epiphany - main - UI translations - Thai
Latest committed file for Thai | Uploaded file by Aefgh Threenine on 2024-08-31 07:32:10+00:00 | ||||
---|---|---|---|---|---|
7 | # | 7 | # | ||
8 | msgid "" | 8 | msgid "" | ||
9 | msgstr "" | 9 | msgstr "" | ||
10 | "Project-Id-Version: epiphany.th\n" | 10 | "Project-Id-Version: epiphany.th\n" | ||
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | ||
n | 12 | "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" | n | 12 | "POT-Creation-Date: 2024-08-31 07:10+0000\n" |
13 | "PO-Revision-Date: 2024-08-31 14:31+0700\n" | 13 | "PO-Revision-Date: 2024-08-31 14:31+0700\n" | ||
14 | "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n" | 14 | "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n" | ||
15 | "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" | 15 | "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" | ||
16 | "Language: th\n" | 16 | "Language: th\n" | ||
17 | "MIME-Version: 1.0\n" | 17 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | 20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||
21 | "X-Generator: Poedit 3.5\n" | 21 | "X-Generator: Poedit 3.5\n" | ||
22 | 22 | ||||
n | 23 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 | n | 23 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Epiphany.desktop.i |
> | n.in:3 | ||||
24 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 | ||||
25 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 | 24 | #: embed/ephy-about-handler.c:205 embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c | ||
> | :103 src/ephy-main.c:266 | ||||
26 | #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 | 25 | #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1226 | ||
27 | msgid "Web" | 26 | msgid "Web" | ||
28 | msgstr "เว็บ" | 27 | msgstr "เว็บ" | ||
29 | 28 | ||||
n | n | 29 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Epiphany.desktop.i | ||
> | n.in:5 | ||||
30 | msgid "Browse the web" | ||||
31 | msgstr "ท่องเว็บ" | ||||
32 | |||||
33 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 | ||||
34 | msgid "" | ||||
35 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a s | ||||
> | imple and intuitive user " | ||||
36 | "interface that allows you to focus on your web pages. If you’re looking for a s | ||||
> | imple, clean, beautiful " | ||||
37 | "view of the web, this is the browser for you." | ||||
38 | msgstr "" | ||||
39 | "เว็บเบราว์เซอร์สำหรับ GNOME ที่มีการเชื่อมรวมกับเดสก์ท็อป " | ||||
40 | "และมีอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่เรียบง่ายและเป็นธรรมชาติที่ช่วยให้คุณจดจ่อกับหน้าเว็บข | ||||
> | องคุณ " | ||||
41 | "หากคุณกำลังมองหาเบราว์เซอร์ที่แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา นี่คือเบราว | ||||
> | ์เซอร์ที่เหมาะกับคุณ" | ||||
42 | |||||
43 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 | ||||
44 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." | ||||
45 | msgstr "“เว็บ” มักถูกเรียกด้วยชื่อเล่นอีกชื่อหนึ่งว่า Epiphany" | ||||
46 | |||||
47 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 | ||||
48 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1236 | ||||
49 | msgid "The GNOME Project" | ||||
50 | msgstr "The GNOME Project" | ||||
51 | |||||
30 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 | 52 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 | ||
31 | msgid "Web Browser" | 53 | msgid "Web Browser" | ||
32 | msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" | 54 | msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" | ||
33 | 55 | ||||
n | 34 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 | n | ||
35 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 | ||||
36 | msgid "Browse the web" | ||||
37 | msgstr "ท่องเว็บ" | ||||
38 | |||||
39 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or local | 56 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or local | ||
> | ize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | > | ize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | ||
n | 40 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 | n | 57 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 |
41 | msgid "web;browser;internet;epiphany;" | 58 | msgid "web;browser;internet;epiphany;" | ||
42 | msgstr "เว็บ;เบราว์เซอร์;อินเทอร์เน็ต;epiphany;" | 59 | msgstr "เว็บ;เบราว์เซอร์;อินเทอร์เน็ต;epiphany;" | ||
43 | 60 | ||||
n | 44 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 | n | 61 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 |
45 | msgid "New Window" | 62 | msgid "New Window" | ||
46 | msgstr "หน้าต่างใหม่" | 63 | msgstr "หน้าต่างใหม่" | ||
47 | 64 | ||||
n | 48 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 | n | 65 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 |
49 | msgid "New Incognito Window" | 66 | msgid "New Incognito Window" | ||
50 | msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" | 67 | msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" | ||
51 | 68 | ||||
52 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 | 69 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 | ||
53 | msgid "Browse with caret" | 70 | msgid "Browse with caret" | ||
60 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 | 77 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 | ||
61 | msgid "Address of the user’s home page." | 78 | msgid "Address of the user’s home page." | ||
62 | msgstr "ที่อยู่ของหน้าแรกของผู้ใช้" | 79 | msgstr "ที่อยู่ของหน้าแรกของผู้ใช้" | ||
63 | 80 | ||||
64 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 | 81 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 | ||
n | 65 | #, fuzzy | n | ||
66 | #| msgid "Default search engine." | ||||
67 | msgid "Default search engine" | 82 | msgid "Default search engine." | ||
68 | msgstr "เครื่องมือค้นหาปริยาย" | 83 | msgstr "เครื่องมือค้นหาปริยาย" | ||
69 | 84 | ||||
70 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 | 85 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 | ||
71 | msgid "Name of the search engine selected by default." | 86 | msgid "Name of the search engine selected by default." | ||
72 | msgstr "ชื่อเครื่องมือค้นหาที่จะให้เลือกเป็นค่าปริยาย" | 87 | msgstr "ชื่อเครื่องมือค้นหาที่จะให้เลือกเป็นค่าปริยาย" | ||
73 | 88 | ||||
n | 74 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 | n | ||
75 | #, fuzzy | ||||
76 | #| msgid "New search engine" | ||||
77 | msgid "Incognito search engine" | ||||
78 | msgstr "เครื่องมือค้นหาใหม่" | ||||
79 | |||||
80 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 | ||||
81 | #, fuzzy | ||||
82 | #| msgid "Name of the search engine selected by default." | ||||
83 | msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." | ||||
84 | msgstr "ชื่อเครื่องมือค้นหาที่จะให้เลือกเป็นค่าปริยาย" | ||||
85 | |||||
86 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 | 89 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 | ||
90 | msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." | ||||
91 | msgstr "เลิกใช้แล้ว โปรดใช้ search-engine-providers แทน" | ||||
92 | |||||
93 | #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should | ||||
94 | #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change | ||||
95 | #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each | ||||
96 | #. engine is as follows: | ||||
97 | #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) | ||||
98 | #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_r | ||||
> | esults_appendices#interfaceLanguages) | ||||
99 | #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-serv | ||||
> | ices/bing-web-search/language-support) | ||||
100 | #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please | ||||
101 | #. don't add your favorite search engine just because you like it though, | ||||
102 | #. only do it for search engines that are already widely used in this specific c | ||||
> | ountry. | ||||
103 | #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for | ||||
104 | #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please | ||||
105 | #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. | ||||
106 | #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s | ||||
107 | #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually | ||||
108 | #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. | ||||
109 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 | ||||
110 | msgid "" | ||||
111 | "[\n" | ||||
112 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epip | ||||
> | hany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
113 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, ' | ||||
> | bang': <'!g'>},\n" | ||||
114 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang | ||||
> | ': <'!b'>}\n" | ||||
115 | "\t\t\t\t]" | ||||
116 | msgstr "" | ||||
117 | "[\n" | ||||
118 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&kl=th- | ||||
> | th&t=epiphany'>, 'bang': <'!" | ||||
119 | "ddg'>},\n" | ||||
120 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s&hl=t | ||||
> | h'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
121 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s&setmkt=t | ||||
> | h-th&setlang=th'>, 'bang': " | ||||
122 | "<'!b'>}\n" | ||||
123 | "\t\t\t\t]" | ||||
124 | |||||
125 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 | ||||
87 | msgid "List of the search engines." | 126 | msgid "List of the search engines." | ||
88 | msgstr "รายชื่อเครื่องมือค้นหา" | 127 | msgstr "รายชื่อเครื่องมือค้นหา" | ||
89 | 128 | ||||
n | 90 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 | n | 129 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 |
91 | msgid "" | 130 | msgid "" | ||
n | 92 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " | n | 131 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict corres |
> | ponding to a search engine, " | ||||
93 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " | 132 | "and with the following supported keys: \"name\" is the name of the search engin | ||
> | e. \"url\" is the search " | ||||
94 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " | ||||
95 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " | 133 | "URL with the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) | ||
> | of the search engine." | ||||
96 | "the search engine." | ||||
97 | msgstr "" | 134 | msgstr "" | ||
n | 98 | "รายชื่อเครื่องมือค้นหา ซึ่งเป็นอาร์เรย์ที่เก็บ vardict โดยแต่ละ vardict " | n | 135 | "รายชื่อเครื่องมือค้นหา ซึ่งเป็นอาร์เรย์ที่เก็บ vardict โดยแต่ละ vardict จะสอดคล |
> | ้องกับเครื่องมือค้นหา และมีคีย์ที่รองรับดังต่อไปนี้: " | ||||
99 | "จะสอดคล้องกับเครื่องมือค้นหา และมีคีย์ที่รองรับดังต่อไปนี้: \"name\" คือชื่อของ | ||||
> | เครื่องมือค้นหา " | ||||
100 | "\"url\" คือ URL การค้นหา โดยคำค้นหาจะถูกแทนที่ด้วย %s \"bang\" " | 136 | "\"name\" คือชื่อของเครื่องมือค้นหา \"url\" คือ URL การค้นหา โดยคำค้นหาจะถูกแทนท | ||
> | ี่ด้วย %s \"bang\" " | ||||
101 | "คือคำเรียกแบบย่อของเครื่องมือค้นหา" | 137 | "คือคำเรียกแบบย่อของเครื่องมือค้นหา" | ||
102 | 138 | ||||
n | 103 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 | n | 139 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 |
104 | #, fuzzy | ||||
105 | #| msgid "Enable Google Search Suggestions" | 140 | msgid "Enable Google Search Suggestions" | ||
106 | msgid "Enable Search Suggestions" | ||||
107 | msgstr "เปิดใช้คำแนะนำการค้นหาจาก Google" | 141 | msgstr "เปิดใช้คำแนะนำการค้นหาจาก Google" | ||
108 | 142 | ||||
n | 109 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 | n | 143 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 |
110 | #, fuzzy | ||||
111 | #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." | 144 | msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." | ||
112 | msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." | ||||
113 | msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำแนะนำการค้นหาด้วย Google ในป๊อปดาวน์รายการ URL หรือไม่" | 145 | msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำแนะนำการค้นหาด้วย Google ในป๊อปดาวน์รายการ URL หรือไม่" | ||
114 | 146 | ||||
n | 115 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 | n | 147 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 |
116 | msgid "Force new windows to be opened in tabs" | 148 | msgid "Force new windows to be opened in tabs" | ||
117 | msgstr "บังคับเปิดหน้าต่างใหม่ในแท็บ" | 149 | msgstr "บังคับเปิดหน้าต่างใหม่ในแท็บ" | ||
118 | 150 | ||||
n | 119 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 | n | 151 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 |
120 | msgid "" | ||||
121 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." | 152 | msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new win | ||
> | dow." | ||||
122 | msgstr "บังคับการขอเปิดหน้าต่างใหม่ให้เปิดในแท็บแทนการใช้หน้าต่างใหม่" | 153 | msgstr "บังคับการขอเปิดหน้าต่างใหม่ให้เปิดในแท็บแทนการใช้หน้าต่างใหม่" | ||
123 | 154 | ||||
n | 124 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 | n | 155 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 |
125 | msgid "Whether to automatically restore the last session" | 156 | msgid "Whether to automatically restore the last session" | ||
126 | msgstr "กำหนดว่าจะกู้วาระเก่าคืนโดยอัตโนมัติหรือไม่" | 157 | msgstr "กำหนดว่าจะกู้วาระเก่าคืนโดยอัตโนมัติหรือไม่" | ||
127 | 158 | ||||
n | 128 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 | n | 159 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 |
129 | msgid "" | 160 | msgid "" | ||
n | 130 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " | n | 161 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are “al |
> | ways” (the previous state " | ||||
131 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and " | 162 | "of the application is always restored) and “crashed” (the session is only resto | ||
> | red if the application " | ||||
132 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." | 163 | "crashes)." | ||
133 | msgstr "" | 164 | msgstr "" | ||
n | 134 | "กำหนดวิธีการที่จะกู้วาระเก่าคืนขณะเปิดโปรแกรม ค่าที่ใช้ได้คือ “always” " | n | 165 | "กำหนดวิธีการที่จะกู้วาระเก่าคืนขณะเปิดโปรแกรม ค่าที่ใช้ได้คือ “always” (กู้คืนส |
> | ถานะเดิมของโปรแกรมเสมอ) และ “crashed” " | ||||
135 | "(กู้คืนสถานะเดิมของโปรแกรมเสมอ) และ “crashed” " | ||||
136 | "(กู้วาระเก่าคืนก็ต่อเมื่อโปรแกรมพังในครั้งก่อนเท่านั้น)" | 166 | "(กู้วาระเก่าคืนก็ต่อเมื่อโปรแกรมพังในครั้งก่อนเท่านั้น)" | ||
137 | 167 | ||||
n | 138 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 | n | 168 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 |
169 | msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on sess | ||||
> | ion restore" | ||||
170 | msgstr "กำหนดว่าจะชะลอการโหลดแท็บที่ยังไม่เผยให้เห็นในวาระที่เรียกคืนหรือไม่" | ||||
171 | |||||
172 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 | ||||
139 | msgid "" | 173 | msgid "" | ||
n | 140 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " | n | 174 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user swi |
> | tches to them, upon session " | ||||
141 | "restore" | 175 | "restore." | ||
142 | msgstr "กำหนดว่าจะชะลอการโหลดแท็บที่ยังไม่เผยให้เห็นในวาระที่เรียกคืนหรือไม่" | 176 | msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง แท็บจะไม่เริ่มต้นโหลดจนกว่าผู้ใช้จะสลับ | ||
> | ไปยังแท็บนั้นๆ ในการเรียกคืนวาระ" | ||||
143 | 177 | ||||
n | 144 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 | n | 178 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 |
145 | msgid "" | ||||
146 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " | ||||
147 | "switches to them, upon session restore." | ||||
148 | msgstr "" | ||||
149 | "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง แท็บจะไม่เริ่มต้นโหลดจนกว่าผู้ใช้จะสลับไปยังแท | ||||
> | ็บนั้นๆ " | ||||
150 | "ในการเรียกคืนวาระ" | ||||
151 | |||||
152 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 | ||||
153 | msgid "List of adblock filters" | 179 | msgid "List of adblock filters" | ||
154 | msgstr "รายชื่อตัวกรอง Adblock" | 180 | msgstr "รายชื่อตัวกรอง Adblock" | ||
155 | 181 | ||||
n | 156 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 | n | 182 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 |
157 | msgid "" | ||||
158 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " | 183 | msgid "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by th | ||
> | e ad blocker." | ||||
159 | "ad blocker." | ||||
160 | msgstr "" | ||||
161 | "รายชื่อ URL ที่มีการตั้งกฎการกลั่นกรองเนื้อหาไว้ในรูปแบบ JSON ที่จะใช้โดยเครื่อ | 184 | msgstr "รายชื่อ URL ที่มีการตั้งกฎการกลั่นกรองเนื้อหาไว้ในรูปแบบ JSON ที่จะใช้โด | ||
> | งมือปิดกั้นโฆษณา" | > | ยเครื่องมือปิดกั้นโฆษณา" | ||
162 | 185 | ||||
n | 163 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 | n | 186 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 |
164 | msgid "Whether to ask for setting browser as default" | 187 | msgid "Whether to ask for setting browser as default" | ||
165 | msgstr "กำหนดว่าจะขอให้กำหนดเบราว์เซอร์เป็นค่าปริยายหรือไม่" | 188 | msgstr "กำหนดว่าจะขอให้กำหนดเบราว์เซอร์เป็นค่าปริยายหรือไม่" | ||
166 | 189 | ||||
n | 167 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 | n | 190 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 |
168 | msgid "" | ||||
169 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " | 191 | msgid "When this option is set to true, browser will ask for being default if it | ||
> | is not already set." | ||||
170 | "not already set." | ||||
171 | msgstr "" | ||||
172 | "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะขอให้ผู้ใช้กำหนดเป็นเบราว์เซอร์ปร | 192 | msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะขอให้ผู้ใช้กำหนดเป็นเบราว์ | ||
> | ิยายถ้ายังไม่ได้กำหนด" | > | เซอร์ปริยายถ้ายังไม่ได้กำหนด" | ||
173 | 193 | ||||
n | 174 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 | n | 194 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 |
175 | msgid "Start in incognito mode" | 195 | msgid "Start in incognito mode" | ||
176 | msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผยตัว" | 196 | msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผยตัว" | ||
177 | 197 | ||||
n | 178 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 | n | 198 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 |
199 | msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito m | ||||
> | ode" | ||||
200 | msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะเริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผย | ||||
> | ตัวเสมอ" | ||||
201 | |||||
202 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 | ||||
203 | msgid "Active clear data items." | ||||
204 | msgstr "" | ||||
205 | |||||
206 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 | ||||
179 | msgid "" | 207 | msgid "" | ||
n | 180 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" | n | 208 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = Coo |
> | kies, 2 = HTTP disk cache, " | ||||
181 | msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะเริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผย | 209 | "4 = Local storage data, 8 = Offline web application cache, 16 = IndexDB databas | ||
> | ตัวเสมอ" | > | es, 32 = WebSQL databases, " | ||
210 | "64 = Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking Preven | ||||
> | tion data." | ||||
211 | msgstr "" | ||||
182 | 212 | ||||
n | 183 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 | n | 213 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 |
184 | msgid "Active clear data items." | ||||
185 | msgstr "" | ||||
186 | |||||
187 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 | ||||
188 | msgid "" | ||||
189 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " | ||||
190 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " | ||||
191 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " | ||||
192 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " | ||||
193 | "Prevention data." | ||||
194 | msgstr "" | ||||
195 | |||||
196 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 | ||||
197 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." | 214 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." | ||
198 | msgstr "ขยายขนาดของแท็บให้เต็มเนื้อที่ว่างที่มีอยู่บนแถบแท็บ" | 215 | msgstr "ขยายขนาดของแท็บให้เต็มเนื้อที่ว่างที่มีอยู่บนแถบแท็บ" | ||
199 | 216 | ||||
n | 200 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 | n | 217 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 |
201 | msgid "" | 218 | msgid "" | ||
n | 202 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " | n | 219 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs b |
> | ar. This setting is ignored " | ||||
203 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." | 220 | "in Pantheon desktop." | ||
204 | msgstr "" | ||||
205 | "ถ้าเปิดใช้ แท็บจะขยายพื้นที่โดยใช้เนื้อที่ว่างทั้งหมดที่มีอยู่ในแถบแท็บ การตั้ง | 221 | msgstr "ถ้าเปิดใช้ แท็บจะขยายพื้นที่โดยใช้เนื้อที่ว่างทั้งหมดที่มีอยู่ในแถบแท็บ | ||
> | ค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป " | > | การตั้งค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป Pantheon" | ||
206 | "Pantheon" | ||||
207 | 222 | ||||
n | 208 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 | n | 223 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 |
209 | msgid "Show url bar at bottom" | ||||
210 | msgstr "" | ||||
211 | |||||
212 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 | ||||
213 | #, fuzzy | ||||
214 | #| msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." | ||||
215 | msgid "Whether to show url bar on bottom." | ||||
216 | msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ที่อยู่เว็บในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" | ||||
217 | |||||
218 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 | ||||
219 | msgid "The visibility policy for the tabs bar." | 224 | msgid "The visibility policy for the tabs bar." | ||
220 | msgstr "นโยบายการแสดงผลของแถบแท็บ" | 225 | msgstr "นโยบายการแสดงผลของแถบแท็บ" | ||
221 | 226 | ||||
n | 222 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 | n | 227 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 |
223 | msgid "" | 228 | msgid "" | ||
n | 224 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " | n | 229 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar |
> | is always shown), “more-" | ||||
225 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " | 230 | "than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more tabs) and “never” | ||
> | (the tabs bar is never " | ||||
226 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " | ||||
227 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." | 231 | "shown). This setting is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used | ||
> | ." | ||||
228 | msgstr "" | 232 | msgstr "" | ||
n | 229 | "ควบคุมการแสดงผลของแถบแท็บ ค่าที่ใช้ได้คือ “always” (แสดงผลแถบแท็บเสมอ), “more-t | n | 233 | "ควบคุมการแสดงผลของแถบแท็บ ค่าที่ใช้ได้คือ “always” (แสดงผลแถบแท็บเสมอ), “more-t |
> | han-" | > | han-one” " | ||
230 | "one” (แสดงแถบแท็บก็ต่อเมื่อมีแท็บตั้งแต่สองแท็บขึ้นไป) และ “never” (ไม่ต้องแสดง | 234 | "(แสดงแถบแท็บก็ต่อเมื่อมีแท็บตั้งแต่สองแท็บขึ้นไป) และ “never” (ไม่ต้องแสดงแถบแท | ||
> | แถบแท็บเลย) " | > | ็บเลย) การตั้งค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป Pantheon " | ||
231 | "การตั้งค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป Pantheon โดยจะใช้ค่า “always” เสมอ" | 235 | "โดยจะใช้ค่า “always” เสมอ" | ||
232 | 236 | ||||
n | 233 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 | n | 237 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 |
234 | msgid "Keep window open when closing last tab" | 238 | msgid "Keep window open when closing last tab" | ||
235 | msgstr "ปล่อยให้หน้าต่างเปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้าย" | 239 | msgstr "ปล่อยให้หน้าต่างเปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้าย" | ||
236 | 240 | ||||
n | 237 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 | n | 241 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 |
238 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." | 242 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." | ||
239 | msgstr "ถ้าเปิดใช้ หน้าต่างแอปพลิเคชันจะถูกปล่อยให้เปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้ายแล้ | 243 | msgstr "ถ้าเปิดใช้ หน้าต่างแอปพลิเคชันจะถูกปล่อยให้เปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้ายแล้ | ||
> | ว" | > | ว" | ||
240 | 244 | ||||
n | 241 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 | n | 245 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 |
242 | msgid "Show the WebKit features preferences page." | ||||
243 | msgstr "" | ||||
244 | |||||
245 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 | ||||
246 | msgid "" | ||||
247 | "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " | ||||
248 | "experimental and development WebKit features." | ||||
249 | msgstr "" | ||||
250 | |||||
251 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 | ||||
252 | msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." | ||||
253 | msgstr "" | ||||
254 | |||||
255 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 | ||||
256 | msgid "" | ||||
257 | "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " | ||||
258 | "WebKit features." | ||||
259 | msgstr "" | ||||
260 | |||||
261 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 | ||||
262 | msgid "Reader mode article font style." | 246 | msgid "Reader mode article font style." | ||
263 | msgstr "ลักษณะแบบอักษรสำหรับบทความในโหมดผู้อ่าน" | 247 | msgstr "ลักษณะแบบอักษรสำหรับบทความในโหมดผู้อ่าน" | ||
264 | 248 | ||||
n | 265 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 | n | 249 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 |
266 | msgid "" | 250 | msgid "" | ||
n | 267 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " | n | 251 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible v |
> | alues are “sans” and " | ||||
268 | "Possible values are “sans” and “serif”." | 252 | "“serif”." | ||
269 | msgstr "" | ||||
270 | "เลือกลักษณะสำหรับเนื้อความหลักของบทความในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ “sans” และ | 253 | msgstr "เลือกลักษณะสำหรับเนื้อความหลักของบทความในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ “sa | ||
> | “serif”" | > | ns” และ “serif”" | ||
271 | 254 | ||||
n | 272 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 | n | 255 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 |
273 | msgid "Reader mode color scheme." | 256 | msgid "Reader mode color scheme." | ||
274 | msgstr "ชุดสีสำหรับโหมดผู้อ่าน" | 257 | msgstr "ชุดสีสำหรับโหมดผู้อ่าน" | ||
275 | 258 | ||||
n | 276 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 | n | 259 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 |
277 | msgid "" | 260 | msgid "" | ||
n | 278 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " | n | 261 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible val |
> | ues are “light” (dark text " | ||||
279 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " | 262 | "on light background) and “dark” (light text on dark background). This setting i | ||
> | s ignored on systems that " | ||||
280 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" | ||||
281 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." | 263 | "provide a system-wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." | ||
282 | msgstr "" | 264 | msgstr "" | ||
n | 283 | "เลือกรูปแบบสีให้กับบทความที่แสดงผลในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ “light” " | n | 265 | "เลือกรูปแบบสีให้กับบทความที่แสดงผลในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ “light” (ข้อควา |
> | มสีมืดบนพื้นหลังสีสว่าง) และ “dark” " | ||||
284 | "(ข้อความสีมืดบนพื้นหลังสีสว่าง) และ “dark” (ข้อความสีสว่างบนพื้นหลังสีมืด) " | ||||
285 | "ค่าตั้งนี้จะถูกละเลยในระบบที่ใช้ค่าปรับแต่งรูปแบบมืดในทั้งระบบ เช่น GNOME 42 ขึ | 266 | "(ข้อความสีสว่างบนพื้นหลังสีมืด) ค่าตั้งนี้จะถูกละเลยในระบบที่ใช้ค่าปรับแต่งรูปแ | ||
> | ้นไป" | > | บบมืดในทั้งระบบ เช่น GNOME 42 ขึ้นไป" | ||
286 | 267 | ||||
n | 287 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 | n | 268 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 |
288 | msgid "Minimum font size" | 269 | msgid "Minimum font size" | ||
289 | msgstr "ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร" | 270 | msgstr "ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร" | ||
290 | 271 | ||||
n | 291 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 | n | 272 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 |
292 | msgid "Use GNOME fonts" | 273 | msgid "Use GNOME fonts" | ||
293 | msgstr "ใช้แบบอักษรของ GNOME" | 274 | msgstr "ใช้แบบอักษรของ GNOME" | ||
294 | 275 | ||||
n | 295 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 | n | 276 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 |
296 | msgid "Use GNOME font settings." | 277 | msgid "Use GNOME font settings." | ||
297 | msgstr "ใช้การตั้งค่าแบบอักษรของ GNOME" | 278 | msgstr "ใช้การตั้งค่าแบบอักษรของ GNOME" | ||
298 | 279 | ||||
n | 299 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 | n | 280 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 |
300 | msgid "Custom sans-serif font" | 281 | msgid "Custom sans-serif font" | ||
301 | msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิงกำหนดเอง" | 282 | msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิงกำหนดเอง" | ||
302 | 283 | ||||
n | 303 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 | n | 284 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 |
304 | msgid "" | ||||
305 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " | 285 | msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fon | ||
> | ts is set." | ||||
306 | "is set." | ||||
307 | msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรไม่มีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" | 286 | msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรไม่มีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" | ||
308 | 287 | ||||
n | 309 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 | n | 288 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 |
310 | msgid "Custom serif font" | 289 | msgid "Custom serif font" | ||
311 | msgstr "แบบอักษรมีเชิงกำหนดเอง" | 290 | msgstr "แบบอักษรมีเชิงกำหนดเอง" | ||
312 | 291 | ||||
n | 313 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 | n | 292 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 |
314 | msgid "" | ||||
315 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " | 293 | msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is | ||
> | set." | ||||
316 | "set." | ||||
317 | msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรมีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" | 294 | msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรมีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" | ||
318 | 295 | ||||
n | 319 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 | n | 296 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 |
320 | msgid "Custom monospace font" | 297 | msgid "Custom monospace font" | ||
321 | msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่กำหนดเอง" | 298 | msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่กำหนดเอง" | ||
322 | 299 | ||||
n | 323 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 | n | 300 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 |
324 | msgid "" | ||||
325 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " | 301 | msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-font | ||
> | s is set." | ||||
326 | "is set." | ||||
327 | msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรความกว้างคงที่ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-f | 302 | msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรความกว้างคงที่ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-f | ||
> | onts" | > | onts" | ||
328 | 303 | ||||
n | 329 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 | n | 304 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 |
330 | msgid "Use a custom CSS" | 305 | msgid "Use a custom CSS" | ||
331 | msgstr "ใช้ CSS ที่กำหนดเอง" | 306 | msgstr "ใช้ CSS ที่กำหนดเอง" | ||
332 | 307 | ||||
n | 333 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 | n | 308 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 |
334 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." | 309 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." | ||
335 | msgstr "ใช้ไฟล์ CSS ที่กำหนดเองเพื่อแก้ไข CSS ของเว็บไซต์" | 310 | msgstr "ใช้ไฟล์ CSS ที่กำหนดเองเพื่อแก้ไข CSS ของเว็บไซต์" | ||
336 | 311 | ||||
n | 337 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 | n | 312 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 |
338 | msgid "Use a custom JS" | 313 | msgid "Use a custom JS" | ||
339 | msgstr "ใช้ JS ที่กำหนดเอง" | 314 | msgstr "ใช้ JS ที่กำหนดเอง" | ||
340 | 315 | ||||
n | 341 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 | n | 316 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 |
342 | msgid "Use a custom JS file to modify websites." | 317 | msgid "Use a custom JS file to modify websites." | ||
343 | msgstr "ใช้ไฟล์ JS ที่กำหนดเองเพื่อเปลี่ยนแปลงเว็บไซต์" | 318 | msgstr "ใช้ไฟล์ JS ที่กำหนดเองเพื่อเปลี่ยนแปลงเว็บไซต์" | ||
344 | 319 | ||||
n | 345 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 | n | 320 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 |
346 | msgid "Enable spell checking" | 321 | msgid "Enable spell checking" | ||
347 | msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" | 322 | msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" | ||
348 | 323 | ||||
n | 349 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 | n | 324 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 |
350 | msgid "Spell check any text typed in editable areas." | 325 | msgid "Spell check any text typed in editable areas." | ||
351 | msgstr "ตรวจตัวสะกดทุกข้อความที่ป้อนในพื้นที่ป้อนข้อความ" | 326 | msgstr "ตรวจตัวสะกดทุกข้อความที่ป้อนในพื้นที่ป้อนข้อความ" | ||
352 | 327 | ||||
n | 353 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 | n | 328 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 |
354 | msgid "Default encoding" | 329 | msgid "Default encoding" | ||
355 | msgstr "รหัสอักขระปริยาย" | 330 | msgstr "รหัสอักขระปริยาย" | ||
356 | 331 | ||||
n | 357 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 | n | 332 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 |
358 | msgid "" | ||||
359 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." | 333 | msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." | ||
360 | msgstr "รหัสอักขระปริยาย ใช้ได้เฉพาะค่าที่ WebKitGTK รู้จักเท่านั้น" | 334 | msgstr "รหัสอักขระปริยาย ใช้ได้เฉพาะค่าที่ WebKitGTK รู้จักเท่านั้น" | ||
361 | 335 | ||||
n | 362 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 | n | 336 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 src/resources/gtk/prefs-general-page. |
> | ui:221 | ||||
363 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 | ||||
364 | msgid "Languages" | 337 | msgid "Languages" | ||
365 | msgstr "ภาษา" | 338 | msgstr "ภาษา" | ||
366 | 339 | ||||
n | 367 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 | n | 340 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 |
368 | msgid "" | ||||
369 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." | 341 | msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current loc | ||
> | ale." | ||||
370 | msgstr "" | ||||
371 | "ภาษาที่ต้องการ ในรูปแบบอาร์เรย์ที่ประกอบด้วยรหัสโลเคล หรือกำหนดเป็น “system” " | 342 | msgstr "ภาษาที่ต้องการ ในรูปแบบอาร์เรย์ที่ประกอบด้วยรหัสโลเคล หรือกำหนดเป็น “sys | ||
> | tem” เพื่อใช้โลเคลปัจจุบัน" | ||||
372 | "เพื่อใช้โลเคลปัจจุบัน" | ||||
373 | 343 | ||||
n | 374 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 | n | 344 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 |
375 | msgid "Allow popups" | 345 | msgid "Allow popups" | ||
376 | msgstr "อนุญาตให้ผุดหน้าต่าง" | 346 | msgstr "อนุญาตให้ผุดหน้าต่าง" | ||
377 | 347 | ||||
n | 378 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 | n | 348 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 |
379 | msgid "" | ||||
380 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." | 349 | msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enable | ||
> | d)." | ||||
381 | msgstr "อนุญาตให้เว็บไซต์เปิดหน้าต่างใหม่ด้วยจาวาสคริปต์ (ถ้าเปิดใช้จาวาสคริปต์) | 350 | msgstr "อนุญาตให้เว็บไซต์เปิดหน้าต่างใหม่ด้วยจาวาสคริปต์ (ถ้าเปิดใช้จาวาสคริปต์) | ||
> | " | > | " | ||
382 | 351 | ||||
n | 383 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 | n | 352 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 |
384 | msgid "User agent" | 353 | msgid "User agent" | ||
385 | msgstr "เอเจนต์ผู้ใช้" | 354 | msgstr "เอเจนต์ผู้ใช้" | ||
386 | 355 | ||||
n | 387 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 | n | 356 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 |
388 | msgid "" | ||||
389 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " | 357 | msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the we | ||
> | b servers." | ||||
390 | "servers." | ||||
391 | msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นเอเจนต์ของผู้ใช้ เพื่อระบุยี่ห้อของเบราว์เซอร์ต่อเว็บ | 358 | msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นเอเจนต์ของผู้ใช้ เพื่อระบุยี่ห้อของเบราว์เซอร์ต่อเว็บ | ||
> | เซิร์ฟเวอร์" | > | เซิร์ฟเวอร์" | ||
392 | 359 | ||||
n | 393 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 | n | 360 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 |
394 | msgid "Enable adblock" | 361 | msgid "Enable adblock" | ||
395 | msgstr "เปิดใช้ Adblock" | 362 | msgstr "เปิดใช้ Adblock" | ||
396 | 363 | ||||
n | 397 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 | n | 364 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 |
398 | msgid "" | ||||
399 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " | 365 | msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to | ||
> | show." | ||||
400 | "show." | ||||
401 | msgstr "กำหนดว่าจะปิดกั้นโฆษณาที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บต่างๆ หรือไม่" | 366 | msgstr "กำหนดว่าจะปิดกั้นโฆษณาที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บต่างๆ หรือไม่" | ||
402 | 367 | ||||
n | 403 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 | n | 368 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 |
404 | msgid "Remember passwords" | 369 | msgid "Remember passwords" | ||
405 | msgstr "จำรหัสผ่าน" | 370 | msgstr "จำรหัสผ่าน" | ||
406 | 371 | ||||
n | 407 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 | n | 372 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 |
408 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." | 373 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." | ||
409 | msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่" | 374 | msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่" | ||
410 | 375 | ||||
n | 411 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 | n | 376 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 |
412 | msgid "Autofill form data" | 377 | msgid "Autofill form data" | ||
413 | msgstr "เติมข้อมูลแบบฟอร์มอัตโนมัติ" | 378 | msgstr "เติมข้อมูลแบบฟอร์มอัตโนมัติ" | ||
414 | 379 | ||||
n | 415 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 | n | 380 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 |
416 | msgid "Whether to auto fill form data in websites." | 381 | msgid "Whether to auto fill form data in websites." | ||
417 | msgstr "กำหนดว่าจะเติมข้อมูลแบบฟอร์มในเว็บไซต์ต่างๆ โดยอัตโนมัติหรือไม่" | 382 | msgstr "กำหนดว่าจะเติมข้อมูลแบบฟอร์มในเว็บไซต์ต่างๆ โดยอัตโนมัติหรือไม่" | ||
418 | 383 | ||||
n | 419 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 | n | 384 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 |
420 | msgid "Enable site-specific quirks" | 385 | msgid "Enable site-specific quirks" | ||
421 | msgstr "เปิดใช้การดัดแปลงสำหรับไซต์ที่เจาะจง" | 386 | msgstr "เปิดใช้การดัดแปลงสำหรับไซต์ที่เจาะจง" | ||
422 | 387 | ||||
n | 423 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 | n | 388 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 |
424 | msgid "" | 389 | msgid "" | ||
n | 425 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " | n | 390 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable |
> | this setting if debugging a " | ||||
426 | "disable this setting if debugging a specific issue." | 391 | "specific issue." | ||
427 | msgstr "" | 392 | msgstr "" | ||
n | 428 | "เปิดใช้การดัดแปลงเพื่อแก้ไขให้เว็บไซต์ที่เจาะจงทำงานได้ดีขึ้น " | n | 393 | "เปิดใช้การดัดแปลงเพื่อแก้ไขให้เว็บไซต์ที่เจาะจงทำงานได้ดีขึ้น คุณอาจต้องการปิดใ |
> | ช้การตั้งค่านี้ถ้าจะแก้จุดบกพร่องซึ่งเป็นปัญหาเฉพาะอย่าง" | ||||
429 | "คุณอาจต้องการปิดใช้การตั้งค่านี้ถ้าจะแก้จุดบกพร่องซึ่งเป็นปัญหาเฉพาะอย่าง" | ||||
430 | 394 | ||||
n | 431 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 | n | 395 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 |
