d’un fichier situé sur un serveur" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:12 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Avant d’ouvrir un fichier sur un serveur à partir de gedit, vous " "devez posséder des informations techniques sur le serveur. Par exemple, vous " "devez connaître l’adresse IP ou l’URL du serveur et il est possible que vous " "deviez connaître le type du serveur (par ex. HTTP, FTP, etc.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:17 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Certains types de serveurs imposent également des restrictions sur ce que " "vous pouvez faire avec les fichiers enregistrés sur le serveur. Par exemple, " "il se peut que vous puissiez ouvrir un fichier du serveur mais que vous " "deviez enregistrer les modifications du fichier localement sur votre propre " "ordinateur." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:22 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Après cette mise en garde, réalisez les actions suivantes pour ouvrir un " "fichier à partir d’un serveur en utilisant gedit :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:26 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "Dans la barre d’en-tête, cliquez sur Ouvrir." # ATTENTION : point final et supression des points de suspension dans le bouton. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:27 msgid "Click Other Locations." msgstr "Cliquez sur Autres emplacements." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Saisissez l’adresse IP ou l’URL du serveur approprié." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:30 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Cherchez et sélectionnez le fichier que vous souhaitez ouvrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:31 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Choisissez le codage qui convient dans la liste déroulante Codage des " "caractères." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 C/gedit-plugins-quick-open.page:31 msgid "Click Open." msgstr "Cliquez sur Ouvrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Voici quelques exemples d’URI pouvant être utilisés : http:, ftp:, file: " "ainsi que toutes les méthodes prises en charge par GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:40 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Les fichiers de certains types d’URI sont ouverts en lecture seule et toute " "modification d’un tel fichier doit être enregistrée à un autre emplacement. " "Par exemple, HTTP ne permet que l’accès en lecture aux fichiers. Les " "fichiers ouverts par FTP sont en lecture seule car certains serveurs FTP ne " "gèrent pas correctement l’enregistrement de fichiers distants." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Accéder aux fichiers précédemment ouverts dans gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:10 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Réouverture d’un fichier récemment ouvert" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:12 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "gedit fournit un accès rapide aux dix fichiers les plus récemment " "ouverts. Voici comment procéder :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:16 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Cliquez sur le bouton flèche situé à côté du bouton Ouvrir dans " "la barre d’en-tête." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "" "gedit affiche un menu contenant les dix fichiers les plus " "récemment ouverts." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "" "Choisissez le fichier souhaité et il sera ouvert dans un nouvel onglet." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:23 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Lorsque vous survolez avec la souris un fichier récemment utilisé dans le " "menu, le chemin complet du fichier est affiché dans la barre d’état en bas " "de la fenêtre de gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9 msgid "Select a set of files to open." msgstr "Sélectionnez un ensemble de fichiers à ouvrir." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12 msgid "Open several files at once" msgstr "Ouverture de plusieurs fichiers à la fois" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13 msgid "" "Click the Open button. This will cause the Open dialog " "to appear." msgstr "" "Cliquer sur le bouton Ouvrir. La boîte de dialogue Ouverture " "de fichiers apparaît." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17 msgid "" "From the Open dialog, you can select more than one file with the " "Ctrl or Shift key." msgstr "" "Depuis la boîte de dialogue Ouverture de fichiers, vous pouvez " "sélectionner plusieurs fichier à l’aide des touches Ctrl ou " "Maj." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21 msgid "" "If you hold down the Ctrl key while you select a file, that file " "will be added to the selection." msgstr "" "En gardant la touche Ctrl enfoncée pendant que vous sélectionnez " "un fichier, celui-ci est ajouté à la sélection." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25 msgid "" "If you hold down the Shift key while you select a file, the " "selection of files will contain the first file, the last file, and all of " "the files in between." msgstr "" "En gardant la touche Maj enfoncée pendant que vous sélectionnez " "un fichier, la sélection de fichiers contient alors le premier fichier, le " "dernier et tous les fichiers intermédiaires." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Utiliser des greffons pour personnaliser gedit à votre convenance." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:12 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Configuration et utilisation des greffons gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:13 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Vous pouvez faire plus de choses avec gedit en utilisant des " "greffons. Plusieurs greffons sont installés par défaut mais un grand nombre " "d’autres greffons sont disponibles à part." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:17 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Beaucoup de distributions Linux regroupent dans un paquet appelé gedit-" "plugins un certain nombre de greffons disponibles. Installez le paquet " "gedit-plugins pour rendre ces greffons supplémentaires " "disponibles pour gedit." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:23 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Installer « gedit-plugins »" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:29 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Greffons gedit par défaut" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:33 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Greffons gedit supplémentaires" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:7 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:10 msgid "Change case" msgstr "Modification de la casse" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:12 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez " "sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, " "tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de " "titre. Pour activer ce greffon, choisissez geditPréférences " "GreffonsModifier la casse." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:18 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Une fois que le greffon Modifier la casse est activé, vous pouvez " "l’utiliser de la manière suivante :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:23 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Choisissez geditModifier la casse" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:25 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Choisissez l’option de mise en forme de texte souhaitée." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:31 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "L’option Inverser la casse convertit toutes les minuscules en " "majuscules et réciproquement." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "L’option Casse de titre convertit la première lettre de chaque " "mot en majuscules. Toutes les autres lettres sont converties en minuscules." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:39 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Si aucun texte n’est sélectionné, la fonction Modifier la casse est " "grisée (non active). Vous devez sélectionner un morceau de texte avant " "d’utiliser la fonction Modifier la casse." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7 msgid "View document statistics." msgstr "Afficher les statistiques du document." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 msgid "Document statistics" msgstr "Statistiques du document" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Le greffon Statistiques du document affiche un grand nombre de " "statistiques concernant votre document. Pour activer ce greffon, choisissez " "geditPréférencesGreffonsStatistiques du document." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Utilisation des statistiques du document" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Une fois que le greffon est activé, utilisez-le en sélectionnant " "OutilsStatistiques du document. Une " "fenêtre affiche alors des informations statistiques sur votre document, dont " "le nombre de mots, lignes, caractères, caractères sans les espaces et la " "taille de votre fichier en octets." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser Statistiques du document pour afficher " "des informations sur une partie du document. Pour cela, sélectionnez à " "l’aide de la souris la partie de texte que vous voulez analyser, puis " "choisissez OutilsStatistiques du document. Gedit affiche des informations sur le document complet " "et sur la partie de texte sélectionnée." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:9 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Lancer des scripts sur les fichiers courants et interagir avec des " "applications externes." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:13 msgid "External tools" msgstr "Outils externes" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Le greffon Outils externes peut vous aider à simplifier des tâches " "répétitives. Plus particulièrement, il étend gedit en vous aidant " "à lancer des scripts sur vos fichiers de travail et en permettant à " "gedit d’interagir avec d’autres programmes sur votre ordinateur. " "Pour activer le greffon Outils externes, choisissez gedit PréférencesGreffons Outils externes." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Configuration du greffon Outils externes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:26 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Une fois que le greffon est activé, vous devez le configurer en fonction de " "vos besoins. Les options de configuration sont disponibles en choisissant " "OutilsGérer les outils externes." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:31 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Ce greffon est destiné aux utilisateurs avancés et nécessite des " "connaissances sur la manière d’écrire des scripts pour être utilisé de " "manière efficace. Utilisez ce greffon avec prudence car des erreurs avec vos " "scripts peuvent affecter involontairement votre travail." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:8 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Utiliser le panneau latéral pour explorer et ouvrir des fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:11 msgid "File browser panel" msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:13 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "En fonction de la façon dont vous utilisez gedit, vous pouvez " "trouver utile l’utilisation du greffon Panneau de l’explorateur de " "fichiers. Ce greffon permet d’inclure un explorateur de fichiers dans le panneau latéral, ce qui vous permet d’accéder facilement aux " "fichiers que vous utilisez fréquemment." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences " "PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant geditPréférencesGreffonsPanneau de l’explorateur de fichiers." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Insérer la date et l’heure actuelles à la position du curseur." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 msgid "Insert date/time" msgstr "Insertion de la date et de l’heure" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Comme son nom l’indique, le greffon Insérer la date et l’heure " "vous permet d’insérer la date et, ou l’heure à la position actuelle du " "curseur." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Pour activer le greffon :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis choisissez PréférencesGreffons." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Insérer la date et l’heure pour " "activer le greffon." # ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " #| "window and select Tools Insert Date and Time…." msgid "" "To use the plugin press ShiftAltD, or press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Pour utiliser le greffon, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin " "supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez Outils Insérer la date et " "l’heure." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:34 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "Par défaut, le greffon Insérer la date et l’heure vous demande de " "choisir votre format de date/heure préféré à chaque fois que vous utilisez " "le greffon. Cependant, vous pouvez choisir votre propre format de date et " "d’heure par défaut en cliquant sur le bouton de menu situé dans le coin " "supérieur droit de la fenêtre, puis en sélectionnant PréférencesGreffonsInsérer la date et l’heurePréférences." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:6 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Installer des greffons de tierce-partie." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:9 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Greffons gedit supplémentaires" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " #| "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " #| "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " #| "third-party plugins is kept here." msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept here." msgstr "" "L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités " "supplémentaires non incluses dans les greffons gedit par défaut " "et dans le paquet gedit-plugins. Une liste en ligne de greffons " "de tierce-partie est maintenue à jour ici." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "L’installation d’un greffon de tierce-partie consiste à télécharger le " "greffon, à la mise en place des fichiers du greffon dans le bon répertoire " "et à l’activation du greffon." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:22 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Vous pouvez normalement télécharger un greffon à partir du site Web du " "greffon mais il peut être nécessaire d’installer des programmes de contrôle " "de version comme git, bazaar ou subversion " "pour copier un dépôt logiciel de greffon à partir d’Internet. Consultez la " "documentation du greffon pour apprendre comment récupérer le greffon." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Placez les fichiers du greffon dans le dossier /home/" "nom_utilisateur/.local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:30 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Bien sûr, remplacez le terme nom_utilisateur par votre propre nom " "d’utilisateur." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:32 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Après avoir placé les fichiers du greffon dans le bon répertoire, le greffon " "apparaît dans le menu Préférences. Cliquez sur le bouton de menu situé dans " "le coin supérieur droit de la fenêtre, et sélectionnez PréférencesGreffons[nom du greffon] pour activer le greffon." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:37 msgid "Click Close." msgstr "Cliquez sur Fermer." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:40 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à l’emploi." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:44 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Le répertoire .local est caché par défaut. Pour l’afficher " "ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur " "AffichageAfficher les fichiers cachés " "ou appuyez sur CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:51 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Si le répertoire .local/share/gedit/plugins/ n’existe pas, vous " "devez le créer." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:7 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Prendre en charge les modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:10 msgid "Modelines" msgstr "Modificateurs" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:12 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Le greffon Modificateurs permet à gedit d’analyser les " "lignes de texte au début et à la fin d’un fichier, puis d’appliquer un " "ensemble de préférences au fichier. Le greffon Modificateurs " "prend en charge un sous-ensemble des options utilisées par les éditeurs de " "texte Emacs, Kate et Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:18 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Pour activer le greffon Modificateurs, choisissez geditPréférencesGreffonsModificateurs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:22 msgid "General Modeline Options" msgstr "Options générales des modificateurs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:23 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Les options suivantes peuvent être définies en utilisant les modificateurs " "de gedit :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:25 msgid "Tab width" msgstr "Largeur des tabulations" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:26 msgid "Indent width" msgstr "Largeur d’indentation" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Insertion d’espaces au lieu de tabulations" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:28 msgid "Text Wrapping" msgstr "Renvoi automatique à la ligne" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:29 msgid "Right margin width" msgstr "Largeur de la marge à droite" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:33 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Les préférences définies avec les modificateurs ont la priorité sur celles " "définies dans la boîte de dialogue des préférences." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:39 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modificateurs d’Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:41 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Les deux premières lignes d’un document sont analysées pour trouver les " "modificateurs d’Emacs. gedit prend en charge les " "options des modificateurs d’Emacs suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:45 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:46 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:47 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs " "Manual." msgstr "" "Pour plus d’informations sur les modificateurs d’Emacs, consultez " "le manuel de GNU Emacs." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Kate Modelines" msgstr "Modificateurs de Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:58 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Les modificateurs de Kate sont recherchés dans la première et les " "dix dernières lignes du document. gedit prend en charge les " "options des modificateurs de Kate suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:63 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:64 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:66 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:70 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Pour plus d’informations sur les modificateurs de Kate, consultez " "le site Web de Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "Vim Modelines" msgstr "Modificateurs de Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Les modificateurs de Vim sont recherchés dans la première et les " "trois dernières lignes du document. gedit prend en charge les " "options des modificateurs de Vim suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:81 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:82 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:83 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:88 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Pour plus d’informations sur les modificateurs de Vim, consultez " "le site Web de Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:7 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Ajouter une console Python interactive dans le panneau inférieur." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 msgid "Python console" msgstr "Console Python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une console Python dans le panneau inférieur afin de " "vous permettre de tester des scripts Python sans quitter gedit. " "Pour activer la console Python, choisissez geditPréférencesGreffonsConsole Python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Une fois que la console Python est activée, vous pouvez l’ouvrir en " "sélectionnant AffichagePanneau inférieur." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Si vous avez également activé le greffon Terminal intégré, la " "console Python apparaît dans un onglet séparé dans le panneau " "inférieur." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:6 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:9 msgid "Quick open" msgstr "Ouverture rapide" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Comme le nom du greffon l’indique, le greffon Ouverture rapide " "vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la manière " "traditionnelle. Pour l’activer, choisissez geditPréférencesGreffonsOuverture rapide." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:16 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Une fois l’activation du greffon Ouverture rapide faite, vous " "pouvez l’utiliser comme cela :" # ATTENTION : point final sans points de suspension pour le bouton. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:20 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Ouvrez la boîte de dialogue Ouverture rapide en appuyant sur " "CtrlAltO ou en " "sélectionnant Ouverture rapide." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:23 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "La boîte de dialogue Ouverture rapide s’affiche." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Utilisez votre souris pour sélectionner le ou les fichiers que vous " "souhaitez ouvrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:26 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la " "touche Ctrl pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous " "voulez ouvrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:28 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier que " "vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche Maj, puis cliquez " "sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez ouvrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:34 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Ouverture rapide va rechercher des fichiers dans :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "le répertoire du document ouvert actuel," #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:38 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "le répertoire racine du greffon Panneau de l’explorateur de fichiers," #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "les documents récents, aussi présents dans le dossier Récents " "du menu Fichiers," #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:43 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "les répertoires que vous avez marqués dans Fichiers," #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:45 msgid "Your Desktop directory" msgstr "votre répertoire Bureau," #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:46 msgid "Your Home directory" msgstr "votre Dossier personnel." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Ouverture rapide affiche les fichiers dans n’importe lequel de " "ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou non." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:6 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de texte " "fréquemment utilisés." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:9 msgid "Snippets" msgstr "Fragments de code" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:11 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Fragments de code permet une insertion aisée de morceaux de texte " "fréquemment utilisés dans vos fichiers. Par exemple, un fragment de code " "HTML pour l’étiquette <img> insère les parties ouvrante " "et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où vous pouvez " "saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous faciliter " "l’écriture du code." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:18 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Activation du greffon Fragments de code" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Pour activer le greffon Fragments de code :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:24 C/gedit-plugins-sort.page:22 #: C/gedit-spellcheck.page:18 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Choisissez geditPréférencesGreffons." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Sélectionnez Fragments de code pour activer le " "greffon." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:36 msgid "Browse Snippets" msgstr "Parcourir les fragments de code" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:38 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Pour parcourir les fragments de code disponibles :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:41 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Choisissez OutilsGestion des fragments de code." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:44 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Assurez-vous que la syntaxe est correctement configurée. La barre d’état en " "bas de la fenêtre gedit affiche le paramétrage actuel de langage. " "Ce paramétrage est ce qui permet à gedit d’insérer les fragments de code " "corrects. Gedit devrait normalement détecter le langage ou la " "syntaxe du fichier que vous êtes en train d’utiliser, mais parfois il est " "nécessaire de le définir." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:51 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "Dans cet exemple, le langage est défini à HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:53 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:58 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "" "Parcourez les fragments de code disponibles pour votre langage ou votre " "syntaxe." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:65 msgid "Using Snippets" msgstr "Utilisation des fragments de code" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:67 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Pour insérer un fragment de code dans le document actuel :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:71 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Saisissez le nom du fragment de code voulu n’importe où dans le document " "actuel." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:74 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Appuyez sur la touche Tab pour insérer le fragment de code " "associé au nom que vous avez saisi." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:81 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Exemple d’utilisation de fragment de code" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:83 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Par exemple, si vous paramétrez la syntaxe à HTML, saisissez " "head et appuyez sur la touche Tab. Le texte devrait " "s’être autocomplété en un fragment de code tel que :" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:97 msgid "Adding Snippets" msgstr "Ajout de fragments de code" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:99 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Vous pouvez ajouter d’autres fragments de code fonctionnant soit globalement " "(c’est-à-dire indépendamment du langage), soit dans une syntaxe particulière." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:104 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Choisissez OutilsGestion des fragments de code." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Dans le panneau latéral de Gestion des fragments de code, " "choisissez la syntaxe voulue et cliquez sur le bouton « + » pour dérouler la " "liste des fragments de code existants concernant la syntaxe choisie." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:112 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Pour ajouter un fragment de code fonctionnant globalement (c’est à dire sans " "qu’aucune syntaxe ou aucun langage n’ait été défini pour le document), " "choisissez Global dans le panneau latéral de Gestion des " "fragments de code." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:118 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau fragment de code, cliquez sur l’icône « plus » dans " "le panneau latéral de Gestion des fragments de code." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:122 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Saisissez un nom pour le nouveau fragment de code. Ce nom peut être " "différent du contenu du fragment de code." # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:126 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Dans la rubrique Activation, vous devez saisir un " "terme dans la zone de texte Mot déclencheur. Vous " "utiliserez ce terme pour insérer votre fragment de code." # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:130 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Si vous souhaitez insérer un fragment de code avec un raccourci clavier, " "cliquez sur la zone de texte Touche de raccourci " "et appuyez sur la combinaison de touche voulue. Après pression puis " "relâchement des touches, le raccourci clavier est défini." # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Dans la zone de texte Édition, saisissez le texte " "du fragment de code. Vous pouvez utiliser ${n} pour indiquer " "les variables, où n est à remplacer par un nombre représentant " "l’ordre numérique des variables incluses." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:147 msgid "New Snippet Example" msgstr "Exemple d’un nouveau fragment de code" # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:149 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Supposons que vous ayez créé un fragment de code avec le terme " "greetings dans Mot déclencheur. La " "zone de texte Édition contient :" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:153 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Vous pouvez insérer ce fragment de code en saisissant greetings " "dans le document et en appuyant sur la touche Tab. Le texte du " "fragment de code suivant est alors inséré :" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:162 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:166 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés " "selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche " "Tab pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez " "sur Suppr pour supprimer l’option à rejeter." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:7 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Trier des lignes de texte dans l’ordre alphabétique." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:10 msgid "Sort" msgstr "Trier" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:12 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Le greffon « Trier » trie les lignes sélectionnées dans l’ordre alphabétique." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:16 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Activation du greffon Trier" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:18 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Pour activer le greffon Trier :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Choisissez Trier pour activer le greffon." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:34 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Utilisation du greffon Trier" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:36 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Pour utiliser le greffon Trier :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:40 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Sélectionnez les lignes de texte souhaitées." # ATTENTION : point final et pas de points de suspension dans les boutons #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:43 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Choisissez OutilsTrier." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:47 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "La boîte de dialogue Trier s’ouvre afin de vous permettre de " "choisir parmi différentes options de tri :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Inverser l’ordre classe le texte dans l’ordre alphabétique " "inverse." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "Enlever les doublons supprime les valeurs de la liste en double." # Modification de la traduction « Ignorer la casse » par « Sensible à la casse », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:59 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "Sensible à la casse ne tient pas compte de la casse." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:61 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Pour que le tri ignore les caractères en début de ligne, indiquez dans le " "champ de saisie numérique Commencer à la colonne le numéro de " "colonne du premier caractère devant être utilisé pour le tri." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:69 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton Trier." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:10 msgid "Printing documents" msgstr "Impression de documents" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:12 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "" "gedit permet d’imprimer soit sur papier, soit dans un fichier." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:16 msgid "" "Please also consult the printing " "help for GNOME for more general information." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:23 msgid "Print Dialog" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:24 #, fuzzy #| msgid "To use the Sort plugin:" msgid "To open the Print dialog, either:" msgstr "Pour utiliser le greffon Trier :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click File Print." msgid "" "Click on Menu Button Print icon." msgstr "" "Cliquez sur FichierImprimer." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:32 #, fuzzy #| msgid "Ctrl P" msgid "Or press CtrlP." msgstr "CtrlP" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:39 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:40 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Avant d’imprimer votre document, vous pouvez aussi prévisualiser la façon " "dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité Aperçu avant " "impression. Pour prévisualiser le document :" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "To print the document to file, click Print." msgid "" "From the Print dialog, click on the Preview button." msgstr "" "Pour imprimer le document dans un fichier, cliquez alors sur le bouton Imprimer." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:51 msgid "Text Editor Settings Tab" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:52 msgid "" "Inside the Print dialog, there is the Text Editor tab " "to configure how the text is printed." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:56 msgid "" "From there, you can choose whether to print line numbers, configure text " "wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Enregistrer votre document." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:11 msgid "Save a file" msgstr "Enregistrement d’un document" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:12 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar." msgstr "" "Pour enregistrer un fichier dans gedit, cliquez sur le bouton " "Enregistrer situé sur le côté droit de la barre " "d’en-tête." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:16 msgid "" "For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and " "directory where the file will be saved." msgstr "" "Dans le cas d’un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et vous " "pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous désirez " "l’enregistrer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:9 msgid "Simple search: additional topics" msgstr "Recherche simple : sujets additionnels" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search.page:12 msgid "Navigate through the search results" msgstr "Parcourir les résultats de la recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:13 msgid "There are several ways to go to the next or previous search result." msgstr "" "Il y a plusieurs façons de passer au résultat de recherche suivant ou " "précédent." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:16 msgid "" "There are up and down arrows next to the search entry." msgstr "" "Les flèches haut et bas sont situées à côté du champ de recherche." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:20 msgid "" "You can also press the up arrow or down arrow keys on " "your keyboard while the search entry is visible." msgstr "" "Vous pouvez également appuyez sur les touches flèche haut ou " "flèche bas de votre clavier pendant que le champ de recherche est " "affiché." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:24 msgid "Keyboard shortcuts are also available." msgstr "Des raccourcis claviers sont également disponibles." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Closing the search entry field" msgstr "Fermeture du champ de recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search.page:31 msgid "You can close the search entry by pressing different keys:" msgstr "" "Vous pouvez fermer le champ de recherche par appui sur différentes touches :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:35 msgid "" "Pressing Esc will return the cursor to where it was before you " "began your search." msgstr "" "Un appui sur Echap ramène le curseur à sa position antérieure au " "début de la recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:39 msgid "Pressing Enter will keep the cursor to its current position." msgstr "" "Un appui sur Entrée garde le curseur dans sa position actuelle." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search-and-replace.page:7 msgid "Find and replace portions of text in a file." msgstr "Rechercher et remplacer des portions de texte dans un fichier." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search-and-replace.page:10 msgid "Search and replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:15 msgid "The simple search" msgstr "Recherche simple" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:16 msgid "To open the search entry field, click on:" msgstr "Pour ouvrir le champ de recherche, cliquer sur  :" # ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:19 msgid "" " Menu Button Find…" " " msgstr "" "Bouton menuRechercher" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:28 msgid "The search and replace" msgstr "Recherche et remplacement" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:29 msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:" msgstr "" "Pour ouvrir la boîte de dialogue Rechercher et remplacer, cliquez sur :" # ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:32 msgid "" " Menu Button Find " "and Replace… " msgstr "" "Bouton menuRechercher et remplacer" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:41 msgid "Clear highlight" msgstr "Supprimer la coloration" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:42 msgid "" "Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the " "document. To remove the highlight, click on:" msgstr "" "En général, le texte que vous avez recherché reste surligné dans le " "document. Pour enlever la surlignage, cliquez sur :" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:46 msgid "" " Menu Button Clear " "Highlight " msgstr "" "Bouton menuSupprimer la coloration" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:55 msgid "Tips" msgstr "Astuces" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:56 msgid "" "If you first select a portion of text in the document, and then start a " "simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected " "will appear in the search entry." msgstr "" "Si vous sélectionnez une portion de texte avant de lancer une recherche " "simple ou d’ouvrir la boîte de dialogue Rechercher et remplacer, le texte " "sélectionné apparaît dans le champ de recherche." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:64 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:65 msgid "The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes." msgstr "" "La boîte de dialogue Rechercher et remplacer présente les options de " "recherche sous forme de cases à cocher." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:68 msgid "" "For the simple search, click on the Magnifying Glass icon in the search entry field." msgstr "" "Pour la recherche simple, cliquez sur l’icône loupe du champ de recherche." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:73 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Sélectionnez Respecter la casse pour rendre la recherche sensible " "à la casse." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:77 msgid "" "Select Match Entire Word Only to search for a specific word " "without including fragments of other words." msgstr "" "Sélectionnez Mots entiers seulement pour rechercher un mot " "spécifique qui ne comprend pas de parties d’autres mots." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:81 msgid "" "For example, if you searched for the word “and” with this option selected, " "the word “and” would be matched, but the words “sand” and “commander” would not be matched." msgstr "" "Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec cette option " "sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots « verrou » et " "« bout » ne correspondent pas." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:87 msgid "" "Select Wrap Around to continue at the other end of the document " "when going to the next or previous search result." msgstr "" "Sélectionner Recherche circulaire pour poursuivre à l’autre bout " "du document lors du déplacement vers le résultat de recherche suivant ou " "précédent." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-search-and-replace.page:95 msgid "Using escape sequences" msgstr "Utilisation des séquences d’échappement" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-search-and-replace.page:96 msgid "" "In a search or replace entry, you can use escape sequences with the " "following meanings:" msgstr "" "Dans un champ Recherche ou Remplacement, vous pouvez utiliser des " "séquences d’échappement avec les sens suivants :" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:102 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:103 msgid "Newline" msgstr "Nouvelle ligne" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:106 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:107 msgid "Carriage return" msgstr "Retour à la ligne" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:110 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-search-and-replace.page:114 msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search-and-replace.page:115 msgid "" "Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above " "special meanings, the backslash needs to be escaped." msgstr "" "Barre oblique inversée. Si vous voulez littéralement une barre oblique " "inversée sans l’associer à l’un des raccourcis précédents, cette barre " "oblique inversée doit être échappée (précédée du caractère d’échappement)." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "Spell-check your document" msgstr "Vérification orthographique du document" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:12 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Activation du vérificateur orthographique" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:13 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans gedit, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des " "nécessités. Pour activer ce greffon :" # Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur orthographique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:23 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Choisissez Vérificateur orthographique pour " "activer ce greffon." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:33 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:37 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Choisissez OutilsVérification orthographique." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:43 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Pour que gedit surligne automatiquement les mots mal " "orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le " "texte, choisissez OutilsMettre en évidence les mots mal orthographiés." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:50 msgid "Using spell-check" msgstr "Utilisation du vérificateur orthographique" # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:52 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal orthographié " "grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot mal orthographié " "détecté par le vérificateur orthographique est affiché près de l’étiquette " "Mot mal orthographié. Vous avez le choix entre les actions " "correctives suivantes :" # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:59 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Remplacer par vous permet de saisir un mot et de " "vérifier sa validité en cliquant sur le bouton Vérifier le mot." # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:64 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Suggestions donne la liste des substitutions " "possible pour le mot." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Ignorer vous permet de passer la correction " "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:72 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Toujours ignorer vous permet de passer la " "correction orthographique de toutes les instances du mot étudié." # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:76 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Remplacer substitue, à l’instance actuelle du " "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des Suggestions." # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation. #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:81 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Tout remplacer substitue, à toutes les instances " "du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des Suggestions." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Ajouter le mot vous permet d’ajouter le mot " "actuel dans le Dictionnaire de l’utilisateur de gedit. " "Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal orthographié, quel " "que soit le document traité." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:97 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:98 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Par défaut, gedit utilise votre langue actuelle pour effectuer la " "vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre langue, " "allez dans OutilsDéfinir la langue… et choisissez celle que " "vous voulez." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:105 msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:107 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit utilise Enchant, un petit utilitaire, pour vérifier l’orthographe. " "Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs dictionnaires " "différents pour cette vérification. Hunspell et Aspell " "sont deux moteurs de ces dictionnaires." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:113 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans gedit, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de paquets de votre " "système pour installer le moteur du dictionnaire dont vous avez besoin." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "" "Colorer le texte en fonction de la syntaxe pour en faciliter la lecture." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Activation de la coloration syntaxique" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit fournit une coloration syntaxique pour un grand nombre de " "langages de balisage, de programmation et langages scientifiques. Si " "gedit reconnaît la syntaxe utilisée lorsque vous ouvrez un " "fichier, il colore automatiquement le texte." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:19 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select " "the syntax name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Si votre syntaxe ou langage n’est pas mis en couleur dès le démarrage, vous " "pouvez choisir la syntaxe ou le langage approprié en cliquant sur " "AffichageMode de " "coloration puis en choisissant la syntaxe désirée. Vous " "pouvez aussi sélectionner le nom de la syntaxe à partir de la liste " "déroulante en bas de la fenêtre gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:9 msgid "View several documents side-by-side." msgstr "Afficher plusieurs documents côte à côte." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:12 msgid "Tab groups" msgstr "Groupes d’onglets" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:14 msgid "" "You can view several documents side-by-side inside the same gedit " "window by creating a new tab group." msgstr "" "Vous pouvez afficher plusieurs documents côte à côte dans une même fenêtre " "gedit en créant un nouveau groupe d’onglets." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:20 msgid "Managing tab groups" msgstr "Gestion des groupes d’onglets" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:21 msgid "There are several possibilities for managing tab groups." msgstr "Il y a plusieurs possibilités pour la gestion des groupes d’onglets." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select " "Move to New Tab Group." msgstr "" "Pour créer un nouveau groupe d’onglets, vous pouvez faire un clic droit sur " "le titre d’un onglet et sélectionner Déplacer dans un nouveau groupe " "d’onglets." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28 msgid "Keyboard shortcuts are available too." msgstr "Il existe aussi des raccourcis claviers." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "" "The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an " "horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group " "is added on the right." msgstr "" "Les groupes d’onglets sont disposés en deux panneaux qui peuvent être " "redimensionnés. Il s’agit d’un partage horizontal : le groupe d’onglets de " "départ est placé à gauche, le nouveau est ajouté à droite." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:36 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to resize them in order to see them correctly." msgstr "" "Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans une fenêtre de " "gedit que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout " "qu’il vous faudra les redimensionner pour les voir correctement." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:44 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "You can drag and drop a tab into another tab group." msgstr "" "Vous pouvez faire glisser un onglet et le déposer dans un autre groupe." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:48 msgid "" "See Drag and drop tabs " "for more details." msgstr "" "Voir Glisser-déposer des " "onglets pour plus de détails." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:9 msgid "Organize your tabs." msgstr "Organisation des onglets." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:12 msgid "Move tabs" msgstr "Déplacement d’onglets" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:14 msgid "" "By default, documents are opened in new tabs inside the same gedit window." msgstr "" "Par défaut, les documents s’ouvrent dans de nouveaux onglets à l’intérieur " "d’une même fenêtre gedit." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:20 msgid "Move a tab" msgstr "Déplacement d’un onglet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:21 msgid "" "There are several means to move a tab to another location, to organize the " "files you edit in the way you like." msgstr "" "Il y a plusieurs moyens de déplacer un onglet vers un autre emplacement, et " "d’organiser les fichiers en cours d’édition de la façon qui vous convient." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:25 msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option." msgstr "" "Vous pouvez faire un clic droit sur le titre d’un onglet et sélectionner " "l’option désirée." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:33 msgid "Drag and drop tabs" msgstr "Glisser-déposer d’onglets" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:34 msgid "Another means is to drag and drop a tab:" msgstr "Un autre moyen est le glisser-déposer d’un onglet :" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "Click and hold the mouse button on the tab title." msgstr "cliquez sur le titre de l’onglet sans relâcher le bouton de la souris," #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:42 msgid "Move the tab to the desired location." msgstr "déplacez l’onglet à l’emplacement souhaité," #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs.page:45 msgid "Release the mouse button." msgstr "relâchez le bouton de la souris." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "Drag and drop locations" msgstr "Glisser-déposer entre différents emplacements" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:55 msgid "To re-order tabs within the same window" msgstr "Pour modifier l’ordre les onglets dans la même fenêtre" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:56 msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles." msgstr "faites glisser l’onglet et déposez-le parmi les titres d’onglets." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:62 msgid "To create a new window from an existing tab" msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:63 msgid "Drag and drop the tab out of the gedit window." msgstr "" "faites glisser l’onglet et déposez-le en dehors de la fenêtre gedit," #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:66 msgid "" "When gedit is maximized, drag the tab onto the top bar of " "GNOME Shell at the top of the screen." msgstr "" "lorsque gedit est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre " "supérieure du GNOME Shell en haut de l’écran." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:73 msgid "To move a tab from one gedit window to another" msgstr "Pour déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:74 msgid "" "Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or " "within the tabs titles to choose the exact location." msgstr "" "Faîtes glisser l’onglet et déposez-le dans l’autre fenêtre, soit dans la " "zone de texte, soit parmi les titres des onglets en sélectionnant " "l’emplacement précis." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:11 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Annulation ou rétablissement d’une action récente" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:13 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Pour corriger une erreur dans gedit, appuyez sur " "CtrlZ pour annuler l’action." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:17 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "Vous ne pouvez pas annuler une action après avoir fermé le fichier " "gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:20 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur CtrlMajZ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit" msgstr "gedit" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "<_:media-1/> gedit" msgstr "<_:media-1/> gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Working with files" msgstr "Manipulation des fichiers" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Printing with gedit" msgstr "Impression avec gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "More advanced topics" msgstr "Sujets plus avancés" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Configure gedit" msgstr "Configuration de gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "gedit plugins" msgstr "greffons de gedit" #~ msgid "" #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " #~ "create and use your own color schemes." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou " #~ "créer et utiliser votre propre jeu de couleurs." #~ msgid "" #~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples " #~ "of color schemes that you can download and use, are available on the " #~ "gedit wiki." #~ msgstr "" #~ "Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs " #~ "personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables " #~ "et utilisables sont disponibles sur le wiki de gedit." #~ msgid "Use a custom font for your text in gedit." #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit." #~ msgid "Change the default font" #~ msgstr "Modification de la police par défaut" #~ msgid "" #~ "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " #~ "can change the default gedit font to suit your preferences." #~ msgstr "" #~ "gedit utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais " #~ "vous pouvez modifier la police par défaut de gedit pour " #~ "l’adapter à votre goût." #~ msgid "To change the default font in gedit:" #~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans gedit :" #~ msgid "" #~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" #~ msgstr "" #~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à " #~ "chasse fixe »." #~ msgid "" #~ "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " #~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " #~ "prefer." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le nom de la police actuelle. gedit ouvre alors " #~ "une fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices " #~ "disponibles et de choisir celle que vous préférez." #~ msgid "" #~ "After you have chosen a new font, use the slider under the " #~ "list of fonts to set the default font size." #~ msgstr "" #~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le curseur sous la liste des polices pour définir la taille de police par " #~ "défaut." #~ msgid "Click Select, and then close the dialog." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur Sélectionner puis fermez la boîte de dialogue." #~ msgid "Set the pages to print in a certain order." #~ msgstr "" #~ "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre." #~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" #~ msgstr "Impression des pages dans le bon ordre" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Inversion" #~ msgid "" #~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so " #~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the " #~ "order:" #~ msgstr "" #~ "Normalement, les imprimantes impriment en premier la première page et en " #~ "dernier la dernière page et elles se retrouvent donc dans l’ordre inverse " #~ "quand vous les prenez. Pour inverser cet ordre :" #~ msgid "" #~ "Select File Print." #~ msgstr "" #~ "Choisissez FichierImprimer." #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print dialog under " #~ "Copies, check Reverse." #~ msgstr "" #~ "Dans l’onglet Général de la fenêtre Imprimer, " #~ "dans la colonne Copies, cochez la case Inverser." #~ msgid "The last page will be printed first, and so on." #~ msgstr "La dernière page sera alors imprimée en premier, et ainsi de suite." #~ msgid "Collate" #~ msgstr "Rassemblement" #~ msgid "" #~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs " #~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one " #~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each " #~ "copy come out with its pages grouped together." #~ msgstr "" #~ "Si vous imprimez plusieurs copies du document, les épreuves vont être " #~ "groupées par défaut par leur numéro de page (toutes les copies de la " #~ "première page ensemble, puis toutes les copies de la deuxième, etc.). La " #~ "fonction Rassembler va faire sortir chaque copie du document avec toutes " #~ "ses pages regroupées dans le bon ordre." #~ msgid "To Collate:" #~ msgstr "Pour rassembler :" #~ msgid "" #~ "In the General tab of the Print dialog under " #~ "Copies check Collate." #~ msgstr "" #~ "Dans l’onglet Général de la fenêtre Imprimer, " #~ "dans la colonne Copies, cochez la case Rassembler." #~ msgid "" #~ "Printing with gedit requires that you have connected and " #~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the " #~ "printing help for GNOME." #~ msgstr "" #~ "Pour imprimer avec gedit, il est nécessaire d’avoir une " #~ "imprimante connectée et configurée. Si vous ne l’avez pas encore fait, " #~ "consultez la documentation " #~ "d’assistance pour l’impression de GNOME." #~ msgid "" #~ "Select File Print Preview. Alternatively, you can " #~ "press ShiftCtrl P." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur FichierAperçu avant impression, ou appuyez sur " #~ "MajCtrlP." #~ msgid "" #~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " #~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the " #~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to " #~ "the document click Close Preview." #~ msgstr "" #~ "Un aperçu du document s’ouvre dans le même onglet que le fichier. Vous " #~ "pouvez parcourir cet aperçu à l’aide des boutons de navigation et des " #~ "outils de la barre d’outils en haut de l’onglet de l’aperçu du document. " #~ "Pour fermer et retourner au document, cliquez sur le bouton Fermer l’aperçu." #~ msgid "Printing To Paper" #~ msgstr "Impression sur papier" #~ msgid "" #~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " #~ "print a file:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez imprimer le document sur papier en utilisant une imprimante " #~ "locale ou distante. Pour imprimer un fichier :" #~ msgid "" #~ "Select File Print General." #~ msgstr "" #~ "Choisissez FichierImprimerGénéral." #~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available." #~ msgstr "" #~ "Choisissez l’imprimante voulue dans la liste des imprimantes disponibles." #~ msgid "" #~ "You can preview the file using Print Preview " #~ "and once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez prévisualiser le fichier grâce au bouton Aperçu avant impression et, lorsque vous êtes " #~ "satisfait(e) du résultat de vos modifications, cliquez sur le bouton Imprimer pour envoyer le fichier à l’imprimante." #~ msgid "" #~ "Additionally, from Page Setup tab: you can " #~ "choose Layout and Paper options. As these settings are available throughout GNOME " #~ "programs, please consult Layout and Paper options help." #~ msgstr "" #~ "En outre, dans l’onglet Mise en page, vous avez " #~ "le choix entre différentes options d’Agencement et de Papier. Comme ces réglages sont " #~ "disponibles dans l’ensemble des programmes GNOME, reportez-" #~ "vous au manuel d’utilisation du bureau à la rubrique Différents formats de papier et agencements." #~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" #~ msgstr "Impression de copies multiples ou dans des plages spécifiées" #~ msgid "" #~ "You can set Range and Copies options to help you:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez régler les options Plage et Copies :" #~ msgid "Printing To File" #~ msgstr "Impression dans un fichier" #~ msgid "" #~ "You can also use gedit to print to a file. To print your " #~ "document to file of a different format:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez aussi utiliser gedit pour imprimer dans un " #~ "fichier. Pour imprimer le document dans un fichier d’un format différent :" #~ msgid "" #~ "Select File Print Print to File." #~ msgstr "" #~ "Choisissez FichierImprimerImprimer dans un " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" #~ msgstr "" #~ "L’impression est disponible pour les formats de fichiers suivants ; " #~ "choisissez-en un :" #~ msgid "Portable Document Format (.pdf)" #~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #~ msgid "PostScript (.ps)" #~ msgstr "PostScript (.ps)" #~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" #~ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #~ msgid "Choose the pages that you want to print." #~ msgstr "Choisir les pages que vous souhaitez imprimer." #~ msgid "Only print certain pages" #~ msgstr "Impression de pages spécifiques" #~ msgid "" #~ "You can selectively print only certain pages from the document. For " #~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, " #~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez imprimer uniquement certaines pages du document. Par exemple, " #~ "si vous indiquez les numéros de pages « 1,3,5-7,9 », seules les pages 1, " #~ "3, 5, 6, 7 et 9 seront imprimées. Pour imprimer les pages de votre choix :" # ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons #~ msgid "" #~ "Select File Print…." #~ msgstr "" #~ "Choisissez FichierImprimer." #~ msgid "" #~ "In the General tab in the Print dialog choose " #~ "Pages from the Range section." #~ msgstr "" #~ "Dans l’onglet Général de la fenêtre Imprimer, " #~ "choisissez Pages dans la colonne Plage." #~ msgid "" #~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, " #~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages." #~ msgstr "" #~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " #~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir " #~ "une plage de numéros." #~ msgid "Jim Campbell" #~ msgstr "Jim Campbell" #~ msgid "Jana Svarova" #~ msgstr "Jana Svarova" #~ msgid "2015" #~ msgstr "2015" #~ msgid "Ekaterina Gerasimova" #~ msgstr "Ekaterina Gerasimova" #~ msgid "2011 2012 2013" #~ msgstr "2011 2012 2013" #~ msgid "" #~ "Select gedit Preferences Font & Colors." #~ msgstr "" #~ "Choisissez gedit PréférencesPolice et couleurs." #~ msgid "Shobha Tyagi" #~ msgstr "Shobha Tyagi" #~ msgid "" #~ "Any one of these actions will create a new file in the gedit " #~ "window. If you have other files open in gedit, the new file " #~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files." #~ msgstr "" #~ "N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre " #~ "gedit. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans gedit, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel " #~ "onglet à droite de ces fichiers." #~ msgid "" #~ "You can use the Ctrl and Shift keys to open more " #~ "than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while " #~ "you select multiple files, clicking Open will open each of the " #~ "files that you have selected." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser les touches Ctrl et Maj pour " #~ "ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche " #~ "Ctrl pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic " #~ "sur Ouvrir ouvre chaque fichier sélectionné." #~ msgid "Daniel Neel" #~ msgstr "Daniel Neel" #~ msgid "Sindhu S" #~ msgstr "Sindhu S" #~ msgid "Phil Bull" #~ msgstr "Phil Bull" #~ msgid "Get started with gedit" #~ msgstr "Premiers pas avec gedit" #~ msgid "" #~ "To learn about additional gedit features and to get assistance " #~ "with performing additional tasks, explore the other " #~ "portions of the gedit help." #~ msgstr "" #~ "Pour apprendre les fonctionnalités supplémentaires de gedit et " #~ "pour obtenir de l’aide sur la réalisation de tâches supplémentaires, " #~ "explorez les autres parties de l’aide " #~ "gedit." #~ msgid "Young Li" #~ msgstr "Young Li" #~ msgid "Replace text" #~ msgstr "Remplacement de texte" #~ msgid "" #~ "Editing text can be time consuming. To save time, gedit " #~ "includes a Replace function that helps you to find and replace " #~ "portions of text." #~ msgstr "" #~ "Modifier du texte peut prendre beaucoup de temps. Pour en gagner, " #~ "gedit possède une fonction Remplacer qui vous aide " #~ "à chercher et remplacer des portions de texte." #~ msgid "Replace text in gedit" #~ msgstr "Remplacement de texte dans gedit" #~ msgid "" #~ "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and " #~ "Replace… or press CtrlH." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez l’outil Remplacer en cliquant sur le bouton menuRechercher et " #~ "remplacer… ou appuyez sur CtrlH." #~ msgid "" #~ "Enter the text that you wish to replace into the Find field." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte que vous voulez remplacer dans le champ " #~ "Rechercher." #~ msgid "" #~ "Enter the new, replacement text into the Replace with field." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nouveau texte de remplacement dans le champ Remplacer " #~ "par." #~ msgid "" #~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add " #~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to " #~ "replace:" #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez saisi le texte original et de remplacement, vous " #~ "pouvez ajouter des conditions supplémentaires de recherche. Vous pouvez " #~ "aussi choisir les options de remplacement souhaitées :" #~ msgid "To replace only the next match, click Replace." #~ msgstr "" #~ "Pour remplacer seulement la prochaine occurrence, cliquez sur " #~ "Remplacer." #~ msgid "" #~ "To replace all occurrences of the searched-for text, click " #~ "Replace All." #~ msgstr "" #~ "Pour remplacer toutes les occurrences du texte recherché, " #~ "cliquez sur Tout remplacer." #~ msgid "" #~ "Use the Replace All function with care. Replace All " #~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to " #~ "highlight portions of text where the replace function will be performed." #~ msgstr "" #~ "Utilisez la fonction Tout remplacer avec prudence. Tout " #~ "remplacer travaille sur le texte complet de votre fichier et ne " #~ "vous permet pas de colorer les portions de texte que la fonction va " #~ "remplacer." #~ msgid "More options" #~ msgstr "Options supplémentaires" #~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" #~ msgstr "" #~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez ajouter quelques conditions " #~ "supplémentaires à votre recherche :" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Respect de la casse" #~ msgid "" #~ "The Match case option allows you to specify whether you want " #~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches " #~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." #~ msgstr "" #~ "L’option Respecter la casse vous permet d’indiquer si la " #~ "recherche à réaliser est sensible à la casse (distinction entre " #~ "minuscules et majuscules). Si cette option est sélectionnée, les " #~ "recherches sont sensibles à la casse." #~ msgid "Match entire word only" #~ msgstr "Mots entiers seulement" # Modification de la traduction « Recherche en arrière » par « Rechercher en arrière », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Rechercher en arrière" #~ msgid "" #~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you " #~ "wish to step through search results from end to beginning, select this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Cette commande se comporte de la même manière que la commande Rechercher " #~ "le précédent. Si vous souhaitez parcourir les résultats de la recherche " #~ "du bas vers le haut, choisissez cette option." #~ msgid "Wrap around" #~ msgstr "Recherche circulaire" #~ msgid "" #~ "With the wrap around option enabled, gedit will re-" #~ "start the search/replace action at the top of the file after it has " #~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace " #~ "action is made across your entire file." #~ msgstr "" #~ "Avec l’option Recherche circulaire activée, gedit " #~ "reprend l’action rechercher/remplacer en haut du fichier après qu’il a " #~ "atteint la fin du fichier. Cela vous assure que l’action rechercher/" #~ "remplacer s’effectue sur la totalité du fichier." #~ msgid "" #~ "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " #~ "returns, and tabs." #~ msgstr "" #~ "Les séquences d’échappement permettent de rechercher les retours " #~ "à la ligne, les retours de chariot et les tabulations." #~ msgid "" #~ "If you actually want to search for a \\ (backslash) or " #~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash " #~ "with an extra backslash. For example, to search for \\, " #~ "you need to enter \\\\ into the search or replace field. " #~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or " #~ "replace with a \\n, use the \\\\n term." #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez rechercher des \\ (barres obliques " #~ "inverses) ou une des séquences d’échappement dans le texte, vous devez " #~ "doubler les barres obliques inverses. Par exemple, pour trouver " #~ "\\, vous devez saisir \\\\ dans le champ de " #~ "recherche ou de remplacement. La méthode est la même pour trouver des " #~ "séquences d’échappement : pour rechercher ou remplacer \\n, saisissez \\\\n." #~ msgid "Find a portion of text within a file." #~ msgstr "Rechercher un morceau de texte dans un fichier." #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Recherche de texte" #~ msgid "" #~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "L’outil Recherche peut vous aider à trouver des morceaux de texte " #~ "particuliers dans votre fichier." #~ msgid "Finding text" #~ msgstr "Recherche de texte" #~ msgid "" #~ "Open the search window by clicking Menu Button Find… or pressing CtrlF. This " #~ "will move your cursor to the start of the search window." #~ msgstr "" #~ "Ouvrez le champ de recherche en cliquant sur le bouton menuRechercher… ou en appuyant sur CtrlF. Cela déplace le curseur au début du champ de recherche." #~ msgid "" #~ "Type the text you wish to search for in the search window." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le champ de " #~ "recherche." #~ msgid "" #~ "As you type, gedit will begin highlighting the portions of " #~ "text that match what you have entered." #~ msgstr "" #~ "Au fur et à mesure de votre saisie, gedit commence à mettre en " #~ "surbrillance les parties de texte qui correspondent à ce que vous avez " #~ "saisi." #~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" #~ msgstr "" #~ "Pour parcourir les résultats de recherche, effectuez l’une des opérations " #~ "suivantes :" #~ msgid "" #~ "Press CtrlG or CtrlShiftG." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur CtrlG ou " #~ "CtrlMajG." #~ msgid "" #~ "To close the search window, press either Esc or " #~ "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where " #~ "it was before you began your search. Pressing Enter will " #~ "return the cursor to the current position in the search results." #~ msgstr "" #~ "Pour fermer le champ de recherche, appuyez sur la touche " #~ "Échap ou sur la touche Entrée. La touche " #~ "Échap positionne le curseur là où il était avant d’avoir lancé " #~ "la recherche, tandis que la touche Entrée positionne le " #~ "curseur là où il est dans les résultats de la recherche." #~ msgid "" #~ "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " #~ "back again." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez Recherche circulaire pour rechercher du texte " #~ "depuis votre position actuelle jusqu’en bas et recommencer le cycle " #~ "depuis le haut." #~ msgid "" #~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " #~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." #~ msgstr "" #~ "Le texte que vous avez recherché reste coloré, même après la fin de la " #~ "recherche. Pour supprimer la coloration, cliquez sur Supprimer la coloration ou appuyez sur " #~ "CtrlMajK." #~ msgid "Baptiste Mille-Mathias" #~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #~ msgid "Group similar tabs together." #~ msgstr "Regrouper les onglets similaires." #~ msgid "Radina Matic" #~ msgstr "Radina Matic" #~ msgid "2013" #~ msgstr "2013" # Remplacement du terme « Document sans nom 1 » par « Document 1 sans titre », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. #~ msgid "" #~ "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " #~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " #~ "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " #~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open " #~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous travaillez avec de nombreux onglets dans gedit, " #~ "vous pouvez les grouper pour améliorer l’organisation des fichiers " #~ "ouverts. Ajouter un nouveau groupe d’onglets divise la fenêtre de " #~ "gedit en deux panneaux, ouvre un nouveau « Document 1 sans " #~ "titre » dans le deuxième et le rend actif. Vous pouvez alors ouvrir des " #~ "fichiers dans ce nouveau groupe d’onglets et déplacer les onglets d’un " #~ "groupe à un autre." #~ msgid "Open a new tab group in the gedit window" #~ msgstr "Ouverture d’un nouveau groupe d’onglets dans la fenêtre gedit" #~ msgid "To open a new tab group you can:" #~ msgstr "Pour ouvrir un nouveau groupe d’onglets :" #~ msgid "" #~ "Use the CtrlAltN " #~ "shortcut." #~ msgstr "" #~ "Ou bien utilisez le raccourci CtrlAltN." #~ msgid "" #~ "This action will divide the gedit window in two panes, and the " #~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " #~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " #~ "of the gedit window between panes according to your needs." #~ msgstr "" #~ "Cette action divise la fenêtre de gedit en deux parties, le " #~ "nouveau panneau du nouveau groupe d’onglets se trouvant à droite de " #~ "l’onglet actif. Vous pouvez redimensionner selon vos besoins les panneaux " #~ "de la fenêtre de gedit à l’aide des poignées droite ou gauche." #~ msgid "" #~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Pour fermer un panneau contenant un groupe d’onglets, fermez tous les " #~ "onglets s’y trouvant." #~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" #~ msgstr "Pour déplacer un onglet vers un autre groupe :" #~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group." #~ msgstr "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de l’autre groupe," #~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window." #~ msgstr "Modifier la position d’un onglet dans la fenêtre gedit." #~ msgid "Move and re-order tabs" #~ msgstr "Déplacement et réorganisation des onglets" #~ msgid "" #~ "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " #~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside " #~ "of gedit (creating a new gedit window), and moved " #~ "from one window to another." #~ msgstr "" #~ "Les onglets dans gedit peuvent être déplacés pour faciliter " #~ "votre travail avec les fichiers. Les onglets peuvent être réorganisés " #~ "dans la même fenêtre, déplacés à l’extérieur de gedit (en " #~ "créant une nouvelle fenêtre gedit) et déplacés d’une fenêtre à " #~ "une autre." #~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:" #~ msgstr "Pour changer l’ordre des onglets dans une fenêtre :" #~ msgid "" #~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the " #~ "tab, immediately beside other opened tabs." #~ msgstr "" #~ "L’onglet se positionne à la position la plus proche de l’endroit où vous " #~ "l’avez relâché, immédiatement à côté d’un des autres onglets présents." #~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window" #~ msgstr "Déplacement d’un onglet en créant une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Move a tab to another gedit window" #~ msgstr "Déplacement d’un onglet dans une autre fenêtre gedit" #~ msgid "Drag the tab to the new window." #~ msgstr "faites glisser l’onglet vers la nouvelle fenêtre," #~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." #~ msgstr "" #~ "positionnez-le à côté d’un des autres onglets de la nouvelle fenêtre." #~ msgid "" #~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by " #~ "dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME " #~ "Shell. This will reveal each of the open gedit windows. " #~ "You can then release the tab on the desired gedit window." #~ msgstr "" #~ "Il est cependant plus aisé de déplacer un onglet d’une fenêtre à une " #~ "autre en le glissant dans le coin Activités de GNOME " #~ "Shell, car cette action affiche toutes les fenêtres actives de " #~ "gedit. Il suffit ensuite de relâcher l’onglet dans la fenêtre " #~ "choisie de gedit." #~ msgid "Create or close tabs in the gedit window." #~ msgstr "Créer ou fermer des onglets dans la fenêtre gedit." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window." #~ msgstr "" #~ "Le travail avec les onglets dans gedit vous permet de garder " #~ "un œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre." #~ msgid "Adding tabs" #~ msgstr "Ajout d’onglets" #~ msgid "" #~ "To add a new tab to create a new file, click the Create a new " #~ "document button on the left side of the header bar, or press " #~ "CtrlT. The tab will be added to " #~ "the right side of any other tabs." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter un nouvel onglet afin de créer un nouveau fichier, cliquez " #~ "sur le bouton Créer un nouveau document situé sur le côté " #~ "gauche de la barre d’en-tête, ou appuyez sur CtrlT. L’onglet est ajouté à droite de tous les " #~ "autres onglets." #~ msgid "Removing tabs" #~ msgstr "Suppression d’onglets" #~ msgid "" #~ "To remove a tab, click the × on the tab's " #~ "right side, or press CtrlW. To " #~ "remove all open tabs, press Ctrl ShiftW." #~ msgstr "" #~ "Pour supprimer un onglet, cliquez sur le bouton × situé sur le côté droit de l’onglet, ou appuyez sur " #~ "CtrlW. Pour fermer tous les " #~ "onglets ouverts, appuyez sur Ctrl MajW." #~ msgctxt "link" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de texte gedit" #~ msgctxt "text" #~ msgid "gedit Text Editor" #~ msgstr "Éditeur de texte gedit" #~ msgid "Home page of the gedit help guide." #~ msgstr "Page d’accueil du manuel d’aide de gedit." #~ msgid "" #~ "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " #~ "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans le manuel d’aide de gedit. Pour accéder à une " #~ "courte introduction à la plupart des fonctionnalités de base de " #~ "gedit, consultez la page Premiers pas avec gedit." #~ msgid "" #~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " #~ "gedit!" #~ msgstr "" #~ "Les autres thèmes d’aide sont regroupés dans les sections ci-dessous. Bon " #~ "travail avec gedit !" #~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Paternité - Partage sous les mêmes conditions 3.0 non " #~ "transposé" #~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." #~ msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>." #~ msgid "" #~ "To close a file in gedit, select Close. Alternately, you can click the small " #~ "\"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press " #~ "Ctrl W." #~ msgstr "" #~ "Pour fermer un fichier dans gedit, choisissez Fermer. Vous pouvez aussi cliquer sur le petit " #~ "« X » qui apparaît sur le bord droit de l’onglet du fichier, ou appuyer " #~ "sur CtrlW." #~ msgid "" #~ "Press CtrlL in the Open " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur CtrlL dans la boîte de " #~ "dialogue Ouvrir." #~ msgid "" #~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " #~ "need to use the dconf-editor application." #~ msgstr "" #~ "Pour paramétrer le nombre de fichiers récemment ouverts affichés par " #~ "gedit, vous devez utiliser l’application dconf-editor." #~ msgid "" #~ "Launch dconf-editor and select org " #~ "gnomegeditpreferencesui " #~ "max-recents." #~ msgstr "" #~ "Démarrez dconf-editor et sélectionnez orggnomegeditpreferencesuimax-recents." #~ msgid "" #~ "Double-click on the number next to max-recents and change the " #~ "number to your desired value." #~ msgstr "" #~ "Double-cliquez sur le nombre à côté de max-recents et modifiez-" #~ "le à la valeur souhaitée." #~ msgid "" #~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " #~ "View Side Panel (or just press " #~ "F9), and then choose File Browser from the dropdown " #~ "at the top of the pane." #~ msgstr "" #~ "Pour ouvrir des fichiers à partir du panneau latéral, commencez par " #~ "ouvrir le panneau latéral en choisissant AffichagePanneau latéral (ou appuyez sur F9), " #~ "puis cliquez sur l’icône Navigateur de fichiers dans le menu " #~ "déroulant en haut du panneau." #~ msgid "" #~ "This will activate the File Browser mode of the side panel. You " #~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " #~ "open your desired files." #~ msgstr "" #~ "Cela active le mode Navigateur de fichiers du panneau latéral. " #~ "Vous pouvez maintenant utiliser les boutons de navigation en haut du " #~ "panneau pour localiser et ouvrir les fichiers que vous voulez." #~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." #~ msgstr "Utiliser les raccourcis clavier pour travailler plus rapidement." #~ msgid "Paolo Borelli" #~ msgstr "Paolo Borelli" #~ msgid "Jesse van den Kieboom" #~ msgstr "Jesse van den Kieboom" #~ msgid "Steve Frécinaux" #~ msgstr "Steve Frécinaux" #~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #~ msgid "Shortcut keys" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "" #~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than " #~ "with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis clavier permettent d’effectuer des tâches " #~ "courantes plus rapidement qu’avec la souris et les menus. Les tableaux " #~ "suivants énumèrent tous les raccourcis clavier de gedit." #~ msgid "Tab-related Shortcut