432 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | 396 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | ||
433 | msgstr "เปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ (ITP)" | 397 | msgstr "เปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ (ITP)" | ||
434 | 398 | ||||
n | 435 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 | n | 399 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 |
436 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." | 400 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." | ||
437 | msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะหรือไม่" | 401 | msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะหรือไม่" | ||
438 | 402 | ||||
n | 439 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 | n | 403 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 |
440 | msgid "Allow websites to store local website data" | 404 | msgid "Allow websites to store local website data" | ||
441 | msgstr "ให้เว็บไซต์เก็บข้อมูลไว้ในเครื่องได้" | 405 | msgstr "ให้เว็บไซต์เก็บข้อมูลไว้ในเครื่องได้" | ||
442 | 406 | ||||
n | 443 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 | n | 407 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 |
444 | msgid "" | 408 | msgid "" | ||
n | 445 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " | n | 409 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and IndexedDB d |
> | atabases. Disabling this " | ||||
446 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." | 410 | "will break many websites." | ||
447 | msgstr "" | 411 | msgstr "" | ||
448 | "กำหนดว่าจะให้เว็บไซต์เก็บคุกกี้ ข้อมูลที่เก็บข้อมูลภายในเครื่อง และฐานข้อมูล In | 412 | "กำหนดว่าจะให้เว็บไซต์เก็บคุกกี้ ข้อมูลที่เก็บข้อมูลภายในเครื่อง และฐานข้อมูล In | ||
> | dexedDB " | > | dexedDB " | ||
449 | "การปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจส่งผลให้เว็บไซต์จำนวนมากทำงานผิดพลาดได้" | 413 | "การปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจส่งผลให้เว็บไซต์จำนวนมากทำงานผิดพลาดได้" | ||
450 | 414 | ||||
n | 451 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 | n | 415 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 |
452 | msgid "Default zoom level for new pages" | 416 | msgid "Default zoom level for new pages" | ||
453 | msgstr "อัตราซูมตั้งต้นสำหรับหน้าใหม่" | 417 | msgstr "อัตราซูมตั้งต้นสำหรับหน้าใหม่" | ||
454 | 418 | ||||
n | 455 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 | n | 419 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 |
456 | #, fuzzy | ||||
457 | #| msgid "Default Zoom Level" | ||||
458 | msgid "Default reader mode zoom level." | ||||
459 | msgstr "ระดับการซูมปริยาาย" | ||||
460 | |||||
461 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 | ||||
462 | #, fuzzy | ||||
463 | #| msgid "Default zoom level for new pages" | ||||
464 | msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." | ||||
465 | msgstr "อัตราซูมตั้งต้นสำหรับหน้าใหม่" | ||||
466 | |||||
467 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 | ||||
468 | msgid "Enable autosearch" | 420 | msgid "Enable autosearch" | ||
469 | msgstr "เปิดใช้การค้นหาอัตโนมัติ" | 421 | msgstr "เปิดใช้การค้นหาอัตโนมัติ" | ||
470 | 422 | ||||
n | 471 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 | n | 423 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 |
472 | msgid "" | 424 | msgid "" | ||
n | 473 | "Whether to automatically search the web when something that does not look " | n | 425 | "Whether to automatically search the web when something that does not look like |
> | a URL is entered in the " | ||||
474 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " | 426 | "address bar. If this setting is disabled, everything will be loaded as a URL un | ||
> | less a search engine is " | ||||
475 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " | ||||
476 | "selected from the dropdown menu." | 427 | "explicitly selected from the dropdown menu." | ||
477 | msgstr "" | 428 | msgstr "" | ||
n | 478 | "กำหนดว่าจะค้นหาเว็บโดยอัตโนมัติเมื่อมีการป้อนข้อความที่มีลักษณะไม่เหมือน URL ใน | n | 429 | "กำหนดว่าจะค้นหาเว็บโดยอัตโนมัติเมื่อมีการป้อนข้อความที่มีลักษณะไม่เหมือน URL ใน |
> | แถบที่อยู่หรือไม่ " | > | แถบที่อยู่หรือไม่ หากปิดใช้ค่าตั้งนี้ ก็จะโหลดทุกอย่างเป็น " | ||
479 | "หากปิดใช้ค่าตั้งนี้ ก็จะโหลดทุกอย่างเป็น URL " | ||||
480 | "เว้นแต่จะเลือกเครื่องมือค้นหาจากเมนูดรอปดาวน์ไว้อย่างชัดเจน" | 430 | "URL เว้นแต่จะเลือกเครื่องมือค้นหาจากเมนูดรอปดาวน์ไว้อย่างชัดเจน" | ||
481 | 431 | ||||
n | 482 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 | n | 432 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 |
483 | msgid "Enable mouse gestures" | 433 | msgid "Enable mouse gestures" | ||
484 | msgstr "เปิดใช้คำสั่งเมาส์" | 434 | msgstr "เปิดใช้คำสั่งเมาส์" | ||
485 | 435 | ||||
n | 486 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 | n | 436 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 |
487 | msgid "" | 437 | msgid "" | ||
n | 488 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " | n | 438 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour |
> | and are activated using " | ||||
489 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." | 439 | "the middle mouse button + gesture." | ||
490 | msgstr "" | 440 | msgstr "" | ||
491 | "กำหนดว่าจะเปิดใช้คำสั่งเมาส์หรือไม่ คำสั่งเมาส์จะอยู่บนพื้นฐานของการทำงานของ Op | 441 | "กำหนดว่าจะเปิดใช้คำสั่งเมาส์หรือไม่ คำสั่งเมาส์จะอยู่บนพื้นฐานของการทำงานของ Op | ||
> | era " | > | era " | ||
492 | "และเรียกใช้โดยกดปุ่มกลางของเมาส์พร้อมคำสั่งที่ต้องการ" | 442 | "และเรียกใช้โดยกดปุ่มกลางของเมาส์พร้อมคำสั่งที่ต้องการ" | ||
493 | 443 | ||||
n | 494 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 | n | 444 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 |
495 | msgid "Enable navigation gestures" | 445 | msgid "Enable navigation gestures" | ||
496 | msgstr "เปิดใช้คำสั่งนำทาง" | 446 | msgstr "เปิดใช้คำสั่งนำทาง" | ||
497 | 447 | ||||
n | 498 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 | n | 448 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 |
499 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." | 449 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." | ||
500 | msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้คำสั่งนำทางย้อนกลับและเดินหน้าหรือไม่" | 450 | msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้คำสั่งนำทางย้อนกลับและเดินหน้าหรือไม่" | ||
501 | 451 | ||||
n | 502 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 | n | 452 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 |
503 | msgid "Last upload directory" | 453 | msgid "Last upload directory" | ||
504 | msgstr "ไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" | 454 | msgstr "ไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" | ||
505 | 455 | ||||
n | 506 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 | n | 456 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 |
507 | msgid "Keep track of last upload directory" | 457 | msgid "Keep track of last upload directory" | ||
508 | msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" | 458 | msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" | ||
509 | 459 | ||||
n | 510 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 | n | 460 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 |
511 | msgid "Last download directory" | 461 | msgid "Last download directory" | ||
512 | msgstr "ไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" | 462 | msgstr "ไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" | ||
513 | 463 | ||||
n | 514 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 | n | 464 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 |
515 | msgid "Keep track of last download directory" | 465 | msgid "Keep track of last download directory" | ||
516 | msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" | 466 | msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" | ||
517 | 467 | ||||
n | 518 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 | n | 468 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 |
519 | msgid "Hardware acceleration policy" | 469 | msgid "Hardware acceleration policy" | ||
520 | msgstr "" | 470 | msgstr "" | ||
521 | 471 | ||||
n | 522 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 | n | 472 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 |
523 | msgid "" | 473 | msgid "" | ||
n | 524 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " | n | 474 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and “neve |
> | r”. Hardware acceleration " | ||||
525 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " | 475 | "may be required to achieve acceptable performance on embedded devices, but incr | ||
> | eases memory usage " | ||||
526 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " | ||||
527 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." | 476 | "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." | ||
528 | msgstr "" | 477 | msgstr "" | ||
529 | 478 | ||||
n | 530 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 | n | 479 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 |
531 | msgid "Always ask for download directory" | 480 | msgid "Always ask for download directory" | ||
532 | msgstr "" | 481 | msgstr "" | ||
533 | 482 | ||||
n | 534 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 | n | 483 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 |
535 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." | 484 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." | ||
536 | msgstr "" | 485 | msgstr "" | ||
537 | 486 | ||||
n | 538 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 | n | 487 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 |
539 | msgid "Enable immediately switch to new open tab" | 488 | msgid "Enable immediately switch to new open tab" | ||
540 | msgstr "เปิดใช้การสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่ทันที" | 489 | msgstr "เปิดใช้การสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่ทันที" | ||
541 | 490 | ||||
n | 542 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 | n | 491 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 |
543 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." | 492 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." | ||
544 | msgstr "กำหนดว่าจะสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่" | 493 | msgstr "กำหนดว่าจะสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่" | ||
545 | 494 | ||||
n | 546 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 | n | 495 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 |
547 | #, fuzzy | 496 | #, fuzzy | ||
548 | #| msgid "Enable WebAudio" | 497 | #| msgid "Enable WebAudio" | ||
549 | msgid "Enable WebExtensions" | 498 | msgid "Enable WebExtensions" | ||
550 | msgstr "เปิดใช้ WebAudio" | 499 | msgstr "เปิดใช้ WebAudio" | ||
551 | 500 | ||||
n | 552 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 | n | 501 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 |
553 | msgid "" | ||||
554 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " | 502 | msgid "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system | ||
> | for extensions." | ||||
555 | "extensions." | ||||
556 | msgstr "" | 503 | msgstr "" | ||
557 | 504 | ||||
n | 558 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 | n | 505 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 |
559 | #, fuzzy | 506 | #, fuzzy | ||
560 | #| msgid "Active extensions" | 507 | #| msgid "Active extensions" | ||
561 | msgid "Active WebExtensions" | 508 | msgid "Active WebExtensions" | ||
562 | msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" | 509 | msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" | ||
563 | 510 | ||||
n | 564 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 | n | 511 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 |
565 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." | 512 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." | ||
566 | msgstr "" | 513 | msgstr "" | ||
567 | 514 | ||||
n | 568 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 | n | 515 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 |
569 | msgid "Show developer actions" | 516 | msgid "Show developer actions" | ||
570 | msgstr "" | 517 | msgstr "" | ||
571 | 518 | ||||
n | 572 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 | n | 519 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 |
573 | msgid "" | 520 | msgid "" | ||
n | 574 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " | n | 521 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page Sou |
> | rce and Inspect Element " | ||||
575 | "Source and Inspect Element actions." | 522 | "actions." | ||
576 | msgstr "" | 523 | msgstr "" | ||
577 | 524 | ||||
n | 578 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 | n | 525 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 |
579 | #, fuzzy | 526 | msgid "Web application additional URLs" | ||
580 | #| msgid "Always show the tab bar" | 527 | msgstr "" | ||
581 | msgid "Always show full URL" | ||||
582 | msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ" | ||||
583 | |||||
584 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 | ||||
585 | #, fuzzy | ||||
586 | #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." | ||||
587 | msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." | ||||
588 | msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" | ||||
589 | 528 | ||||
590 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 | 529 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 | ||
n | 591 | #, fuzzy | n | ||
592 | #| msgid "A_utomatically open downloaded files" | ||||
593 | msgid "Automatically open URIs" | ||||
594 | msgstr "_เปิดแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาโดยอัตโนมัติ" | ||||
595 | |||||
596 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 | ||||
597 | msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." | ||||
598 | msgstr "" | ||||
599 | |||||
600 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 | ||||
601 | msgid "Web application additional URLs" | ||||
602 | msgstr "" | ||||
603 | |||||
604 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 | ||||
605 | #, fuzzy | 530 | #, fuzzy | ||
606 | #| msgid "List of installed web applications" | 531 | #| msgid "List of installed web applications" | ||
607 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" | 532 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" | ||
608 | msgstr "รายชื่อโปรแกรมเว็บที่ติดตั้งไว้" | 533 | msgstr "รายชื่อโปรแกรมเว็บที่ติดตั้งไว้" | ||
609 | 534 | ||||
n | 610 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 | n | 535 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 |
611 | msgid "Show navigation buttons in WebApp" | 536 | msgid "Show navigation buttons in WebApp" | ||
612 | msgstr "" | 537 | msgstr "" | ||
613 | 538 | ||||
n | 614 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 | n | 539 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 |
615 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | 540 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | ||
616 | msgstr "" | 541 | msgstr "" | ||
617 | 542 | ||||
n | 618 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 | n | 543 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 |
619 | #, fuzzy | 544 | #, fuzzy | ||
620 | #| msgid "Background" | 545 | #| msgid "Background" | ||
621 | msgid "Run in background" | 546 | msgid "Run in background" | ||
622 | msgstr "พื้นหลัง" | 547 | msgstr "พื้นหลัง" | ||
623 | 548 | ||||
n | n | 549 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 | ||
550 | msgid "If enabled, application continues running in the background after closing | ||||
> | the window." | ||||
551 | msgstr "" | ||||
552 | |||||
624 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 | 553 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 | ||
625 | msgid "" | ||||
626 | "If enabled, application continues running in the background after closing " | ||||
627 | "the window." | ||||
628 | msgstr "" | ||||
629 | |||||
630 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 | ||||
631 | msgid "WebApp is system-wide" | 554 | msgid "WebApp is system-wide" | ||
632 | msgstr "" | 555 | msgstr "" | ||
633 | 556 | ||||
n | 634 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 | n | 557 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 |
635 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." | 558 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." | ||
636 | msgstr "" | 559 | msgstr "" | ||
637 | 560 | ||||
n | 638 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 | n | 561 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 |
639 | msgid "The downloads folder" | 562 | msgid "The downloads folder" | ||
640 | msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลด" | 563 | msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลด" | ||
641 | 564 | ||||
n | 642 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 | n | 565 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 |
643 | msgid "" | 566 | msgid "" | ||
n | 644 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " | n | 567 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the de |
> | fault downloads folder, or " | ||||
645 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." | 568 | "“Desktop” to use the desktop folder." | ||
646 | msgstr "" | 569 | msgstr "" | ||
n | 647 | "เส้นทางของโฟลเดอร์ที่จะเก็บไฟล์ดาวน์โหลด หรือใช้ค่า “Downloads” " | n | 570 | "เส้นทางของโฟลเดอร์ที่จะเก็บไฟล์ดาวน์โหลด หรือใช้ค่า “Downloads” เพื่อใช้โฟลเดอร |
> | ์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ “Desktop” " | ||||
648 | "เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ “Desktop” เพื่อเก็บลงบนเดสก์ท็อป" | 571 | "เพื่อเก็บลงบนเดสก์ท็อป" | ||
649 | 572 | ||||
n | 650 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 | n | 573 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 |
651 | msgid "Window position" | 574 | msgid "Window position" | ||
652 | msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง" | 575 | msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง" | ||
653 | 576 | ||||
n | n | 577 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 | ||
578 | msgid "The position to use for a new window that is not restored from a previous | ||||
> | session." | ||||
579 | msgstr "" | ||||
580 | |||||
654 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 | 581 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 | ||
655 | msgid "" | ||||
656 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous " | ||||
657 | "session." | ||||
658 | msgstr "" | ||||
659 | |||||
660 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 | ||||
661 | msgid "Window size" | 582 | msgid "Window size" | ||
662 | msgstr "ขนาดหน้าต่าง" | 583 | msgstr "ขนาดหน้าต่าง" | ||
663 | 584 | ||||
n | 664 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 | n | 585 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 |
665 | msgid "" | ||||
666 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous " | 586 | msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous ses | ||
> | sion." | ||||
667 | "session." | ||||
668 | msgstr "" | 587 | msgstr "" | ||
669 | 588 | ||||
n | 670 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 | n | 589 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 |
671 | msgid "Is maximized" | 590 | msgid "Is maximized" | ||
672 | msgstr "สถานะขยายแผ่" | 591 | msgstr "สถานะขยายแผ่" | ||
673 | 592 | ||||
n | n | 593 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 | ||
594 | msgid "Whether a new window that is not restored from a previous session should | ||||
> | be initially maximized." | ||||
595 | msgstr "" | ||||
596 | |||||
674 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 | 597 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 | ||
598 | msgid "Disable forward and back buttons" | ||||
599 | msgstr "" | ||||
600 | |||||
601 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 | ||||
675 | msgid "" | 602 | msgid "" | ||
n | 676 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " | n | 603 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from |
> | accessing immediate browser " | ||||
677 | "initially maximized." | 604 | "history" | ||
678 | msgstr "" | 605 | msgstr "" | ||
679 | 606 | ||||
n | 680 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 | n | ||
681 | msgid "Disable forward and back buttons" | ||||
682 | msgstr "" | ||||
683 | |||||
684 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 | 607 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 | ||
685 | msgid "" | ||||
686 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " | ||||
687 | "from accessing immediate browser history" | ||||
688 | msgstr "" | ||||
689 | |||||
690 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 | ||||
691 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | 608 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | ||
692 | msgstr "" | 609 | msgstr "" | ||
693 | 610 | ||||
n | 694 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 | n | 611 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 |
695 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | 612 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | ||
696 | msgstr "" | 613 | msgstr "" | ||
697 | 614 | ||||
n | 698 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 | n | 615 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 |
699 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | 616 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | ||
700 | msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync" | 617 | msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync" | ||
701 | 618 | ||||
n | 702 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 | n | 619 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 |
703 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | 620 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | ||
704 | msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync กำหนดเอง" | 621 | msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync กำหนดเอง" | ||
705 | 622 | ||||
n | 706 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 | n | 623 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 |
707 | msgid "Currently signed in sync user" | 624 | msgid "Currently signed in sync user" | ||
708 | msgstr "" | 625 | msgstr "" | ||
709 | 626 | ||||
n | 710 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 | n | 627 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 |
711 | msgid "" | ||||
712 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " | 628 | msgid "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s | ||
> | servers." | ||||
713 | "servers." | ||||
714 | msgstr "" | 629 | msgstr "" | ||
715 | 630 | ||||
n | 716 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 | n | 631 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 |
717 | msgid "Last sync timestamp" | 632 | msgid "Last sync timestamp" | ||
718 | msgstr "" | 633 | msgstr "" | ||
719 | 634 | ||||
n | 720 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 | n | 635 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 |
721 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | 636 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | ||
722 | msgstr "" | 637 | msgstr "" | ||
723 | 638 | ||||
n | 724 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 | n | 639 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 |
725 | msgid "Sync device ID" | 640 | msgid "Sync device ID" | ||
726 | msgstr "" | 641 | msgstr "" | ||
727 | 642 | ||||
n | 728 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 | n | 643 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 |
729 | msgid "The sync device ID of the current device." | 644 | msgid "The sync device ID of the current device." | ||
730 | msgstr "" | 645 | msgstr "" | ||
731 | 646 | ||||
n | 732 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 | n | 647 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 |
733 | msgid "Sync device name" | 648 | msgid "Sync device name" | ||
734 | msgstr "" | 649 | msgstr "" | ||
735 | 650 | ||||
n | 736 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 | n | 651 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 |
737 | msgid "The sync device name of the current device." | 652 | msgid "The sync device name of the current device." | ||
738 | msgstr "" | 653 | msgstr "" | ||
739 | 654 | ||||
n | 740 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 | n | 655 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 |
741 | msgid "The sync frequency in minutes" | 656 | msgid "The sync frequency in minutes" | ||
742 | msgstr "" | 657 | msgstr "" | ||
743 | 658 | ||||
n | 744 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 | n | 659 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 |
745 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | 660 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | ||
746 | msgstr "" | 661 | msgstr "" | ||
747 | 662 | ||||
n | 748 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 | n | 663 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 |
749 | msgid "Sync data with Firefox" | 664 | msgid "Sync data with Firefox" | ||
750 | msgstr "" | 665 | msgstr "" | ||
751 | 666 | ||||
n | n | 667 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 | ||
668 | msgid "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE | ||||
> | otherwise." | ||||
669 | msgstr "" | ||||
670 | |||||
752 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 | 671 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 | ||
753 | msgid "" | ||||
754 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " | ||||
755 | "otherwise." | ||||
756 | msgstr "" | ||||
757 | |||||
758 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 | ||||
759 | #, fuzzy | 672 | #, fuzzy | ||
760 | #| msgid "Disable bookmark editing" | 673 | #| msgid "Disable bookmark editing" | ||
761 | msgid "Enable bookmarks sync" | 674 | msgid "Enable bookmarks sync" | ||
762 | msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า" | 675 | msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า" | ||
763 | 676 | ||||
n | 764 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 | n | 677 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 |
765 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | 678 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
766 | msgstr "" | 679 | msgstr "" | ||
767 | 680 | ||||
n | 768 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 | n | 681 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 |
769 | #, fuzzy | 682 | #, fuzzy | ||
770 | #| msgid "Bookmark exists" | 683 | #| msgid "Bookmark exists" | ||
771 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | 684 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | ||
772 | msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" | 685 | msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" | ||
773 | 686 | ||||
n | 774 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 | n | 687 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 |
775 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | 688 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | ||
776 | msgstr "" | 689 | msgstr "" | ||
777 | 690 | ||||
n | 778 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 | n | 691 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:4 |
> | 36 | ||||
779 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 | ||||
780 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 | 692 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 | ||
781 | msgid "Initial sync or normal sync" | 693 | msgid "Initial sync or normal sync" | ||
782 | msgstr "" | 694 | msgstr "" | ||
783 | 695 | ||||
n | 784 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 | n | 696 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 |
785 | msgid "" | ||||
786 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 697 | msgid "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE | ||
> | otherwise." | ||||
787 | "otherwise." | ||||
788 | msgstr "" | 698 | msgstr "" | ||
789 | 699 | ||||
n | 790 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 | n | 700 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 |
791 | #, fuzzy | 701 | #, fuzzy | ||
792 | #| msgid "Saved _passwords" | 702 | #| msgid "Saved _passwords" | ||
793 | msgid "Enable passwords sync" | 703 | msgid "Enable passwords sync" | ||
794 | msgstr "_รหัสผ่านที่เก็บไว้" | 704 | msgstr "_รหัสผ่านที่เก็บไว้" | ||
795 | 705 | ||||
n | 796 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 | n | 706 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 |
797 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | 707 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
798 | msgstr "" | 708 | msgstr "" | ||
799 | 709 | ||||
n | 800 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 | n | 710 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 |
801 | msgid "Passwords sync timestamp" | 711 | msgid "Passwords sync timestamp" | ||
802 | msgstr "" | 712 | msgstr "" | ||
803 | 713 | ||||
n | 804 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 | n | 714 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 |
805 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | 715 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | ||
806 | msgstr "" | 716 | msgstr "" | ||
807 | 717 | ||||
n | n | 718 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 | ||
719 | msgid "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE | ||||
> | otherwise." | ||||
720 | msgstr "" | ||||
721 | |||||
808 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 | 722 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 | ||
809 | msgid "" | ||||
810 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||||
811 | "otherwise." | ||||
812 | msgstr "" | ||||
813 | |||||
814 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 | ||||
815 | #, fuzzy | 723 | #, fuzzy | ||
816 | #| msgid "Disable history" | 724 | #| msgid "Disable history" | ||
817 | msgid "Enable history sync" | 725 | msgid "Enable history sync" | ||
818 | msgstr "ปิดการเก็บประวัติ" | 726 | msgstr "ปิดการเก็บประวัติ" | ||
819 | 727 | ||||
n | 820 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 | n | 728 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 |
821 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | 729 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
822 | msgstr "" | 730 | msgstr "" | ||
823 | 731 | ||||
n | 824 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 | n | 732 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 |
825 | #, fuzzy | 733 | #, fuzzy | ||
826 | #| msgid "History pages time range" | 734 | #| msgid "History pages time range" | ||
827 | msgid "History sync timestamp" | 735 | msgid "History sync timestamp" | ||
828 | msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ" | 736 | msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ" | ||
829 | 737 | ||||
n | 830 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 | n | 738 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 |
831 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | 739 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | ||
832 | msgstr "" | 740 | msgstr "" | ||
833 | 741 | ||||
n | n | 742 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 | ||
743 | msgid "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE o | ||||
> | therwise." | ||||
744 | msgstr "" | ||||
745 | |||||
834 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 | 746 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 | ||
747 | msgid "Enable open tabs sync" | ||||
748 | msgstr "" | ||||
749 | |||||
750 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 | ||||
751 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | ||||
752 | msgstr "" | ||||
753 | |||||
754 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 | ||||
755 | msgid "Open tabs sync timestamp" | ||||
756 | msgstr "" | ||||
757 | |||||
758 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 | ||||
759 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | ||||
760 | msgstr "" | ||||
761 | |||||
762 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 | ||||
763 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | ||||
764 | msgstr "" | ||||
765 | |||||
766 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 | ||||
835 | msgid "" | 767 | msgid "" | ||
n | 836 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " | n | 768 | "This option is used to save whether a given host has been given permission to a |
> | ccess the user’s " | ||||
837 | "otherwise." | 769 | "microphone. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for | ||
> | permission, while “allow” " | ||||
770 | "and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." | ||||
838 | msgstr "" | 771 | msgstr "" | ||
839 | 772 | ||||
n | 840 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 | n | ||
841 | msgid "Enable open tabs sync" | ||||
842 | msgstr "" | ||||
843 | |||||
844 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 | ||||
845 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | ||||
846 | msgstr "" | ||||
847 | |||||
848 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 | ||||
849 | msgid "Open tabs sync timestamp" | ||||
850 | msgstr "" | ||||
851 | |||||
852 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 | 773 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 | ||
853 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | 774 | msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | ||
854 | msgstr "" | 775 | msgstr "" | ||
855 | 776 | ||||
n | 856 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 | n | 777 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 |
857 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | ||||
858 | msgstr "" | ||||
859 | |||||
860 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 | ||||
861 | msgid "" | 778 | msgid "" | ||
n | n | 779 | "This option is used to save whether a given host has been given permission to a | ||
> | ccess the user’s location. " | ||||
780 | "The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, | ||||
> | while “allow” and “deny” " | ||||
781 | "tell it to automatically make the decision upon request." | ||||
782 | msgstr "" | ||||
783 | |||||
784 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 | ||||
785 | msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host | ||||
> | " | ||||
786 | msgstr "" | ||||
787 | |||||
788 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 | ||||
789 | msgid "" | ||||
790 | "This option is used to save whether a given host has been given permission to s | ||||
> | how notifications. The " | ||||
791 | "“undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, whi | ||||
> | le “allow” and “deny” tell " | ||||
792 | "it to automatically make the decision upon request." | ||||
793 | msgstr "" | ||||
794 | |||||
795 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 | ||||
796 | msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this hos | ||||
> | t" | ||||
797 | msgstr "" | ||||
798 | |||||
799 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 | ||||
800 | msgid "" | ||||
862 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 801 | "This option is used to save whether a given host has been given permission to s | ||
> | ave passwords. The " | ||||
863 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " | ||||
864 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 802 | "“undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, whi | ||
> | le “allow” and “deny” tell " | ||||
803 | "it to automatically make the decision upon request." | ||||
804 | msgstr "" | ||||
805 | |||||
806 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 | ||||
807 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | ||||
808 | msgstr "" | ||||
809 | |||||
810 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 | ||||
811 | msgid "" | ||||
812 | "This option is used to save whether a given host has been given permission to a | ||||
> | ccess the user’s webcam. " | ||||
813 | "The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, | ||||
> | while “allow” and “deny” " | ||||
814 | "tell it to automatically make the decision upon request." | ||||
815 | msgstr "" | ||||
816 | |||||
817 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 | ||||
818 | msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this hos | ||||
> | t" | ||||
819 | msgstr "" | ||||
820 | |||||
821 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 | ||||
822 | msgid "" | ||||
823 | "This option is used to save whether a given host has been given permission to a | ||||
> | llow advertisements. The " | ||||
824 | "“undecided” default means the browser global setting is used, while “allow” and | ||||
> | “deny” tell it to " | ||||
865 | "automatically make the decision upon request." | 825 | "automatically make the decision upon request." | ||
866 | msgstr "" | 826 | msgstr "" | ||
867 | 827 | ||||
n | n | 828 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 | ||
829 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | ||||
830 | msgstr "" | ||||
831 | |||||
868 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 | 832 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504 | ||
869 | msgid "" | 833 | msgid "" | ||
n | 870 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | n | ||
871 | msgstr "" | ||||
872 | |||||
873 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 | ||||
874 | msgid "" | ||||
875 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 834 | "This option is used to save whether a given host has been given permission to a | ||
> | utoplay. The “undecided” " | ||||
876 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " | 835 | "default means to allow autoplay of muted media, while “allow” and “deny” tell i | ||
> | t to allow / deny all " | ||||
877 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 836 | "requests to autoplay media respectively." | ||
878 | "automatically make the decision upon request." | ||||
879 | msgstr "" | 837 | msgstr "" | ||
n | 880 | n | |||
881 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 | ||||
882 | msgid "" | ||||
883 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host" | ||||
884 | msgstr "" | ||||
885 | |||||
886 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 | ||||
887 | msgid "" | ||||
888 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||||
889 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " | ||||
890 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||||
891 | "automatically make the decision upon request." | ||||
892 | msgstr "" | ||||
893 | |||||
894 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 | ||||
895 | msgid "" | ||||
896 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host" | ||||
897 | msgstr "" | ||||
898 | |||||
899 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 | ||||
900 | msgid "" | ||||
901 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||||
902 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " | ||||
903 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " | ||||
904 | "make the decision upon request." | ||||
905 | msgstr "" | ||||
906 | |||||
907 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 | ||||
908 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | ||||
909 | msgstr "" | ||||
910 | |||||
911 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 | ||||
912 | msgid "" | ||||
913 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||||
914 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " | ||||
915 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||||
916 | "automatically make the decision upon request." | ||||
917 | msgstr "" | ||||
918 | |||||
919 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 | ||||
920 | msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" | ||||
921 | msgstr "" | ||||
922 | |||||
923 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 | ||||
924 | msgid "" | ||||
925 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||||
926 | "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " | ||||
927 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||||
928 | "automatically make the decision upon request." | ||||
929 | msgstr "" | ||||
930 | |||||
931 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 | ||||
932 | msgid "" | ||||
933 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" | ||||
934 | msgstr "" | ||||
935 | |||||
936 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 | ||||
937 | msgid "" | ||||
938 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||||
939 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " | ||||
940 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " | ||||
941 | "decision upon request." | ||||
942 | msgstr "" | ||||
943 | |||||
944 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 | ||||
945 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | ||||
946 | msgstr "" | ||||
947 | |||||
948 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 | ||||
949 | msgid "" | ||||
950 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||||
951 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " | ||||
952 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " | ||||
953 | "media respectively." | ||||
954 | msgstr "" | ||||
955 | |||||
956 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 | ||||
957 | msgid "" | ||||
958 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " | ||||
959 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " | ||||
960 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " | ||||
961 | "this is the browser for you." | ||||
962 | msgstr "" | ||||
963 | "เว็บเบราว์เซอร์สำหรับ GNOME ที่มีการเชื่อมรวมกับเดสก์ท็อป " | ||||
964 | "และมีอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่เรียบง่ายและเป็นธรรมชาติที่ช่วยให้คุณจดจ่อกับหน้าเว็บข | ||||
> | องคุณ " | ||||
965 | "หากคุณกำลังมองหาเบราว์เซอร์ที่แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา " | ||||
966 | "นี่คือเบราว์เซอร์ที่เหมาะกับคุณ" | ||||
967 | |||||
968 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 | ||||
969 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." | ||||
970 | msgstr "“เว็บ” มักถูกเรียกด้วยชื่อเล่นอีกชื่อหนึ่งว่า Epiphany" | ||||
971 | |||||
972 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 | ||||
973 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 | ||||
974 | msgid "The GNOME Project" | ||||
975 | msgstr "The GNOME Project" | ||||
976 | 838 | ||||
977 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | 839 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | ||
978 | msgid "Memory usage" | 840 | msgid "Memory usage" | ||
979 | msgstr "การใช้หน่วยความจำ" | 841 | msgstr "การใช้หน่วยความจำ" | ||
980 | 842 | ||||
985 | 847 | ||||
986 | #: embed/ephy-about-handler.c:202 | 848 | #: embed/ephy-about-handler.c:202 | ||
987 | msgid "About Web" | 849 | msgid "About Web" | ||
988 | msgstr "เกี่ยวกับ “เว็บ”" | 850 | msgstr "เกี่ยวกับ “เว็บ”" | ||
989 | 851 | ||||
n | 990 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 | n | 852 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1228 |
991 | msgid "Epiphany Technology Preview" | 853 | msgid "Epiphany Technology Preview" | ||
992 | msgstr "Epiphany รุ่นทดสอบเทคโนโลยี" | 854 | msgstr "Epiphany รุ่นทดสอบเทคโนโลยี" | ||
993 | 855 | ||||
994 | #: embed/ephy-about-handler.c:210 | 856 | #: embed/ephy-about-handler.c:210 | ||
995 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" | 857 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" | ||
996 | msgstr "แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา" | 858 | msgstr "แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา" | ||
997 | 859 | ||||
998 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps. | 860 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps. | ||
n | 999 | #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 | n | 861 | #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-abou |
> | t-handler.c:337 | ||||
1000 | #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 | 862 | #: embed/ephy-about-handler.c:363 | ||
1001 | msgid "Apps" | 863 | msgid "Apps" | ||
1002 | msgstr "แอป" | 864 | msgstr "แอป" | ||
1003 | 865 | ||||
n | 1004 | #: embed/ephy-about-handler.c:278 | n | 866 | #: embed/ephy-about-handler.c:274 |
1005 | msgid "List of installed web apps" | 867 | msgid "List of installed web apps" | ||
1006 | msgstr "รายชื่อเว็บแอปที่ติดตั้งไว้" | 868 | msgstr "รายชื่อเว็บแอปที่ติดตั้งไว้" | ||
1007 | 869 | ||||
n | 1008 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | n | ||
1009 | #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 | ||||
1010 | msgid "Launch" | ||||
1011 | msgstr "เรียกทำงาน" | ||||
1012 | |||||
1013 | #: embed/ephy-about-handler.c:330 | 870 | #: embed/ephy-about-handler.c:322 | ||
1014 | msgid "Delete" | 871 | msgid "Delete" | ||
1015 | msgstr "ลบ" | 872 | msgstr "ลบ" | ||
1016 | 873 | ||||
1017 | #. Note for translators: this refers to the installation date. | 874 | #. Note for translators: this refers to the installation date. | ||
n | 1018 | #: embed/ephy-about-handler.c:332 | n | 875 | #: embed/ephy-about-handler.c:324 |
1019 | msgid "Installed on:" | 876 | msgid "Installed on:" | ||
1020 | msgstr "ติดตั้งเมื่อ:" | 877 | msgstr "ติดตั้งเมื่อ:" | ||
1021 | 878 | ||||
n | 1022 | #: embed/ephy-about-handler.c:371 | n | 879 | #: embed/ephy-about-handler.c:363 |
1023 | msgid "" | ||||
1024 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " | 880 | msgid "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> | ||
> | within the page menu." | ||||
1025 | "within the page menu." | ||||
1026 | msgstr "" | ||||
1027 | "คุณสามารถเพิ่มเว็บไซต์โปรดของคุณได้โดยคลิกที่ <b>ติดตั้งเป็นเว็บแอป…</b> จากภาย | 881 | msgstr "คุณสามารถเพิ่มเว็บไซต์โปรดของคุณได้โดยคลิกที่ <b>ติดตั้งเป็นเว็บแอป…</b> | ||
> | ในเมนูของหน้า" | > | จากภายในเมนูของหน้า" | ||
1028 | 882 | ||||
1029 | #. Displayed when opening the browser for the first time. | 883 | #. Displayed when opening the browser for the first time. | ||
n | 1030 | #: embed/ephy-about-handler.c:476 | n | 884 | #: embed/ephy-about-handler.c:468 |
1031 | msgid "Welcome to Web" | 885 | msgid "Welcome to Web" | ||
1032 | msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ “เว็บ”" | 886 | msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ “เว็บ”" | ||
1033 | 887 | ||||
n | 1034 | #: embed/ephy-about-handler.c:476 | n | 888 | #: embed/ephy-about-handler.c:468 |
1035 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." | 889 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." | ||
1036 | msgstr "เริ่มท่องเว็บและไซต์ที่คุณเปิดดูมากที่สุดจะปรากฏที่นี่" | 890 | msgstr "เริ่มท่องเว็บและไซต์ที่คุณเปิดดูมากที่สุดจะปรากฏที่นี่" | ||
1037 | 891 | ||||
n | 1038 | #: embed/ephy-about-handler.c:510 | n | ||
1039 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 | 892 | #: embed/ephy-about-handler.c:502 embed/web-process-extension/resources/js/overv | ||
> | iew.js:151 | ||||
1040 | msgid "Remove from overview" | 893 | msgid "Remove from overview" | ||
1041 | msgstr "ลบออกจากภาพรวม" | 894 | msgstr "ลบออกจากภาพรวม" | ||
1042 | 895 | ||||
n | 1043 | #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 | n | 896 | #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593 |
1044 | msgid "Private Browsing" | 897 | msgid "Private Browsing" | ||
1045 | msgstr "การท่องเว็บแบบส่วนตัว" | 898 | msgstr "การท่องเว็บแบบส่วนตัว" | ||
1046 | 899 | ||||
n | 1047 | #: embed/ephy-about-handler.c:602 | n | 900 | #: embed/ephy-about-handler.c:594 |
1048 | msgid "" | 901 | msgid "" | ||
n | 1049 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " | n | 902 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show u |
> | p in your browsing history " | ||||
1050 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " | 903 | "and all stored information will be cleared when you close the window. Files you | ||
> | download will be kept." | ||||
1051 | "when you close the window. Files you download will be kept." | ||||
1052 | msgstr "" | 904 | msgstr "" | ||
1053 | "คุณกำลังท่องเว็บแบบไม่เปิดเผยตัว หน้าเว็บต่างๆ ที่ดูในโหมดนี้จะไม่แสดงในประวัติ | 905 | "คุณกำลังท่องเว็บแบบไม่เปิดเผยตัว หน้าเว็บต่างๆ ที่ดูในโหมดนี้จะไม่แสดงในประวัติ | ||
> | การท่องเว็บของคุณ " | > | การท่องเว็บของคุณ " | ||
1054 | "และข้อมูลที่เก็บไว้ทั้งหมดจะถูกลบทิ้งเมื่อคุณปิดหน้าต่าง ไฟล์ที่คุณดาวน์โหลดจะถ | 906 | "และข้อมูลที่เก็บไว้ทั้งหมดจะถูกลบทิ้งเมื่อคุณปิดหน้าต่าง ไฟล์ที่คุณดาวน์โหลดจะถ | ||
> | ูกเก็บไว้" | > | ูกเก็บไว้" | ||
1055 | 907 | ||||
n | n | 908 | #: embed/ephy-about-handler.c:598 | ||
909 | msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." | ||||
910 | msgstr "โหมดไม่เผยตัวจะซ่อนกิจกรรมของคุณจากบุคคลที่ใช้คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" | ||||
911 | |||||
1056 | #: embed/ephy-about-handler.c:606 | 912 | #: embed/ephy-about-handler.c:600 | ||
1057 | msgid "" | 913 | msgid "" | ||
n | 1058 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." | n | ||
1059 | msgstr "โหมดไม่เผยตัวจะซ่อนกิจกรรมของคุณจากบุคคลที่ใช้คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" | ||||
1060 | |||||
1061 | #: embed/ephy-about-handler.c:608 | ||||
1062 | msgid "" | ||||
1063 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " | 914 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your inte | ||
> | rnet service provider, your " | ||||
1064 | "internet service provider, your government, other governments, the websites " | 915 | "government, other governments, the websites that you visit, and advertisers on | ||
> | these websites may still be " | ||||
1065 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." | 916 | "tracking you." | ||
1066 | msgstr "" | 917 | msgstr "" | ||
n | 1067 | "แต่จะไม่ได้ซ่อนกิจกรรมของคุณจากนายจ้างของคุณถ้าคุณอยู่ที่ทำงาน ผู้ให้บริการอินเ | n | 918 | "แต่จะไม่ได้ซ่อนกิจกรรมของคุณจากนายจ้างของคุณถ้าคุณอยู่ที่ทำงาน ผู้ให้บริการอินเ |
> | ทอร์เน็ตของคุณ, " | > | ทอร์เน็ตของคุณ, รัฐบาลของคุณ, รัฐบาลประเทศอื่น, " | ||
1068 | "รัฐบาลของคุณ, รัฐบาลประเทศอื่น, เว็บไซต์ที่คุณเข้าเยี่ยมชม, " | ||||
1069 | "และผู้ลงโฆษณาในเว็บไซต์เหล่านี้อาจจะยังติดตามคุณอยู่" | 919 | "เว็บไซต์ที่คุณเข้าเยี่ยมชม, และผู้ลงโฆษณาในเว็บไซต์เหล่านี้อาจจะยังติดตามคุณอยู | ||
> | ่" | ||||
1070 | 920 | ||||
n | 1071 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 | n | 921 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 |
1072 | msgid "PIN required" | 922 | msgid "PIN required" | ||
1073 | msgstr "ต้องการ PIN" | 923 | msgstr "ต้องการ PIN" | ||
1074 | 924 | ||||
n | 1075 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 | n | 925 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 |
1076 | #, c-format | 926 | #, c-format | ||
1077 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | 927 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | ||
1078 | msgstr "โปรดป้อน PIN สำหรับ %s เพื่อยืนยันตัวตนที่ %s:%d" | 928 | msgstr "โปรดป้อน PIN สำหรับ %s เพื่อยืนยันตัวตนที่ %s:%d" | ||
1079 | 929 | ||||
n | 1080 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 | n | 930 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 embed/ephy-client-certificate-man |
> | ager.c:388 | ||||
1081 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 | 931 | #: embed/ephy-download.c:760 embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog. | ||
> | c:772 src/ephy-window.c:257 | ||||
1082 | #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 | 932 | #: src/preferences/autofill-view.c:363 src/preferences/extension-view.c:117 | ||
1083 | #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 | 933 | #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui | ||
> | :117 | ||||
1084 | #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 | 934 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui | ||
> | :17 src/window-commands.c:338 | ||||
1085 | #: src/preferences/extension-view.c:117 | 935 | #: src/window-commands.c:591 src/window-commands.c:902 src/window-commands.c:140 | ||
> | 2 src/window-commands.c:2085 | ||||
1086 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 | ||||
1087 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 | ||||
1088 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 | ||||
1089 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 | ||||
1090 | #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 | ||||
1091 | #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 | ||||
1092 | #: src/window-commands.c:3046 | 936 | #: src/window-commands.c:2988 | ||
1093 | msgid "_Cancel" | 937 | msgid "_Cancel" | ||
1094 | msgstr "_ยกเลิก" | 938 | msgstr "_ยกเลิก" | ||
1095 | 939 | ||||
n | 1096 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 | n | 940 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 |
1097 | msgid "_Login" | 941 | msgid "_Login" | ||
1098 | msgstr "เ_ข้าสู่ระบบ" | 942 | msgstr "เ_ข้าสู่ระบบ" | ||
1099 | 943 | ||||
n | 1100 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 | n | 944 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 |
1101 | msgid "Select certificate" | 945 | msgid "Select certificate" | ||
1102 | msgstr "เลือกใบรับรอง" | 946 | msgstr "เลือกใบรับรอง" | ||
1103 | 947 | ||||
n | 1104 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 | n | 948 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 |
1105 | #, c-format | 949 | #, c-format | ||
n | 1106 | msgid "" | n | ||
1107 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " | 950 | msgid "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authenticat | ||
> | ion for %s." | ||||
1108 | "for %s." | ||||
1109 | msgstr "เว็บไซต์ %s:%d ร้องขอให้คุณระบุใบรับรองเพื่อยืนยันตัวตนกับ %s" | 951 | msgstr "เว็บไซต์ %s:%d ร้องขอให้คุณระบุใบรับรองเพื่อยืนยันตัวตนกับ %s" | ||
1110 | 952 | ||||
n | 1111 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 | n | 953 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 |
1112 | #, c-format | 954 | #, c-format | ||
n | 1113 | msgid "" | n | ||
1114 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." | 955 | msgid "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authenticat | ||
> | ion." | ||||
1115 | msgstr "เว็บไซต์ %s:%d ร้องขอให้คุณระบุใบรับรองเพื่อยืนยันตัวตน" | 956 | msgstr "เว็บไซต์ %s:%d ร้องขอให้คุณระบุใบรับรองเพื่อยืนยันตัวตน" | ||
1116 | 957 | ||||
n | 1117 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 | n | 958 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:342 |
1118 | msgid "_Select" | 959 | msgid "_Select" | ||
1119 | msgstr "เ_ลือก" | 960 | msgstr "เ_ลือก" | ||
1120 | 961 | ||||
n | 1121 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 | n | ||
1122 | #, fuzzy | ||||
1123 | #| msgid "Remember passwords" | ||||
1124 | msgid "Remember Decision" | ||||
1125 | msgstr "จำรหัสผ่าน" | ||||
1126 | |||||
1127 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 | ||||
1128 | #, fuzzy | ||||
1129 | #| msgid "Never Save" | ||||
1130 | msgid "Never" | ||||
1131 | msgstr "ไม่ต้องบันทึกเลย" | ||||
1132 | |||||
1133 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 | ||||
1134 | #, fuzzy | ||||
1135 | #| msgid "Session" | ||||
1136 | msgid "For Session" | ||||
1137 | msgstr "วาระ" | ||||
1138 | |||||
1139 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 | ||||
1140 | msgid "Permanently" | ||||
1141 | msgstr "" | ||||
1142 | |||||
1143 | #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 | 962 | #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554 | ||
1144 | msgid "Select a Directory" | 963 | msgid "Select a Directory" | ||
1145 | msgstr "เลือกไดเรกทอรี" | 964 | msgstr "เลือกไดเรกทอรี" | ||
1146 | 965 | ||||
n | 1147 | #: embed/ephy-download.c:723 | n | 966 | #: embed/ephy-download.c:716 |
1148 | msgid "Select the Destination" | 967 | msgid "Select the Destination" | ||
1149 | msgstr "เลือกตำแหน่งปลายทาง" | 968 | msgstr "เลือกตำแหน่งปลายทาง" | ||
1150 | 969 | ||||
n | 1151 | #: embed/ephy-download.c:765 | n | 970 | #: embed/ephy-download.c:758 |
1152 | msgid "Download Requested" | 971 | msgid "Download Requested" | ||
1153 | msgstr "ร้องขอดาวน์โหลด" | 972 | msgstr "ร้องขอดาวน์โหลด" | ||
1154 | 973 | ||||
n | 1155 | #: embed/ephy-download.c:768 | n | 974 | #: embed/ephy-download.c:761 |
1156 | msgid "_Download" | 975 | msgid "_Download" | ||
1157 | msgstr "_ดาวน์โหลด" | 976 | msgstr "_ดาวน์โหลด" | ||
1158 | 977 | ||||
1159 | #. Type | 978 | #. Type | ||
n | 1160 | #: embed/ephy-download.c:796 | n | 979 | #: embed/ephy-download.c:789 |
1161 | #, c-format | 980 | #, c-format | ||
1162 | msgid "Type: %s (%s)" | 981 | msgid "Type: %s (%s)" | ||
1163 | msgstr "ชนิด: %s (%s)" | 982 | msgstr "ชนิด: %s (%s)" | ||
1164 | 983 | ||||
1165 | #. Source | 984 | #. Source | ||
n | 1166 | #: embed/ephy-download.c:802 | n | 985 | #: embed/ephy-download.c:795 |
1167 | #, c-format | 986 | #, c-format | ||
1168 | msgid "Source: %s" | 987 | msgid "Source: %s" | ||
1169 | msgstr "แหล่ง: %s" | 988 | msgstr "แหล่ง: %s" | ||
1170 | 989 | ||||
1171 | #. Question | 990 | #. Question | ||
n | 1172 | #: embed/ephy-download.c:808 | n | 991 | #: embed/ephy-download.c:801 |
1173 | msgid "Where do you want to save the file?" | 992 | msgid "Where do you want to save the file?" | ||
1174 | msgstr "คุณต้องการบันทึกไฟล์ไว้ที่ไหน?" | 993 | msgstr "คุณต้องการบันทึกไฟล์ไว้ที่ไหน?" | ||
1175 | 994 | ||||
1176 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes. | 995 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes. | ||
n | 1177 | #: embed/ephy-download.c:967 | n | 996 | #: embed/ephy-download.c:960 |
1178 | #, c-format | 997 | #, c-format | ||
1179 | msgid "Finished downloading %s" | 998 | msgid "Finished downloading %s" | ||
1180 | msgstr "ดาวน์โหลด %s เสร็จแล้ว" | 999 | msgstr "ดาวน์โหลด %s เสร็จแล้ว" | ||
1181 | 1000 | ||||
1182 | #. Translators: the title of the notification. | 1001 | #. Translators: the title of the notification. | ||
n | 1183 | #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 | n | 1002 | #: embed/ephy-download.c:962 |
1184 | msgid "Download finished" | 1003 | msgid "Download finished" | ||
1185 | msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" | 1004 | msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" | ||
1186 | 1005 | ||||
1187 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. | 1006 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. | ||
n | 1188 | #: embed/ephy-embed.c:537 | n | 1007 | #: embed/ephy-embed.c:514 |
1189 | #, c-format | 1008 | #, c-format | ||
1190 | msgid "Press %s to exit fullscreen" | 1009 | msgid "Press %s to exit fullscreen" | ||
1191 | msgstr "กด %s เพื่อเลิกแสดงผลเต็มจอ" | 1010 | msgstr "กด %s เพื่อเลิกแสดงผลเต็มจอ" | ||
1192 | 1011 | ||||
n | 1193 | #: embed/ephy-embed.c:537 | n | 1012 | #: embed/ephy-embed.c:514 |
1194 | msgid "ESC" | 1013 | msgid "ESC" | ||
1195 | msgstr "ESC" | 1014 | msgstr "ESC" | ||
1196 | 1015 | ||||
n | 1197 | #: embed/ephy-embed.c:537 | n | 1016 | #: embed/ephy-embed.c:514 |
1198 | msgid "F11" | 1017 | msgid "F11" | ||
1199 | msgstr "F11" | 1018 | msgstr "F11" | ||
1200 | 1019 | ||||
1201 | #. Translators: this means WebDriver control. | 1020 | #. Translators: this means WebDriver control. | ||
n | 1202 | #: embed/ephy-embed.c:816 | n | 1021 | #: embed/ephy-embed.c:793 |
1203 | msgid "Web is being controlled by automation" | 1022 | msgid "Web is being controlled by automation" | ||
1204 | msgstr "เว็บถูกควบคุมโดยการทำงานแบบอัตโนมัติ" | 1023 | msgstr "เว็บถูกควบคุมโดยการทำงานแบบอัตโนมัติ" | ||
1205 | 1024 | ||||
1206 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 | 1025 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 | ||
1207 | msgid "Autofill All Fields" | 1026 | msgid "Autofill All Fields" | ||
1245 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31 | 1064 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31 | ||
1246 | msgid "Blank page" | 1065 | msgid "Blank page" | ||
1247 | msgstr "หน้าว่าง" | 1066 | msgstr "หน้าว่าง" | ||
1248 | 1067 | ||||
1249 | #. Title for the blank page | 1068 | #. Title for the blank page | ||
n | n | 1069 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||
1250 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 | 1070 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 | ||
1251 | msgid "New Tab" | 1071 | msgid "New Tab" | ||
1252 | msgstr "แท็บใหม่" | 1072 | msgstr "แท็บใหม่" | ||
1253 | 1073 | ||||
1254 | #: embed/ephy-encodings.c:58 | 1074 | #: embed/ephy-encodings.c:58 | ||
1255 | msgid "Arabic (_IBM-864)" | 1075 | msgid "Arabic (_IBM-864)" | ||
1573 | #: embed/ephy-encodings.c:219 | 1393 | #: embed/ephy-encodings.c:219 | ||
1574 | #, c-format | 1394 | #, c-format | ||
1575 | msgid "Unknown (%s)" | 1395 | msgid "Unknown (%s)" | ||
1576 | msgstr "ไม่ทราบ (%s)" | 1396 | msgstr "ไม่ทราบ (%s)" | ||
1577 | 1397 | ||||
n | 1578 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 | n | 1398 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 |
1579 | msgid "Type to search…" | 1399 | msgid "Type to search…" | ||
1580 | msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา…" | 1400 | msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา…" | ||
1581 | 1401 | ||||
n | 1582 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 | n | 1402 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 |
1583 | msgid "Find previous occurrence of the search string" | 1403 | msgid "Find previous occurrence of the search string" | ||
1584 | msgstr "ค้นหาข้อความเดิมถอยหลัง" | 1404 | msgstr "ค้นหาข้อความเดิมถอยหลัง" | ||
1585 | 1405 | ||||
n | 1586 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 | n | 1406 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 |
1587 | msgid "Find next occurrence of the search string" | 1407 | msgid "Find next occurrence of the search string" | ||
1588 | msgstr "ค้นหาข้อความเดิมต่อไป" | 1408 | msgstr "ค้นหาข้อความเดิมต่อไป" | ||
1589 | 1409 | ||||
n | 1590 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 | n | ||
1591 | #, fuzzy | ||||
1592 | #| msgid "_Case sensitive" | ||||
1593 | msgid "_Case Sensitive" | ||||
1594 | msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เ_ล็กตรงกัน" | ||||
1595 | |||||
1596 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 | ||||
1597 | msgid "Match Whole _Word Only" | ||||
1598 | msgstr "" | ||||
1599 | |||||
1600 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 | ||||
1601 | #, fuzzy | ||||
1602 | #| msgid "Sync Options" | ||||
1603 | msgid "Search Options" | ||||
1604 | msgstr "ตัวเลือกการปรับข้อมูล" | ||||
1605 | |||||
1606 | #: embed/ephy-reader-handler.c:315 | 1410 | #: embed/ephy-reader-handler.c:309 | ||
1607 | #, c-format | 1411 | #, c-format | ||
1608 | msgid "%s is not a valid URI" | 1412 | msgid "%s is not a valid URI" | ||
1609 | msgstr "%s ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง" | 1413 | msgstr "%s ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง" | ||
1610 | 1414 | ||||
1611 | #: embed/ephy-search-entry.c:495 | 1415 | #: embed/ephy-search-entry.c:495 | ||
1614 | 1418 | ||||
1615 | #: embed/ephy-search-entry.c:499 | 1419 | #: embed/ephy-search-entry.c:499 | ||
1616 | msgid "Search wrapped back to the top" | 1420 | msgid "Search wrapped back to the top" | ||
1617 | msgstr "ค้นหาหมดแล้วกลับไปด้านบน" | 1421 | msgstr "ค้นหาหมดแล้วกลับไปด้านบน" | ||
1618 | 1422 | ||||
n | 1619 | #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 | n | 1423 | #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 |
1620 | msgid "All files" | 1424 | msgid "All files" | ||
1621 | msgstr "ทุกไฟล์" | 1425 | msgstr "ทุกไฟล์" | ||
1622 | 1426 | ||||
n | 1623 | #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 | n | 1427 | #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 |
1624 | msgid "All supported types" | 1428 | msgid "All supported types" | ||
1625 | msgstr "ทุกชนิดที่รองรับ" | 1429 | msgstr "ทุกชนิดที่รองรับ" | ||
1626 | 1430 | ||||
1627 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. | 1431 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. | ||
n | 1628 | #: embed/ephy-web-view.c:625 | n | 1432 | #: embed/ephy-web-view.c:612 |
1629 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" | 1433 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" | ||
1630 | msgstr "แบบฟอร์มนี้ไม่ปลอดภัย ‒ รหัสผ่านจะไม่ถูกเก็บไว้อย่างเป็นส่วนตัว" | 1434 | msgstr "แบบฟอร์มนี้ไม่ปลอดภัย ‒ รหัสผ่านจะไม่ถูกเก็บไว้อย่างเป็นส่วนตัว" | ||
1631 | 1435 | ||||
n | 1632 | #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 | n | 1436 | #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422 |
1633 | msgid "_Dismiss" | 1437 | msgid "_Dismiss" | ||
1634 | msgstr "_ปิด" | 1438 | msgstr "_ปิด" | ||
1635 | 1439 | ||||
n | 1636 | #: embed/ephy-web-view.c:802 | n | 1440 | #: embed/ephy-web-view.c:788 |
1637 | msgid "Web process crashed" | 1441 | msgid "Web process crashed" | ||
1638 | msgstr "โพรเซส “เว็บ” ขัดข้อง" | 1442 | msgstr "โพรเซส “เว็บ” ขัดข้อง" | ||
1639 | 1443 | ||||
n | 1640 | #: embed/ephy-web-view.c:805 | n | 1444 | #: embed/ephy-web-view.c:791 |
1641 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" | 1445 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" | ||
1642 | msgstr "โพรเซส “เว็บ” สิ้นสุดเนื่องจากใช้หน่วยความจำเกินขีดจำกัด" | 1446 | msgstr "โพรเซส “เว็บ” สิ้นสุดเนื่องจากใช้หน่วยความจำเกินขีดจำกัด" | ||
1643 | 1447 | ||||
n | 1644 | #: embed/ephy-web-view.c:808 | n | 1448 | #: embed/ephy-web-view.c:794 |
1645 | msgid "Web process terminated by API request" | 1449 | msgid "Web process terminated by API request" | ||
1646 | msgstr "โพรเซส “เว็บ” สิ้นสุดโดยการร้องขอจาก API" | 1450 | msgstr "โพรเซส “เว็บ” สิ้นสุดโดยการร้องขอจาก API" | ||
1647 | 1451 | ||||
n | 1648 | #: embed/ephy-web-view.c:853 | n | 1452 | #: embed/ephy-web-view.c:832 |
1649 | msgid "Page Unresponsive" | 1453 | msgid "Page Unresponsive" | ||
1650 | msgstr "หน้าไม่ตอบสนอง" | 1454 | msgstr "หน้าไม่ตอบสนอง" | ||
1651 | 1455 | ||||
n | 1652 | #: embed/ephy-web-view.c:856 | n | 1456 | #: embed/ephy-web-view.c:835 |
1653 | #, c-format | 1457 | #, c-format | ||
1654 | msgid "The current page “%s” is not responding" | 1458 | msgid "The current page “%s” is not responding" | ||
1655 | msgstr "หน้าปัจจุบัน “%s” ไม่ตอบสนอง" | 1459 | msgstr "หน้าปัจจุบัน “%s” ไม่ตอบสนอง" | ||
1656 | 1460 | ||||
n | 1657 | #: embed/ephy-web-view.c:860 | n | 1461 | #: embed/ephy-web-view.c:839 |
1658 | msgid "_Wait" | 1462 | msgid "_Wait" | ||
1659 | msgstr "_รอ" | 1463 | msgstr "_รอ" | ||
1660 | 1464 | ||||
n | 1661 | #: embed/ephy-web-view.c:861 | n | 1465 | #: embed/ephy-web-view.c:840 |
1662 | msgid "Force _Stop" | 1466 | msgid "Force _Stop" | ||
1663 | msgstr "บังคับ_หยุด" | 1467 | msgstr "บังคับ_หยุด" | ||
1664 | 1468 | ||||
1665 | #. translators: %s here is the address of the web page | 1469 | #. translators: %s here is the address of the web page | ||
n | 1666 | #: embed/ephy-web-view.c:1107 | n | 1470 | #: embed/ephy-web-view.c:1083 |
1667 | #, c-format | 1471 | #, c-format | ||
1668 | msgid "Loading “%s”…" | 1472 | msgid "Loading “%s”…" | ||
1669 | msgstr "กำลังโหลด “%s”…" | 1473 | msgstr "กำลังโหลด “%s”…" | ||
1670 | 1474 | ||||
n | 1671 | #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 | n | 1475 | #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091 |
1672 | msgid "Loading…" | 1476 | msgid "Loading…" | ||
1673 | msgstr "กำลังโหลด…" | 1477 | msgstr "กำลังโหลด…" | ||
1674 | 1478 | ||||
n | 1675 | #: embed/ephy-web-view.c:1370 | n | 1479 | #: embed/ephy-web-view.c:1341 |
1676 | msgid "Delete Web App?" | 1480 | msgid "Delete Web App?" | ||
1677 | msgstr "จะลบเว็บแอปหรือไม่?" | 1481 | msgstr "จะลบเว็บแอปหรือไม่?" | ||
1678 | 1482 | ||||
n | 1679 | #: embed/ephy-web-view.c:1373 | n | 1483 | #: embed/ephy-web-view.c:1344 |
1680 | #, fuzzy, c-format | 1484 | #, c-format | ||
1681 | #| msgid "" | ||||
1682 | #| "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " | ||||
1683 | #| "from the menu to use it again." | ||||
1684 | msgid "" | 1485 | msgid "" | ||
n | 1685 | "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " | n | 1486 | "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app from |
> | the menu to use it again." | ||||
1686 | "the menu to use it again." | ||||
1687 | msgstr "" | ||||
1688 | "\"%s\" จะถูกลบออก คุณจะต้องติดตั้งเว็บไซต์เป็นแอปใหม่อีกครั้งจากเมนูหากต้องการใ | 1487 | msgstr "\"%s\" จะถูกลบออก คุณจะต้องติดตั้งเว็บไซต์เป็นแอปใหม่อีกครั้งจากเมนูหากต | ||
> | ช้งานอีกครั้ง" | > | ้องการใช้งานอีกครั้ง" | ||
1689 | 1488 | ||||
n | 1690 | #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 | n | 1489 | #: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364 src/preference |
> | s/passwords-view.c:180 | ||||
1691 | #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 | 1490 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 src/resources/gtk/location-entry.ui:3 | ||
> | 03 | ||||
1692 | msgid "_Delete" | 1491 | msgid "_Delete" | ||
1693 | msgstr "_ลบ" | 1492 | msgstr "_ลบ" | ||
1694 | 1493 | ||||
1695 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1494 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1696 | #: embed/ephy-web-view.c:1806 | n | 1495 | #: embed/ephy-web-view.c:1633 |
1697 | msgid "" | ||||
1698 | "This website presented identification that belongs to a different website." | 1496 | msgid "This website presented identification that belongs to a different website | ||
> | ." | ||||
1699 | msgstr "เว็บไซต์นี้แสดงการระบุตัวตนที่เป็นของเว็บไซต์ที่ต่างออกไป" | 1497 | msgstr "เว็บไซต์นี้แสดงการระบุตัวตนที่เป็นของเว็บไซต์ที่ต่างออกไป" | ||
1700 | 1498 | ||||
1701 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1499 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1702 | #: embed/ephy-web-view.c:1811 | n | 1500 | #: embed/ephy-web-view.c:1638 |
1703 | msgid "" | ||||
1704 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " | 1501 | msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your | ||
> | computer’s calendar." | ||||
1705 | "computer’s calendar." | ||||
1706 | msgstr "" | ||||
1707 | "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้เก่าเกินกว่าจะเชื่อถือได้ กรุณาตรวจสอบวันที่ในปฏิทินข | 1502 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้เก่าเกินกว่าจะเชื่อถือได้ กรุณาตรวจสอบวันที่ใน | ||
> | องคอมพิวเตอร์ของคุณ" | > | ปฏิทินของคอมพิวเตอร์ของคุณ" | ||
1708 | 1503 | ||||
1709 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1504 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1710 | #: embed/ephy-web-view.c:1816 | n | 1505 | #: embed/ephy-web-view.c:1643 |
1711 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." | 1506 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." | ||
1712 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่ได้ออกโดยองค์กรที่เชื่อถือได้" | 1507 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่ได้ออกโดยองค์กรที่เชื่อถือได้" | ||
1713 | 1508 | ||||
1714 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1509 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1715 | #: embed/ephy-web-view.c:1821 | n | 1510 | #: embed/ephy-web-view.c:1648 |
1511 | msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted | ||||
> | ." | ||||
1512 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่สามารถประมวลผลได้ ข้อมูลตัวตนอาจจะเสียหาย" | ||||
1513 | |||||
1514 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||||
1515 | #: embed/ephy-web-view.c:1653 | ||||
1516 | msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organizatio | ||||
> | n that issued it." | ||||
1517 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ได้ถูกเพิกถอนโดยองค์กรที่เชื่อถือได้" | ||||
1518 | |||||
1519 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||||
1520 | #: embed/ephy-web-view.c:1658 | ||||
1521 | msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak | ||||
> | encryption." | ||||
1522 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่อาจเชื่อถือได้ เพราะใช้วิธีเข้ารหัสลับที่หล | ||||
> | ะหลวมมาก" | ||||
1523 | |||||
1524 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||||
1525 | #: embed/ephy-web-view.c:1663 | ||||
1716 | msgid "" | 1526 | msgid "" | ||
n | 1717 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." | n | ||
1718 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่สามารถประมวลผลได้ ข้อมูลตัวตนอาจจะเสียหาย" | ||||
1719 | |||||
1720 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||||
1721 | #: embed/ephy-web-view.c:1826 | ||||
1722 | msgid "" | ||||
1723 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " | ||||
1724 | "that issued it." | ||||
1725 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ได้ถูกเพิกถอนโดยองค์กรที่เชื่อถือได้" | ||||
1726 | |||||
1727 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||||
1728 | #: embed/ephy-web-view.c:1831 | ||||
1729 | msgid "" | ||||
1730 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " | ||||
1731 | "encryption." | ||||
1732 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่อาจเชื่อถือได้ เพราะใช้วิธีเข้ารหัสลับที่หล | ||||
> | ะหลวมมาก" | ||||
1733 | |||||
1734 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||||
1735 | #: embed/ephy-web-view.c:1836 | ||||
1736 | msgid "" | ||||
1737 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " | 1527 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on | ||
> | your computer’s calendar." | ||||
1738 | "on your computer’s calendar." | 1528 | msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ใช้การได้สำหรับวันที่ในอนาคตเท่านั้น กรุณาตรวจ | ||
> | สอบวันที่ในปฏิทินของคอมพิวเตอร์ของคุณ" | ||||
1739 | msgstr "" | ||||
1740 | "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ใช้การได้สำหรับวันที่ในอนาคตเท่านั้น " | ||||
1741 | "กรุณาตรวจสอบวันที่ในปฏิทินของคอมพิวเตอร์ของคุณ" | ||||
1742 | 1529 | ||||
1743 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. | 1530 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
1744 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1531 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1745 | #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 | n | 1532 | #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784 |
1746 | #, c-format | 1533 | #, c-format | ||
1747 | msgid "Problem Loading Page" | 1534 | msgid "Problem Loading Page" | ||
1748 | msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลดหน้า" | 1535 | msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลดหน้า" | ||
1749 | 1536 | ||||
1750 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. | 1537 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1751 | #: embed/ephy-web-view.c:1904 | n | 1538 | #: embed/ephy-web-view.c:1731 |
1752 | msgid "Unable to display this website" | 1539 | msgid "Unable to display this website" | ||
1753 | msgstr "ไม่สามารถแสดงเว็บไซต์นี้ได้" | 1540 | msgstr "ไม่สามารถแสดงเว็บไซต์นี้ได้" | ||
1754 | 1541 | ||||
1755 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1542 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1756 | #: embed/ephy-web-view.c:1909 | n | 1543 | #: embed/ephy-web-view.c:1736 |
1757 | #, c-format | 1544 | #, c-format | ||
1758 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." | 1545 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." | ||
1759 | msgstr "ไซต์ %s ดูเหมือนจะเปิดไม่ได้" | 1546 | msgstr "ไซต์ %s ดูเหมือนจะเปิดไม่ได้" | ||
1760 | 1547 | ||||
1761 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1548 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1762 | #: embed/ephy-web-view.c:1913 | n | 1549 | #: embed/ephy-web-view.c:1740 |
1763 | msgid "" | 1550 | msgid "" | ||
n | 1764 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " | n | 1551 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to v |
> | erify that your internet " | ||||
1765 | "to verify that your internet connection is working correctly." | 1552 | "connection is working correctly." | ||
1766 | msgstr "" | 1553 | msgstr "เว็บไซต์อาจปิดตัวชั่วคราวหรือย้ายไปยังที่ใหม่ คุณอาจต้องการตรวจสอบการเชื | ||
> | ่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณด้วย" | ||||
1767 | "เว็บไซต์อาจปิดตัวชั่วคราวหรือย้ายไปยังที่ใหม่ " | ||||
1768 | "คุณอาจต้องการตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณด้วย" | ||||
1769 | 1554 | ||||
1770 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1555 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1771 | #: embed/ephy-web-view.c:1923 | n | 1556 | #: embed/ephy-web-view.c:1750 |
1772 | #, c-format | 1557 | #, c-format | ||
1773 | msgid "The precise error was: %s" | 1558 | msgid "The precise error was: %s" | ||
1774 | msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: %s" | 1559 | msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: %s" | ||
1775 | 1560 | ||||
1776 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1561 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1777 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1562 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1778 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1563 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1779 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1564 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1780 | #. Translators: tooltip for the refresh button | 1565 | #. Translators: tooltip for the refresh button | ||
n | 1781 | #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 | n | 1566 | #: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1 |
> | 844 | ||||
1782 | #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 | 1567 | #: embed/ephy-web-view.c:1880 src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/p | ||
> | age-menu-popover.ui:181 | ||||
1783 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 | ||||
1784 | msgid "Reload" | 1568 | msgid "Reload" | ||
1785 | msgstr "โหลดใหม่" | 1569 | msgstr "โหลดใหม่" | ||
1786 | 1570 | ||||
1787 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. | 1571 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. | ||
n | 1788 | #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 | n | 1572 | #: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812 embed/ephy-web-view.c:1 |
> | 848 | ||||
1789 | #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 | 1573 | #: embed/ephy-web-view.c:1884 | ||
1790 | msgctxt "reload-access-key" | 1574 | msgctxt "reload-access-key" | ||
1791 | msgid "R" | 1575 | msgid "R" | ||
1792 | msgstr "ล" | 1576 | msgstr "ล" | ||
1793 | 1577 | ||||
1794 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1578 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1795 | #: embed/ephy-web-view.c:1960 | n | 1579 | #: embed/ephy-web-view.c:1787 |
1796 | msgid "Oops! There may be a problem" | 1580 | msgid "Oops! There may be a problem" | ||
1797 | msgstr "โอ๊ะ! อาจจะมีปัญหา" | 1581 | msgstr "โอ๊ะ! อาจจะมีปัญหา" | ||
1798 | 1582 | ||||
1799 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1583 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1800 | #: embed/ephy-web-view.c:1965 | n | 1584 | #: embed/ephy-web-view.c:1792 |
1801 | #, c-format | 1585 | #, c-format | ||
1802 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." | 1586 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." | ||
1803 | msgstr "หน้า %s อาจทำให้ “เว็บ” ปิดตัวกะทันหัน" | 1587 | msgstr "หน้า %s อาจทำให้ “เว็บ” ปิดตัวกะทันหัน" | ||
1804 | 1588 | ||||
1805 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1589 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1806 | #: embed/ephy-web-view.c:1972 | n | 1590 | #: embed/ephy-web-view.c:1799 |
1807 | #, c-format | 1591 | #, c-format | ||
1808 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." | 1592 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." | ||
1809 | msgstr "ถ้าเกิดเหตุการณ์นี้อีกครั้ง ก็กรุณารายงานปัญหาไปยังนักพัฒนา %s" | 1593 | msgstr "ถ้าเกิดเหตุการณ์นี้อีกครั้ง ก็กรุณารายงานปัญหาไปยังนักพัฒนา %s" | ||
1810 | 1594 | ||||
1811 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1595 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1812 | #: embed/ephy-web-view.c:2006 | n | 1596 | #: embed/ephy-web-view.c:1833 |
1813 | #, c-format | 1597 | #, c-format | ||
1814 | msgid "Problem Displaying Page" | 1598 | msgid "Problem Displaying Page" | ||
1815 | msgstr "เกิดปัญหาขณะแสดงหน้า" | 1599 | msgstr "เกิดปัญหาขณะแสดงหน้า" | ||
1816 | 1600 | ||||
1817 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1601 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1818 | #: embed/ephy-web-view.c:2009 | n | 1602 | #: embed/ephy-web-view.c:1836 |
1819 | msgid "Oops!" | 1603 | msgid "Oops!" | ||
1820 | msgstr "โอ๊ะ!" | 1604 | msgstr "โอ๊ะ!" | ||
1821 | 1605 | ||||
1822 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1606 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1823 | #: embed/ephy-web-view.c:2012 | n | 1607 | #: embed/ephy-web-view.c:1839 |
1824 | msgid "" | ||||
1825 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " | 1608 | msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a | ||
> | different page to continue." | ||||
1826 | "different page to continue." | ||||
1827 | msgstr "มีบางอย่างผิดพลาดขณะแสดงหน้านี้ กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป" | 1609 | msgstr "มีบางอย่างผิดพลาดขณะแสดงหน้านี้ กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป" | ||
1828 | 1610 | ||||
1829 | #. Page title when web content has become unresponsive. | 1611 | #. Page title when web content has become unresponsive. | ||
n | 1830 | #: embed/ephy-web-view.c:2042 | n | 1612 | #: embed/ephy-web-view.c:1869 |
1831 | #, c-format | 1613 | #, c-format | ||
1832 | msgid "Unresponsive Page" | 1614 | msgid "Unresponsive Page" | ||
1833 | msgstr "หน้าไม่ตอบสนอง" | 1615 | msgstr "หน้าไม่ตอบสนอง" | ||
1834 | 1616 | ||||
1835 | #. Message title when web content has become unresponsive. | 1617 | #. Message title when web content has become unresponsive. | ||
n | 1836 | #: embed/ephy-web-view.c:2045 | n | 1618 | #: embed/ephy-web-view.c:1872 |