keys" #~ msgstr "Raccourcis clavier en relation avec les onglets" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Switch to the next tab to the left" #~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la gauche" #~ msgid "CtrlAlt PageUp" #~ msgstr "CtrlAltPage haut" #~ msgid "Switch to the next tab to the right" #~ msgstr "Basculer sur l’onglet suivant vers la droite" #~ msgid "CtrlAlt PageDown" #~ msgstr "CtrlAltPage bas" #~ msgid "CtrlW" #~ msgstr "CtrlW" #~ msgid "CtrlShift L" #~ msgstr "CtrlMajL" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Fermer tous les onglets" #~ msgid "CtrlShiftW" #~ msgstr "CtrlMajW" #~ msgid "Reopen the most recently closed tab" #~ msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé" #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlMajT" #~ msgid "Jump to nth tab" #~ msgstr "Activer le nième onglet" #~ msgid "Alt n" #~ msgstr "Altn" #~ msgid "CtrlAltN" #~ msgstr "CtrlAltN" #~ msgid "Previous tab group" #~ msgstr "Groupe d’onglets précédent" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage up" #~ msgstr "" #~ "MajCtrlAltPage haut" #~ msgid "Next tab group" #~ msgstr "Groupe d’onglets suivant" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltPage down" #~ msgstr "" #~ "MajCtrlAltPage bas" #~ msgid "Shortcut keys for working with files" #~ msgstr "Raccourcis clavier pour la manipulation des fichiers" #~ msgid "Create a new document in a new window" #~ msgstr "Créer un nouveau document dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~ msgid "Create a new document in a new tab" #~ msgstr "Créer un nouveau document dans un nouvel onglet" #~ msgid "CtrlT" #~ msgstr "CtrlT" #~ msgid "Open a document" #~ msgstr "Ouvrir un document" #~ msgid "CtrlO" #~ msgstr "CtrlO" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Enregistrer le document actuel sous un nouveau nom" #~ msgid "CtrlShift S" #~ msgstr "CtrlMajS" #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Imprimer le document actuel" #~ msgid "Close the current document" #~ msgstr "Fermer le document actuel" #~ msgid "Quit gedit" #~ msgstr "Quitter gedit" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~ msgid "Shortcut keys for editing files" #~ msgstr "Raccourcis clavier pour la modification des documents" #~ msgid "Move the selected word right one word" #~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à droite" #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "AltFlèche droite" #~ msgid "Move the selected word left one word" #~ msgstr "Déplacer le mot sélectionné d’un mot à gauche" #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "AltFlèche gauche" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Annuler la dernière action" #~ msgid "CtrlZ" #~ msgstr "CtrlZ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rétablir la dernière action annulée" #~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Couper le texte ou la zone sélectionné et le placer dans le presse-papiers" #~ msgid "CtrlX" #~ msgstr "CtrlX" #~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" #~ msgstr "Copier le texte ou la zone sélectionné dans le presse-papiers" #~ msgid "CtrlC" #~ msgstr "CtrlC" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #~ msgid "CtrlV" #~ msgstr "CtrlV" #~ msgid "Select all text in the file" #~ msgstr "Sélectionner tout le texte du fichier" #~ msgid "CtrlA" #~ msgstr "CtrlA" #~ msgid "Unselect all text" #~ msgstr "Désélectionner tout le texte" #~ msgid "CtrlBackslash" #~ msgstr "CtrlBarre oblique inverse" #~ msgid "Delete the current line" #~ msgstr "Supprimer la ligne actuelle" #~ msgid "CtrlD" #~ msgstr "CtrlD" #~ msgid "Move the selected line up one line" #~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le haut" #~ msgid "AltUp Arrow" #~ msgstr "AltFlèche haut" #~ msgid "Move the selected line down one line" #~ msgstr "Déplacer la ligne sélectionnée d’une ligne vers le bas" #~ msgid "AltDown Arrow" #~ msgstr "AltFlèche bas" #~ msgid "Add a tab stop" #~ msgstr "Ajouter une tabulation" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Remove a tab stop" #~ msgstr "Supprimer une tabulation" #~ msgid "ShiftTab" #~ msgstr "MajTab" #~ msgid "Convert the selected text to upper case" #~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en majuscules" #~ msgid "CtrlU" #~ msgstr "CtrlU" #~ msgid "Convert the selected text to lower case" #~ msgstr "Mettre le texte sélectionné en minuscules" #~ msgid "CtrlL" #~ msgstr "CtrlL" #~ msgid "Toggle case of the selected text" #~ msgstr "Modifier la casse du texte sélectionné" #~ msgid "Ctrl~" #~ msgstr "Ctrl~" #~ msgid "Toggle cursor visibility" #~ msgstr "Afficher ou masquer le curseur" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" #~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’affichage et le masquage des panneaux" #~ msgid "Show / hide the side panel" #~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "Open the file menu" #~ msgstr "Ouvrir le menu Fichier" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Shortcut keys for navigation" #~ msgstr "Raccourcis clavier pour la navigation" #~ msgid "Move to matching bracket" #~ msgstr "Aller à l’accolade correspondante" #~ msgid "Ctrl%" #~ msgstr "Ctrl%" #~ msgid "Goto line" #~ msgstr "Se rendre à une ligne" #~ msgid "CtrlI" #~ msgstr "CtrlI" #~ msgid "Move to the beginning of the current line" #~ msgstr "Aller au début de la ligne actuelle" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Move to the end of the current line" #~ msgstr "Aller à la fin de la ligne actuelle" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Move to the beginning of the document" #~ msgstr "Aller au début du document" #~ msgid "CtrlHome" #~ msgstr "CtrlOrigine" #~ msgid "Move to the end of the document" #~ msgstr "Aller à la fin du document" #~ msgid "CtrlEnd" #~ msgstr "CtrlFin" #~ msgid "Move viewport up within the file" #~ msgstr "Déplacer la vue vers le haut à l’intérieur du fichier" #~ msgid "ShiftAltUp" #~ msgstr "MajAltPage haut" #~ msgid "Move viewport down within the file" #~ msgstr "Déplacer la vue vers le bas à l’intérieur du fichier" #~ msgid "ShiftAltDown" #~ msgstr "MajAltPage bas" #~ msgid "Move viewport to beginning of file" #~ msgstr "Déplacer la vue au début du fichier" #~ msgid "ShiftAltHome" #~ msgstr "MajAltOrigine" #~ msgid "Move viewport to end of file" #~ msgstr "Déplacer la vue à la fin du fichier" #~ msgid "ShiftAltEnd" #~ msgstr "MajAltFin" #~ msgid "Shortcut keys for searching" #~ msgstr "Raccourcis clavier pour la recherche" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Rechercher du texte" #~ msgid "CtrlF" #~ msgstr "CtrlF" #~ msgid "Find the next instance of the string" #~ msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du texte" #~ msgid "CtrlG" #~ msgstr "CtrlG" #~ msgid "Find the previous instance of the string" #~ msgstr "Rechercher l’occurrence précédente du texte" #~ msgid "CtrlShiftG" #~ msgstr "CtrlMajG" #~ msgid "CtrlH" #~ msgstr "CtrlH" #~ msgid "CtrlShift K" #~ msgstr "CtrlMajK" #~ msgid "Shortcut keys for tools" #~ msgstr "Raccourcis clavier pour les outils" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Vérifier l’orthographe" #~ msgid "ShiftF7" #~ msgstr "MajF7" #~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" #~ msgstr "Enlever les espaces de fin (avec le greffon)" #~ msgid "AltF12" #~ msgstr "AltF12" #~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" #~ msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire actuel (avec le greffon)" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Directory listing (with plugin)" #~ msgstr "Afficher le contenu du répertoire (avec le greffon)" #~ msgid "CtrlShift D" #~ msgstr "CtrlMajD" #~ msgid "Shortcut keys for user help" #~ msgstr "Raccourcis clavier pour l’aide utilisateur" #~ msgid "Open the gedit user guide" #~ msgstr "Ouvrir le manuel de gedit" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNew Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Allez dans DocumentsNouveau groupe d’onglets du menu principal." #~ msgid "Move through tab groups" #~ msgstr "Déplacements entre des groupes d’onglets" #~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" #~ msgstr "Pour avancer vers le groupe d’onglets suivant :" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsNext Tab Group in " #~ "the main menu." #~ msgstr "" #~ "Allez dans DocumentsGroupe d’onglets suivant du menu principal." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "down shortcut." #~ msgstr "" #~ "Ou bien faites le raccourci MajCtrlAltPage bas." #~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" #~ msgstr "Pour revenir vers le groupe d’onglets précédent :" #~ msgid "" #~ "Go to DocumentsPrevious Tab Group " #~ "in the main menu." #~ msgstr "" #~ "Allez dans DocumentsGroupe d’onglets précédent du menu principal." #~ msgid "" #~ "Use the ShiftCtrlAltPage " #~ "up shortcut." #~ msgstr "" #~ "Ou bien faites le raccourci MajCtrlAltPage haut." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups." #~ msgstr "" #~ "Consultez le tableau des Raccourcis " #~ "clavier pour des raccourcis facilitant la gestion de vos groupes " #~ "d’onglets." #~ msgid "" #~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." #~ msgstr "" #~ "Consultez le tableau des Raccourcis " #~ "clavier pour des raccourcis facilitant la gestion de vos onglets." #~ msgid "" #~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " #~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " #~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " #~ "other files that are available to work on." #~ msgstr "" #~ "Le travail avec les onglets dans gedit vous permet de garder " #~ "un œil sur plusieurs fichiers dans une seule fenêtre. L’onglet plus grand " #~ "que les autres indique le fichier actuellement ouvert. Les onglets plus " #~ "petits indiquent les autres fichiers disponibles pour votre travail." #~ msgid "Click the Open button." #~ msgstr "Cliquez sur le bouton Ouvrir." #~ msgid "" #~ "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time " #~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " #~ "position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the " #~ "plugin, press EditInsert Date and " #~ "Time." #~ msgstr "" #~ "Comme son nom l’indique, le greffon Insérer la date et l’heure " #~ "vous permet d’insérer la date et/ou l’heure à l’emplacement actuel du " #~ "curseur. Pour activer ce greffon, choisissez geditPréférencesGreffons Insérer la date et l’heure. " #~ "Pour utiliser le greffon, cliquez sur ÉditionInsérer la date et l’heure." #~ msgid "Open the Quick Open window" #~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue Ouverture rapide" #~ msgid "AltO" #~ msgstr "AltO" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "CtrlShift P" #~ msgstr "CtrlMajP" #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen to display the " #~ "Open Files dialog." #~ msgstr "" #~ "Choisissez FichierOuvrir pour " #~ "afficher la boîte de dialogue Ouverture de fichiers." #~ msgid "" #~ "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " #~ "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." #~ msgstr "" #~ "Pour activer et utiliser le panneau latéral, choisissez " #~ "AffichagePanneau latéral (ou " #~ "appuyez sur F9) puis cliquez sur l'icône explorateur de " #~ "fichiers en bas du panneau." #~ msgid "" #~ "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " #~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " #~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " #~ "to the previously-saved version of the file by selecting " #~ "FileRevert." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'utiliser la fonction Annuler pour corriger " #~ "une opération Trier. Il est donc recommandé d'enregistrer le " #~ "document immédiatement avant d'en faire usage. En cas d'erreur de tri, " #~ "choisissez FichierRétablir pour " #~ "revenir à la dernière version enregistrée." #~ msgid "" #~ "Select gedit Sort." #~ msgstr "" #~ "Choisissez geditTrier. " #~ msgid "" #~ "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." #~ msgstr "" #~ "Pour faire défiler le texte vers le haut ou le bas, maintenez la touche " #~ "Ctrl enfoncée et utilisez le défilement de votre " #~ "souris ou de votre pavé tactile." #~ msgid "Show / hide the bottom pane" #~ msgstr "Afficher ou masquer le panneau inférieur" #~ msgid "CtrlF9" #~ msgstr "CtrlF9"