1837 | msgid "Uh-oh!" | 1619 | msgid "Uh-oh!" | ||
1838 | msgstr "โอ๊ะโอ!" | 1620 | msgstr "โอ๊ะโอ!" | ||
1839 | 1621 | ||||
1840 | #. Error details when web content has become unresponsive. | 1622 | #. Error details when web content has become unresponsive. | ||
n | 1841 | #: embed/ephy-web-view.c:2048 | n | 1623 | #: embed/ephy-web-view.c:1875 |
1842 | msgid "" | ||||
1843 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " | 1624 | msgid "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a di | ||
> | fferent page to continue." | ||||
1844 | "different page to continue." | ||||
1845 | msgstr "หน้านี้ไม่ตอบสนองมาเป็นเวลานานแล้ว กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป | 1625 | msgstr "หน้านี้ไม่ตอบสนองมาเป็นเวลานานแล้ว กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป | ||
> | " | > | " | ||
1846 | 1626 | ||||
1847 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1627 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 1848 | #: embed/ephy-web-view.c:2084 | n | 1628 | #: embed/ephy-web-view.c:1911 |
1849 | #, c-format | 1629 | #, c-format | ||
1850 | msgid "Security Violation" | 1630 | msgid "Security Violation" | ||
1851 | msgstr "การคุกคามด้านความปลอดภัย" | 1631 | msgstr "การคุกคามด้านความปลอดภัย" | ||
1852 | 1632 | ||||
1853 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1633 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 1854 | #: embed/ephy-web-view.c:2087 | n | 1634 | #: embed/ephy-web-view.c:1914 |
1855 | msgid "This Connection is Not Secure" | 1635 | msgid "This Connection is Not Secure" | ||
1856 | msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่ปลอดภัย" | 1636 | msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่ปลอดภัย" | ||
1857 | 1637 | ||||
1858 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1638 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 1859 | #: embed/ephy-web-view.c:2092 | n | 1639 | #: embed/ephy-web-view.c:1919 |
1860 | #, c-format | 1640 | #, c-format | ||
1861 | msgid "" | 1641 | msgid "" | ||
n | 1862 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " | n | 1642 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alte |
> | r information going to or " | ||||
1863 | "alter information going to or from this site." | 1643 | "from this site." | ||
1864 | msgstr "" | ||||
1865 | "ไซต์นี้ดูไม่เหมือนไซต์ %s ที่แท้จริง " | ||||
1866 | "ผู้โจมตีอาจพยายามที่จะขโมยหรือเปลี่ยนแปลงข้อมูลที่ไปยังหรือมาจากไซต์นี้" | 1644 | msgstr "ไซต์นี้ดูไม่เหมือนไซต์ %s ที่แท้จริง ผู้โจมตีอาจพยายามที่จะขโมยหรือเปลี | ||
> | ่ยนแปลงข้อมูลที่ไปยังหรือมาจากไซต์นี้" | ||||
1867 | 1645 | ||||
1868 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HE | 1646 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HE | ||
> | RE. | > | RE. | ||
1869 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1647 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
n | 1870 | #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 | n | 1648 | #: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979 |
1871 | msgid "Go Back" | 1649 | msgid "Go Back" | ||
1872 | msgstr "ย้อนกลับ" | 1650 | msgstr "ย้อนกลับ" | ||
1873 | 1651 | ||||
1874 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. | 1652 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. | ||
1875 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. | 1653 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. | ||
n | 1876 | #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 | n | 1654 | #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982 |
1877 | msgctxt "back-access-key" | 1655 | msgctxt "back-access-key" | ||
1878 | msgid "B" | 1656 | msgid "B" | ||
1879 | msgstr "ย" | 1657 | msgstr "ย" | ||
1880 | 1658 | ||||
1881 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemo | 1659 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemo | ||
> | nics here. | > | nics here. | ||
n | 1882 | #: embed/ephy-web-view.c:2108 | n | 1660 | #: embed/ephy-web-view.c:1935 |
1883 | msgid "Accept Risk and Proceed" | 1661 | msgid "Accept Risk and Proceed" | ||
1884 | msgstr "ยอมรับความเสี่ยงและไปต่อ" | 1662 | msgstr "ยอมรับความเสี่ยงและไปต่อ" | ||
1885 | 1663 | ||||
1886 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificat | 1664 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificat | ||
> | e error page. | > | e error page. | ||
n | 1887 | #: embed/ephy-web-view.c:2112 | n | 1665 | #: embed/ephy-web-view.c:1939 |
1888 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" | 1666 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" | ||
1889 | msgid "P" | 1667 | msgid "P" | ||
1890 | msgstr "ป" | 1668 | msgstr "ป" | ||
1891 | 1669 | ||||
1892 | #. Page title on no such file error page | 1670 | #. Page title on no such file error page | ||
1893 | #. Message title on the no such file error page. | 1671 | #. Message title on the no such file error page. | ||
n | 1894 | #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 | n | 1672 | #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965 |
1895 | #, c-format | 1673 | #, c-format | ||
1896 | msgid "File not found" | 1674 | msgid "File not found" | ||
1897 | msgstr "ไม่พบไฟล์" | 1675 | msgstr "ไม่พบไฟล์" | ||
1898 | 1676 | ||||
n | 1899 | #: embed/ephy-web-view.c:2143 | n | 1677 | #: embed/ephy-web-view.c:1970 |
1900 | #, c-format | 1678 | #, c-format | ||
1901 | msgid "%s could not be found." | 1679 | msgid "%s could not be found." | ||
1902 | msgstr "หา %s ไม่พบ" | 1680 | msgstr "หา %s ไม่พบ" | ||
1903 | 1681 | ||||
n | 1904 | #: embed/ephy-web-view.c:2145 | n | 1682 | #: embed/ephy-web-view.c:1972 |
1905 | #, c-format | 1683 | #, c-format | ||
1906 | msgid "" | 1684 | msgid "" | ||
n | 1907 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " | n | 1685 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also chec |
> | k if it has been moved, " | ||||
1908 | "check if it has been moved, renamed, or deleted." | 1686 | "renamed, or deleted." | ||
1909 | msgstr "" | 1687 | msgstr "" | ||
n | 1910 | "กรุณาตรวจสอบชื่อไฟล์ว่าสะกดตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กถูกต้อง หรือตรวจสอบการพิมพ์ผิดพลาด | n | 1688 | "กรุณาตรวจสอบชื่อไฟล์ว่าสะกดตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กถูกต้อง หรือตรวจสอบการพิมพ์ผิดพลาด |
> | " | > | และตรวจสอบว่าไฟล์ดังกล่าวถูกย้าย เปลี่ยนชื่อ " | ||
1911 | "และตรวจสอบว่าไฟล์ดังกล่าวถูกย้าย เปลี่ยนชื่อ หรือลบไปแล้วหรือไม่" | 1689 | "หรือลบไปแล้วหรือไม่" | ||
1912 | 1690 | ||||
n | 1913 | #: embed/ephy-web-view.c:2208 | n | 1691 | #: embed/ephy-web-view.c:2035 |
1914 | msgid "None specified" | 1692 | msgid "None specified" | ||
1915 | msgstr "ไม่ระบุ" | 1693 | msgstr "ไม่ระบุ" | ||
1916 | 1694 | ||||
n | 1917 | #: embed/ephy-web-view.c:2322 | n | 1695 | #: embed/ephy-web-view.c:2149 |
1918 | msgid "Technical information" | 1696 | msgid "Technical information" | ||
1919 | msgstr "ข้อมูลทางเทคนิค" | 1697 | msgstr "ข้อมูลทางเทคนิค" | ||
1920 | 1698 | ||||
1921 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 | 1699 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 | ||
1922 | msgid "Unspecified" | 1700 | msgid "Unspecified" | ||
1929 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 | 1707 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 | ||
1930 | msgid "Images" | 1708 | msgid "Images" | ||
1931 | msgstr "รูปภาพ" | 1709 | msgstr "รูปภาพ" | ||
1932 | 1710 | ||||
1933 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | 1711 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | ||
n | 1934 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 | n | 1712 | #. Translators: tooltip for the downloads button |
1935 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 | 1713 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 src/resources/gtk/act | ||
> | ion-bar-end.ui:11 | ||||
1936 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 | 1714 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 | ||
1937 | msgid "Downloads" | 1715 | msgid "Downloads" | ||
1938 | msgstr "ดาวน์โหลด" | 1716 | msgstr "ดาวน์โหลด" | ||
1939 | 1717 | ||||
1940 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | 1718 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | ||
1941 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 | 1719 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 | ||
1959 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566 | 1737 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566 | ||
1960 | #, c-format | 1738 | #, c-format | ||
1961 | msgid "Failed to create directory “%s”." | 1739 | msgid "Failed to create directory “%s”." | ||
1962 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" | 1740 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" | ||
1963 | 1741 | ||||
n | 1964 | #: lib/ephy-file-helpers.c:722 | n | 1742 | #: lib/ephy-file-helpers.c:716 |
1965 | #, c-format | 1743 | #, c-format | ||
1966 | msgid "Error removing file %s: %s" | 1744 | msgid "Error removing file %s: %s" | ||
1967 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไฟล์ %s: %s" | 1745 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไฟล์ %s: %s" | ||
1968 | 1746 | ||||
n | 1969 | #: lib/ephy-file-helpers.c:740 | n | 1747 | #: lib/ephy-file-helpers.c:734 |
1970 | #, c-format | 1748 | #, c-format | ||
1971 | msgid "Error removing directory %s: %s" | 1749 | msgid "Error removing directory %s: %s" | ||
1972 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรี %s: %s" | 1750 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรี %s: %s" | ||
1973 | 1751 | ||||
n | 1974 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 | n | 1752 | #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match |
1975 | #, c-format | 1753 | #. * the version used in your country. For example for the french version : | ||
1976 | msgid "The %s search engine template URL can't be valid." | 1754 | #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphan | ||
> | y" | ||||
1977 | msgstr "" | 1755 | #. | ||
1978 | |||||
1979 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 | ||||
1980 | #, c-format | ||||
1981 | msgid "" | ||||
1982 | "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." | ||||
1983 | msgstr "" | ||||
1984 | |||||
1985 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 | ||||
1986 | #, c-format | ||||
1987 | msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." | ||||
1988 | msgstr "" | ||||
1989 | |||||
1990 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 | ||||
1991 | #, c-format | ||||
1992 | msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." | ||||
1993 | msgstr "" | ||||
1994 | |||||
1995 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 | ||||
1996 | #, c-format | ||||
1997 | msgid "" | ||||
1998 | "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " | ||||
1999 | "not useful as a search engine." | ||||
2000 | msgstr "" | ||||
2001 | |||||
2002 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 | ||||
2003 | #, c-format | ||||
2004 | msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute" | ||||
2005 | msgstr "" | ||||
2006 | |||||
2007 | #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the erro | ||||
> | r message (supposedly partially localized on the GLib level). | ||||
2008 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 | ||||
2009 | #, c-format | ||||
2010 | msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" | ||||
2011 | msgstr "" | ||||
2012 | |||||
2013 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 | ||||
2014 | #, c-format | ||||
2015 | msgid "" | ||||
2016 | "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" | ||||
2017 | msgstr "" | ||||
2018 | |||||
2019 | #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. | ||||
2020 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 | ||||
2021 | #, c-format | ||||
2022 | msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " | ||||
2023 | msgstr "" | ||||
2024 | |||||
2025 | #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. | ||||
2026 | #: lib/ephy-search-engine.c:508 | 1756 | #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 | ||
2027 | #, c-format | 1757 | #, c-format | ||
n | 2028 | msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " | n | 1758 | msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" |
2029 | msgstr "" | 1759 | msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH" | ||
2030 | |||||
2031 | #: lib/ephy-search-engine.c:517 | ||||
2032 | #, c-format | ||||
2033 | msgid "No content provided, length %ld" | ||||
2034 | msgstr "" | ||||
2035 | |||||
2036 | #: lib/ephy-search-engine.c:536 | ||||
2037 | #, c-format | ||||
2038 | msgid "" | ||||
2039 | "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " | ||||
2040 | "array root node" | ||||
2041 | msgstr "" | ||||
2042 | |||||
2043 | #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the secon | ||||
> | d one is raw JSON content. | ||||
2044 | #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 | ||||
2045 | #, c-format | ||||
2046 | msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " | ||||
2047 | msgstr "" | ||||
2048 | 1760 | ||||
2049 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the | 1761 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the | ||
2050 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables | 1762 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables | ||
2051 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. | 1763 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. | ||
2052 | #: lib/ephy-sync-utils.c:322 | 1764 | #: lib/ephy-sync-utils.c:322 | ||
2116 | #. impossible time or broken locale settings | 1828 | #. impossible time or broken locale settings | ||
2117 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317 | 1829 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317 | ||
2118 | msgid "Unknown" | 1830 | msgid "Unknown" | ||
2119 | msgstr "ไม่ทราบ" | 1831 | msgstr "ไม่ทราบ" | ||
2120 | 1832 | ||||
n | 2121 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 | n | 1833 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 |
2122 | #, c-format | 1834 | #, c-format | ||
2123 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" | 1835 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" | ||
2124 | msgstr "" | 1836 | msgstr "" | ||
2125 | 1837 | ||||
n | 2126 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 | n | 1838 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 |
2127 | #, fuzzy, c-format | 1839 | #, fuzzy, c-format | ||
2128 | #| msgid "File is not a valid .desktop file" | 1840 | #| msgid "File is not a valid .desktop file" | ||
2129 | msgid "Failed to install desktop file %s: " | 1841 | msgid "Failed to install desktop file %s: " | ||
2130 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" | 1842 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" | ||
2131 | 1843 | ||||
n | 2132 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 | n | 1844 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 |
2133 | #, fuzzy, c-format | 1845 | #, fuzzy, c-format | ||
2134 | #| msgid "A file %s already exists." | 1846 | #| msgid "A file %s already exists." | ||
2135 | msgid "Profile directory %s already exists" | 1847 | msgid "Profile directory %s already exists" | ||
2136 | msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว" | 1848 | msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว" | ||
2137 | 1849 | ||||
n | 2138 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 | n | 1850 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 |
2139 | #, fuzzy, c-format | 1851 | #, fuzzy, c-format | ||
2140 | #| msgid "Failed to create directory “%s”." | 1852 | #| msgid "Failed to create directory “%s”." | ||
2141 | msgid "Failed to create directory %s" | 1853 | msgid "Failed to create directory %s" | ||
2142 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" | 1854 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" | ||
2143 | 1855 | ||||
n | 2144 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 | n | 1856 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 |
2145 | #, fuzzy, c-format | 1857 | #, fuzzy, c-format | ||
2146 | #| msgid "Failed to create directory “%s”." | 1858 | #| msgid "Failed to create directory “%s”." | ||
2147 | msgid "Failed to create .app file: %s" | 1859 | msgid "Failed to create .app file: %s" | ||
2148 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" | 1860 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" | ||
2149 | 1861 | ||||
n | 2150 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 | n | 1862 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 |
2151 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" | 1863 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" | ||
2152 | msgstr "" | 1864 | msgstr "" | ||
2153 | 1865 | ||||
2154 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 | 1866 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 | ||
2155 | #, c-format | 1867 | #, c-format | ||
2156 | msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." | 1868 | msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." | ||
2157 | msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อกับ SQLite ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วลองใหม่" | 1869 | msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อกับ SQLite ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วลองใหม่" | ||
2158 | 1870 | ||||
2159 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 | 1871 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 | ||
2160 | #, c-format | 1872 | #, c-format | ||
n | 2161 | msgid "" | n | ||
2162 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." | 1873 | msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try agai | ||
> | n." | ||||
2163 | msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลรหัสผ่านของเบราว์เซอร์ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วล | 1874 | msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลรหัสผ่านของเบราว์เซอร์ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วล | ||
> | องใหม่" | > | องใหม่" | ||
2164 | 1875 | ||||
n | 2165 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 | n | 1876 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 |
2166 | msgid "Error in reading CSV file" | 1877 | msgid "Error in reading CSV file" | ||
2167 | msgstr "" | 1878 | msgstr "" | ||
2168 | 1879 | ||||
2169 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the | 1880 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the | ||
2170 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and | 1881 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and | ||
2171 | #. * https://mail.google.com. | 1882 | #. * https://mail.google.com. | ||
n | 2172 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 | n | 1883 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 |
2173 | #, c-format | 1884 | #, c-format | ||
2174 | msgid "Password for %s in a form in %s" | 1885 | msgid "Password for %s in a form in %s" | ||
2175 | msgstr "รหัสผ่านสำหรับ %s ในแบบฟอร์มใน %s" | 1886 | msgstr "รหัสผ่านสำหรับ %s ในแบบฟอร์มใน %s" | ||
2176 | 1887 | ||||
2177 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. | 1888 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. | ||
2178 | #. * Example: https://mail.google.com. | 1889 | #. * Example: https://mail.google.com. | ||
n | 2179 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 | n | 1890 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 |
2180 | #, c-format | 1891 | #, c-format | ||
2181 | msgid "Password in a form in %s" | 1892 | msgid "Password in a form in %s" | ||
2182 | msgstr "รหัสผ่านในแบบฟอร์มใน %s" | 1893 | msgstr "รหัสผ่านในแบบฟอร์มใน %s" | ||
2183 | 1894 | ||||
2184 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 | 1895 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 | ||
2187 | 1898 | ||||
2188 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 | 1899 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 | ||
2189 | msgid "Failed to obtain storage credentials." | 1900 | msgid "Failed to obtain storage credentials." | ||
2190 | msgstr "อ่านข้อมูลรับรองสำหรับที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ" | 1901 | msgstr "อ่านข้อมูลรับรองสำหรับที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ" | ||
2191 | 1902 | ||||
n | 2192 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 | n | 1903 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 lib/sync/e |
> | phy-sync-service.c:1901 | ||||
2193 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 | ||||
2194 | msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." | 1904 | msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." | ||
2195 | msgstr "" | 1905 | msgstr "" | ||
2196 | 1906 | ||||
2197 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 | 1907 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 | ||
2198 | msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." | 1908 | msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." | ||
2199 | msgstr "" | 1909 | msgstr "" | ||
2200 | 1910 | ||||
2201 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 | 1911 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 | ||
n | 2202 | msgid "" | n | ||
2203 | "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " | 1912 | msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue s | ||
> | yncing." | ||||
2204 | "syncing." | ||||
2205 | msgstr "" | 1913 | msgstr "" | ||
2206 | 1914 | ||||
2207 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 | 1915 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 | ||
2208 | msgid "Failed to obtain signed certificate." | 1916 | msgid "Failed to obtain signed certificate." | ||
2209 | msgstr "อ่านใบรับรองที่มีการเซ็นกำกับไม่สำเร็จ" | 1917 | msgstr "อ่านใบรับรองที่มีการเซ็นกำกับไม่สำเร็จ" | ||
2226 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 | 1934 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 | ||
2227 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." | 1935 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." | ||
2228 | msgstr "" | 1936 | msgstr "" | ||
2229 | 1937 | ||||
2230 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 | 1938 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 | ||
n | 2231 | msgid "" | n | ||
2232 | "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " | 1939 | msgid "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal bro | ||
> | ken?): " | ||||
2233 | "broken?): " | ||||
2234 | msgstr "" | 1940 | msgstr "" | ||
2235 | 1941 | ||||
2236 | #. Translators: %s is the email of the user. | 1942 | #. Translators: %s is the email of the user. | ||
2237 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 | 1943 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 | ||
2238 | #, c-format | 1944 | #, c-format | ||
2256 | msgstr "" | 1962 | msgstr "" | ||
2257 | 1963 | ||||
2258 | #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. | 1964 | #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. | ||
2259 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 | 1965 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 | ||
2260 | #, c-format | 1966 | #, c-format | ||
n | 2261 | msgid "" | n | ||
2262 | "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." | 1967 | msgid "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version % | ||
> | d." | ||||
2263 | msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla ของคุณใช้ที่เก็บข้อมูลรุ่น %d “เว็บ” รองรับเฉพาะรุ่ | 1968 | msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla ของคุณใช้ที่เก็บข้อมูลรุ่น %d “เว็บ” รองรับเฉพาะรุ่ | ||
> | น %d เท่านั้น" | > | น %d เท่านั้น" | ||
2264 | 1969 | ||||
2265 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 | 1970 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 | ||
2266 | msgid "Failed to verify storage version." | 1971 | msgid "Failed to verify storage version." | ||
2267 | msgstr "ตรวจสอบรุ่นของที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ" | 1972 | msgstr "ตรวจสอบรุ่นของที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ" | ||
2272 | 1977 | ||||
2273 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 | 1978 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 | ||
2274 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key" | 1979 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key" | ||
2275 | msgstr "ดึงกุญแจปรับข้อมูลไม่สำเร็จ" | 1980 | msgstr "ดึงกุญแจปรับข้อมูลไม่สำเร็จ" | ||
2276 | 1981 | ||||
n | 2277 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 | n | 1982 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:144 |
2278 | #, fuzzy | 1983 | #, fuzzy | ||
2279 | #| msgid "Reload the current page" | 1984 | #| msgid "Reload the current page" | ||
2280 | msgid "Select current tag" | 1985 | msgid "Select current tag" | ||
2281 | msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" | 1986 | msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" | ||
2282 | 1987 | ||||
n | 2283 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 | n | 1988 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:158 |
2284 | #, fuzzy | 1989 | #, fuzzy | ||
2285 | #| msgid "Reload the current page" | 1990 | #| msgid "Reload the current page" | ||
2286 | msgid "Remove current tag" | 1991 | msgid "Remove current tag" | ||
2287 | msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" | 1992 | msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" | ||
2288 | 1993 | ||||
n | 2289 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 | n | ||
2290 | msgid "Add Bookmark" | ||||
2291 | msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" | ||||
2292 | |||||
2293 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 | ||||
2294 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 | ||||
2295 | #, fuzzy | ||||
2296 | #| msgid "_Move on Toolbar" | ||||
2297 | msgid "Move Controls" | ||||
2298 | msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" | ||||
2299 | |||||
2300 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 | ||||
2301 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 | ||||
2302 | msgid "Move Up" | ||||
2303 | msgstr "" | ||||
2304 | |||||
2305 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 | ||||
2306 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 | ||||
2307 | msgid "Move Down" | ||||
2308 | msgstr "" | ||||
2309 | |||||
2310 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 | ||||
2311 | #, fuzzy | ||||
2312 | #| msgid "Bookmark Page" | ||||
2313 | msgid "Bookmark removed" | ||||
2314 | msgstr "คั่นหน้า" | ||||
2315 | |||||
2316 | #. Undo, redo. | ||||
2317 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 | ||||
2318 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 | ||||
2319 | msgid "_Undo" | ||||
2320 | msgstr "เรี_ยกคืน" | ||||
2321 | |||||
2322 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | 1994 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | ||
2323 | #, c-format | 1995 | #, c-format | ||
2324 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | 1996 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | ||
2325 | msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางแท็กขาดหายไป" | 1997 | msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางแท็กขาดหายไป" | ||
2326 | 1998 | ||||
n | 2327 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 | n | 1999 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 |
2328 | #, c-format | 2000 | #, c-format | ||
2329 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | 2001 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | ||
2330 | msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางที่คั่นหน้าขาดหาย | 2002 | msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางที่คั่นหน้าขาดหาย | ||
> | ไป" | > | ไป" | ||
2331 | 2003 | ||||
n | 2332 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 | n | 2004 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 |
2333 | #, c-format | 2005 | #, c-format | ||
n | 2334 | msgid "" | n | ||
2335 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." | 2006 | msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try aga | ||
> | in." | ||||
2336 | msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า Firefox ได้ กรุณาปิด Firefox แล้วลองให | 2007 | msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า Firefox ได้ กรุณาปิด Firefox แล้วลองให | ||
> | ม่" | > | ม่" | ||
2337 | 2008 | ||||
n | 2338 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 | n | 2009 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import |
> | .c:292 | ||||
2339 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 | ||||
2340 | #, c-format | 2010 | #, c-format | ||
2341 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | 2011 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | ||
2342 | msgstr "ไม่สามารถดึงที่คั่นหน้า Firefox ได้!" | 2012 | msgstr "ไม่สามารถดึงที่คั่นหน้า Firefox ได้!" | ||
2343 | 2013 | ||||
n | 2344 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 | n | 2014 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 |
2345 | #, c-format | 2015 | #, c-format | ||
2346 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | 2016 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | ||
2347 | msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s" | 2017 | msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s" | ||
2348 | 2018 | ||||
n | 2349 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 | n | 2019 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 |
2350 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | 2020 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | ||
2351 | msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้" | 2021 | msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้" | ||
2352 | 2022 | ||||
n | 2353 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 | n | 2023 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 |
2354 | #, c-format | 2024 | #, c-format | ||
2355 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | 2025 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | ||
2356 | msgstr "ไม่สามารถแจงฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s" | 2026 | msgstr "ไม่สามารถแจงฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s" | ||
2357 | 2027 | ||||
n | 2358 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 | n | 2028 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 |
2359 | #, c-format | 2029 | #, c-format | ||
2360 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | 2030 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | ||
2361 | msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์ที่คั่นหน้าได้:" | 2031 | msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์ที่คั่นหน้าได้:" | ||
2362 | 2032 | ||||
2363 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | 2033 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | ||
2366 | 2036 | ||||
2367 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 | 2037 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 | ||
2368 | msgid "Mobile" | 2038 | msgid "Mobile" | ||
2369 | msgstr "มือถือ" | 2039 | msgstr "มือถือ" | ||
2370 | 2040 | ||||
n | 2371 | #: src/context-menu-commands.c:297 | n | 2041 | #: src/context-menu-commands.c:295 |
2372 | msgid "Save Link As" | 2042 | msgid "Save Link As" | ||
2373 | msgstr "บันทึกลิงก์เป็น" | 2043 | msgstr "บันทึกลิงก์เป็น" | ||
2374 | 2044 | ||||
n | 2375 | #: src/context-menu-commands.c:305 | n | 2045 | #: src/context-menu-commands.c:303 |
2376 | msgid "Save Image As" | 2046 | msgid "Save Image As" | ||
2377 | msgstr "บันทึกภาพเป็น" | 2047 | msgstr "บันทึกภาพเป็น" | ||
2378 | 2048 | ||||
n | 2379 | #: src/context-menu-commands.c:313 | n | 2049 | #: src/context-menu-commands.c:311 |
2380 | msgid "Save Media As" | 2050 | msgid "Save Media As" | ||
2381 | msgstr "บันทึกสื่อเป็น" | 2051 | msgstr "บันทึกสื่อเป็น" | ||
2382 | 2052 | ||||
2383 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button | 2053 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button | ||
n | 2384 | #: src/ephy-action-bar-end.c:402 | n | 2054 | #: src/ephy-action-bar-end.c:415 src/ephy-location-entry.c:1806 |
2385 | msgid "Bookmark Page" | 2055 | msgid "Bookmark Page" | ||
2386 | msgstr "คั่นหน้า" | 2056 | msgstr "คั่นหน้า" | ||
2387 | 2057 | ||||
2388 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button | 2058 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button | ||
n | 2389 | #: src/ephy-action-bar-end.c:410 | n | 2059 | #: src/ephy-action-bar-end.c:423 src/ephy-location-entry.c:1814 |
2390 | msgid "Edit Bookmark" | 2060 | msgid "Edit Bookmark" | ||
2391 | msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" | 2061 | msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" | ||
2392 | 2062 | ||||
n | 2393 | #. Translators: tooltip for the stop button | n | 2063 | #: src/ephy-action-bar-start.c:568 |
2394 | #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 | ||||
2395 | msgid "Stop" | 2064 | msgid "Stop" | ||
2396 | msgstr "หยุด" | 2065 | msgstr "หยุด" | ||
n | 2397 | n | |||
2398 | #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 | ||||
2399 | #, fuzzy, c-format | ||||
2400 | #| msgid "A_dd Search Engine" | ||||
2401 | msgid "Add “%s” as Search Engine" | ||||
2402 | msgstr "เ_พิ่มเครื่องมือค้นหา" | ||||
2403 | 2066 | ||||
2404 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 | 2067 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 | ||
2405 | msgid "Show More" | 2068 | msgid "Show More" | ||
2406 | msgstr "แสดงอีก" | 2069 | msgstr "แสดงอีก" | ||
2407 | 2070 | ||||
2445 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 | 2108 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 | ||
2446 | msgid "No problems have been detected with your connection." | 2109 | msgid "No problems have been detected with your connection." | ||
2447 | msgstr "ไม่พบปัญหาใดๆ ที่เกี่ยวกับการเชื่อมต่อของคุณ" | 2110 | msgstr "ไม่พบปัญหาใดๆ ที่เกี่ยวกับการเชื่อมต่อของคุณ" | ||
2448 | 2111 | ||||
2449 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 | 2112 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 | ||
n | 2450 | msgid "" | n | ||
2451 | "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " | 2113 | msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent inse | ||
> | curely." | ||||
2452 | "insecurely." | ||||
2453 | msgstr "ใบรับรองนี้ใช้ได้ อย่างไรก็ตาม ทรัพยากรในหน้านี้ถูกส่งไปอย่างไม่ปลอดภัย" | 2114 | msgstr "ใบรับรองนี้ใช้ได้ อย่างไรก็ตาม ทรัพยากรในหน้านี้ถูกส่งไปอย่างไม่ปลอดภัย" | ||
2454 | 2115 | ||||
n | 2455 | #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 | n | 2116 | #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 |
2456 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 | 2117 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 | ||
2457 | msgid "_Clear All" | 2118 | msgid "_Clear All" | ||
2458 | msgstr "ล้าง_ทั้งหมด" | 2119 | msgstr "ล้าง_ทั้งหมด" | ||
2459 | 2120 | ||||
2460 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | 2121 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | ||
2461 | #, c-format | 2122 | #, c-format | ||
2530 | #, c-format | 2191 | #, c-format | ||
2531 | msgid "%u min" | 2192 | msgid "%u min" | ||
2532 | msgid_plural "%u mins" | 2193 | msgid_plural "%u mins" | ||
2533 | msgstr[0] "%u นาที" | 2194 | msgstr[0] "%u นาที" | ||
2534 | 2195 | ||||
n | n | 2196 | #. Translators: tooltip for the refresh button | ||
2535 | #: src/ephy-header-bar.c:205 | 2197 | #: src/ephy-header-bar.c:51 | ||
2536 | msgid "Exit Fullscreen" | 2198 | msgid "Reload the current page" | ||
2537 | msgstr "ออกจากเต็มจอ" | 2199 | msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" | ||
2538 | 2200 | ||||
n | n | 2201 | #: src/ephy-header-bar.c:271 | ||
2202 | msgid "Main Menu" | ||||
2203 | msgstr "เมนูหลัก" | ||||
2204 | |||||
2205 | #: src/ephy-header-bar.c:451 | ||||
2206 | msgid "Stop loading the current page" | ||||
2207 | msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน" | ||||
2208 | |||||
2209 | #: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985 | ||||
2210 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | ||||
2211 | msgstr "ไม่พร้อมใช้งานในโหมดไม่เปิดเผยตัว" | ||||
2212 | |||||
2539 | #: src/ephy-history-dialog.c:264 | 2213 | #: src/ephy-history-dialog.c:481 | ||
2540 | #, fuzzy | 2214 | msgid "Remove the selected pages from history" | ||
2541 | #| msgid "Select _All" | 2215 | msgstr "ลบหน้าที่เลือกออกจากประวัติ" | ||
2542 | msgid "Select _None" | ||||
2543 | msgstr "เลือกทั้งห_มด" | ||||
2544 | 2216 | ||||
n | 2545 | #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 | n | 2217 | #: src/ephy-history-dialog.c:487 |
2546 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 | 2218 | msgid "Copy URL" | ||
2219 | msgstr "คัดลอก URL" | ||||
2220 | |||||
2221 | #: src/ephy-history-dialog.c:768 | ||||
2222 | msgid "Clear Browsing History?" | ||||
2223 | msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?" | ||||
2224 | |||||
2225 | #: src/ephy-history-dialog.c:769 | ||||
2226 | msgid "All links will be permanently deleted" | ||||
2227 | msgstr "ลิงก์ทั้งหมดจะถูกลบออกอย่างถาวร" | ||||
2228 | |||||
2229 | #: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 | ||||
2230 | msgid "Cl_ear" | ||||
2231 | msgstr "_ล้าง" | ||||
2232 | |||||
2233 | #: src/ephy-history-dialog.c:988 | ||||
2234 | msgid "Remove All History" | ||||
2235 | msgstr "ลบประวัติทั้งหมด" | ||||
2236 | |||||
2237 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||||
2238 | #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 | ||||
2239 | msgid "Notification Request" | ||||
2240 | msgstr "คำร้องขอการแจ้งเหตุ" | ||||
2241 | |||||
2242 | #: src/ephy-location-entry.c:1854 | ||||
2243 | msgid "Camera Request" | ||||
2244 | msgstr "คำร้องขอกล้อง" | ||||
2245 | |||||
2246 | #: src/ephy-location-entry.c:1858 | ||||
2247 | msgid "Microphone Request" | ||||
2248 | msgstr "คำร้องขอไมโครโฟน" | ||||
2249 | |||||
2250 | #: src/ephy-location-entry.c:1862 | ||||
2251 | msgid "Location Request" | ||||
2252 | msgstr "คำร้องขอตำแหน่ง" | ||||
2253 | |||||
2254 | #: src/ephy-location-entry.c:1866 | ||||
2255 | msgid "Webcam and Microphone Request" | ||||
2256 | msgstr "คำร้องขอเว็บแคมและไมโครโฟน" | ||||
2257 | |||||
2258 | #: src/ephy-location-entry.c:1870 | ||||
2259 | msgid "Permission Request" | ||||
2260 | msgstr "คำร้องขอการกำหนดสิทธิ์" | ||||
2261 | |||||
2262 | #: src/ephy-main.c:113 | ||||
2263 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab" | ||||
2264 | msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์ใหม่แทนที่จะเปิดแท็บใหม่" | ||||
2265 | |||||
2266 | #: src/ephy-main.c:117 | ||||
2267 | msgid "Load the given session state file" | ||||
2268 | msgstr "โหลดไฟล์สถานะวาระที่กำหนด" | ||||
2269 | |||||
2270 | #: src/ephy-main.c:117 | ||||
2271 | msgid "FILE" | ||||
2272 | msgstr "FILE" | ||||
2273 | |||||
2274 | #: src/ephy-main.c:121 | ||||
2275 | msgid "Start an instance with user data read-only" | ||||
2276 | msgstr "เปิดหน้าต่างโดยที่ข้อมูลผู้ใช้อ่านได้อย่างเดียว" | ||||
2277 | |||||
2278 | #: src/ephy-main.c:125 | ||||
2279 | msgid "Start a private instance with separate user data" | ||||
2280 | msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวด้วยข้อมูลผู้ใช้แยกต่างหาก" | ||||
2281 | |||||
2282 | #: src/ephy-main.c:130 | ||||
2283 | msgid "Start a private instance in web application mode" | ||||
2284 | msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวในโหมดเว็บแอปพลิเคชัน" | ||||
2285 | |||||
2286 | #: src/ephy-main.c:134 | ||||
2287 | msgid "Start a private instance for WebDriver control" | ||||
2288 | msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวสำหรับควบคุม WebDriver" | ||||
2289 | |||||
2290 | #: src/ephy-main.c:138 | ||||
2291 | msgid "Custom profile directory for private instance" | ||||
2292 | msgstr "ไดเรกทอรีโพรไฟล์กำหนดเองสำหรับหน้าต่างชุดส่วนตัว" | ||||
2293 | |||||
2294 | #: src/ephy-main.c:138 | ||||
2295 | msgid "DIR" | ||||
2296 | msgstr "DIR" | ||||
2297 | |||||
2298 | #: src/ephy-main.c:142 | ||||
2299 | msgid "URL …" | ||||
2300 | msgstr "URL …" | ||||
2301 | |||||
2302 | #: src/ephy-main.c:267 | ||||
2303 | msgid "Web options" | ||||
2304 | msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรมดูเว็บ" | ||||
2305 | |||||
2306 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||||
2307 | #: src/ephy-permission-popover.c:273 | ||||
2308 | #, c-format | ||||
2309 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" | ||||
2310 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการส่งการแจ้งเหตุให้คุณ" | ||||
2311 | |||||
2312 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||||
2313 | #: src/ephy-permission-popover.c:278 | ||||
2314 | msgid "Location Access Request" | ||||
2315 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงตำแหน่ง" | ||||
2316 | |||||
2317 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||||
2318 | #: src/ephy-permission-popover.c:280 | ||||
2319 | #, c-format | ||||
2320 | msgid "The page at “%s” would like to know your location" | ||||
2321 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการทราบพิกัดตำแหน่งของคุณ" | ||||
2322 | |||||
2323 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||||
2324 | #: src/ephy-permission-popover.c:285 | ||||
2325 | msgid "Microphone Access Request" | ||||
2326 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงไมโครโฟน" | ||||
2327 | |||||
2328 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||||
2329 | #: src/ephy-permission-popover.c:287 | ||||
2330 | #, c-format | ||||
2331 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" | ||||
2332 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานไมโครโฟนของคุณ" | ||||
2333 | |||||
2334 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||||
2335 | #: src/ephy-permission-popover.c:292 | ||||
2336 | msgid "Webcam Access Request" | ||||
2337 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคม" | ||||
2338 | |||||
2339 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||||
2340 | #: src/ephy-permission-popover.c:294 | ||||
2341 | #, c-format | ||||
2342 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" | ||||
2343 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมของคุณ" | ||||
2344 | |||||
2345 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||||
2346 | #: src/ephy-permission-popover.c:299 | ||||
2347 | msgid "Webcam and Microphone Access Request" | ||||
2348 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคมและไมโครโฟน" | ||||
2349 | |||||
2350 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||||
2351 | #: src/ephy-permission-popover.c:301 | ||||
2352 | #, c-format | ||||
2353 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" | ||||
2354 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมและไมโครโฟนของคุณ" | ||||
2355 | |||||
2356 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||||
2357 | #: src/ephy-permission-popover.c:308 | ||||
2358 | msgid "Website Data Access Request" | ||||
2359 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงข้อมูลเว็บไซต์" | ||||
2360 | |||||
2361 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||||
2362 | #: src/ephy-permission-popover.c:310 | ||||
2363 | #, c-format | ||||
2364 | msgid "" | ||||
2365 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while br | ||||
> | owsing “%s”. This will " | ||||
2366 | "allow “%s” to track your activity on “%s”." | ||||
2367 | msgstr "" | ||||
2368 | "หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงข้อมูลของตัวเอง (รวมถึงคุกกี้) ในขณะท่องดู “%s” ซึ่ | ||||
> | งจะทำให้ “%s” สามารถติดตามความเคลื่อนไหวของคุณใน " | ||||
2369 | "“%s” ได้" | ||||
2370 | |||||
2371 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||||
2372 | #: src/ephy-permission-popover.c:315 | ||||
2373 | msgid "Clipboard Access Request" | ||||
2374 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงคลิปบอร์ด" | ||||
2375 | |||||
2376 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||||
2377 | #: src/ephy-permission-popover.c:317 | ||||
2378 | #, c-format | ||||
2379 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" | ||||
2380 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงคลิปบอร์ดของคุณ" | ||||
2381 | |||||
2382 | #: src/ephy-privacy-report.c:62 | ||||
2383 | msgid "Blocked trackers on this site" | ||||
2384 | msgstr "ตัวติดตามที่ปิดกั้นในไซต์นี้" | ||||
2385 | |||||
2386 | #: src/ephy-privacy-report.c:82 | ||||
2387 | msgid "Sites this tracker was found on" | ||||
2388 | msgstr "ไซต์ที่พบตัวติดตามนี้" | ||||
2389 | |||||
2390 | #: src/ephy-privacy-report.c:248 | ||||
2391 | #, c-format | ||||
2392 | msgid "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" | ||||
2393 | msgstr "“เว็บ” ของ GNOME ได้ป้องกันไม่ให้ %u ตัวติดตามคอยติดตามคุณในเว็บไซต์ต่าง | ||||
> | ๆ" | ||||
2394 | |||||
2395 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. | ||||
2396 | #: src/ephy-security-popover.c:185 | ||||
2397 | #, c-format | ||||
2398 | msgid "" | ||||
2399 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected t | ||||
> | o an attacker pretending to " | ||||
2400 | "be %s." | ||||
2401 | msgstr "การระบุตัวตนดิจิทัลของเว็บไซต์นี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณอาจจะเชื่อมต่อกับผู้โ | ||||
> | จมตีที่ทำทีว่าเป็น %s" | ||||
2402 | |||||
2403 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. | ||||
2404 | #: src/ephy-security-popover.c:192 | ||||
2405 | #, c-format | ||||
2406 | msgid "" | ||||
2407 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, or c | ||||
> | ontrol the content that you " | ||||
2408 | "see." | ||||
2409 | msgstr "ไซต์นี้ไม่มีการรักษาความปลอดภัย ผู้โจมตีจะสามารถเห็นข้อมูลใดๆ ก็ตามที่คุ | ||||
> | ณส่งไป หรือควบคุมเนื้อหาที่จะให้คุณเห็นได้" | ||||
2410 | |||||
2411 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content. | ||||
2412 | #: src/ephy-security-popover.c:199 | ||||
2413 | msgid "This web site did not properly secure your connection." | ||||
2414 | msgstr "เว็บไซต์นี้ไม่ได้รักษาความปลอดภัยของการเชื่อมต่อของคุณอย่างถูกต้อง" | ||||
2415 | |||||
2416 | #. Label in certificate popover on secure sites. | ||||
2417 | #: src/ephy-security-popover.c:204 | ||||
2418 | msgid "Your connection seems to be secure." | ||||
2419 | msgstr "การเชื่อมต่อของคุณดูเหมือนจะปลอดภัย" | ||||
2420 | |||||
2421 | #: src/ephy-security-popover.c:245 | ||||
2422 | msgid "_View Certificate…" | ||||
2423 | msgstr "_ดูใบรับรอง…" | ||||
2424 | |||||
2425 | #: src/ephy-security-popover.c:492 | ||||
2426 | msgid "Allow" | ||||
2427 | msgstr "อนุญาต" | ||||
2428 | |||||
2429 | #: src/ephy-security-popover.c:493 | ||||
2430 | msgid "Deny" | ||||
2431 | msgstr "ปฏิเสธ" | ||||
2432 | |||||
2433 | #: src/ephy-security-popover.c:496 | ||||
2434 | msgid "Ask" | ||||
2435 | msgstr "ถาม" | ||||
2436 | |||||
2437 | #: src/ephy-security-popover.c:514 | ||||
2438 | msgid "Permissions" | ||||
2439 | msgstr "การกำหนดสิทธิ์" | ||||
2440 | |||||
2441 | #: src/ephy-security-popover.c:556 | ||||
2442 | msgid "Advertisements" | ||||
2443 | msgstr "โฆษณา" | ||||
2444 | |||||
2445 | #: src/ephy-security-popover.c:557 | ||||
2446 | msgid "Notifications" | ||||
2447 | msgstr "การแจ้งเหตุ" | ||||
2448 | |||||
2449 | #: src/ephy-security-popover.c:558 | ||||
2450 | msgid "Password saving" | ||||
2451 | msgstr "การบันทึกรหัสผ่าน" | ||||
2452 | |||||
2453 | #: src/ephy-security-popover.c:559 | ||||
2454 | msgid "Location access" | ||||
2455 | msgstr "การเข้าถึงตำแหน่ง" | ||||
2456 | |||||
2457 | #: src/ephy-security-popover.c:560 | ||||
2458 | msgid "Microphone access" | ||||
2459 | msgstr "การเข้าถึงไมโครโฟน" | ||||
2460 | |||||
2461 | #: src/ephy-security-popover.c:561 | ||||
2462 | msgid "Webcam access" | ||||
2463 | msgstr "การเข้าถึงเว็บแคม" | ||||
2464 | |||||
2465 | #: src/ephy-security-popover.c:562 | ||||
2466 | msgid "Media autoplay" | ||||
2467 | msgstr "การเล่นสื่ออัตโนมัติ" | ||||
2468 | |||||
2469 | #: src/ephy-security-popover.c:562 | ||||
2470 | msgid "Without Sound" | ||||
2471 | msgstr "ไม่มีเสียง" | ||||
2472 | |||||
2473 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||||
2474 | #: src/ephy-tab-view.c:650 | ||||
2475 | msgid "Open a new tab" | ||||
2476 | msgstr "เปิดแท็บใหม่" | ||||
2477 | |||||
2478 | #. Undo, redo. | ||||
2479 | #: src/ephy-window.c:957 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 | ||||
2480 | msgid "_Undo" | ||||
2481 | msgstr "เรี_ยกคืน" | ||||
2482 | |||||
2483 | #: src/ephy-window.c:958 | ||||
2484 | msgid "Re_do" | ||||
2485 | msgstr "_ทำซ้ำ" | ||||
2486 | |||||
2487 | #. Edit. | ||||
2488 | #: src/ephy-window.c:961 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 | ||||
2489 | msgid "Cu_t" | ||||
2490 | msgstr "_ตัด" | ||||
2491 | |||||
2492 | #: src/ephy-window.c:962 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 | ||||
2493 | msgid "_Copy" | ||||
2494 | msgstr "_คัดลอก" | ||||
2495 | |||||
2496 | #: src/ephy-window.c:963 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 | ||||
2497 | msgid "_Paste" | ||||
2498 | msgstr "_วาง" | ||||
2499 | |||||
2500 | #: src/ephy-window.c:964 | ||||
2501 | msgid "_Paste Text Only" | ||||
2502 | msgstr "_วางเฉพาะข้อความเท่านั้น" | ||||
2503 | |||||
2504 | #: src/ephy-window.c:965 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 | ||||
2547 | msgid "Select _All" | 2505 | msgid "Select _All" | ||
2548 | msgstr "เลือกทั้งห_มด" | 2506 | msgstr "เลือกทั้งห_มด" | ||
2549 | 2507 | ||||
n | 2550 | #: src/ephy-history-dialog.c:454 | n | ||
2551 | msgid "Link copied" | ||||
2552 | msgstr "" | ||||
2553 | |||||
2554 | #: src/ephy-history-dialog.c:551 | ||||
2555 | msgid "Remove the selected pages from history" | ||||
2556 | msgstr "ลบหน้าที่เลือกออกจากประวัติ" | ||||
2557 | |||||
2558 | #: src/ephy-history-dialog.c:558 | ||||
2559 | msgid "Copy URL" | ||||
2560 | msgstr "คัดลอก URL" | ||||
2561 | |||||
2562 | #: src/ephy-history-dialog.c:884 | ||||
2563 | msgid "Clear Browsing History?" | ||||
2564 | msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?" | ||||
2565 | |||||
2566 | #: src/ephy-history-dialog.c:885 | ||||
2567 | #, fuzzy | ||||
2568 | #| msgid "All links will be permanently deleted" | ||||
2569 | msgid "All visible links will be permanently deleted" | ||||
2570 | msgstr "ลิงก์ทั้งหมดจะถูกลบออกอย่างถาวร" | ||||
2571 | |||||
2572 | #: src/ephy-history-dialog.c:889 | ||||
2573 | msgid "Cl_ear" | ||||
2574 | msgstr "_ล้าง" | ||||
2575 | |||||
2576 | #: src/ephy-history-dialog.c:1104 | ||||
2577 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | ||||
2578 | msgstr "ไม่พร้อมใช้งานในโหมดไม่เปิดเผยตัว" | ||||
2579 | |||||
2580 | #: src/ephy-history-dialog.c:1107 | ||||
2581 | #, fuzzy | ||||
2582 | #| msgid "C_lear History" | ||||
2583 | msgid "Clear History" | ||||
2584 | msgstr "ล้างประวัติ" | ||||
2585 | |||||
2586 | #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 | ||||
2587 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" | ||||
2588 | msgstr "ค้นหาเว็บไซต์ ที่คั่นหน้า และแท็บที่เปิด" | ||||
2589 | |||||
2590 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||||
2591 | #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 | ||||
2592 | msgid "Notification Request" | ||||
2593 | msgstr "คำร้องขอการแจ้งเหตุ" | ||||
2594 | |||||
2595 | #: src/ephy-location-entry.c:1541 | ||||
2596 | msgid "Camera Request" | ||||
2597 | msgstr "คำร้องขอกล้อง" | ||||
2598 | |||||
2599 | #: src/ephy-location-entry.c:1545 | ||||
2600 | msgid "Microphone Request" | ||||
2601 | msgstr "คำร้องขอไมโครโฟน" | ||||
2602 | |||||
2603 | #: src/ephy-location-entry.c:1549 | ||||
2604 | #, fuzzy | ||||
2605 | #| msgid "Location Request" | ||||
2606 | msgid "Screen Sharing Request" | ||||
2607 | msgstr "คำร้องขอตำแหน่ง" | ||||
2608 | |||||
2609 | #: src/ephy-location-entry.c:1553 | ||||
2610 | msgid "Location Request" | ||||
2611 | msgstr "คำร้องขอตำแหน่ง" | ||||
2612 | |||||
2613 | #: src/ephy-location-entry.c:1557 | ||||
2614 | msgid "Webcam and Microphone Request" | ||||
2615 | msgstr "คำร้องขอเว็บแคมและไมโครโฟน" | ||||
2616 | |||||
2617 | #: src/ephy-location-entry.c:1561 | ||||
2618 | msgid "Permission Request" | ||||
2619 | msgstr "คำร้องขอการกำหนดสิทธิ์" | ||||
2620 | |||||
2621 | #: src/ephy-main.c:114 | ||||
2622 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab" | ||||
2623 | msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์ใหม่แทนที่จะเปิดแท็บใหม่" | ||||
2624 | |||||
2625 | #: src/ephy-main.c:118 | ||||
2626 | msgid "Load the given session state file" | ||||
2627 | msgstr "โหลดไฟล์สถานะวาระที่กำหนด" | ||||
2628 | |||||
2629 | #: src/ephy-main.c:118 | ||||
2630 | msgid "FILE" | ||||
2631 | msgstr "FILE" | ||||
2632 | |||||
2633 | #: src/ephy-main.c:122 | ||||
2634 | msgid "Start an instance with user data read-only" | ||||
2635 | msgstr "เปิดหน้าต่างโดยที่ข้อมูลผู้ใช้อ่านได้อย่างเดียว" | ||||
2636 | |||||
2637 | #: src/ephy-main.c:126 | ||||
2638 | msgid "Start a private instance with separate user data" | ||||
2639 | msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวด้วยข้อมูลผู้ใช้แยกต่างหาก" | ||||
2640 | |||||
2641 | #: src/ephy-main.c:131 | ||||
2642 | msgid "Start a private instance in web application mode" | ||||
2643 | msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวในโหมดเว็บแอปพลิเคชัน" | ||||
2644 | |||||
2645 | #: src/ephy-main.c:135 | ||||
2646 | msgid "Start a private instance for WebDriver control" | ||||
2647 | msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวสำหรับควบคุม WebDriver" | ||||
2648 | |||||
2649 | #: src/ephy-main.c:139 | ||||
2650 | msgid "Custom profile directory for private instance" | ||||
2651 | msgstr "ไดเรกทอรีโพรไฟล์กำหนดเองสำหรับหน้าต่างชุดส่วนตัว" | ||||
2652 | |||||
2653 | #: src/ephy-main.c:139 | ||||
2654 | msgid "DIR" | ||||
2655 | msgstr "DIR" | ||||
2656 | |||||
2657 | #: src/ephy-main.c:143 | ||||
2658 | msgid "URL …" | ||||
2659 | msgstr "URL …" | ||||
2660 | |||||
2661 | #: src/ephy-main.c:269 | ||||
2662 | msgid "Web options" | ||||
2663 | msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรมดูเว็บ" | ||||
2664 | |||||
2665 | #: src/ephy-passwords-view.c:106 | ||||
2666 | #, fuzzy | ||||
2667 | #| msgid "Password" | ||||
2668 | msgid "Password copied" | ||||
2669 | msgstr "รหัสผ่าน" | ||||
2670 | |||||
2671 | #: src/ephy-passwords-view.c:154 | ||||
2672 | msgid "Delete All Passwords?" | ||||
2673 | msgstr "จะลบรหัสผ่านทั้งหมดหรือไม่?" | ||||
2674 | |||||
2675 | #: src/ephy-passwords-view.c:155 | ||||
2676 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||||
2677 | msgstr "การกระทำนี้จะล้างรหัสผ่านทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกก | ||||
> | ลับคืนได้" | ||||
2678 | |||||
2679 | #: src/ephy-passwords-view.c:252 | ||||
2680 | msgid "Copy password" | ||||
2681 | msgstr "คัดลอกรหัสผ่าน" | ||||
2682 | |||||
2683 | #: src/ephy-passwords-view.c:259 | ||||
2684 | msgid "Username" | ||||
2685 | msgstr "ชื่อผู้ใช้" | ||||
2686 | |||||
2687 | #: src/ephy-passwords-view.c:270 | ||||
2688 | msgid "Copy username" | ||||
2689 | msgstr "คัดลอกชื่อผู้ใช้" | ||||
2690 | |||||
2691 | #: src/ephy-passwords-view.c:277 | ||||
2692 | msgid "Password" | ||||
2693 | msgstr "รหัสผ่าน" | ||||
2694 | |||||
2695 | #: src/ephy-passwords-view.c:290 | ||||
2696 | msgid "Remove Password" | ||||
2697 | msgstr "ลบรหัสผ่าน" | ||||
2698 | |||||
2699 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||||
2700 | #: src/ephy-permission-popover.c:275 | ||||
2701 | #, c-format | ||||
2702 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" | ||||
2703 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการส่งการแจ้งเหตุให้คุณ" | ||||
2704 | |||||
2705 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||||
2706 | #: src/ephy-permission-popover.c:280 | ||||
2707 | msgid "Location Access Request" | ||||
2708 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงตำแหน่ง" | ||||
2709 | |||||
2710 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||||
2711 | #: src/ephy-permission-popover.c:282 | ||||
2712 | #, c-format | ||||
2713 | msgid "The page at “%s” would like to know your location" | ||||
2714 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการทราบพิกัดตำแหน่งของคุณ" | ||||
2715 | |||||
2716 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||||
2717 | #: src/ephy-permission-popover.c:287 | ||||
2718 | msgid "Microphone Access Request" | ||||
2719 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงไมโครโฟน" | ||||
2720 | |||||
2721 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||||
2722 | #: src/ephy-permission-popover.c:289 | ||||
2723 | #, c-format | ||||
2724 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" | ||||
2725 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานไมโครโฟนของคุณ" | ||||
2726 | |||||
2727 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||||
2728 | #: src/ephy-permission-popover.c:294 | ||||
2729 | msgid "Webcam Access Request" | ||||
2730 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคม" | ||||
2731 | |||||
2732 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||||
2733 | #: src/ephy-permission-popover.c:296 | ||||
2734 | #, c-format | ||||
2735 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" | ||||
2736 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมของคุณ" | ||||
2737 | |||||
2738 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||||
2739 | #: src/ephy-permission-popover.c:301 | ||||
2740 | msgid "Webcam and Microphone Access Request" | ||||
2741 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคมและไมโครโฟน" | ||||
2742 | |||||
2743 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||||
2744 | #: src/ephy-permission-popover.c:303 | ||||
2745 | #, c-format | ||||
2746 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" | ||||
2747 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมและไมโครโฟนของคุณ" | ||||
2748 | |||||
2749 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||||
2750 | #: src/ephy-permission-popover.c:317 | ||||
2751 | msgid "Website Data Access Request" | ||||
2752 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงข้อมูลเว็บไซต์" | ||||
2753 | |||||
2754 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||||
2755 | #: src/ephy-permission-popover.c:319 | ||||
2756 | #, c-format | ||||
2757 | msgid "" | ||||
2758 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " | ||||
2759 | "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." | ||||
2760 | msgstr "" | ||||
2761 | "หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงข้อมูลของตัวเอง (รวมถึงคุกกี้) ในขณะท่องดู “%s” ซึ่ | ||||
> | งจะทำให้ “%s” " | ||||
2762 | "สามารถติดตามความเคลื่อนไหวของคุณใน “%s” ได้" | ||||
2763 | |||||
2764 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||||
2765 | #: src/ephy-permission-popover.c:324 | ||||
2766 | msgid "Clipboard Access Request" | ||||
2767 | msgstr "คำร้องขอเข้าถึงคลิปบอร์ด" | ||||
2768 | |||||
2769 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||||
2770 | #: src/ephy-permission-popover.c:326 | ||||
2771 | #, c-format | ||||
2772 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" | ||||
2773 | msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงคลิปบอร์ดของคุณ" | ||||
2774 | |||||
2775 | #: src/ephy-privacy-report.c:65 | ||||
2776 | msgid "Blocked trackers on this site" | ||||
2777 | msgstr "ตัวติดตามที่ปิดกั้นในไซต์นี้" | ||||
2778 | |||||
2779 | #: src/ephy-privacy-report.c:85 | ||||
2780 | msgid "Sites this tracker was found on" | ||||
2781 | msgstr "ไซต์ที่พบตัวติดตามนี้" | ||||
2782 | |||||
2783 | #: src/ephy-privacy-report.c:254 | ||||
2784 | #, fuzzy, c-format | ||||
2785 | #| msgid "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" | ||||
2786 | msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" | ||||
2787 | msgid_plural "" | ||||
2788 | "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" | ||||
2789 | msgstr[0] "“เว็บ” ของ GNOME ได้ป้องกันไม่ให้ %u ตัวติดตามคอยติดตามคุณในเว็บไซต์ต | ||||
> | ่างๆ" | ||||
2790 | |||||
2791 | #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. | ||||
2792 | #: src/ephy-security-dialog.c:184 | ||||
2793 | #, fuzzy, c-format | ||||
2794 | #| msgid "" | ||||
2795 | #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | ||||
2796 | #| "connected to an attacker pretending to be %s." | ||||
2797 | msgid "" | ||||
2798 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | ||||
2799 | "connected to an attacker pretending to be %s" | ||||
2800 | msgstr "การระบุตัวตนดิจิทัลของเว็บไซต์นี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณอาจจะเชื่อมต่อกับผู้โ | ||||
> | จมตีที่ทำทีว่าเป็น %s" | ||||
2801 | |||||
2802 | #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. | ||||
2803 | #: src/ephy-security-dialog.c:191 | ||||
2804 | #, fuzzy, c-format | ||||
2805 | #| msgid "" | ||||
2806 | #| "This site has no security. An attacker could see any information you " | ||||
2807 | #| "send, or control the content that you see." | ||||
2808 | msgid "" | ||||
2809 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, " | ||||
2810 | "or control the content that you see" | ||||
2811 | msgstr "" | ||||
2812 | "ไซต์นี้ไม่มีการรักษาความปลอดภัย ผู้โจมตีจะสามารถเห็นข้อมูลใดๆ ก็ตามที่คุณส่งไป | ||||
> | " | ||||
2813 | "หรือควบคุมเนื้อหาที่จะให้คุณเห็นได้" | ||||
2814 | |||||
2815 | #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. | ||||
2816 | #: src/ephy-security-dialog.c:198 | ||||
2817 | #, fuzzy | ||||
2818 | #| msgid "This web site did not properly secure your connection." | ||||
2819 | msgid "This web site did not properly secure your connection" | ||||
2820 | msgstr "เว็บไซต์นี้ไม่ได้รักษาความปลอดภัยของการเชื่อมต่อของคุณอย่างถูกต้อง" | ||||
2821 | |||||
2822 | #. Label in certificate dialog on secure sites. | ||||
2823 | #: src/ephy-security-dialog.c:203 | ||||
2824 | #, fuzzy | ||||
2825 | #| msgid "Your connection seems to be secure." | ||||
2826 | msgid "Your connection seems to be secure" | ||||
2827 | msgstr "การเชื่อมต่อของคุณดูเหมือนจะปลอดภัย" | ||||
2828 | |||||
2829 | #: src/ephy-security-dialog.c:493 | ||||
2830 | msgid "Allow" | ||||
2831 | msgstr "อนุญาต" | ||||
2832 | |||||
2833 | #: src/ephy-security-dialog.c:494 | ||||
2834 | msgid "Deny" | ||||
2835 | msgstr "ปฏิเสธ" | ||||
2836 | |||||
2837 | #: src/ephy-security-dialog.c:496 | ||||
2838 | msgid "Ask" | ||||
2839 | msgstr "ถาม" | ||||
2840 | |||||
2841 | #: src/ephy-security-dialog.c:519 | ||||
2842 | msgid "Advertisements" | ||||
2843 | msgstr "โฆษณา" | ||||
2844 | |||||
2845 | #: src/ephy-security-dialog.c:520 | ||||
2846 | msgid "Notifications" | ||||
2847 | msgstr "การแจ้งเหตุ" | ||||
2848 | |||||
2849 | #: src/ephy-security-dialog.c:521 | ||||
2850 | #, fuzzy | ||||
2851 | #| msgid "Password saving" | ||||
2852 | msgid "Password Saving" | ||||
2853 | msgstr "การบันทึกรหัสผ่าน" | ||||
2854 | |||||
2855 | #: src/ephy-security-dialog.c:522 | ||||
2856 | #, fuzzy | ||||
2857 | #| msgid "Location access" | ||||
2858 | msgid "Location Access" | ||||
2859 | msgstr "การเข้าถึงตำแหน่ง" | ||||
2860 | |||||
2861 | #: src/ephy-security-dialog.c:523 | ||||
2862 | #, fuzzy | ||||
2863 | #| msgid "Microphone access" | ||||
2864 | msgid "Microphone Access" | ||||
2865 | msgstr "การเข้าถึงไมโครโฟน" | ||||
2866 | |||||
2867 | #: src/ephy-security-dialog.c:524 | ||||
2868 | #, fuzzy | ||||
2869 | #| msgid "Webcam access" | ||||
2870 | msgid "Webcam Access" | ||||
2871 | msgstr "การเข้าถึงเว็บแคม" | ||||
2872 | |||||
2873 | #: src/ephy-security-dialog.c:525 | ||||
2874 | msgid "Display Access" | ||||
2875 | msgstr "" | ||||
2876 | |||||
2877 | #: src/ephy-security-dialog.c:526 | ||||
2878 | #, fuzzy | ||||
2879 | #| msgid "Media autoplay" | ||||
2880 | msgid "Media Autoplay" | ||||
2881 | msgstr "การเล่นสื่ออัตโนมัติ" | ||||
2882 | |||||
2883 | #: src/ephy-security-dialog.c:526 | ||||
2884 | msgid "Without Sound" | ||||
2885 | msgstr "ไม่มีเสียง" | ||||
2886 | |||||
2887 | #: src/ephy-shell.c:414 | ||||
2888 | #, fuzzy | ||||
2889 | #| msgid "Install as _Web App…" | ||||
2890 | msgid "Uninstall Web App?" | ||||
2891 | msgstr "ติดตั้งเป็นเ_ว็บแอป…" | ||||
2892 | |||||
2893 | #: src/ephy-shell.c:414 | ||||
2894 | #, fuzzy | ||||
2895 | #| msgid "All links will be permanently deleted" | ||||
2896 | msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" | ||||
2897 | msgstr "ลิงก์ทั้งหมดจะถูกลบออกอย่างถาวร" | ||||
2898 | |||||
2899 | #: src/ephy-shell.c:418 | ||||
2900 | #, fuzzy | ||||
2901 | #| msgid "Install" | ||||
2902 | msgid "_Uninstall" | ||||
2903 | msgstr "ติดตั้ง" | ||||
2904 | |||||
2905 | #: src/ephy-suggestion-model.c:668 | ||||
2906 | #, c-format | ||||
2907 | msgid "Could not load search engines suggestions: %s" | ||||
2908 | msgstr "" | ||||
2909 | |||||
2910 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||||
2911 | #: src/ephy-tab-view.c:663 | ||||
2912 | msgid "Open a new tab" | ||||
2913 | msgstr "เปิดแท็บใหม่" | ||||
2914 | |||||
2915 | #: src/ephy-window.c:989 | 2508 | #: src/ephy-window.c:967 | ||
2916 | msgid "Re_do" | ||||
2917 | msgstr "_ทำซ้ำ" | ||||
2918 | |||||
2919 | #. Edit. | ||||
2920 | #: src/ephy-window.c:992 | ||||
2921 | msgid "Cu_t" | ||||
2922 | msgstr "_ตัด" | ||||
2923 | |||||
2924 | #: src/ephy-window.c:993 | ||||
2925 | msgid "_Copy" | ||||
2926 | msgstr "_คัดลอก" | ||||
2927 | |||||
2928 | #: src/ephy-window.c:994 | ||||
2929 | msgid "_Paste" | ||||
2930 | msgstr "_วาง" | ||||
2931 | |||||
2932 | #: src/ephy-window.c:995 | ||||
2933 | msgid "_Paste Text Only" | ||||
2934 | msgstr "_วางเฉพาะข้อความเท่านั้น" | ||||
2935 | |||||
2936 | #: src/ephy-window.c:998 | ||||
2937 | msgid "S_end Link by Email…" | 2509 | msgid "S_end Link by Email…" | ||
2938 | msgstr "_ส่งลิงก์ทางอีเมล…" | 2510 | msgstr "_ส่งลิงก์ทางอีเมล…" | ||
2939 | 2511 | ||||
n | 2940 | #: src/ephy-window.c:999 | n | 2512 | #: src/ephy-window.c:969 |
2941 | #, fuzzy | ||||
2942 | #| msgid "Add _Bookmark" | ||||
2943 | msgid "Add _Link to Bookmarks" | ||||
2944 | msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า" | ||||
2945 | |||||
2946 | #: src/ephy-window.c:1001 | ||||
2947 | msgid "_Reload" | 2513 | msgid "_Reload" | ||
2948 | msgstr "โหลดให_ม่" | 2514 | msgstr "โหลดให_ม่" | ||
2949 | 2515 | ||||
n | 2950 | #: src/ephy-window.c:1002 | n | 2516 | #: src/ephy-window.c:970 |
2951 | msgid "_Back" | 2517 | msgid "_Back" | ||
2952 | msgstr "ย้_อนกลับ" | 2518 | msgstr "ย้_อนกลับ" | ||
2953 | 2519 | ||||
n | 2954 | #: src/ephy-window.c:1003 | n | 2520 | #: src/ephy-window.c:971 |
2955 | msgid "_Forward" | 2521 | msgid "_Forward" | ||
2956 | msgstr "เดินห_น้า" | 2522 | msgstr "เดินห_น้า" | ||
2957 | 2523 | ||||
2958 | #. Bookmarks | 2524 | #. Bookmarks | ||
n | 2959 | #: src/ephy-window.c:1006 | n | 2525 | #: src/ephy-window.c:974 |
2960 | msgid "Add Boo_kmark…" | 2526 | msgid "Add Boo_kmark…" | ||
2961 | msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…" | 2527 | msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…" | ||
2962 | 2528 | ||||
2963 | #. Links. | 2529 | #. Links. | ||
n | 2964 | #: src/ephy-window.c:1010 | n | 2530 | #: src/ephy-window.c:978 |
2965 | msgid "Open Link in New _Window" | 2531 | msgid "Open Link in New _Window" | ||
2966 | msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" | 2532 | msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" | ||
2967 | 2533 | ||||
n | 2968 | #: src/ephy-window.c:1011 | n | 2534 | #: src/ephy-window.c:979 |
2969 | msgid "Open Link in New _Tab" | 2535 | msgid "Open Link in New _Tab" | ||
2970 | msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" | 2536 | msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" | ||
2971 | 2537 | ||||
n | 2972 | #: src/ephy-window.c:1012 | n | 2538 | #: src/ephy-window.c:980 |
2973 | msgid "Open Link in I_ncognito Window" | 2539 | msgid "Open Link in I_ncognito Window" | ||
2974 | msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเ_ผยตัว" | 2540 | msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเ_ผยตัว" | ||
2975 | 2541 | ||||
n | 2976 | #: src/ephy-window.c:1013 | n | 2542 | #: src/ephy-window.c:981 |
2977 | msgid "_Save Link As…" | 2543 | msgid "_Save Link As…" | ||
2978 | msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น…" | 2544 | msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น…" | ||
2979 | 2545 | ||||
n | 2980 | #: src/ephy-window.c:1014 | n | 2546 | #: src/ephy-window.c:982 |
2981 | msgid "_Copy Link Address" | 2547 | msgid "_Copy Link Address" | ||
2982 | msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" | 2548 | msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" | ||
2983 | 2549 | ||||
n | 2984 | #: src/ephy-window.c:1015 | n | 2550 | #: src/ephy-window.c:983 |
2985 | msgid "_Copy E-mail Address" | 2551 | msgid "_Copy E-mail Address" | ||
2986 | msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" | 2552 | msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" | ||
2987 | 2553 | ||||
2988 | #. Images. | 2554 | #. Images. | ||
n | 2989 | #: src/ephy-window.c:1019 | n | 2555 | #: src/ephy-window.c:987 |
2990 | msgid "View _Image in New Tab" | 2556 | msgid "View _Image in New Tab" | ||
2991 | msgstr "ดู_ภาพในแท็บใหม่" | 2557 | msgstr "ดู_ภาพในแท็บใหม่" | ||
2992 | 2558 | ||||
n | 2993 | #: src/ephy-window.c:1020 | n | 2559 | #: src/ephy-window.c:988 |
2994 | msgid "Copy I_mage Address" | 2560 | msgid "Copy I_mage Address" | ||
2995 | msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ภาพ" | 2561 | msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ภาพ" | ||
2996 | 2562 | ||||
n | 2997 | #: src/ephy-window.c:1021 | n | 2563 | #: src/ephy-window.c:989 |
2998 | msgid "_Save Image As…" | 2564 | msgid "_Save Image As…" | ||
2999 | msgstr "บันทึกภาพเป็_น…" | 2565 | msgstr "บันทึกภาพเป็_น…" | ||
3000 | 2566 | ||||
n | 3001 | #: src/ephy-window.c:1022 | n | 2567 | #: src/ephy-window.c:990 |
3002 | msgid "Set as _Wallpaper" | 2568 | msgid "Set as _Wallpaper" | ||
3003 | msgstr "ตั้งเป็นภาพ_พื้นหลัง" | 2569 | msgstr "ตั้งเป็นภาพ_พื้นหลัง" | ||
3004 | 2570 | ||||
3005 | #. Video. | 2571 | #. Video. | ||
n | 3006 | #: src/ephy-window.c:1026 | n | 2572 | #: src/ephy-window.c:994 |
3007 | msgid "Open Video in New _Window" | 2573 | msgid "Open Video in New _Window" | ||
3008 | msgstr "เปิดวิดีโอในห_น้าต่างใหม่" | 2574 | msgstr "เปิดวิดีโอในห_น้าต่างใหม่" | ||
3009 | 2575 | ||||
n | 3010 | #: src/ephy-window.c:1027 | n | 2576 | #: src/ephy-window.c:995 |
3011 | msgid "Open Video in New _Tab" | 2577 | msgid "Open Video in New _Tab" | ||
3012 | msgstr "เปิดวิดีโอในแ_ท็บใหม่" | 2578 | msgstr "เปิดวิดีโอในแ_ท็บใหม่" | ||
3013 | 2579 | ||||
n | 3014 | #: src/ephy-window.c:1028 | n | 2580 | #: src/ephy-window.c:996 |
3015 | msgid "_Save Video As…" | 2581 | msgid "_Save Video As…" | ||
3016 | msgstr "_บันทึกวิดีโอเป็น…" | 2582 | msgstr "_บันทึกวิดีโอเป็น…" | ||
3017 | 2583 | ||||
n | 3018 | #: src/ephy-window.c:1029 | n | 2584 | #: src/ephy-window.c:997 |
3019 | msgid "_Copy Video Address" | 2585 | msgid "_Copy Video Address" | ||
3020 | msgstr "_คัดลอกที่อยู่วิดีโอ" | 2586 | msgstr "_คัดลอกที่อยู่วิดีโอ" | ||
3021 | 2587 | ||||
3022 | #. Audio. | 2588 | #. Audio. | ||
n | 3023 | #: src/ephy-window.c:1033 | n | 2589 | #: src/ephy-window.c:1001 |
3024 | msgid "Open Audio in New _Window" | 2590 | msgid "Open Audio in New _Window" | ||
3025 | msgstr "เปิดเสียงในห_น้าต่างใหม่" | 2591 | msgstr "เปิดเสียงในห_น้าต่างใหม่" | ||
3026 | 2592 | ||||
n | 3027 | #: src/ephy-window.c:1034 | n | 2593 | #: src/ephy-window.c:1002 |
3028 | msgid "Open Audio in New _Tab" | 2594 | msgid "Open Audio in New _Tab" | ||
3029 | msgstr "เปิดเสียงในแ_ท็บใหม่" | 2595 | msgstr "เปิดเสียงในแ_ท็บใหม่" | ||
3030 | 2596 | ||||
n | 3031 | #: src/ephy-window.c:1035 | n | 2597 | #: src/ephy-window.c:1003 |
3032 | msgid "_Save Audio As…" | 2598 | msgid "_Save Audio As…" | ||
3033 | msgstr "_บันทึกเสียงเป็น…" | 2599 | msgstr "_บันทึกเสียงเป็น…" | ||
3034 | 2600 | ||||
n | 3035 | #: src/ephy-window.c:1036 | n | 2601 | #: src/ephy-window.c:1004 |
3036 | msgid "_Copy Audio Address" | 2602 | msgid "_Copy Audio Address" | ||
3037 | msgstr "_คัดลอกที่อยู่เสียง" | 2603 | msgstr "_คัดลอกที่อยู่เสียง" | ||
3038 | 2604 | ||||
n | 3039 | #: src/ephy-window.c:1042 | n | 2605 | #: src/ephy-window.c:1010 |
3040 | msgid "Save Pa_ge As…" | 2606 | msgid "Save Pa_ge As…" | ||
3041 | msgstr "บันทึก_หน้าเว็บเป็น…" | 2607 | msgstr "บันทึก_หน้าเว็บเป็น…" | ||
3042 | 2608 | ||||
n | 3043 | #: src/ephy-window.c:1043 | n | 2609 | #: src/ephy-window.c:1011 |
3044 | msgid "_Take Screenshot…" | 2610 | msgid "_Take Screenshot…" | ||
3045 | msgstr "เ_ก็บภาพหน้าจอ…" | 2611 | msgstr "เ_ก็บภาพหน้าจอ…" | ||
3046 | 2612 | ||||
n | 3047 | #: src/ephy-window.c:1044 | n | 2613 | #: src/ephy-window.c:1012 |
3048 | msgid "_Page Source" | 2614 | msgid "_Page Source" | ||
3049 | msgstr "_ต้นฉบับหน้าเว็บ" | 2615 | msgstr "_ต้นฉบับหน้าเว็บ" | ||
3050 | 2616 | ||||
n | 3051 | #: src/ephy-window.c:1415 | n | 2617 | #: src/ephy-window.c:1389 |
3052 | #, c-format | 2618 | #, c-format | ||
3053 | msgid "Search the Web for “%s”" | 2619 | msgid "Search the Web for “%s”" | ||
3054 | msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”" | 2620 | msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”" | ||
3055 | 2621 | ||||
n | 3056 | #: src/ephy-window.c:1444 | n | 2622 | #: src/ephy-window.c:1418 |
3057 | msgid "Open Link" | 2623 | msgid "Open Link" | ||
3058 | msgstr "เปิดลิงก์" | 2624 | msgstr "เปิดลิงก์" | ||
3059 | 2625 | ||||
n | 3060 | #: src/ephy-window.c:1446 | n | 2626 | #: src/ephy-window.c:1420 |
3061 | msgid "Open Link In New Tab" | 2627 | msgid "Open Link In New Tab" | ||
3062 | msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" | 2628 | msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" | ||
3063 | 2629 | ||||
n | 3064 | #: src/ephy-window.c:1448 | n | 2630 | #: src/ephy-window.c:1422 |
3065 | msgid "Open Link In New Window" | 2631 | msgid "Open Link In New Window" | ||
3066 | msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่" | 2632 | msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่" | ||
3067 | 2633 | ||||
n | 3068 | #: src/ephy-window.c:1450 | n | 2634 | #: src/ephy-window.c:1424 |
3069 | msgid "Open Link In Incognito Window" | 2635 | msgid "Open Link In Incognito Window" | ||
3070 | msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" | 2636 | msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" | ||
3071 | 2637 | ||||
n | 3072 | #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites | n | ||
3073 | #. * from launching URL handler application's on the user's computer without | ||||
3074 | #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files | ||||
3075 | #. * without consent, so they should not be able to also open those files | ||||
3076 | #. * without user interaction. | ||||
3077 | #. | ||||
3078 | #: src/ephy-window.c:2278 | ||||
3079 | #, c-format | ||||
3080 | msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" | ||||
3081 | msgstr "" | ||||
3082 | |||||
3083 | #: src/ephy-window.c:2279 | ||||
3084 | msgid "Open in External App?" | ||||
3085 | msgstr "" | ||||
3086 | |||||
3087 | #: src/ephy-window.c:2281 | ||||
3088 | #, fuzzy | ||||
3089 | #| msgid "Open Link" | ||||
3090 | msgid "_Open Link" | ||||
3091 | msgstr "เปิดลิงก์" | ||||
3092 | |||||
3093 | #: src/ephy-window.c:2287 | 2638 | #: src/ephy-window.c:2807 | ||
3094 | msgid "Always Allow" | ||||
3095 | msgstr "" | ||||
3096 | |||||
3097 | #: src/ephy-window.c:3062 | ||||
3098 | msgid "_Ask Later" | 2639 | msgid "_Ask Later" | ||
3099 | msgstr "_ถามทีหลัง" | 2640 | msgstr "_ถามทีหลัง" | ||
3100 | 2641 | ||||
n | 3101 | #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 | n | 2642 | #: src/ephy-window.c:2808 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 |
3102 | msgid "_Deny" | 2643 | msgid "_Deny" | ||
3103 | msgstr "_ปฏิเสธ" | 2644 | msgstr "_ปฏิเสธ" | ||
3104 | 2645 | ||||
n | 3105 | #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 | n | 2646 | #: src/ephy-window.c:2809 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 |
3106 | msgid "_Allow" | 2647 | msgid "_Allow" | ||
3107 | msgstr "_อนุญาต" | 2648 | msgstr "_อนุญาต" | ||
3108 | 2649 | ||||
n | 3109 | #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 | n | 2650 | #: src/ephy-window.c:3011 src/ephy-window.c:4529 |
3110 | msgid "Leave Website?" | 2651 | msgid "Leave Website?" | ||
3111 | msgstr "ออกจากเว็บไซต์หรือไม่?" | 2652 | msgstr "ออกจากเว็บไซต์หรือไม่?" | ||
3112 | 2653 | ||||
n | 3113 | #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 | n | 2654 | #: src/ephy-window.c:3012 src/ephy-window.c:4530 src/window-commands.c:1399 |
3114 | msgid "A form was modified and has not been submitted" | 2655 | msgid "A form was modified and has not been submitted" | ||
3115 | msgstr "ข้อมูลในแบบฟอร์มมีการแก้ไขและยังไม่ได้ถูกส่งไป" | 2656 | msgstr "ข้อมูลในแบบฟอร์มมีการแก้ไขและยังไม่ได้ถูกส่งไป" | ||
3116 | 2657 | ||||
n | 3117 | #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 | n | 2658 | #: src/ephy-window.c:3013 src/ephy-window.c:4531 src/window-commands.c:1403 |
3118 | msgid "_Discard Form" | 2659 | msgid "_Discard Form" | ||
3119 | msgstr "_ละทิ้งแบบฟอร์ม" | 2660 | msgstr "_ละทิ้งแบบฟอร์ม" | ||
3120 | 2661 | ||||
n | 3121 | #: src/ephy-window.c:3290 | n | 2662 | #: src/ephy-window.c:3034 |
3122 | msgid "Download operation" | 2663 | msgid "Download operation" | ||
3123 | msgstr "การดาวน์โหลด" | 2664 | msgstr "การดาวน์โหลด" | ||
3124 | 2665 | ||||
n | 3125 | #: src/ephy-window.c:3292 | n | 2666 | #: src/ephy-window.c:3036 |
3126 | msgid "Show details" | 2667 | msgid "Show details" | ||
3127 | msgstr "แสดงรายละเอียด" | 2668 | msgstr "แสดงรายละเอียด" | ||
3128 | 2669 | ||||
n | 3129 | #: src/ephy-window.c:3294 | n | 2670 | #: src/ephy-window.c:3038 |
3130 | #, c-format | 2671 | #, c-format | ||
3131 | msgid "%d download operation active" | 2672 | msgid "%d download operation active" | ||
3132 | msgid_plural "%d download operations active" | 2673 | msgid_plural "%d download operations active" | ||
3133 | msgstr[0] "การดาวน์โหลด %d รายการกำลังดำเนินอยู่" | 2674 | msgstr[0] "การดาวน์โหลด %d รายการกำลังดำเนินอยู่" | ||
3134 | 2675 | ||||
n | 3135 | #: src/ephy-window.c:3583 | n | 2676 | #: src/ephy-window.c:3308 |
3136 | msgid "Set as Default Browser?" | 2677 | msgid "Set as Default Browser?" | ||
3137 | msgstr "ตั้งเป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นหรือไม่?" | 2678 | msgstr "ตั้งเป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นหรือไม่?" | ||
3138 | 2679 | ||||
n | 3139 | #: src/ephy-window.c:3585 | n | 2680 | #: src/ephy-window.c:3310 |
3140 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" | 2681 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" | ||
3141 | msgstr "ใช้ “เว็บ” เป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นของคุณ รวมทั้งเมื่อเปิดลิงก์จากที่อื่นด | 2682 | msgstr "ใช้ “เว็บ” เป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นของคุณ รวมทั้งเมื่อเปิดลิงก์จากที่อื่นด | ||
> | ้วย" | > | ้วย" | ||
3142 | 2683 | ||||
n | 3143 | #: src/ephy-window.c:3587 | n | 2684 | #: src/ephy-window.c:3312 |
3144 | msgid "" | ||||
3145 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " | 2685 | msgid "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for openi | ||
> | ng external links" | ||||
3146 | "external links" | ||||
3147 | msgstr "" | ||||
3148 | "ใช้ Epiphany Technology Preview เป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นของคุณ รวมทั้งเมื่อเปิดลิ | 2686 | msgstr "ใช้ Epiphany Technology Preview เป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นของคุณ รวมทั้งเมื่ | ||
> | งก์จากที่อื่นด้วย" | > | อเปิดลิงก์จากที่อื่นด้วย" | ||
3149 | 2687 | ||||
n | 3150 | #: src/ephy-window.c:3591 | n | 2688 | #: src/ephy-window.c:3316 |
3151 | msgid "_Ask Again Later" | 2689 | msgid "_Ask Again Later" | ||
3152 | msgstr "_ถามอีกครั้งภายหลัง" | 2690 | msgstr "_ถามอีกครั้งภายหลัง" | ||
3153 | 2691 | ||||
n | 3154 | #: src/ephy-window.c:3592 | n | 2692 | #: src/ephy-window.c:3317 |
3155 | msgid "_No" | 2693 | msgid "_No" | ||
3156 | msgstr "ไ_ม่" | 2694 | msgstr "ไ_ม่" | ||
3157 | 2695 | ||||
n | 3158 | #: src/ephy-window.c:3593 | n | 2696 | #: src/ephy-window.c:3318 |
3159 | msgid "_Yes" | 2697 | msgid "_Yes" | ||
3160 | msgstr "ใ_ช่" | 2698 | msgstr "ใ_ช่" | ||
3161 | 2699 | ||||
n | 3162 | #: src/ephy-window.c:3937 | n | 2700 | #: src/ephy-window.c:3767 |
3163 | #, fuzzy | ||||
3164 | #| msgid "Download Requested" | ||||
3165 | msgid "Download started" | ||||
3166 | msgstr "ร้องขอดาวน์โหลด" | ||||
3167 | |||||
3168 | #: src/ephy-window.c:4032 | ||||
3169 | msgid "Save password?" | 2701 | msgid "Save password?" | ||
3170 | msgstr "จะบันทึกรหัสผ่านหรือไม่?" | 2702 | msgstr "จะบันทึกรหัสผ่านหรือไม่?" | ||
3171 | 2703 | ||||
n | 3172 | #: src/ephy-window.c:4033 | n | 2704 | #: src/ephy-window.c:3768 |
3173 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" | 2705 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" | ||
3174 | msgstr "คุณสามารถลบรหัสผ่านออกได้เมื่อใดก็ได้ในหน้าปรับแต่ง" | 2706 | msgstr "คุณสามารถลบรหัสผ่านออกได้เมื่อใดก็ได้ในหน้าปรับแต่ง" | ||
3175 | 2707 | ||||
n | 3176 | #: src/ephy-window.c:4035 | n | 2708 | #: src/ephy-window.c:3770 |
3177 | msgid "Not Now" | 2709 | msgid "Not Now" | ||
3178 | msgstr "ยังไม่ทำตอนนี้" | 2710 | msgstr "ยังไม่ทำตอนนี้" | ||
3179 | 2711 | ||||
n | 3180 | #: src/ephy-window.c:4036 | n | 2712 | #: src/ephy-window.c:3771 |
3181 | msgid "Never Save" | 2713 | msgid "Never Save" | ||
3182 | msgstr "ไม่ต้องบันทึกเลย" | 2714 | msgstr "ไม่ต้องบันทึกเลย" | ||
3183 | 2715 | ||||
n | 3184 | #: src/ephy-window.c:4037 | n | 2716 | #: src/ephy-window.c:3772 |
3185 | msgid "Save" | 2717 | msgid "Save" | ||
3186 | msgstr "บันทึก" | 2718 | msgstr "บันทึก" | ||
3187 | 2719 | ||||
n | n | 2720 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button | ||
2721 | #: src/ephy-window.c:4050 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 | ||||
2722 | msgid "Bookmarks" | ||||
2723 | msgstr "ที่คั่นหน้า" | ||||
2724 | |||||
3188 | #: src/ephy-window.c:5064 | 2725 | #: src/ephy-window.c:4660 | ||
3189 | msgid "Close Multiple Tabs?" | 2726 | msgid "Close Multiple Tabs?" | ||
3190 | msgstr "จะปิดแท็บหลายแท็บหรือไม่?" | 2727 | msgstr "จะปิดแท็บหลายแท็บหรือไม่?" | ||
3191 | 2728 | ||||
n | 3192 | #: src/ephy-window.c:5065 | n | 2729 | #: src/ephy-window.c:4661 |
3193 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" | 2730 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" | ||
3194 | msgstr "ถ้าปิดหน้าต่างนี้ แท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมดก็จะหายไป" | 2731 | msgstr "ถ้าปิดหน้าต่างนี้ แท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมดก็จะหายไป" | ||
3195 | 2732 | ||||
n | 3196 | #: src/ephy-window.c:5066 | n | 2733 | #: src/ephy-window.c:4662 |
3197 | msgid "C_lose Tabs" | 2734 | msgid "C_lose Tabs" | ||
3198 | msgstr "_ปิดแท็บ" | 2735 | msgstr "_ปิดแท็บ" | ||
3199 | 2736 | ||||
n | 3200 | #: src/ephy-window.c:5176 | n | 2737 | #: src/ephy-window.c:4755 |
3201 | msgid "New tab opened" | 2738 | msgid "New tab opened" | ||
3202 | msgstr "เปิดแท็บใหม่แล้ว" | 2739 | msgstr "เปิดแท็บใหม่แล้ว" | ||
3203 | 2740 | ||||
n | 3204 | #: src/ephy-window.c:5180 | n | 2741 | #: src/ephy-window.c:4759 |
3205 | msgid "Switch" | 2742 | msgid "Switch" | ||
3206 | msgstr "สลับ" | 2743 | msgstr "สลับ" | ||
3207 | 2744 | ||||
3208 | #: src/preferences/autofill-view.c:359 | 2745 | #: src/preferences/autofill-view.c:359 | ||
3209 | msgid "Delete All Entries?" | 2746 | msgid "Delete All Entries?" | ||
3211 | 2748 | ||||
3212 | #: src/preferences/autofill-view.c:360 | 2749 | #: src/preferences/autofill-view.c:360 | ||
3213 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." | 2750 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." | ||
3214 | msgstr "การกระทำนี้จะล้างรายการทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกกลั | 2751 | msgstr "การกระทำนี้จะล้างรายการทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกกลั | ||
> | บคืนได้" | > | บคืนได้" | ||
3215 | 2752 | ||||
n | 3216 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70 | n | 2753 | #: src/preferences/clear-data-view.c:68 |
3217 | msgid "Cookies" | 2754 | msgid "Cookies" | ||
3218 | msgstr "คุกกี้" | 2755 | msgstr "คุกกี้" | ||
3219 | 2756 | ||||
n | 3220 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71 | n | 2757 | #: src/preferences/clear-data-view.c:69 |
3221 | msgid "HTTP disk cache" | 2758 | msgid "HTTP disk cache" | ||
3222 | msgstr "แคชบนดิสก์ HTTP" | 2759 | msgstr "แคชบนดิสก์ HTTP" | ||
3223 | 2760 | ||||
n | 3224 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72 | n | 2761 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70 |
3225 | msgid "Local storage data" | 2762 | msgid "Local storage data" | ||
3226 | msgstr "ข้อมูลจากที่เก็บข้อมูลในเครื่อง" | 2763 | msgstr "ข้อมูลจากที่เก็บข้อมูลในเครื่อง" | ||
3227 | 2764 | ||||
n | 3228 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73 | n | 2765 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71 |
3229 | msgid "Offline web application cache" | 2766 | msgid "Offline web application cache" | ||
3230 | msgstr "แคชเว็บแอปพลิเคชันแบบออฟไลน์" | 2767 | msgstr "แคชเว็บแอปพลิเคชันแบบออฟไลน์" | ||
3231 | 2768 | ||||
n | 3232 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74 | n | 2769 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72 |
3233 | msgid "IndexedDB databases" | 2770 | msgid "IndexedDB databases" | ||
3234 | msgstr "ฐานข้อมูล IndexedDB" | 2771 | msgstr "ฐานข้อมูล IndexedDB" | ||
3235 | 2772 | ||||
n | 3236 | #: src/preferences/clear-data-view.c:75 | n | 2773 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73 |
3237 | msgid "HSTS policies cache" | 2774 | msgid "HSTS policies cache" | ||
3238 | msgstr "แคชนโยบาย HSTS" | 2775 | msgstr "แคชนโยบาย HSTS" | ||
3239 | 2776 | ||||
n | 3240 | #: src/preferences/clear-data-view.c:76 | n | 2777 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74 |
3241 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data" | 2778 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data" | ||
3242 | msgstr "ข้อมูลระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ" | 2779 | msgstr "ข้อมูลระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ" | ||
3243 | 2780 | ||||
n | 3244 | #: src/preferences/clear-data-view.c:226 | n | ||
3245 | msgid "Data cleared" | ||||
3246 | msgstr "" | ||||
3247 | |||||
3248 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 | 2781 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 | ||
3249 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 | ||||
3250 | msgid "New search engine" | 2782 | msgid "New search engine" | ||
3251 | msgstr "เครื่องมือค้นหาใหม่" | 2783 | msgstr "เครื่องมือค้นหาใหม่" | ||
3252 | 2784 | ||||
n | 3253 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 | n | 2785 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 |
3254 | msgid "A_dd Search Engine" | 2786 | msgid "A_dd Search Engine" | ||
3255 | msgstr "เ_พิ่มเครื่องมือค้นหา" | 2787 | msgstr "เ_พิ่มเครื่องมือค้นหา" | ||
3256 | 2788 | ||||
n | 3257 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 | n | 2789 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 |
3258 | msgid "This field is required" | 2790 | msgid "This field is required" | ||
3259 | msgstr "ต้องระบุข้อมูลในช่องนี้" | 2791 | msgstr "ต้องระบุข้อมูลในช่องนี้" | ||
3260 | 2792 | ||||
n | 3261 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 | n | 2793 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 |
3262 | msgid "Address must start with either http:// or https://" | 2794 | msgid "Address must start with either http:// or https://" | ||
3263 | msgstr "ที่อยู่ต้องขึ้นต้นด้วย http:// หรือ https://" | 2795 | msgstr "ที่อยู่ต้องขึ้นต้นด้วย http:// หรือ https://" | ||
3264 | 2796 | ||||
n | 3265 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 | n | 2797 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 |
3266 | #, c-format | 2798 | #, c-format | ||
3267 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | 2799 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | ||
3268 | msgstr "ที่อยู่ต้องประกอบไปด้วยคำค้นหาที่แทนโดย %s" | 2800 | msgstr "ที่อยู่ต้องประกอบไปด้วยคำค้นหาที่แทนโดย %s" | ||
3269 | 2801 | ||||
n | 3270 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 | n | 2802 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 |
3271 | msgid "Address should not contain the search term several times" | 2803 | msgid "Address should not contain the search term several times" | ||
3272 | msgstr "ที่อยู่ต้องไม่มีคำค้นหาอยู่ซ้ำกันมากกว่าหนึ่งจุด" | 2804 | msgstr "ที่อยู่ต้องไม่มีคำค้นหาอยู่ซ้ำกันมากกว่าหนึ่งจุด" | ||
3273 | 2805 | ||||
n | 3274 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 | n | 2806 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 |
3275 | msgid "Address is not a valid URI" | 2807 | msgid "Address is not a valid URI" | ||
3276 | msgstr "ที่อยู่ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง" | 2808 | msgstr "ที่อยู่ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง" | ||
3277 | 2809 | ||||
n | 3278 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 | n | ||
3279 | #, c-format | ||||
3280 | msgid "" | ||||
3281 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://" | ||||
3282 | "www.example.com/search?q=%s" | ||||
3283 | msgstr "" | ||||
3284 | "ที่อยู่ไม่ใช่ URL ที่ถูกต้อง ที่อยู่ควรมีหน้าตาอย่าง https://www.example.com/se | ||||
> | arch?q=%s" | ||||
3285 | |||||
3286 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 | 2810 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 | ||
2811 | #, c-format | ||||
2812 | msgid "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.exam | ||||
> | ple.com/search?q=%s" | ||||
2813 | msgstr "ที่อยู่ไม่ใช่ URL ที่ถูกต้อง ที่อยู่ควรมีหน้าตาอย่าง https://www.example | ||||
> | .com/search?q=%s" | ||||
2814 | |||||
2815 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 | ||||
3287 | msgid "This shortcut is already used." | 2816 | msgid "This shortcut is already used." | ||
3288 | msgstr "ทางลัดนี้ถูกใช้ไปแล้ว" | 2817 | msgstr "ทางลัดนี้ถูกใช้ไปแล้ว" | ||
3289 | 2818 | ||||
n | 3290 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 | n | 2819 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 |
3291 | msgid "Search shortcuts must not contain any space." | 2820 | msgid "Search shortcuts must not contain any space." | ||
3292 | msgstr "ทางลัดค้นหาต้องไม่ประกอบด้วยช่องว่างใดๆ" | 2821 | msgstr "ทางลัดค้นหาต้องไม่ประกอบด้วยช่องว่างใดๆ" | ||
3293 | 2822 | ||||
n | 3294 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 | n | 2823 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 |
3295 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." | 2824 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." | ||
3296 | msgstr "ทางลัดค้นหาต้องขึ้นต้นด้วยสัญลักษณ์ เช่น ! # หรือ @" | 2825 | msgstr "ทางลัดค้นหาต้องขึ้นต้นด้วยสัญลักษณ์ เช่น ! # หรือ @" | ||
3297 | 2826 | ||||
n | 3298 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 | n | ||
3299 | msgid "Shortcut (for example !ddg)" | ||||
3300 | msgstr "" | ||||
3301 | |||||
3302 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 | ||||
3303 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 | ||||
3304 | msgid "Shortcut" | ||||
3305 | msgstr "ทางลัด" | ||||
3306 | |||||
3307 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 | 2827 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 | ||
3308 | #, fuzzy, c-format | ||||
3309 | #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" | ||||
3310 | msgid "Address (with search term as %s)" | ||||
3311 | msgstr "ที่อยู่ต้องประกอบไปด้วยคำค้นหาที่แทนโดย %s" | ||||
3312 | |||||
3313 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 | ||||
3314 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 | ||||
3315 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 | ||||
3316 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 | ||||
3317 | msgid "Address" | ||||
3318 | msgstr "ที่อยู่" | ||||
3319 | |||||
3320 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 | ||||
3321 | msgid "A name is required" | 2828 | msgid "A name is required" | ||
3322 | msgstr "ต้องระบุชื่อ" | 2829 | msgstr "ต้องระบุชื่อ" | ||
3323 | 2830 | ||||
n | 3324 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 | n | 2831 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 |
3325 | msgid "This search engine already exists" | 2832 | msgid "This search engine already exists" | ||
3326 | msgstr "มีเครื่องมือค้นหาอยู่แล้ว" | 2833 | msgstr "มีเครื่องมือค้นหาอยู่แล้ว" | ||
n | 3327 | n | |||
3328 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 | ||||
3329 | #, fuzzy | ||||
3330 | #| msgid "Search history" | ||||
3331 | msgid "No search suggestions" | ||||
3332 | msgstr "ค้นประวัติ" | ||||
3333 | 2834 | ||||
3334 | #: src/preferences/extension-view.c:113 | 2835 | #: src/preferences/extension-view.c:113 | ||
3335 | msgid "Remove Extension" | 2836 | msgid "Remove Extension" | ||
3336 | msgstr "ลบส่วนขยาย" | 2837 | msgstr "ลบส่วนขยาย" | ||
3337 | 2838 | ||||
3341 | 2842 | ||||
3342 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | 2843 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | ||
3343 | msgid "_Remove" | 2844 | msgid "_Remove" | ||
3344 | msgstr "ล_บ" | 2845 | msgstr "ล_บ" | ||
3345 | 2846 | ||||
n | n | 2847 | #: src/preferences/passwords-view.c:175 | ||
2848 | msgid "Delete All Passwords?" | ||||
2849 | msgstr "จะลบรหัสผ่านทั้งหมดหรือไม่?" | ||||
2850 | |||||
2851 | #: src/preferences/passwords-view.c:176 | ||||
2852 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||||
2853 | msgstr "การกระทำนี้จะล้างรหัสผ่านทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกก | ||||
> | ลับคืนได้" | ||||
2854 | |||||
2855 | #: src/preferences/passwords-view.c:235 | ||||
2856 | msgid "Copy password" | ||||
2857 | msgstr "คัดลอกรหัสผ่าน" | ||||
2858 | |||||
2859 | #: src/preferences/passwords-view.c:242 | ||||
2860 | msgid "Username" | ||||
2861 | msgstr "ชื่อผู้ใช้" | ||||
2862 | |||||
2863 | #: src/preferences/passwords-view.c:252 | ||||
2864 | msgid "Copy username" | ||||
2865 | msgstr "คัดลอกชื่อผู้ใช้" | ||||
2866 | |||||
2867 | #: src/preferences/passwords-view.c:259 | ||||
2868 | msgid "Password" | ||||
2869 | msgstr "รหัสผ่าน" | ||||
2870 | |||||
2871 | #: src/preferences/passwords-view.c:271 | ||||
2872 | msgid "Remove Password" | ||||
2873 | msgstr "ลบรหัสผ่าน" | ||||
2874 | |||||
3346 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 | 2875 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 | ||
3347 | msgid "Sans" | 2876 | msgid "Sans" | ||
3348 | msgstr "ไม่มีเชิง" | 2877 | msgstr "ไม่มีเชิง" | ||
3349 | 2878 | ||||
n | 3350 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 | n | 2879 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 |
3351 | msgid "Serif" | 2880 | msgid "Serif" | ||
3352 | msgstr "มีเชิง" | 2881 | msgstr "มีเชิง" | ||
3353 | 2882 | ||||
n | 3354 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 | n | 2883 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 |
3355 | msgid "Light" | 2884 | msgid "Light" | ||
3356 | msgstr "สว่าง" | 2885 | msgstr "สว่าง" | ||
3357 | 2886 | ||||
n | 3358 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 | n | 2887 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 |
3359 | msgid "Dark" | 2888 | msgid "Dark" | ||
3360 | msgstr "มืด" | 2889 | msgstr "มืด" | ||
3361 | 2890 | ||||
3362 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 | 2891 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 | ||
3363 | msgid "Install WebExtension?" | 2892 | msgid "Install WebExtension?" | ||
3379 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. | 2908 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. | ||
3380 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 | 2909 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 | ||
3381 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)" | 2910 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)" | ||
3382 | msgstr "เปิดไฟล์ (manifest.json/xpi)" | 2911 | msgstr "เปิดไฟล์ (manifest.json/xpi)" | ||
3383 | 2912 | ||||
n | 3384 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 | n | 2913 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog. |
> | ui:8 | ||||
3385 | msgid "All values reset" | ||||
3386 | msgstr "" | ||||
3387 | |||||
3388 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 | ||||
3389 | msgid "Reset to default" | ||||
3390 | msgstr "" | ||||
3391 | |||||
3392 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 | ||||
3393 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 | ||||
3394 | msgid "Add Language" | 2914 | msgid "Add Language" | ||
3395 | msgstr "เพิ่มภาษา" | 2915 | msgstr "เพิ่มภาษา" | ||
3396 | 2916 | ||||
n | 3397 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 | n | 2917 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 src/preferences/prefs-general-page.c |
> | :519 | ||||
3398 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 | ||||
3399 | #, c-format | 2918 | #, c-format | ||
3400 | msgid "System language (%s)" | 2919 | msgid "System language (%s)" | ||
3401 | msgid_plural "System languages (%s)" | 2920 | msgid_plural "System languages (%s)" | ||
3402 | msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)" | 2921 | msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)" | ||
3403 | 2922 | ||||
n | 3404 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 | n | 2923 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 |
3405 | msgid "Supported Image Files" | 2924 | msgid "Supported Image Files" | ||
3406 | msgstr "ไฟล์ภาพที่รองรับ" | 2925 | msgstr "ไฟล์ภาพที่รองรับ" | ||
3407 | 2926 | ||||
n | 3408 | #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 | n | ||
3409 | #, fuzzy | ||||
3410 | #| msgid "Remove" | ||||
3411 | msgid "Remove URL" | ||||
3412 | msgstr "ลบ" | ||||
3413 | |||||
3414 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 | 2927 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 | ||
3415 | msgid "Executes only the n-th migration step" | 2928 | msgid "Executes only the n-th migration step" | ||
3416 | msgstr "เรียกทำงานการปรับย้ายเฉพาะขั้นที่ n" | 2929 | msgstr "เรียกทำงานการปรับย้ายเฉพาะขั้นที่ n" | ||
3417 | 2930 | ||||
n | 3418 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 | n | 2931 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 |
3419 | msgid "Specifies the required version for the migrator" | 2932 | msgid "Specifies the required version for the migrator" | ||
3420 | msgstr "ระบุรุ่นที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือปรับย้าย" | 2933 | msgstr "ระบุรุ่นที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือปรับย้าย" | ||
3421 | 2934 | ||||
n | 3422 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 | n | 2935 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 |
3423 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run" | 2936 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run" | ||
3424 | msgstr "ระบุแหล่งโพรไฟล์ที่จะให้เครื่องมือปรับย้ายทำงาน" | 2937 | msgstr "ระบุแหล่งโพรไฟล์ที่จะให้เครื่องมือปรับย้ายทำงาน" | ||
3425 | 2938 | ||||
n | 3426 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 | n | 2939 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 |
3427 | msgid "Web profile migrator" | 2940 | msgid "Web profile migrator" | ||
3428 | msgstr "เครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Web" | 2941 | msgstr "เครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Web" | ||
3429 | 2942 | ||||
n | 3430 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 | n | 2943 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 |
3431 | msgid "Web profile migrator options" | 2944 | msgid "Web profile migrator options" | ||
3432 | msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Web" | 2945 | msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Web" | ||
3433 | 2946 | ||||
n | 3434 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 | n | 2947 | #. Translators: tooltip for the webextension actions button |
3435 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 | 2948 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 src/resources/gtk/prefs-extensions-pag | ||
> | e.ui:6 | ||||
3436 | msgid "Extensions" | 2949 | msgid "Extensions" | ||
3437 | msgstr "ส่วนขยาย" | 2950 | msgstr "ส่วนขยาย" | ||
3438 | 2951 | ||||
n | 3439 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 | n | 2952 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 |
3440 | msgid "View Open Tabs" | 2953 | msgid "View Open Tabs" | ||
3441 | msgstr "ดูแท็บที่เปิด" | 2954 | msgstr "ดูแท็บที่เปิด" | ||
3442 | 2955 | ||||
n | 3443 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 | n | 2956 | #. Translators: tooltip for the back button |
3444 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 | ||||
3445 | msgid "Bookmarks" | ||||
3446 | msgstr "ที่คั่นหน้า" | ||||
3447 | |||||
3448 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 | 2957 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 | ||
3449 | #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 | ||||
3450 | msgid "Back" | 2958 | msgid "Back" | ||
3451 | msgstr "ย้อนกลับ" | 2959 | msgstr "ย้อนกลับ" | ||
3452 | 2960 | ||||
n | n | 2961 | #. Translators: tooltip for the forward button | ||
3453 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 | 2962 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 | ||
3454 | #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 | ||||
3455 | msgid "Forward" | 2963 | msgid "Forward" | ||
3456 | msgstr "ต่อไป" | 2964 | msgstr "ต่อไป" | ||
3457 | 2965 | ||||
n | 3458 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 | n | 2966 | #. Translators: tooltip for the secret homepage button |
3459 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 | 2967 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 src/resources/gtk/extension-view.ui: | ||
> | 62 | ||||
3460 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 | 2968 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 | ||
3461 | msgid "Homepage" | 2969 | msgid "Homepage" | ||
3462 | msgstr "หน้าแรก" | 2970 | msgstr "หน้าแรก" | ||
3463 | 2971 | ||||
n | 3464 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 | n | 2972 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 |
3465 | msgid "Autofill Data" | 2973 | msgid "Autofill Data" | ||
3466 | msgstr "เติมข้อมูลอัตโนมัติ" | 2974 | msgstr "เติมข้อมูลอัตโนมัติ" | ||
3467 | 2975 | ||||
n | 3468 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 | n | 2976 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 |
3469 | #, fuzzy | ||||
3470 | #| msgid "Personal Data" | ||||
3471 | msgid "Personal" | ||||
3472 | msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" | ||||
3473 | |||||
3474 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 | ||||
3475 | msgid "First Name" | 2977 | msgid "First Name" | ||
3476 | msgstr "ชื่อแรก" | 2978 | msgstr "ชื่อแรก" | ||
3477 | 2979 | ||||
n | 3478 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 | n | 2980 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 |
3479 | msgid "Last Name" | 2981 | msgid "Last Name" | ||
3480 | msgstr "ชื่อสกุล" | 2982 | msgstr "ชื่อสกุล" | ||
3481 | 2983 | ||||
n | 3482 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 | n | 2984 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 |
3483 | msgid "Full Name" | 2985 | msgid "Full Name" | ||
3484 | msgstr "ชื่อเต็ม" | 2986 | msgstr "ชื่อเต็ม" | ||
3485 | 2987 | ||||
n | 3486 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 | n | 2988 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 |
3487 | #, fuzzy | ||||
3488 | #| msgid "Contact us at:" | ||||
3489 | msgid "Contact" | ||||
3490 | msgstr "ติดต่อเราได้ที่:" | ||||
3491 | |||||
3492 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 | ||||
3493 | msgid "User Name" | 2989 | msgid "User Name" | ||
3494 | msgstr "ชื่อผู้ใช้" | 2990 | msgstr "ชื่อผู้ใช้" | ||
3495 | 2991 | ||||
n | 3496 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 | n | 2992 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 |
3497 | msgid "E-Mail" | 2993 | msgid "E-Mail" | ||
3498 | msgstr "อีเมล" | 2994 | msgstr "อีเมล" | ||
3499 | 2995 | ||||
n | 3500 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 | n | 2996 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 |
3501 | msgid "Phone" | 2997 | msgid "Phone" | ||
3502 | msgstr "โทรศัพท์" | 2998 | msgstr "โทรศัพท์" | ||
3503 | 2999 | ||||
n | 3504 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 | n | 3000 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 |
3505 | msgid "Street" | 3001 | msgid "Street" | ||
3506 | msgstr "ถนน" | 3002 | msgstr "ถนน" | ||
3507 | 3003 | ||||
n | 3508 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 | n | 3004 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 |
3509 | msgid "Organization" | 3005 | msgid "Organization" | ||
3510 | msgstr "องค์กร" | 3006 | msgstr "องค์กร" | ||
3511 | 3007 | ||||
n | 3512 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 | n | 3008 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 |
3513 | msgid "Postal Code" | 3009 | msgid "Postal Code" | ||
3514 | msgstr "รหัสไปรษณีย์" | 3010 | msgstr "รหัสไปรษณีย์" | ||
3515 | 3011 | ||||
n | 3516 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 | n | 3012 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 |
3517 | msgid "State" | 3013 | msgid "State" | ||
3518 | msgstr "รัฐ" | 3014 | msgstr "รัฐ" | ||
3519 | 3015 | ||||
n | 3520 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 | n | 3016 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 |
3521 | msgid "City" | 3017 | msgid "City" | ||
3522 | msgstr "เมือง" | 3018 | msgstr "เมือง" | ||
3523 | 3019 | ||||
n | 3524 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 | n | 3020 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 |
3525 | msgid "Country" | 3021 | msgid "Country" | ||
3526 | msgstr "ประเทศ" | 3022 | msgstr "ประเทศ" | ||
3527 | 3023 | ||||
n | 3528 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 | n | 3024 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 |
3529 | msgid "Credit Card" | ||||
3530 | msgstr "" | ||||
3531 | |||||
3532 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 | ||||
3533 | msgid "Type" | 3025 | msgid "Type" | ||
3534 | msgstr "ชนิด" | 3026 | msgstr "ชนิด" | ||
3535 | 3027 | ||||
n | 3536 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 | n | 3028 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 |
3537 | msgid "Owner" | 3029 | msgid "Owner" | ||
3538 | msgstr "เจ้าของ" | 3030 | msgstr "เจ้าของ" | ||
3539 | 3031 | ||||
n | 3540 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 | n | 3032 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 |
3541 | msgid "Number" | 3033 | msgid "Number" | ||
3542 | msgstr "หมายเลข" | 3034 | msgstr "หมายเลข" | ||
3543 | 3035 | ||||
n | 3544 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 | n | 3036 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 |
3545 | msgid "Bookmark" | 3037 | msgid "Bookmark" | ||
3546 | msgstr "ที่คั่นหน้า" | 3038 | msgstr "ที่คั่นหน้า" | ||
3547 | 3039 | ||||
n | n | 3040 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 src/resources/gtk/search-engine-r | ||
> | ow.ui:26 | ||||
3041 | msgid "Name" | ||||
3042 | msgstr "ชื่อ" | ||||
3043 | |||||
3044 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 src/resources/gtk/search-engine-r | ||||
> | ow.ui:46 | ||||
3045 | msgid "Address" | ||||
3046 | msgstr "ที่อยู่" | ||||
3047 | |||||
3048 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 src/resources/gtk/bookmark-proper | ||||
> | ties.ui:71 | ||||
3049 | msgid "Tags" | ||||
3050 | msgstr "ป้าย" | ||||
3051 | |||||
3548 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 | 3052 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 | ||
3053 | msgid "Remove" | ||||
3054 | msgstr "ลบ" | ||||
3055 | |||||
3056 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 | ||||
3057 | msgid "Add Tag" | ||||
3058 | msgstr "เพิ่มป้าย" | ||||
3059 | |||||
3060 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 | ||||
3061 | msgid "Add new tag" | ||||
3062 | msgstr "เพิ่มป้ายใหม่" | ||||
3063 | |||||
3064 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 | ||||
3065 | msgid "Search bookmarks" | ||||
3066 | msgstr "ค้นหาที่คั่นหน้า" | ||||
3067 | |||||
3068 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 | ||||
3069 | msgid "No Bookmarks" | ||||
3070 | msgstr "ไม่มีที่คั่นหน้า" | ||||
3071 | |||||
3072 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 | ||||
3073 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | ||||
3074 | msgstr "หน้าที่คั่นไว้จะแสดงที่นี่" | ||||
3075 | |||||
3076 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 | ||||
3077 | msgid "Website Data" | ||||
3078 | msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" | ||||
3079 | |||||
3080 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 | ||||
3081 | msgid "_Clear Data" | ||||
3082 | msgstr "_ล้างข้อมูล" | ||||
3083 | |||||
3084 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 | ||||
3085 | msgid "Remove selected website data" | ||||
3086 | msgstr "ลบข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก" | ||||
3087 | |||||
3088 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 | ||||
3089 | msgid "Search website data" | ||||
3090 | msgstr "ค้นหาข้อมูลเว็บไซต์" | ||||
3091 | |||||
3092 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 | ||||
3093 | msgid "No Website Data Found" | ||||
3094 | msgstr "ไม่พบข้อมูลเว็บไซต์" | ||||
3095 | |||||
3096 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 | ||||
3097 | msgid "Website data will be listed here" | ||||
3098 | msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" | ||||
3099 | |||||
3100 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 | ||||
3101 | msgid "Clear selected website data:" | ||||
3102 | msgstr "ล้างข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก:" | ||||
3103 | |||||
3104 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 | ||||
3105 | msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be r | ||||
> | emoved forever." | ||||
3106 | msgstr "ข้อมูลที่ลบแล้ว จะถูกลบไปตลอดกาล เรียกคืนไม่ได้อีก" | ||||
3107 | |||||
3108 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 | ||||
3109 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 | ||||
3110 | msgid "Search" | ||||
3111 | msgstr "ค้นหา" | ||||
3112 | |||||
3113 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 | ||||
3114 | msgid "No Results Found" | ||||
3115 | msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" | ||||
3116 | |||||
3117 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 | ||||
3118 | msgid "Try a different search" | ||||
3119 | msgstr "ลองค้นหาด้วยคำอื่น" | ||||
3120 | |||||
3121 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 | ||||
3122 | msgid "Text Encoding" | ||||
3123 | msgstr "รหัสอักขระ" | ||||
3124 | |||||
3125 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 | ||||
3126 | msgid "Use Encoding Specified by Document" | ||||
3127 | msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอกสาร" | ||||
3128 | |||||
3129 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 | ||||
3130 | msgid "Recent Encodings" | ||||
3131 | msgstr "รหัสที่ใช้ล่าสุด" | ||||
3132 | |||||
3133 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 | ||||
3134 | msgid "Related Encodings" | ||||
3135 | msgstr "รหัสที่เกี่ยวข้อง" | ||||
3136 | |||||
3137 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 | ||||
3138 | msgid "Show All…" | ||||
3139 | msgstr "แสดงทั้งหมด…" | ||||
3140 | |||||
3141 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 | ||||
3142 | msgid "Open _Inspector" | ||||
3143 | msgstr "เปิดตัว_ตรวจสอบ" | ||||
3144 | |||||
3145 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 | ||||
3146 | msgid "Author" | ||||
3147 | msgstr "ผู้จัดทำ" | ||||
3148 | |||||
3149 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 | ||||
3150 | msgid "Version" | ||||
3151 | msgstr "รุ่น" | ||||
3152 | |||||
3153 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 | ||||
3154 | msgid "Enabled" | ||||
3155 | msgstr "เปิดใช้" | ||||
3156 | |||||
3157 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 | ||||
3158 | msgid "Remove Extension…" | ||||
3159 | msgstr "ลบส่วนขยาย…" | ||||
3160 | |||||
3161 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 | ||||
3162 | msgid "Firefox Sync" | ||||
3163 | msgstr "Firefox Sync" | ||||
3164 | |||||
3165 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 | ||||
3166 | msgid "Sync _Now" | ||||
3167 | msgstr "ซิงค์_ตอนนี้" | ||||
3168 | |||||
3169 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 | ||||
3170 | msgid "" | ||||
3171 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and Firefox | ||||
> | on other computers. GNOME " | ||||
3172 | "Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." | ||||
3173 | msgstr "" | ||||
3174 | "ลงชื่อเข้าใช้บัญชี Mozilla ของคุณเพื่อซิงค์ข้อมูลของคุณกับ “เว็บ” ของ GNOME และ | ||||
> | Firefox ในคอมพิวเตอร์อื่นๆ “เว็บ” ของ GNOME " | ||||
3175 | "ไม่ใช่ Firefox และไม่ได้จัดทำหรือรับรองโดย Mozilla" | ||||
3176 | |||||
3177 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 | ||||
3178 | msgid "Mozilla Account" | ||||
3179 | msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla" | ||||
3180 | |||||
3181 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 | ||||
3182 | msgid "Logged in" | ||||
3183 | msgstr "เข้าระบบแล้ว" | ||||
3184 | |||||
3185 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 | ||||
3186 | msgid "Sign _Out" | ||||
3187 | msgstr "_ออกจากระบบ" | ||||
3188 | |||||
3189 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 | ||||
3190 | msgid "Sync Options" | ||||
3191 | msgstr "ตัวเลือกการปรับข้อมูล" | ||||
3192 | |||||
3193 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 | ||||
3194 | msgid "Sync _Bookmarks" | ||||
3195 | msgstr "ปรับข้อมูลที่_คั่นหน้า" | ||||
3196 | |||||
3197 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 | ||||
3198 | msgid "Sync _Passwords" | ||||
3199 | msgstr "ปรับข้อมูล_รหัสผ่าน" | ||||
3200 | |||||
3201 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 | ||||
3202 | msgid "Sync _History" | ||||
3203 | msgstr "ปรับข้อมูล_ประวัติ" | ||||
3204 | |||||
3205 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 | ||||
3206 | msgid "Sync Open _Tabs" | ||||
3207 | msgstr "ปรับข้อมูลแ_ท็บที่เปิด" | ||||
3208 | |||||
3209 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 | ||||
3210 | msgid "S_ynced Tabs" | ||||
3211 | msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแ_ล้ว" | ||||
3212 | |||||
3213 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 | ||||
3214 | msgid "Frequency" | ||||
3215 | msgstr "ความถี่" | ||||
3216 | |||||
3217 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 | ||||
3218 | msgid "Device name" | ||||
3219 | msgstr "ชื่ออุปกรณ์" | ||||
3220 | |||||
3221 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 src/resources/gtk/password-popov | ||||
> | er.ui:94 | ||||
3222 | msgid "_Save" | ||||
3223 | msgstr "_บันทึก" | ||||
3224 | |||||
3225 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 | ||||
3226 | msgid "_Change" | ||||
3227 | msgstr "_เปลี่ยน" | ||||
3228 | |||||
3229 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 | ||||
3230 | msgid "History" | ||||
3231 | msgstr "ประวัติ" | ||||
3232 | |||||
3233 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 src/resources/gtk/location-entry.ui:98 | ||||
3234 | msgid "Clear" | ||||
3235 | msgstr "ล้าง" | ||||
3236 | |||||
3237 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 | ||||
3238 | msgid "Select Items" | ||||
3239 | msgstr "เลือกรายการ" | ||||
3240 | |||||
3241 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 | ||||
3242 | msgid "Search history" | ||||
3243 | msgstr "ค้นประวัติ" | ||||
3244 | |||||
3245 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 | ||||
3246 | msgid "No History Found" | ||||
3247 | msgstr "ไม่พบประวัติ" | ||||
3248 | |||||
3249 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 | ||||
3250 | msgid "Visited pages will be listed here" | ||||
3251 | msgstr "หน้าเว็บที่เคยเข้าแล้วจะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" | ||||
3252 | |||||
3253 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 | ||||
3254 | msgid "_Open" | ||||
3255 | msgstr "_เปิด" | ||||
3256 | |||||
3257 | #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 | ||||
3258 | msgid "Delete Language" | ||||
3259 | msgstr "ลบภาษา" | ||||
3260 | |||||
3261 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 | ||||
3262 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" | ||||
3263 | msgstr "ค้นหาเว็บไซต์ ที่คั่นหน้า และแท็บที่เปิด" | ||||
3264 | |||||
3265 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 | ||||
3266 | msgid "Website Security Status and Permissions" | ||||
3267 | msgstr "สถานะความปลอดภัยและการกำหนดสิทธิ์ของเว็บไซต์" | ||||
3268 | |||||
3269 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 src/resources/gtk/prefs-appearance-pag | ||||
> | e.ui:59 | ||||
3270 | msgid "Reader Mode" | ||||
3271 | msgstr "โหมดเครื่องมืออ่าน" | ||||
3272 | |||||
3273 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 | ||||
3274 | msgid "View Available Passwords" | ||||
3275 | msgstr "ดูรหัสผ่านที่ใช้ได้" | ||||
3276 | |||||
3277 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 | ||||
3278 | msgid "_Redo" | ||||
3279 | msgstr "_ทำซ้ำ" | ||||
3280 | |||||
3281 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 | ||||
3282 | msgid "Paste and _Go" | ||||
3283 | msgstr "วางแล้ว_ไป" | ||||
3284 | |||||
3285 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 | ||||
3286 | msgid "R_eload" | ||||
3287 | msgstr "โหลดให_ม่" | ||||
3288 | |||||
3289 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 | ||||
3290 | msgid "Reload _All Tabs" | ||||
3291 | msgstr "โหลดแท็บ_ทั้งหมดใหม่" | ||||
3292 | |||||
3293 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 | ||||
3294 | msgid "_Duplicate" | ||||
3295 | msgstr "เ_ปิดซ้ำ" | ||||
3296 | |||||
3297 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 | ||||
3298 | msgid "P_in Tab" | ||||
3299 | msgstr "ปั_กหมุดแท็บ" | ||||
3300 | |||||
3301 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 | ||||
3302 | msgid "Unp_in Tab" | ||||
3303 | msgstr "_ถอนหมุดแท็บ" | ||||
3304 | |||||
3305 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 | ||||
3306 | msgid "_Mute Tab" | ||||
3307 | msgstr "ปิ_ดเสียงแท็บ" | ||||
3308 | |||||
3309 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 | ||||
3310 | msgid "Close Tabs to the _Left" | ||||
3311 | msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ซ้าย" | ||||
3312 | |||||
3313 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 | ||||
3314 | msgid "Close Tabs to the _Right" | ||||
3315 | msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ขวา" | ||||
3316 | |||||
3317 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 | ||||
3318 | msgid "Close _Other Tabs" | ||||
3319 | msgstr "ปิดแท็บ_อื่นๆ" | ||||
3320 | |||||
3321 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:269 | ||||
3322 | msgid "_Close" | ||||
3323 | msgstr "ปิ_ด" | ||||
3324 | |||||
3325 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 | ||||
3326 | msgid "_Run in Background" | ||||
3327 | msgstr "ทำ_งานในเบื้องหลัง" | ||||
3328 | |||||
3329 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 src/resources/gtk/tab-overview-menu | ||||
> | .ui:6 | ||||
3330 | msgid "_New Window" | ||||
3331 | msgstr "หน้าต่างใ_หม่" | ||||
3332 | |||||
3333 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 src/resources/gtk/tab-overview-menu | ||||
> | .ui:10 | ||||
3334 | msgid "New _Incognito Window" | ||||
3335 | msgstr "หน้าต่างใหม่ไ_ม่เปิดเผยตัว" | ||||
3336 | |||||
3337 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 src/resources/gtk/tab-overview-menu | ||||
> | .ui:16 | ||||
3338 | msgid "Reopen Closed _Tab" | ||||
3339 | msgstr "เปิดแ_ท็บที่ปิดใหม่" | ||||
3340 | |||||
3341 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 | ||||
3342 | msgid "Histo_ry" | ||||
3343 | msgstr "ป_ระวัติ" | ||||
3344 | |||||
3345 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 | ||||
3346 | msgid "I_mport and Export" | ||||
3347 | msgstr "นำเ_ข้าและส่งออก" | ||||
3348 | |||||
3349 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 | ||||
3350 | msgid "I_mport Bookmarks…" | ||||
3351 | msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า…" | ||||
3352 | |||||
3353 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 | ||||
3354 | msgid "E_xport Bookmarks…" | ||||
3355 | msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า…" | ||||
3356 | |||||
3357 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 | ||||
3358 | msgid "Import _Passwords…" | ||||
3359 | msgstr "นำเข้าร_หัสผ่าน…" | ||||
3360 | |||||
3361 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 | ||||
3362 | msgid "Export _Passwords…" | ||||
3363 | msgstr "ส่งออกร_หัสผ่าน…" | ||||
3364 | |||||
3365 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 | ||||
3366 | msgid "_Web Apps" | ||||
3367 | msgstr "เ_ว็บแอป" | ||||
3368 | |||||
3369 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 | ||||
3370 | msgid "Install as _Web App…" | ||||
3371 | msgstr "ติดตั้งเป็นเ_ว็บแอป…" | ||||
3372 | |||||
3373 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 | ||||
3374 | msgid "Manag_e Web Apps" | ||||
3375 | msgstr "_จัดการเว็บแอป" | ||||
3376 | |||||
3377 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 | ||||
3378 | msgid "Text Enco_ding…" | ||||
3379 | msgstr "_รหัสอักขระข้อความ…" | ||||
3380 | |||||
3381 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 | ||||
3382 | msgid "Pri_vacy Report" | ||||
3383 | msgstr "รายงาน_ความเป็นส่วนตัว" | ||||
3384 | |||||
3385 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 | ||||
3386 | msgid "Pr_eferences" | ||||
3387 | msgstr "_ปรับแต่ง" | ||||
3388 | |||||
3389 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 | ||||
3390 | msgid "_Keyboard Shortcuts" | ||||
3391 | msgstr "แป้นพิมพ์_ลัด" | ||||
3392 | |||||
3393 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 | ||||
3394 | msgid "_Help" | ||||
3395 | msgstr "_วิธีใช้" | ||||
3396 | |||||
3397 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 | ||||
3398 | msgid "_About Web" | ||||
3399 | msgstr "เ_กี่ยวกับ “เว็บ”" | ||||
3400 | |||||
3401 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 | ||||
3402 | msgctxt "tooltip" | ||||
3403 | msgid "Zoom Out" | ||||
3404 | msgstr "ซูมออก" | ||||
3405 | |||||
3406 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 | ||||
3407 | msgid "Restore Zoom" | ||||
3408 | msgstr "ล้างค่าอัตราซูม" | ||||
3409 | |||||
3410 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 | ||||
3411 | msgctxt "tooltip" | ||||
3412 | msgid "Zoom In" | ||||
3413 | msgstr "ซูมเข้า" | ||||
3414 | |||||
3415 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 | ||||
3416 | msgid "Print…" | ||||
3417 | msgstr "พิมพ์…" | ||||
3418 | |||||
3419 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 | ||||
3420 | msgid "Find…" | ||||
3421 | msgstr "ค้นหา…" | ||||
3422 | |||||
3423 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 | ||||
3424 | msgid "Fullscreen" | ||||
3425 | msgstr "เต็มจอ" | ||||
3426 | |||||
3427 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 | ||||
3428 | msgid "Save Login?" | ||||
3429 | msgstr "จะบันทึกข้อมูลเข้าระบบหรือไม่?" | ||||
3430 | |||||
3431 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 | ||||
3432 | msgid "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in | ||||
> | Preferences" | ||||
3433 | msgstr "จะบันทึกรหัสผ่านไว้เฉพาะในอุปกรณ์ของคุณ โดยสามารถลบออกได้ตลอดในหน้าปรับแ | ||||
> | ต่ง" | ||||
3434 | |||||
3435 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 | ||||
3436 | msgid "_Never Save" | ||||
3437 | msgstr "ไ_ม่บันทึกเลย" | ||||
3438 | |||||
3439 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 | ||||
3440 | msgid "N_ot Now" | ||||
3441 | msgstr "_ยังไม่ทำตอนนี้" | ||||
3442 | |||||
3443 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.u | ||||
> | i:53 | ||||
3444 | msgid "Passwords" | ||||
3445 | msgstr "รหัสผ่าน" | ||||
3446 | |||||
3447 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 | ||||
3448 | msgid "Remove All Passwords" | ||||
3449 | msgstr "ลบรหัสผ่านทั้งหมด" | ||||
3450 | |||||
3451 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 | ||||
3452 | msgid "Search passwords" | ||||
3453 | msgstr "ค้นหารหัสผ่าน" | ||||
3454 | |||||
3455 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 | ||||
3456 | msgid "No Passwords Found" | ||||
3457 | msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน" | ||||
3458 | |||||
3459 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 | ||||
3460 | msgid "Saved passwords will be listed here" | ||||
3461 | msgstr "รหัสผ่านที่บันทึกไว้จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" | ||||
3462 | |||||
3463 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 | ||||
3464 | msgid "_Copy Password" | ||||
3465 | msgstr "_คัดลอกรหัสผ่าน" | ||||
3466 | |||||
3467 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 | ||||
3468 | msgid "C_opy Username" | ||||
3469 | msgstr "คัด_ลอกชื่อผู้ใช้" | ||||
3470 | |||||
3471 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 | ||||
3472 | msgid "Appearance" | ||||
3473 | msgstr "รูปแบบ" | ||||
3474 | |||||
3475 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 | ||||
3476 | msgid "Fonts" | ||||
3477 | msgstr "แบบอักษร" | ||||
3478 | |||||
3479 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 | ||||
3480 | msgid "Use Custom Fonts" | ||||
3481 | msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง" | ||||
3482 | |||||
3483 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 | ||||
3484 | msgid "Sans Serif Font" | ||||
3485 | msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิง" | ||||
3486 | |||||
3487 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 | ||||
3488 | msgid "Serif Font" | ||||
3489 | msgstr "แบบอักษรมีเชิง" | ||||
3490 | |||||
3491 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 | ||||
3492 | msgid "Monospace Font" | ||||
3493 | msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" | ||||
3494 | |||||
3495 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 | ||||
3496 | msgid "Font Style" | ||||
3497 | msgstr "ลักษณะแบบอักษร" | ||||
3498 | |||||
3499 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 | ||||
3500 | msgid "Color Scheme" | ||||
3501 | msgstr "ชุดสี" | ||||
3502 | |||||
3503 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 | ||||
3504 | msgid "Style" | ||||
3505 | msgstr "สไตล์" | ||||
3506 | |||||
3507 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 | ||||
3508 | msgid "Use Custom Stylesheet" | ||||
3509 | msgstr "ใช้ Stylesheet กำหนดเอง" | ||||
3510 | |||||
3511 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 | ||||
3512 | msgid "Use Custom JavaScript" | ||||
3513 | msgstr "ใช้จาวาสคริปต์กำหนดเอง" | ||||
3514 | |||||
3515 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 | ||||
3516 | msgid "Default Zoom Level" | ||||
3517 | msgstr "ระดับการซูมปริยาาย" | ||||
3518 | |||||
3519 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 | ||||
3520 | msgid "Add New Extension" | ||||
3521 | msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่" | ||||
3522 | |||||
3523 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 | ||||
3524 | msgid "Extensions must be installed manually from their files" | ||||
3525 | msgstr "" | ||||
3526 | |||||
3527 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 | ||||
3528 | msgid "" | ||||
3529 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and add | ||||
> | web extensions, visit <a " | ||||
3530 | "href=\"https://addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>" | ||||
3531 | msgstr "" | ||||
3532 | |||||
3533 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 | ||||
3534 | msgid "No Extensions Installed" | ||||
3535 | msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" | ||||
3536 | |||||
3537 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 | ||||
3538 | msgid "General" | ||||
3539 | msgstr "ทั่วไป" | ||||
3540 | |||||
3541 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 | ||||
3542 | msgid "Web App" | ||||
3543 | msgstr "เว็บแอป" | ||||
3544 | |||||
3545 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 | ||||
3546 | msgid "_Icon" | ||||
3547 | msgstr "ไ_อคอน" | ||||
3548 | |||||
3549 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 | ||||
3550 | msgid "_Homepage" | ||||
3551 | msgstr "ห_น้าแรก" | ||||
3552 | |||||
3553 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 | ||||
3554 | msgid "_Title" | ||||
3555 | msgstr "_ชื่อ" | ||||
3556 | |||||
3557 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 | ||||
3558 | msgid "_Manage Additional URLs" | ||||
3559 | msgstr "_จัดการ URL เพิ่มเติม" | ||||
3560 | |||||
3561 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 | ||||
3562 | msgid "Web Content" | ||||
3563 | msgstr "เนื้อหาเว็บ" | ||||
3564 | |||||
3565 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 | ||||
3566 | msgid "Block _Advertisements" | ||||
3567 | msgstr "ปิดกั้นโฆษณ_า" | ||||
3568 | |||||
3569 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 | ||||
3570 | msgid "Block _Popup Windows" | ||||
3571 | msgstr "ปิดกั้น_หน้าต่างผุดขึ้น" | ||||
3572 | |||||
3573 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 | ||||
3574 | msgid "Most _Visited Pages" | ||||
3575 | msgstr "หน้าเว็บที่เ_ข้าบ่อย" | ||||
3576 | |||||
3577 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 | ||||
3578 | msgid "_Blank Page" | ||||
3579 | msgstr "หน้า_ว่าง" | ||||
3580 | |||||
3581 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 | ||||
3582 | msgid "_Custom" | ||||
3583 | msgstr "_กำหนดเอง" | ||||
3584 | |||||
3585 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 | ||||
3586 | msgid "Ask o_n Download" | ||||
3587 | msgstr "ถามเมื่อจะ_ดาวน์โหลด" | ||||
3588 | |||||
3589 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 | ||||
3590 | msgid "_Download Folder" | ||||
3591 | msgstr "โ_ฟลเดอร์ดาวน์โหลด" | ||||
3592 | |||||
3593 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 | ||||
3594 | msgid "Search Engines" | ||||
3595 | msgstr "เครื่องมือค้นหา" | ||||
3596 | |||||
3597 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 | ||||
3598 | msgid "Session" | ||||
3599 | msgstr "วาระ" | ||||
3600 | |||||
3601 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 | ||||
3602 | msgid "Start in _Incognito Mode" | ||||
3603 | msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไ_ม่เปิดเผยตัว" | ||||
3604 | |||||
3605 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 | ||||
3606 | msgid "_Restore Tabs on Startup" | ||||
3607 | msgstr "เ_รียกคืนแท็บเมื่อเริ่มทำงาน" | ||||
3608 | |||||
3609 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 | ||||
3610 | msgid "Browsing" | ||||
3611 | msgstr "การท่องดู" | ||||
3612 | |||||
3613 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 | ||||
3614 | msgid "Mouse _Gestures" | ||||
3615 | msgstr "_คำสั่งเมาส์" | ||||
3616 | |||||
3617 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 | ||||
3618 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs" | ||||
3619 | msgstr "_สลับไปยังแท็บใหม่ทันที" | ||||
3620 | |||||
3621 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 | ||||
3622 | msgid "Touch _Navigation Gestures" | ||||
3623 | msgstr "" | ||||
3624 | |||||
3625 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 | ||||
3626 | msgid "_Spell Checking" | ||||
3627 | msgstr "_ตรวจตัวสะกด" | ||||
3628 | |||||
3629 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 | ||||
3630 | msgid "Developer" | ||||
3631 | msgstr "ผู้พัฒนา" | ||||
3632 | |||||
3633 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 | ||||
3634 | msgid "Show D_eveloper Actions" | ||||
3635 | msgstr "แสดงการกระทำของ_ผู้พัฒนา" | ||||
3636 | |||||
3549 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 | 3637 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 | ||
3550 | msgid "_Add" | 3638 | msgid "_Add" | ||
3551 | msgstr "เ_พิ่ม" | 3639 | msgstr "เ_พิ่ม" | ||
3552 | 3640 | ||||
n | 3553 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 | n | ||
3554 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 | ||||
3555 | msgid "Name" | ||||
3556 | msgstr "ชื่อ" | ||||
3557 | |||||
3558 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 | ||||
3559 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 | ||||
3560 | msgid "Tags" | ||||
3561 | msgstr "ป้าย" | ||||
3562 | |||||
3563 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 | ||||
3564 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 | ||||
3565 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 | ||||
3566 | msgid "Remove" | ||||
3567 | msgstr "ลบ" | ||||
3568 | |||||
3569 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 | ||||
3570 | msgid "Add Tag" | ||||
3571 | msgstr "เพิ่มป้าย" | ||||
3572 | |||||
3573 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 | ||||
3574 | msgid "Add new tag" | ||||
3575 | msgstr "เพิ่มป้ายใหม่" | ||||
3576 | |||||
3577 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 | ||||
3578 | #, fuzzy | ||||
3579 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
3580 | #| msgid "Editing" | ||||
3581 | msgid "Edit" | ||||
3582 | msgstr "การแก้ไข" | ||||
3583 | |||||
3584 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 | ||||
3585 | msgid "Done" | ||||
3586 | msgstr "" | ||||
3587 | |||||
3588 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 | ||||
3589 | #, fuzzy | ||||
3590 | #| msgid "Sync Options" | ||||
3591 | msgid "Options" | ||||
3592 | msgstr "ตัวเลือกการปรับข้อมูล" | ||||
3593 | |||||
3594 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 | ||||
3595 | msgid "Search bookmarks" | ||||
3596 | msgstr "ค้นหาที่คั่นหน้า" | ||||
3597 | |||||
3598 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 | ||||
3599 | msgid "No Bookmarks" | ||||
3600 | msgstr "ไม่มีที่คั่นหน้า" | ||||
3601 | |||||
3602 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 | ||||
3603 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | ||||
3604 | msgstr "หน้าที่คั่นไว้จะแสดงที่นี่" | ||||
3605 | |||||
3606 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 | ||||
3607 | #, fuzzy | ||||
3608 | #| msgid "I_mport" | ||||
3609 | msgid "I_mport…" | ||||
3610 | msgstr "นำเ_ข้า" | ||||
3611 | |||||
3612 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 | ||||
3613 | #, fuzzy | ||||
3614 | #| msgid "E_xport Bookmarks…" | ||||
3615 | msgid "E_xport…" | ||||
3616 | msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า…" | ||||
3617 | |||||
3618 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 | ||||
3619 | msgid "Website Data" | ||||
3620 | msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" | ||||
3621 | |||||
3622 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 | ||||
3623 | msgid "_Clear Data" | ||||
3624 | msgstr "_ล้างข้อมูล" | ||||
3625 | |||||
3626 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 | ||||
3627 | msgid "Remove selected website data" | ||||
3628 | msgstr "ลบข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก" | ||||
3629 | |||||
3630 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 | ||||
3631 | msgid "Search website data" | ||||
3632 | msgstr "ค้นหาข้อมูลเว็บไซต์" | ||||
3633 | |||||
3634 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 | ||||
3635 | msgid "No Website Data Found" | ||||
3636 | msgstr "ไม่พบข้อมูลเว็บไซต์" | ||||
3637 | |||||
3638 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 | ||||
3639 | msgid "Website data will be listed here" | ||||
3640 | msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" | ||||
3641 | |||||
3642 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 | ||||
3643 | msgid "Clear selected website data:" | ||||
3644 | msgstr "ล้างข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก:" | ||||
3645 | |||||
3646 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 | ||||
3647 | msgid "" | ||||
3648 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " | ||||
3649 | "removed forever." | ||||
3650 | msgstr "ข้อมูลที่ลบแล้ว จะถูกลบไปตลอดกาล เรียกคืนไม่ได้อีก" | ||||
3651 | |||||
3652 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 | ||||
3653 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 | ||||
3654 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 | ||||
3655 | msgid "Search" | ||||
3656 | msgstr "ค้นหา" | ||||
3657 | |||||
3658 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 | ||||
3659 | msgid "No Results Found" | ||||
3660 | msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" | ||||
3661 | |||||
3662 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 | ||||
3663 | msgid "Try a different search" | ||||
3664 | msgstr "ลองค้นหาด้วยคำอื่น" | ||||
3665 | |||||
3666 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 | ||||
3667 | msgid "Text Encoding" | ||||
3668 | msgstr "รหัสอักขระ" | ||||
3669 | |||||
3670 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 | ||||
3671 | msgid "Use Encoding Specified by Document" | ||||
3672 | msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอกสาร" | ||||
3673 | |||||
3674 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 | ||||
3675 | msgid "Recent Encodings" | ||||
3676 | msgstr "รหัสที่ใช้ล่าสุด" | ||||
3677 | |||||
3678 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 | ||||
3679 | msgid "Related Encodings" | ||||
3680 | msgstr "รหัสที่เกี่ยวข้อง" | ||||
3681 | |||||
3682 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 | ||||
3683 | msgid "Show All…" | ||||
3684 | msgstr "แสดงทั้งหมด…" | ||||
3685 | |||||
3686 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 | ||||
3687 | msgid "Open _Inspector" | ||||
3688 | msgstr "เปิดตัว_ตรวจสอบ" | ||||
3689 | |||||
3690 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 | ||||
3691 | msgid "Author" | ||||
3692 | msgstr "ผู้จัดทำ" | ||||
3693 | |||||
3694 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 | ||||
3695 | msgid "Version" | ||||
3696 | msgstr "รุ่น" | ||||
3697 | |||||
3698 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 | ||||
3699 | msgid "Enabled" | ||||
3700 | msgstr "เปิดใช้" | ||||
3701 | |||||
3702 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 | ||||
3703 | msgid "Remove Extension…" | ||||
3704 | msgstr "ลบส่วนขยาย…" | ||||
3705 | |||||
3706 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 | ||||
3707 | msgid "Firefox Sync" | ||||
3708 | msgstr "Firefox Sync" | ||||
3709 | |||||
3710 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 | ||||
3711 | msgid "Sync _Now" | ||||
3712 | msgstr "ซิงค์_ตอนนี้" | ||||
3713 | |||||
3714 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 | ||||
3715 | msgid "" | ||||
3716 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " | ||||
3717 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " | ||||
3718 | "endorsed by Mozilla." | ||||
3719 | msgstr "" | ||||
3720 | "ลงชื่อเข้าใช้บัญชี Mozilla ของคุณเพื่อซิงค์ข้อมูลของคุณกับ “เว็บ” ของ GNOME และ | ||||
> | Firefox " | ||||
3721 | "ในคอมพิวเตอร์อื่นๆ “เว็บ” ของ GNOME ไม่ใช่ Firefox และไม่ได้จัดทำหรือรับรองโดย | ||||
> | Mozilla" | ||||
3722 | |||||
3723 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 | ||||
3724 | msgid "Mozilla Account" | ||||
3725 | msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla" | ||||
3726 | |||||
3727 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 | ||||
3728 | msgid "Logged in" | ||||
3729 | msgstr "เข้าระบบแล้ว" | ||||
3730 | |||||
3731 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 | ||||
3732 | msgid "Sign _Out" | ||||
3733 | msgstr "_ออกจากระบบ" | ||||
3734 | |||||
3735 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 | ||||
3736 | msgid "Sync Options" | ||||
3737 | msgstr "ตัวเลือกการปรับข้อมูล" | ||||
3738 | |||||
3739 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 | ||||
3740 | msgid "Sync _Bookmarks" | ||||
3741 | msgstr "ปรับข้อมูลที่_คั่นหน้า" | ||||
3742 | |||||
3743 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 | ||||
3744 | msgid "Sync _Passwords" | ||||
3745 | msgstr "ปรับข้อมูล_รหัสผ่าน" | ||||
3746 | |||||
3747 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 | ||||
3748 | msgid "Sync _History" | ||||
3749 | msgstr "ปรับข้อมูล_ประวัติ" | ||||
3750 | |||||
3751 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 | ||||
3752 | msgid "Sync Open _Tabs" | ||||
3753 | msgstr "ปรับข้อมูลแ_ท็บที่เปิด" | ||||
3754 | |||||
3755 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 | ||||
3756 | msgid "S_ynced Tabs" | ||||
3757 | msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแ_ล้ว" | ||||
3758 | |||||
3759 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 | ||||
3760 | msgid "Frequency" | ||||
3761 | msgstr "ความถี่" | ||||
3762 | |||||
3763 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 | ||||
3764 | msgid "Device name" | ||||
3765 | msgstr "ชื่ออุปกรณ์" | ||||
3766 | |||||
3767 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 | ||||
3768 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 | ||||
3769 | msgid "_Save" | ||||
3770 | msgstr "_บันทึก" | ||||
3771 | |||||
3772 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 | ||||
3773 | msgid "_Change" | ||||
3774 | msgstr "_เปลี่ยน" | ||||
3775 | |||||
3776 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 | ||||
3777 | msgid "History" | ||||
3778 | msgstr "ประวัติ" | ||||
3779 | |||||
3780 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 | ||||
3781 | #, fuzzy | ||||
3782 | #| msgid "Clear" | ||||
3783 | msgid "_Clear" | ||||
3784 | msgstr "ล้าง" | ||||
3785 | |||||
3786 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 | ||||
3787 | msgid "Select Items" | ||||
3788 | msgstr "เลือกรายการ" | ||||
3789 | |||||
3790 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 | ||||
3791 | msgid "Search history" | ||||
3792 | msgstr "ค้นประวัติ" | ||||
3793 | |||||
3794 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 | ||||
3795 | msgid "No History Found" | ||||
3796 | msgstr "ไม่พบประวัติ" | ||||
3797 | |||||
3798 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 | ||||
3799 | msgid "Visited pages will be listed here" | ||||
3800 | msgstr "หน้าเว็บที่เคยเข้าแล้วจะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" | ||||
3801 | |||||
3802 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 | ||||
3803 | msgid "_Open" | ||||
3804 | msgstr "_เปิด" | ||||
3805 | |||||
3806 | #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 | ||||
3807 | msgid "Delete Language" | ||||
3808 | msgstr "ลบภาษา" | ||||
3809 | |||||
3810 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 | ||||
3811 | msgid "Un/Mute" | ||||
3812 | msgstr "" | ||||
3813 | |||||
3814 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 | ||||
3815 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 | ||||
3816 | msgid "Reader Mode" | ||||
3817 | msgstr "โหมดเครื่องมืออ่าน" | ||||
3818 | |||||
3819 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 | ||||
3820 | msgid "View Available Passwords" | ||||
3821 | msgstr "ดูรหัสผ่านที่ใช้ได้" | ||||
3822 | |||||
3823 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 | ||||
3824 | msgid "Paste and _Go" | ||||
3825 | msgstr "วางแล้ว_ไป" | ||||
3826 | |||||
3827 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 | ||||
3828 | msgid "R_eload" | ||||
3829 | msgstr "โหลดให_ม่" | ||||
3830 | |||||
3831 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 | ||||
3832 | msgid "Reload _All Tabs" | ||||
3833 | msgstr "โหลดแท็บ_ทั้งหมดใหม่" | ||||
3834 | |||||
3835 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 | ||||
3836 | msgid "_Duplicate" | ||||
3837 | msgstr "เ_ปิดซ้ำ" | ||||
3838 | |||||
3839 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 | ||||
3840 | msgid "P_in Tab" | ||||
3841 | msgstr "ปั_กหมุดแท็บ" | ||||
3842 | |||||
3843 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 | ||||
3844 | msgid "Unp_in Tab" | ||||
3845 | msgstr "_ถอนหมุดแท็บ" | ||||
3846 | |||||
3847 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 | ||||
3848 | msgid "_Mute Tab" | ||||
3849 | msgstr "ปิ_ดเสียงแท็บ" | ||||
3850 | |||||
3851 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 | ||||
3852 | msgid "Close Tabs to the _Left" | ||||
3853 | msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ซ้าย" | ||||
3854 | |||||
3855 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 | ||||
3856 | msgid "Close Tabs to the _Right" | ||||
3857 | msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ขวา" | ||||
3858 | |||||
3859 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 | ||||
3860 | msgid "Close _Other Tabs" | ||||
3861 | msgstr "ปิดแท็บ_อื่นๆ" | ||||
3862 | |||||
3863 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 | ||||
3864 | msgid "_Close" | ||||
3865 | msgstr "ปิ_ด" | ||||
3866 | |||||
3867 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 | ||||
3868 | msgid "Main Menu" | ||||
3869 | msgstr "เมนูหลัก" | ||||
3870 | |||||
3871 | #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action | ||||
3872 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 | ||||
3873 | msgid "_Run in Background" | ||||
3874 | msgstr "ทำ_งานในเบื้องหลัง" | ||||
3875 | |||||
3876 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 | ||||
3877 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 | ||||
3878 | msgid "_New Window" | ||||
3879 | msgstr "หน้าต่างใ_หม่" | ||||
3880 | |||||
3881 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 | ||||
3882 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 | ||||
3883 | msgid "New _Incognito Window" | ||||
3884 | msgstr "หน้าต่างใหม่ไ_ม่เปิดเผยตัว" | ||||
3885 | |||||
3886 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 | ||||
3887 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 | ||||
3888 | msgid "Reopen Closed _Tab" | ||||
3889 | msgstr "เปิดแ_ท็บที่ปิดใหม่" | ||||
3890 | |||||
3891 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 | ||||
3892 | msgid "Fullscreen" | ||||
3893 | msgstr "เต็มจอ" | ||||
3894 | |||||
3895 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 | ||||
3896 | msgid "Histo_ry" | ||||
3897 | msgstr "ป_ระวัติ" | ||||
3898 | |||||
3899 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 | ||||
3900 | msgid "_Web Apps" | ||||
3901 | msgstr "เ_ว็บแอป" | ||||
3902 | |||||
3903 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 | ||||
3904 | msgid "Install as _Web App…" | ||||
3905 | msgstr "ติดตั้งเป็นเ_ว็บแอป…" | ||||
3906 | |||||
3907 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 | ||||
3908 | msgid "Manag_e Web Apps" | ||||
3909 | msgstr "_จัดการเว็บแอป" | ||||
3910 | |||||
3911 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 | ||||
3912 | msgid "Text Enco_ding…" | ||||
3913 | msgstr "_รหัสอักขระข้อความ…" | ||||
3914 | |||||
3915 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 | ||||
3916 | msgid "Pri_vacy Report" | ||||
3917 | msgstr "รายงาน_ความเป็นส่วนตัว" | ||||
3918 | |||||
3919 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 | ||||
3920 | #, fuzzy | ||||
3921 | #| msgid "Passwords" | ||||
3922 | msgid "Passw_ords" | ||||
3923 | msgstr "รหัสผ่าน" | ||||
3924 | |||||
3925 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 | ||||
3926 | msgid "Pr_eferences" | ||||
3927 | msgstr "_ปรับแต่ง" | ||||
3928 | |||||
3929 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 | ||||
3930 | msgid "_Help" | ||||
3931 | msgstr "_วิธีใช้" | ||||
3932 | |||||
3933 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 | ||||
3934 | msgid "_About Web" | ||||
3935 | msgstr "เ_กี่ยวกับ “เว็บ”" | ||||
3936 | |||||
3937 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 | ||||
3938 | #, fuzzy | ||||
3939 | #| msgid "Install as _Web App…" | ||||
3940 | msgid "Uninstall Web App" | ||||
3941 | msgstr "ติดตั้งเป็นเ_ว็บแอป…" | ||||
3942 | |||||
3943 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 | ||||
3944 | #, fuzzy | ||||
3945 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
3946 | #| msgid "Quit" | ||||
3947 | msgid "Quit" | ||||
3948 | msgstr "ออก" | ||||
3949 | |||||
3950 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 | ||||
3951 | msgid "Save Login?" | ||||
3952 | msgstr "จะบันทึกข้อมูลเข้าระบบหรือไม่?" | ||||
3953 | |||||
3954 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 | ||||
3955 | msgid "" | ||||
3956 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " | ||||
3957 | "Preferences" | ||||
3958 | msgstr "จะบันทึกรหัสผ่านไว้เฉพาะในอุปกรณ์ของคุณ โดยสามารถลบออกได้ตลอดในหน้าปรับแ | ||||
> | ต่ง" | ||||
3959 | |||||
3960 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 | ||||
3961 | msgid "_Never Save" | ||||
3962 | msgstr "ไ_ม่บันทึกเลย" | ||||
3963 | |||||
3964 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 | ||||
3965 | msgid "N_ot Now" | ||||
3966 | msgstr "_ยังไม่ทำตอนนี้" | ||||
3967 | |||||
3968 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 | ||||
3969 | msgid "Passwords" | ||||
3970 | msgstr "รหัสผ่าน" | ||||
3971 | |||||
3972 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 | ||||
3973 | msgid "Remove All Passwords" | ||||
3974 | msgstr "ลบรหัสผ่านทั้งหมด" | ||||
3975 | |||||
3976 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 | ||||
3977 | msgid "Search passwords" | ||||
3978 | msgstr "ค้นหารหัสผ่าน" | ||||
3979 | |||||
3980 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 | ||||
3981 | msgid "No Passwords Found" | ||||
3982 | msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน" | ||||
3983 | |||||
3984 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 | ||||
3985 | msgid "Saved passwords will be listed here" | ||||
3986 | msgstr "รหัสผ่านที่บันทึกไว้จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" | ||||
3987 | |||||
3988 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 | ||||
3989 | msgid "_Copy Password" | ||||
3990 | msgstr "_คัดลอกรหัสผ่าน" | ||||
3991 | |||||
3992 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 | ||||
3993 | msgid "C_opy Username" | ||||
3994 | msgstr "คัด_ลอกชื่อผู้ใช้" | ||||
3995 | |||||
3996 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 | ||||
3997 | #, fuzzy | ||||
3998 | #| msgid "I_mport" | ||||
3999 | msgid "_Import…" | ||||
4000 | msgstr "นำเ_ข้า" | ||||
4001 | |||||
4002 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 | ||||
4003 | #, fuzzy | ||||
4004 | #| msgid "Export _Passwords…" | ||||
4005 | msgid "_Export…" | ||||
4006 | msgstr "ส่งออกร_หัสผ่าน…" | ||||
4007 | |||||
4008 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 | ||||
4009 | msgid "Appearance" | ||||
4010 | msgstr "รูปแบบ" | ||||
4011 | |||||
4012 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 | ||||
4013 | msgid "Fonts" | ||||
4014 | msgstr "แบบอักษร" | ||||
4015 | |||||
4016 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 | ||||
4017 | msgid "Use Custom Fonts" | ||||
4018 | msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง" | ||||
4019 | |||||
4020 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 | ||||
4021 | msgid "Sans Serif Font" | ||||
4022 | msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิง" | ||||
4023 | |||||
4024 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 | ||||
4025 | msgid "Serif Font" | ||||
4026 | msgstr "แบบอักษรมีเชิง" | ||||
4027 | |||||
4028 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 | ||||
4029 | msgid "Monospace Font" | ||||
4030 | msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" | ||||
4031 | |||||
4032 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 | ||||
4033 | msgid "Font Style" | ||||
4034 | msgstr "ลักษณะแบบอักษร" | ||||
4035 | |||||
4036 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 | ||||
4037 | msgid "Color Scheme" | ||||
4038 | msgstr "ชุดสี" | ||||
4039 | |||||
4040 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 | ||||
4041 | msgid "Style" | ||||
4042 | msgstr "สไตล์" | ||||
4043 | |||||
4044 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 | ||||
4045 | msgid "Use Custom Stylesheet" | ||||
4046 | msgstr "ใช้ Stylesheet กำหนดเอง" | ||||
4047 | |||||
4048 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 | ||||
4049 | msgid "Use Custom JavaScript" | ||||
4050 | msgstr "ใช้จาวาสคริปต์กำหนดเอง" | ||||
4051 | |||||
4052 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 | ||||
4053 | msgid "Default Zoom Level" | ||||
4054 | msgstr "ระดับการซูมปริยาาย" | ||||
4055 | |||||
4056 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 | ||||
4057 | msgid "Add New Extension" | ||||
4058 | msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่" | ||||
4059 | |||||
4060 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 | ||||
4061 | msgid "Extensions must be installed manually from their files" | ||||
4062 | msgstr "" | ||||
4063 | |||||
4064 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 | ||||
4065 | msgid "" | ||||
4066 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " | ||||
4067 | "add web extensions, visit <a href=\"https://" | ||||
4068 | "addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>" | ||||
4069 | msgstr "" | ||||
4070 | |||||
4071 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 | ||||
4072 | msgid "No Extensions Installed" | ||||
4073 | msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" | ||||
4074 | |||||
4075 | #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 | ||||
4076 | msgid "Features" | ||||
4077 | msgstr "" | ||||
4078 | |||||
4079 | #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 | ||||
4080 | #, fuzzy | ||||
4081 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
4082 | #| msgid "Select All" | ||||
4083 | msgid "Reset All" | ||||
4084 | msgstr "เลือกทั้งหมด" | ||||
4085 | |||||
4086 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 | ||||
4087 | msgid "General" | ||||
4088 | msgstr "ทั่วไป" | ||||
4089 | |||||
4090 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 | ||||
4091 | msgid "Web App" | ||||
4092 | msgstr "เว็บแอป" | ||||
4093 | |||||
4094 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 | ||||
4095 | msgid "_Icon" | ||||
4096 | msgstr "ไ_อคอน" | ||||
4097 | |||||
4098 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 | ||||
4099 | msgid "_Homepage" | ||||
4100 | msgstr "ห_น้าแรก" | ||||
4101 | |||||
4102 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 | ||||
4103 | msgid "_Title" | ||||
4104 | msgstr "_ชื่อ" | ||||
4105 | |||||
4106 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 | ||||
4107 | #, fuzzy | ||||
4108 | #| msgid "Additional URLs" | ||||
4109 | msgid "Additional _Domains" | ||||
4110 | msgstr "URL เพิ่มเติม" | ||||
4111 | |||||
4112 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 | ||||
4113 | msgid "Web Content" | ||||
4114 | msgstr "เนื้อหาเว็บ" | ||||
4115 | |||||
4116 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 | ||||
4117 | msgid "Block _Advertisements" | ||||
4118 | msgstr "ปิดกั้นโฆษณ_า" | ||||
4119 | |||||
4120 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 | ||||
4121 | msgid "Block _Popup Windows" | ||||
4122 | msgstr "ปิดกั้น_หน้าต่างผุดขึ้น" | ||||
4123 | |||||
4124 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 | ||||
4125 | msgid "Most _Visited Pages" | ||||
4126 | msgstr "หน้าเว็บที่เ_ข้าบ่อย" | ||||
4127 | |||||
4128 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 | ||||
4129 | msgid "_Blank Page" | ||||
4130 | msgstr "หน้า_ว่าง" | ||||
4131 | |||||
4132 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 | ||||
4133 | msgid "_Custom" | ||||
4134 | msgstr "_กำหนดเอง" | ||||
4135 | |||||
4136 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 | ||||
4137 | msgid "Ask o_n Download" | ||||
4138 | msgstr "ถามเมื่อจะ_ดาวน์โหลด" | ||||
4139 | |||||
4140 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 | ||||
4141 | msgid "_Download Folder" | ||||
4142 | msgstr "โ_ฟลเดอร์ดาวน์โหลด" | ||||
4143 | |||||
4144 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 | ||||
4145 | #, fuzzy | ||||
4146 | #| msgid "Search Engines" | ||||
4147 | msgid "Search Engine" | ||||
4148 | msgstr "เครื่องมือค้นหา" | ||||
4149 | |||||
4150 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 | ||||
4151 | #, fuzzy | ||||
4152 | #| msgid "Search Engines" | ||||
4153 | msgid "Incognito Search Engine" | ||||
4154 | msgstr "เครื่องมือค้นหา" | ||||
4155 | |||||
4156 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 | ||||
4157 | msgid "Session" | ||||
4158 | msgstr "วาระ" | ||||
4159 | |||||
4160 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 | ||||
4161 | msgid "Start in _Incognito Mode" | ||||
4162 | msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไ_ม่เปิดเผยตัว" | ||||
4163 | |||||
4164 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 | ||||
4165 | msgid "_Restore Tabs on Startup" | ||||
4166 | msgstr "เ_รียกคืนแท็บเมื่อเริ่มทำงาน" | ||||
4167 | |||||
4168 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 | ||||
4169 | msgid "Browsing" | ||||
4170 | msgstr "การท่องดู" | ||||
4171 | |||||
4172 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 | ||||
4173 | msgid "Mouse _Gestures" | ||||
4174 | msgstr "_คำสั่งเมาส์" | ||||
4175 | |||||
4176 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 | ||||
4177 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs" | ||||
4178 | msgstr "_สลับไปยังแท็บใหม่ทันที" | ||||
4179 | |||||
4180 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 | ||||
4181 | msgid "Touch _Navigation Gestures" | ||||
4182 | msgstr "" | ||||
4183 | |||||
4184 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 | ||||
4185 | msgid "_Spell Checking" | ||||
4186 | msgstr "_ตรวจตัวสะกด" | ||||
4187 | |||||
4188 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 | ||||
4189 | msgid "Developer" | ||||
4190 | msgstr "ผู้พัฒนา" | ||||
4191 | |||||
4192 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 | ||||
4193 | msgid "Show D_eveloper Actions" | ||||
4194 | msgstr "แสดงการกระทำของ_ผู้พัฒนา" | ||||
4195 | |||||
4196 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 | ||||
4197 | msgid "Always Show Full _URL" | ||||
4198 | msgstr "" | ||||
4199 | |||||
4200 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 | 3641 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 | ||
4201 | #, fuzzy | 3642 | #, fuzzy | ||
4202 | #| msgid "Choose a language:" | 3643 | #| msgid "Choose a language:" | ||
4203 | msgid "Choose a language" | 3644 | msgid "Choose a language" | ||
4204 | msgstr "เลือกภาษา:" | 3645 | msgstr "เลือกภาษา:" | ||
4205 | 3646 | ||||
n | 4206 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 | n | 3647 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 |
4207 | msgid "Privacy" | 3648 | msgid "Privacy" | ||
4208 | msgstr "ความเป็นส่วนตัว" | 3649 | msgstr "ความเป็นส่วนตัว" | ||
4209 | 3650 | ||||
n | 4210 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 | n | 3651 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 |
4211 | msgid "Web Tracking" | 3652 | msgid "Web Tracking" | ||
4212 | msgstr "การติดตามเว็บ" | 3653 | msgstr "การติดตามเว็บ" | ||
4213 | 3654 | ||||
n | 4214 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 | n | 3655 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 |
4215 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | 3656 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | ||
4216 | msgstr "ระบบป้องกันการ_ติดตามอัจฉริยะ" | 3657 | msgstr "ระบบป้องกันการ_ติดตามอัจฉริยะ" | ||
4217 | 3658 | ||||
n | 4218 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 | n | ||
4219 | #, fuzzy | ||||
4220 | #| msgid "" | ||||
4221 | #| "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " | ||||
4222 | #| "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." | ||||
4223 | msgid "" | ||||
4224 | "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " | ||||
4225 | "Disabling website data storage will break many websites." | ||||
4226 | msgstr "" | ||||
4227 | "กำหนดว่าจะให้เว็บไซต์เก็บคุกกี้ ข้อมูลที่เก็บข้อมูลภายในเครื่อง และฐานข้อมูล In | ||||
> | dexedDB " | ||||
4228 | "การปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจส่งผลให้เว็บไซต์จำนวนมากทำงานผิดพลาดได้" | ||||
4229 | |||||
4230 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 | 3659 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 | ||
3660 | msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" | ||||
3661 | msgstr "" | ||||
3662 | |||||
3663 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 | ||||
4231 | msgid "_Website Data Storage" | 3664 | msgid "_Website Data Storage" | ||
4232 | msgstr "ที่เก็บข้อมูลเ_ว็บไซต์" | 3665 | msgstr "ที่เก็บข้อมูลเ_ว็บไซต์" | ||
4233 | 3666 | ||||
n | 4234 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 | n | 3667 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 |
4235 | #, fuzzy | 3668 | #, fuzzy | ||
4236 | #| msgid "Search history" | 3669 | #| msgid "Search history" | ||
4237 | msgid "Search Suggestions" | 3670 | msgid "Search Suggestions" | ||
4238 | msgstr "ค้นประวัติ" | 3671 | msgstr "ค้นประวัติ" | ||
4239 | 3672 | ||||
n | 4240 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 | n | 3673 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 |
4241 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry" | 3674 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry" | ||
4242 | msgstr "" | 3675 | msgstr "" | ||
4243 | 3676 | ||||
n | 4244 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 | n | 3677 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 |
4245 | #, fuzzy | ||||
4246 | #| msgid "Search history" | ||||
4247 | msgid "Search Su_ggestions" | 3678 | msgid "_Google Search Suggestions" | ||
4248 | msgstr "ค้นประวัติ" | 3679 | msgstr "" | ||
4249 | 3680 | ||||
n | 4250 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 | n | 3681 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 |
4251 | msgid "Personal Data" | 3682 | msgid "Personal Data" | ||
4252 | msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" | 3683 | msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" | ||
4253 | 3684 | ||||
n | 4254 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 | n | 3685 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 |
4255 | #, fuzzy | 3686 | #, fuzzy | ||
n | 4256 | #| msgid "Website Data" | n | 3687 | #| msgid "Clear Personal Data" |
4257 | msgid "Website _Data" | 3688 | msgid "Clear Website _Data" | ||
4258 | msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" | 3689 | msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว" | ||
4259 | 3690 | ||||
n | 4260 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 | n | 3691 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 |
3692 | msgid "_Passwords" | ||||
3693 | msgstr "_รหัสผ่าน" | ||||
3694 | |||||
3695 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 | ||||
3696 | msgid "_Remember Passwords" | ||||
3697 | msgstr "จำรหัส_ผ่าน" | ||||
3698 | |||||
3699 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 | ||||
4261 | msgid "Forms and Autofill" | 3700 | msgid "Forms and Autofill" | ||
4262 | msgstr "" | 3701 | msgstr "" | ||
4263 | 3702 | ||||
n | 4264 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 | n | 3703 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 |
4265 | msgid "_Autofill Forms" | 3704 | msgid "_Autofill Forms" | ||
4266 | msgstr "" | 3705 | msgstr "" | ||
4267 | 3706 | ||||
n | 4268 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 | n | 3707 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 |
4269 | msgid "Autofill _Data" | 3708 | msgid "Autofill _Data" | ||
4270 | msgstr "" | 3709 | msgstr "" | ||
4271 | 3710 | ||||
n | 4272 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 | n | 3711 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 |
3712 | #, fuzzy | ||||
3713 | #| msgid "_Overwrite" | ||||
3714 | msgid "Overview" | ||||
3715 | msgstr "เขียน_ทับ" | ||||
3716 | |||||
3717 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 | ||||
4273 | #, fuzzy | 3718 | #, fuzzy | ||
4274 | #| msgid "Privacy" | 3719 | #| msgid "Privacy" | ||
4275 | msgid "Privacy Report" | 3720 | msgid "Privacy Report" | ||
4276 | msgstr "ความเป็นส่วนตัว" | 3721 | msgstr "ความเป็นส่วนตัว" | ||
4277 | 3722 | ||||
n | 4278 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 | n | 3723 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 |
4279 | #, fuzzy | 3724 | #, fuzzy | ||
4280 | #| msgid "Website Data" | 3725 | #| msgid "Website Data" | ||
4281 | msgid "_Websites" | 3726 | msgid "_Websites" | ||
4282 | msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" | 3727 | msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" | ||
4283 | 3728 | ||||
n | 4284 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 | n | 3729 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 |
4285 | msgid "_Trackers" | 3730 | msgid "_Trackers" | ||
4286 | msgstr "" | 3731 | msgstr "" | ||
4287 | 3732 | ||||
n | 4288 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 | n | 3733 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 |
4289 | msgid "No Trackers Blocked" | ||||
4290 | msgstr "" | ||||
4291 | |||||
4292 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 | ||||
4293 | msgid "" | ||||
4294 | "Trackers that tried to collect personal information across websites will " | ||||
4295 | "appear here" | ||||
4296 | msgstr "" | ||||
4297 | |||||
4298 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 | ||||
4299 | #, fuzzy | 3734 | #, fuzzy | ||
4300 | #| msgid "Show details" | 3735 | #| msgid "Show details" | ||
4301 | msgid "Details" | 3736 | msgid "Details" | ||
4302 | msgstr "แสดงรายละเอียด" | 3737 | msgstr "แสดงรายละเอียด" | ||
4303 | 3738 | ||||
n | 4304 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 | n | 3739 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 |
4305 | #, fuzzy | 3740 | #, fuzzy | ||
n | 4306 | #| msgid "Secure" | n | 3741 | #| msgid "Select the entire page" |
4307 | msgid "_Security" | 3742 | msgid "Selects Default Search Engine" | ||
4308 | msgstr "ปลอดภัย" | 3743 | msgstr "เลือกทั้งหน้า" | ||
4309 | 3744 | ||||
n | n | 3745 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 | ||
3746 | msgid "Shortcut" | ||||
3747 | msgstr "ทางลัด" | ||||
3748 | |||||
3749 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 | ||||
3750 | msgid "" | ||||
3751 | "To determine the search address, perform a search using the search engine that | ||||
> | you want to add and replace " | ||||
3752 | "the search term with %s" | ||||
3753 | msgstr "" | ||||
3754 | |||||
3755 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 | ||||
3756 | msgid "R_emove Search Engine" | ||||
3757 | msgstr "_ลบเครื่องมือค้นหา" | ||||
3758 | |||||
3759 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 | ||||
3760 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3761 | msgid "General" | ||||
3762 | msgstr "ทั่วไป" | ||||
3763 | |||||
4310 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 | 3764 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 | ||
4311 | msgid "_View Certificate…" | 3765 | msgctxt "shortcut window" | ||
4312 | msgstr "_ดูใบรับรอง…" | 3766 | msgid "New Window" | ||
3767 | msgstr "หน้าต่างใหม่" | ||||
4313 | 3768 | ||||
n | n | 3769 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 | ||
3770 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3771 | msgid "New Incognito Window" | ||||
3772 | msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" | ||||
3773 | |||||
3774 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 | ||||
3775 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3776 | msgid "Open File" | ||||
3777 | msgstr "เปิดไฟล์" | ||||
3778 | |||||
3779 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 | ||||
3780 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3781 | msgid "Save Page" | ||||
3782 | msgstr "บันทึกหน้า" | ||||
3783 | |||||
4314 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 | 3784 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 | ||
3785 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3786 | msgid "Take Screenshot" | ||||
3787 | msgstr "เก็บภาพหน้าจอ" | ||||
3788 | |||||
3789 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 | ||||
3790 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3791 | msgid "Print Page" | ||||
3792 | msgstr "พิมพ์หน้า" | ||||
3793 | |||||
3794 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 | ||||
3795 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3796 | msgid "Quit" | ||||
3797 | msgstr "ออก" | ||||
3798 | |||||
3799 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 | ||||
3800 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3801 | msgid "Help" | ||||
3802 | msgstr "วิธีใช้" | ||||
3803 | |||||
3804 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 | ||||
3805 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3806 | msgid "Open Menu" | ||||
3807 | msgstr "เปิดเมนู" | ||||
3808 | |||||
3809 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 | ||||
3810 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3811 | msgid "Shortcuts" | ||||
3812 | msgstr "ทางลัด" | ||||
3813 | |||||
3814 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 | ||||
3815 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3816 | msgid "Show Downloads List" | ||||
3817 | msgstr "แสดงรายชื่อดาวน์โหลด" | ||||
3818 | |||||
3819 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 | ||||
3820 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3821 | msgid "Navigation" | ||||
3822 | msgstr "การท่องดู" | ||||
3823 | |||||
3824 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 | ||||
3825 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3826 | msgid "Go to Homepage" | ||||
3827 | msgstr "ไปยังหน้าแรก" | ||||
3828 | |||||
3829 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 | ||||
3830 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3831 | msgid "Reload Current Page" | ||||
3832 | msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" | ||||
3833 | |||||
3834 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 | ||||
3835 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3836 | msgid "Reload Bypassing Cache" | ||||
3837 | msgstr "" | ||||
3838 | |||||
3839 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 | ||||
3840 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3841 | msgid "Stop Loading Current Page" | ||||
3842 | msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน" | ||||
3843 | |||||
3844 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 src/resources/gtk/shortcuts-dialog. | ||||
> | ui:126 | ||||
3845 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3846 | msgid "Go Back to Previous Page" | ||||
3847 | msgstr "ย้อนกลับไปหน้าก่อน" | ||||
3848 | |||||
3849 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 src/resources/gtk/shortcuts-dialog. | ||||
> | ui:132 | ||||
3850 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3851 | msgid "Go Forward to Next Page" | ||||
3852 | msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดไป" | ||||
3853 | |||||
3854 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 | ||||
3855 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3856 | msgid "Tabs" | ||||
3857 | msgstr "แท็บ" | ||||
3858 | |||||
3859 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 | ||||
3860 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3861 | msgid "New Tab" | ||||
3862 | msgstr "เปิดแท็บใหม่" | ||||
3863 | |||||
3864 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 | ||||
3865 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3866 | msgid "Close Current Tab" | ||||
3867 | msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" | ||||
3868 | |||||
3869 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 | ||||
3870 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3871 | msgid "Reopen Closed Tab" | ||||
3872 | msgstr "เปิดแท็บที่ปิดใหม่" | ||||
3873 | |||||
3874 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 | ||||
3875 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3876 | msgid "Go to Next Tab" | ||||
3877 | msgstr "ไปแท็บถัดไป" | ||||
3878 | |||||
3879 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 | ||||
3880 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3881 | msgid "Go to Previous Tab" | ||||
3882 | msgstr "ไปแท็บก่อนหน้า" | ||||
3883 | |||||
3884 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 | ||||
3885 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3886 | msgid "Move Current Tab to the Left" | ||||
3887 | msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" | ||||
3888 | |||||
3889 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 | ||||
3890 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3891 | msgid "Move Current Tab to the Right" | ||||
3892 | msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" | ||||
3893 | |||||
3894 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 | ||||
3895 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3896 | msgid "Duplicate Current Tab" | ||||
3897 | msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำในอีกแท็บ" | ||||
3898 | |||||
3899 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 | ||||
3900 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3901 | msgid "View Open Tabs" | ||||
3902 | msgstr "ดูแท็บที่เปิด" | ||||
3903 | |||||
3904 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 | ||||
3905 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3906 | msgid "Miscellaneous" | ||||
3907 | msgstr "เบ็ดเตล็ด" | ||||
3908 | |||||
3909 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 | ||||
3910 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3911 | msgid "History" | ||||
3912 | msgstr "ประวัติ" | ||||
3913 | |||||
3914 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 | ||||
4315 | #, fuzzy | 3915 | #, fuzzy | ||
n | 4316 | #| msgid "Permissions" | n | 3916 | #| msgid "Clear Personal Data" |
4317 | msgid "_Permissions" | 3917 | msgctxt "shortcut window" | ||
4318 | msgstr "การกำหนดสิทธิ์" | 3918 | msgid "Clear Website Data" | ||
3919 | msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว" | ||||
4319 | 3920 | ||||
n | 4320 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 | n | 3921 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 |
4321 | #, fuzzy | 3922 | msgctxt "shortcut window" | ||
4322 | #| msgid "Find…" | 3923 | msgid "Preferences" | ||
4323 | msgid "_Find…" | 3924 | msgstr "ปรับแต่ง" | ||
4324 | msgstr "ค้นหา…" | ||||
4325 | 3925 | ||||
n | 4326 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 | n | 3926 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 |
4327 | #, fuzzy | 3927 | msgctxt "shortcut window" | ||
4328 | #| msgid "Print…" | 3928 | msgid "Bookmark Current Page" | ||
4329 | msgid "_Print…" | 3929 | msgstr "คั่นหน้านี้" | ||
4330 | msgstr "พิมพ์…" | ||||
4331 | 3930 | ||||
n | 4332 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 | n | 3931 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 |
4333 | msgid "Add _Bookmark" | 3932 | msgctxt "shortcut window" | ||
3933 | msgid "Show Bookmarks List" | ||||
3934 | msgstr "แสดงรายชื่อที่คั่นหน้า" | ||||
3935 | |||||
3936 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 | ||||
3937 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3938 | msgid "Import Bookmarks" | ||||
4334 | msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า" | 3939 | msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" | ||
4335 | 3940 | ||||
n | 4336 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 | n | 3941 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 |
4337 | #, fuzzy | 3942 | msgctxt "shortcut window" | ||
4338 | #| msgid "Website Security Status and Permissions" | 3943 | msgid "Export Bookmarks" | ||
4339 | msgid "_Security & Permissions" | 3944 | msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า" | ||
4340 | msgstr "สถานะความปลอดภัยและการกำหนดสิทธิ์ของเว็บไซต์" | ||||
4341 | 3945 | ||||
n | 4342 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 | n | 3946 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 |
4343 | msgctxt "tooltip" | 3947 | msgctxt "shortcut window" | ||
3948 | msgid "Toggle Caret Browsing" | ||||
3949 | msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์" | ||||
3950 | |||||
3951 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 | ||||
3952 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3953 | msgid "Web App" | ||||
3954 | msgstr "เว็บแอป" | ||||
3955 | |||||
3956 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 | ||||
3957 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3958 | msgid "Install Site as Web App" | ||||
3959 | msgstr "ติดตั้งไซต์เป็นเว็บแอป" | ||||
3960 | |||||
3961 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 | ||||
3962 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3963 | msgid "View" | ||||
3964 | msgstr "มุมมอง" | ||||
3965 | |||||
3966 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 | ||||
3967 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3968 | msgid "Zoom In" | ||||
3969 | msgstr "ซูมเข้า" | ||||
3970 | |||||
3971 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 | ||||
3972 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4344 | msgid "Zoom Out" | 3973 | msgid "Zoom Out" | ||
4345 | msgstr "ซูมออก" | 3974 | msgstr "ซูมออก" | ||
4346 | 3975 | ||||
n | 4347 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 | n | 3976 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 |
3977 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4348 | msgid "Restore Zoom" | 3978 | msgid "Reset Zoom" | ||
4349 | msgstr "ล้างค่าอัตราซูม" | 3979 | msgstr "ล้างค่าการซูม" | ||
4350 | 3980 | ||||
n | 4351 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 | n | 3981 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 |
4352 | msgctxt "tooltip" | 3982 | msgctxt "shortcut window" | ||
4353 | msgid "Zoom In" | 3983 | msgid "Fullscreen" | ||
4354 | msgstr "ซูมเข้า" | 3984 | msgstr "เต็มจอ" | ||
4355 | 3985 | ||||
n | 4356 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 | n | 3986 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 |
4357 | #, fuzzy | 3987 | msgctxt "shortcut window" | ||
4358 | #| msgid "Main Menu" | 3988 | msgid "View Page Source" | ||
4359 | msgid "Site Menu" | 3989 | msgstr "ดูต้นฉบับหน้าเว็บ" | ||
4360 | msgstr "เมนูหลัก" | ||||
4361 | 3990 | ||||
n | n | 3991 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 | ||
3992 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3993 | msgid "Toggle Inspector" | ||||
3994 | msgstr "เปิด/ปิดใช้ตัวตรวจสอบ" | ||||
3995 | |||||
3996 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 | ||||
3997 | msgctxt "shortcut window" | ||||
3998 | msgid "Toggle Reader Mode" | ||||
3999 | msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดเครื่องมืออ่าน" | ||||
4000 | |||||
4001 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 | ||||
4002 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4003 | msgid "Editing" | ||||
4004 | msgstr "การแก้ไข" | ||||
4005 | |||||
4006 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 | ||||
4007 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4008 | msgid "Cut" | ||||
4009 | msgstr "ตัด" | ||||
4010 | |||||
4011 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 | ||||
4012 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4013 | msgid "Copy" | ||||
4014 | msgstr "คัดลอก" | ||||
4015 | |||||
4016 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 | ||||
4017 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4018 | msgid "Paste" | ||||
4019 | msgstr "วาง" | ||||
4020 | |||||
4021 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 | ||||
4022 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4023 | msgid "Undo" | ||||
4024 | msgstr "เรียกคืน" | ||||
4025 | |||||
4026 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 | ||||
4027 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4028 | msgid "Redo" | ||||
4029 | msgstr "ทำซ้ำ" | ||||
4030 | |||||
4031 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 | ||||
4032 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4033 | msgid "Select All" | ||||
4034 | msgstr "เลือกทั้งหมด" | ||||
4035 | |||||
4036 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 | ||||
4037 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4038 | msgid "Select Page URL" | ||||
4039 | msgstr "เลือก URL ของหน้า" | ||||
4040 | |||||
4041 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 | ||||
4042 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4043 | msgid "Search With Default Search Engine" | ||||
4044 | msgstr "ค้นหาด้วยเครื่องมือค้นหาปริยาย" | ||||
4045 | |||||
4046 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 | ||||
4047 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4048 | msgid "Find" | ||||
4049 | msgstr "ค้นหา" | ||||
4050 | |||||
4051 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 | ||||
4052 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4053 | msgid "Next Find Result" | ||||
4054 | msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาถัดไป" | ||||
4055 | |||||
4056 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 | ||||
4057 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4058 | msgid "Previous Find Result" | ||||
4059 | msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาก่อนหน้า" | ||||
4060 | |||||
4362 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 | 4061 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 | ||
4363 | msgid "Synced Tabs" | 4062 | msgid "Synced Tabs" | ||
4364 | msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแล้ว" | 4063 | msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแล้ว" | ||
4365 | 4064 | ||||
n | 4366 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 | n | 4065 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 |
4367 | msgid "" | 4066 | msgid "" | ||
n | 4368 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " | n | 4067 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with |
> | this account. Open a tab " | ||||
4369 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " | 4068 | "by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be opened)." | ||
4370 | "Tabs cannot be opened)." | ||||
4371 | msgstr "" | 4069 | msgstr "" | ||
n | 4372 | "ด้านล่างนี้แสดงรายชื่อแท็บที่เปิดหลังปรับข้อมูลจากอุปกรณ์เครื่องอื่นของคุณที่ใช | n | 4070 | "ด้านล่างนี้แสดงรายชื่อแท็บที่เปิดหลังปรับข้อมูลจากอุปกรณ์เครื่องอื่นของคุณที่ใช |
> | ้ Firefox Sync " | > | ้ Firefox Sync ด้วยบัญชีผู้ใช้นี้ " | ||
4373 | "ด้วยบัญชีผู้ใช้นี้ โดยสามารถเปิดแท็บได้ด้วยการคลิกสองครั้งที่ชื่อของแท็บนั้น (แ | 4071 | "โดยสามารถเปิดแท็บได้ด้วยการคลิกสองครั้งที่ชื่อของแท็บนั้น (แท็บที่อยู่ในหัวข้อ | ||
> | ท็บที่อยู่ในหัวข้อ " | > | “แท็บในเครื่อง” จะไม่สามารถเปิดได้)" | ||
4374 | "“แท็บในเครื่อง” จะไม่สามารถเปิดได้)" | ||||
4375 | 4072 | ||||
n | 4376 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 | n | ||
4377 | #, fuzzy | ||||
4378 | #| msgid "Reload _All Tabs" | ||||
4379 | msgid "Close _All Tabs" | ||||
4380 | msgstr "โหลดแท็บ_ทั้งหมดใหม่" | ||||
4381 | |||||
4382 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 | 4073 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 | ||
4383 | msgid "Additional URLs" | 4074 | msgid "Additional URLs" | ||
4384 | msgstr "URL เพิ่มเติม" | 4075 | msgstr "URL เพิ่มเติม" | ||
4385 | 4076 | ||||
n | 4386 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 | n | 4077 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 |
4387 | msgid "" | 4078 | msgid "" | ||
n | 4388 | "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " | n | 4079 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web app |
> | lication. If you omit the " | ||||
4389 | "this web app" | 4080 | "URL scheme, the one from the currently loaded URL will be used." | ||
4390 | msgstr "" | ||||
4391 | |||||
4392 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 | ||||
4393 | #, fuzzy | ||||
4394 | #| msgid "Domain" | ||||
4395 | msgid "Base Domain" | ||||
4396 | msgstr "โดเมน" | 4081 | msgstr "" | ||
4397 | 4082 | ||||
n | 4398 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 | n | 4083 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 |
4399 | #, fuzzy | 4084 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | ||
4085 | msgid "URL" | ||||
4086 | msgstr "URL" | ||||
4087 | |||||
4088 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 | ||||
4400 | #| msgid "Add New URL" | 4089 | msgid "Add New URL" | ||
4401 | msgid "Add URL" | ||||
4402 | msgstr "เพิ่ม URL ใหม่" | 4090 | msgstr "เพิ่ม URL ใหม่" | ||
4403 | 4091 | ||||
n | n | 4092 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 | ||
4093 | msgid "Remove Selected URLs" | ||||
4094 | msgstr "ลบ URL ที่เลือก" | ||||
4095 | |||||
4096 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 | ||||
4097 | msgid "C_lear All" | ||||
4098 | msgstr "ล้าง_ทั้งหมด" | ||||
4099 | |||||
4404 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 | 4100 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 | ||
4405 | #, c-format | 4101 | #, c-format | ||
4406 | msgid "Search the web for “%s”" | 4102 | msgid "Search the web for “%s”" | ||
4407 | msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”" | 4103 | msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”" | ||
4408 | 4104 | ||||
n | 4409 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 | n | 4105 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 |
4410 | #, c-format | 4106 | #, c-format | ||
4411 | msgid "Load “%s”" | 4107 | msgid "Load “%s”" | ||
4412 | msgstr "โหลด “%s”" | 4108 | msgstr "โหลด “%s”" | ||
4413 | 4109 | ||||
4414 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194 | 4110 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194 | ||
4465 | #, fuzzy, c-format | 4161 | #, fuzzy, c-format | ||
4466 | #| msgid "Failed to create directory “%s”." | 4162 | #| msgid "Failed to create directory “%s”." | ||
4467 | msgid "Failed to parse manifest.json: %s" | 4163 | msgid "Failed to parse manifest.json: %s" | ||
4468 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" | 4164 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" | ||
4469 | 4165 | ||||
n | 4470 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 | n | 4166 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 src/webextension/ephy-web-extensio |
> | n.c:1045 | ||||
4471 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 | ||||
4472 | #, c-format | 4167 | #, c-format | ||
4473 | msgid "manifest.json invalid" | 4168 | msgid "manifest.json invalid" | ||
4474 | msgstr "" | 4169 | msgstr "" | ||
4475 | 4170 | ||||
4476 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 | 4171 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 | ||
4486 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 | 4181 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 | ||
4487 | #, c-format | 4182 | #, c-format | ||
4488 | msgid "Failed to determine initiating URI" | 4183 | msgid "Failed to determine initiating URI" | ||
4489 | msgstr "" | 4184 | msgstr "" | ||
4490 | 4185 | ||||
n | 4491 | #: src/window-commands.c:128 | n | 4186 | #: src/window-commands.c:125 |
4187 | msgid "GVDB File" | ||||
4188 | msgstr "ไฟล์ GVDB" | ||||
4189 | |||||
4190 | #: src/window-commands.c:126 | ||||
4492 | msgid "HTML File" | 4191 | msgid "HTML File" | ||
4493 | msgstr "ไฟล์ HTML" | 4192 | msgstr "ไฟล์ HTML" | ||
4494 | 4193 | ||||
n | 4495 | #: src/window-commands.c:129 | n | 4194 | #: src/window-commands.c:127 |
4496 | msgid "Firefox" | 4195 | msgid "Firefox" | ||
4497 | msgstr "Firefox" | 4196 | msgstr "Firefox" | ||
4498 | 4197 | ||||
n | 4499 | #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 | n | 4198 | #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:729 |
4500 | msgid "Chrome" | 4199 | msgid "Chrome" | ||
4501 | msgstr "Chrome" | 4200 | msgstr "Chrome" | ||
4502 | 4201 | ||||
n | 4503 | #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 | n | 4202 | #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 |
4504 | msgid "Chromium" | 4203 | msgid "Chromium" | ||
4505 | msgstr "Chromium" | 4204 | msgstr "Chromium" | ||
4506 | 4205 | ||||
n | n | 4206 | #: src/window-commands.c:144 src/window-commands.c:595 src/window-commands.c:864 | ||
> | src/window-commands.c:906 | ||||
4207 | msgid "Ch_oose File" | ||||
4208 | msgstr "เ_ลือกไฟล์" | ||||
4209 | |||||
4507 | #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 | 4210 | #: src/window-commands.c:146 src/window-commands.c:866 | ||
4508 | #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 | ||||
4509 | #, fuzzy | ||||
4510 | #| msgid "Select Profile" | ||||
4511 | msgid "_Select File" | ||||
4512 | msgstr "เลือกโพรไฟล์" | ||||
4513 | |||||
4514 | #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 | ||||
4515 | msgid "I_mport" | 4211 | msgid "I_mport" | ||
4516 | msgstr "นำเ_ข้า" | 4212 | msgstr "นำเ_ข้า" | ||
4517 | 4213 | ||||
n | n | 4214 | #: src/window-commands.c:306 src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:446 | ||
> | src/window-commands.c:490 | ||||
4518 | #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 | 4215 | #: src/window-commands.c:513 src/window-commands.c:529 | ||
4519 | #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 | ||||
4520 | #: src/window-commands.c:500 | ||||
4521 | msgid "Bookmarks successfully imported!" | 4216 | msgid "Bookmarks successfully imported!" | ||
4522 | msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!" | 4217 | msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!" | ||
4523 | 4218 | ||||
n | 4524 | #: src/window-commands.c:347 | n | 4219 | #: src/window-commands.c:325 |
4525 | msgid "Select Profile" | 4220 | msgid "Select Profile" | ||
4526 | msgstr "เลือกโพรไฟล์" | 4221 | msgstr "เลือกโพรไฟล์" | ||
4527 | 4222 | ||||
n | 4528 | #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 | n | 4223 | #: src/window-commands.c:407 src/window-commands.c:457 src/window-commands.c:687 |
> | src/window-commands.c:810 | ||||
4529 | #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 | 4224 | #: src/window-commands.c:1005 | ||
4530 | msgid "Choose File" | 4225 | msgid "Choose File" | ||
4531 | msgstr "เลือกไฟล์" | 4226 | msgstr "เลือกไฟล์" | ||
4532 | 4227 | ||||
n | 4533 | #: src/window-commands.c:555 | n | 4228 | #: src/window-commands.c:578 |
4534 | msgid "Import Bookmarks" | 4229 | msgid "Import Bookmarks" | ||
4535 | msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" | 4230 | msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" | ||
4536 | 4231 | ||||
n | 4537 | #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 | n | 4232 | #: src/window-commands.c:608 src/window-commands.c:919 |
4538 | #, fuzzy | 4233 | msgid "From:" | ||
4539 | #| msgid "File Type:|Unknown" | 4234 | msgstr "จาก:" | ||
4540 | msgid "File Type" | ||||
4541 | msgstr "ไม่ทราบ" | ||||
4542 | 4235 | ||||
n | 4543 | #: src/window-commands.c:647 | n | 4236 | #: src/window-commands.c:648 |
4544 | msgid "Bookmarks successfully exported!" | 4237 | msgid "Bookmarks successfully exported!" | ||
4545 | msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!" | 4238 | msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!" | ||
4546 | 4239 | ||||
4547 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") | 4240 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") | ||
n | 4548 | #: src/window-commands.c:701 | n | 4241 | #: src/window-commands.c:698 |
4549 | msgid "bookmarks.html" | 4242 | msgid "bookmarks.html" | ||
4550 | msgstr "bookmarks.html" | 4243 | msgstr "bookmarks.html" | ||
4551 | 4244 | ||||
n | 4552 | #: src/window-commands.c:731 | n | 4245 | #: src/window-commands.c:728 |
4553 | msgid "CSV File" | 4246 | msgid "CSV File" | ||
4554 | msgstr "ไฟล์ CSV" | 4247 | msgstr "ไฟล์ CSV" | ||
4555 | 4248 | ||||
n | 4556 | #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 | n | 4249 | #: src/window-commands.c:773 src/window-commands.c:799 |
4557 | msgid "Passwords successfully imported!" | 4250 | msgid "Passwords successfully imported!" | ||
4558 | msgstr "นำเข้ารหัสผ่านสำเร็จแล้ว!" | 4251 | msgstr "นำเข้ารหัสผ่านสำเร็จแล้ว!" | ||
4559 | 4252 | ||||
n | 4560 | #: src/window-commands.c:921 | n | 4253 | #: src/window-commands.c:890 |
4561 | msgid "Import Passwords" | 4254 | msgid "Import Passwords" | ||
4562 | msgstr "นำเข้ารหัสผ่าน" | 4255 | msgstr "นำเข้ารหัสผ่าน" | ||
4563 | 4256 | ||||
n | 4564 | #: src/window-commands.c:997 | n | 4257 | #: src/window-commands.c:966 |
4565 | msgid "Passwords successfully exported!" | 4258 | msgid "Passwords successfully exported!" | ||
4566 | msgstr "ส่งออกรหัสผ่านสำเร็จแล้ว!" | 4259 | msgstr "ส่งออกรหัสผ่านสำเร็จแล้ว!" | ||
4567 | 4260 | ||||
4568 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") | 4261 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") | ||
n | 4569 | #: src/window-commands.c:1048 | n | 4262 | #: src/window-commands.c:1015 |
4570 | msgid "passwords.csv" | 4263 | msgid "passwords.csv" | ||
4571 | msgstr "passwords.csv" | 4264 | msgstr "passwords.csv" | ||
4572 | 4265 | ||||
n | 4573 | #: src/window-commands.c:1226 | n | 4266 | #: src/window-commands.c:1223 |
4574 | msgid "Epiphany Canary" | 4267 | msgid "Epiphany Canary" | ||
4575 | msgstr "Epiphany Canary" | 4268 | msgstr "Epiphany Canary" | ||
4576 | 4269 | ||||
n | 4577 | #: src/window-commands.c:1249 | n | 4270 | #: src/window-commands.c:1246 |
4578 | msgid "translator-credits" | 4271 | msgid "translator-credits" | ||
4579 | msgstr "" | 4272 | msgstr "" | ||
4580 | "Isriya Paireepairit <isriyapaireepairit@hotmail.com>\n" | 4273 | "Isriya Paireepairit <isriyapaireepairit@hotmail.com>\n" | ||
4581 | "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" | 4274 | "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" | ||
4582 | "Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>\n" | 4275 | "Aefgh Threenine <aefgh39622@gmail.com>\n" | ||
4583 | "\n" | 4276 | "\n" | ||
4584 | "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)" | 4277 | "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)" | ||
4585 | 4278 | ||||
n | 4586 | #: src/window-commands.c:1405 | n | 4279 | #: src/window-commands.c:1398 |
4587 | msgid "Reload Website?" | 4280 | msgid "Reload Website?" | ||
4588 | msgstr "จะโหลดเว็บไซต์ใหม่หรือไม่?" | 4281 | msgstr "จะโหลดเว็บไซต์ใหม่หรือไม่?" | ||
4589 | 4282 | ||||
n | 4590 | #: src/window-commands.c:1953 | n | 4283 | #: src/window-commands.c:1999 |
4591 | #, fuzzy | ||||
4592 | #| msgid "Web App" | ||||
4593 | msgid "New Web App" | ||||
4594 | msgstr "เว็บแอป" | ||||
4595 | |||||
4596 | #: src/window-commands.c:2005 | ||||
4597 | #, c-format | 4284 | #, c-format | ||
4598 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | 4285 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | ||
4599 | msgstr "แอปพลิเคชัน “%s” พร้อมใช้งานแล้ว" | 4286 | msgstr "แอปพลิเคชัน “%s” พร้อมใช้งานแล้ว" | ||
4600 | 4287 | ||||
n | 4601 | #: src/window-commands.c:2008 | n | 4288 | #: src/window-commands.c:2002 |
4602 | #, c-format | 4289 | #, c-format | ||
4603 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | 4290 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | ||
4604 | msgstr "ไม่สามารถสร้างแอปพลิเคชัน “%s” ได้: %s" | 4291 | msgstr "ไม่สามารถสร้างแอปพลิเคชัน “%s” ได้: %s" | ||
4605 | 4292 | ||||
n | n | 4293 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | ||
4606 | #: src/window-commands.c:2106 | 4294 | #: src/window-commands.c:2012 | ||
4295 | msgid "Launch" | ||||
4296 | msgstr "เรียกทำงาน" | ||||
4297 | |||||
4298 | #: src/window-commands.c:2078 | ||||
4607 | msgid "Replace Existing Web App?" | 4299 | msgid "Replace Existing Web App?" | ||
4608 | msgstr "จะแทนที่แอปพลิเคชันที่มีอยู่แล้วหรือไม่?" | 4300 | msgstr "จะแทนที่แอปพลิเคชันที่มีอยู่แล้วหรือไม่?" | ||
4609 | 4301 | ||||
n | 4610 | #: src/window-commands.c:2109 | n | 4302 | #: src/window-commands.c:2081 |
4611 | #, c-format | 4303 | #, c-format | ||
n | 4612 | msgid "" | n | ||
4613 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | 4304 | msgid "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | ||
4614 | msgstr "มีแอปพลิเคชันชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว การแทนที่จะเป็นการเขียนทับแอปพลิเคชั | 4305 | msgstr "มีแอปพลิเคชันชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว การแทนที่จะเป็นการเขียนทับแอปพลิเคชั | ||
> | นดังกล่าว" | > | นดังกล่าว" | ||
4615 | 4306 | ||||
n | 4616 | #: src/window-commands.c:2114 | n | 4307 | #: src/window-commands.c:2086 |
4617 | msgid "_Replace" | 4308 | msgid "_Replace" | ||
4618 | msgstr "แ_ทนที่" | 4309 | msgstr "แ_ทนที่" | ||
4619 | 4310 | ||||
n | 4620 | #: src/window-commands.c:2419 | n | ||
4621 | #, fuzzy | ||||
4622 | #| msgid "Download finished" | ||||
4623 | msgid "Screenshot finished" | ||||
4624 | msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" | ||||
4625 | |||||
4626 | #: src/window-commands.c:2532 | 4311 | #: src/window-commands.c:2452 | ||
4627 | msgid "HTML" | 4312 | msgid "HTML" | ||
4628 | msgstr "HTML" | 4313 | msgstr "HTML" | ||
4629 | 4314 | ||||
n | 4630 | #: src/window-commands.c:2536 | n | 4315 | #: src/window-commands.c:2456 |
4631 | msgid "MHTML" | 4316 | msgid "MHTML" | ||
4632 | msgstr "MHTML" | 4317 | msgstr "MHTML" | ||
4633 | 4318 | ||||
n | 4634 | #: src/window-commands.c:2582 | n | 4319 | #: src/window-commands.c:2502 |
4635 | msgid "PNG" | 4320 | msgid "PNG" | ||
4636 | msgstr "PNG" | 4321 | msgstr "PNG" | ||
4637 | 4322 | ||||
n | 4638 | #: src/window-commands.c:3041 | n | 4323 | #: src/window-commands.c:2983 |
4639 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | 4324 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | ||
4640 | msgstr "จะเปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?" | 4325 | msgstr "จะเปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?" | ||
4641 | 4326 | ||||
n | 4642 | #: src/window-commands.c:3042 | n | 4327 | #: src/window-commands.c:2984 |
4643 | msgid "" | 4328 | msgid "" | ||
n | 4644 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " | n | 4329 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable curs |
> | or in web pages, allowing " | ||||
4645 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " | 4330 | "you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?" | ||
4646 | "want to enable caret browsing?" | ||||
4647 | msgstr "" | 4331 | msgstr "" | ||
n | 4648 | "การกดปุ่ม F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์ " | n | 4332 | "การกดปุ่ม F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์ โดยจะวางเคอร์เซอร์ซึ่ |
> | งเคลื่อนย้ายได้ลงในหน้าเว็บ " | ||||
4649 | "โดยจะวางเคอร์เซอร์ซึ่งเคลื่อนย้ายได้ลงในหน้าเว็บ ทำให้คุณสามารถเลื่อนอ่านไปมาด้ | 4333 | "ทำให้คุณสามารถเลื่อนอ่านไปมาด้วยแป้นพิมพ์ได้ คุณต้องการจะเปิดใช้การท่องดูแบบมีเ | ||
> | วยแป้นพิมพ์ได้ " | > | คอร์เซอร์หรือไม่?" | ||
4650 | "คุณต้องการจะเปิดใช้การท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?" | ||||
4651 | 4334 | ||||
n | 4652 | #: src/window-commands.c:3047 | n | 4335 | #: src/window-commands.c:2989 |
4653 | msgid "_Enable" | 4336 | msgid "_Enable" | ||
4654 | msgstr "เ_ปิดใช้" | 4337 | msgstr "เ_ปิดใช้" | ||
4655 | 4338 | ||||
n | 4656 | #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." | n | ||
4657 | #~ msgstr "เลิกใช้แล้ว โปรดใช้ search-engine-providers แทน" | ||||
4658 | |||||
4659 | #~ msgid "" | ||||
4660 | #~ "[\n" | ||||
4661 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
4662 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
4663 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
4664 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
4665 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
4666 | #~ "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
4667 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
4668 | #~ msgstr "" | ||||
4669 | #~ "[\n" | ||||
4670 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
4671 | #~ "q=%s&kl=th-th&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
4672 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
4673 | #~ "q=%s&hl=th'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
4674 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" | ||||
4675 | #~ "q=%s&setmkt=th-th&setlang=th'>, 'bang': <'!b'>}\n" | ||||
4676 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
4677 | |||||
4678 | #, c-format | ||||
4679 | #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" | ||||
4680 | #~ msgstr "" | ||||
4681 | #~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH" | ||||
4682 | |||||
4683 | #~ msgid "Reload the current page" | ||||
4684 | #~ msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" | ||||
4685 | |||||
4686 | #~ msgid "Stop loading the current page" | ||||
4687 | #~ msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน" | ||||
4688 | |||||
4689 | #~ msgid "Remove All History" | ||||
4690 | #~ msgstr "ลบประวัติทั้งหมด" | ||||
4691 | |||||
4692 | #~ msgid "_Redo" | ||||
4693 | #~ msgstr "_ทำซ้ำ" | ||||
4694 | |||||
4695 | #~ msgid "I_mport and Export" | ||||
4696 | #~ msgstr "นำเ_ข้าและส่งออก" | ||||
4697 | |||||
4698 | #~ msgid "I_mport Bookmarks…" | ||||
4699 | #~ msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า…" | ||||
4700 | |||||
4701 | #~ msgid "Import _Passwords…" | ||||
4702 | #~ msgstr "นำเข้าร_หัสผ่าน…" | ||||
4703 | |||||
4704 | #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" | ||||
4705 | #~ msgstr "แป้นพิมพ์_ลัด" | ||||
4706 | |||||
4707 | #~ msgid "_Manage Additional URLs" | ||||
4708 | #~ msgstr "_จัดการ URL เพิ่มเติม" | ||||
4709 | |||||
4710 | #, fuzzy | ||||
4711 | #~| msgid "Clear Personal Data" | ||||
4712 | #~ msgid "Clear Website _Data" | ||||
4713 | #~ msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว" | ||||
4714 | |||||
4715 | #~ msgid "_Passwords" | ||||
4716 | #~ msgstr "_รหัสผ่าน" | ||||
4717 | |||||
4718 | #~ msgid "_Remember Passwords" | ||||
4719 | #~ msgstr "จำรหัส_ผ่าน" | ||||
4720 | |||||
4721 | #, fuzzy | ||||
4722 | #~| msgid "_Overwrite" | ||||
4723 | #~ msgid "Overview" | ||||
4724 | #~ msgstr "เขียน_ทับ" | ||||
4725 | |||||
4726 | #, fuzzy | ||||
4727 | #~| msgid "Select the entire page" | ||||
4728 | #~ msgid "Selects Default Search Engine" | ||||
4729 | #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า" | ||||
4730 | |||||
4731 | #~ msgid "R_emove Search Engine" | ||||
4732 | #~ msgstr "_ลบเครื่องมือค้นหา" | ||||
4733 | |||||
4734 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4735 | #~ msgid "General" | ||||
4736 | #~ msgstr "ทั่วไป" | ||||
4737 | |||||
4738 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4739 | #~ msgid "New Window" | ||||
4740 | #~ msgstr "หน้าต่างใหม่" | ||||
4741 | |||||
4742 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4743 | #~ msgid "New Incognito Window" | ||||
4744 | #~ msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" | ||||
4745 | |||||
4746 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4747 | #~ msgid "Open File" | ||||
4748 | #~ msgstr "เปิดไฟล์" | ||||
4749 | |||||
4750 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4751 | #~ msgid "Save Page" | ||||
4752 | #~ msgstr "บันทึกหน้า" | ||||
4753 | |||||
4754 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4755 | #~ msgid "Take Screenshot" | ||||
4756 | #~ msgstr "เก็บภาพหน้าจอ" | ||||
4757 | |||||
4758 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4759 | #~ msgid "Print Page" | ||||
4760 | #~ msgstr "พิมพ์หน้า" | ||||
4761 | |||||
4762 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4763 | #~ msgid "Help" | ||||
4764 | #~ msgstr "วิธีใช้" | ||||
4765 | |||||
4766 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4767 | #~ msgid "Open Menu" | ||||
4768 | #~ msgstr "เปิดเมนู" | ||||
4769 | |||||
4770 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4771 | #~ msgid "Shortcuts" | ||||
4772 | #~ msgstr "ทางลัด" | ||||
4773 | |||||
4774 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4775 | #~ msgid "Show Downloads List" | ||||
4776 | #~ msgstr "แสดงรายชื่อดาวน์โหลด" | ||||
4777 | |||||
4778 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4779 | #~ msgid "Navigation" | ||||
4780 | #~ msgstr "การท่องดู" | ||||
4781 | |||||
4782 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4783 | #~ msgid "Go to Homepage" | ||||
4784 | #~ msgstr "ไปยังหน้าแรก" | ||||
4785 | |||||
4786 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4787 | #~ msgid "Reload Current Page" | ||||
4788 | #~ msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" | ||||
4789 | |||||
4790 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4791 | #~ msgid "Stop Loading Current Page" | ||||
4792 | #~ msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน" | ||||
4793 | |||||
4794 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4795 | #~ msgid "Go Back to Previous Page" | ||||
4796 | #~ msgstr "ย้อนกลับไปหน้าก่อน" | ||||
4797 | |||||
4798 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4799 | #~ msgid "Go Forward to Next Page" | ||||
4800 | #~ msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดไป" | ||||
4801 | |||||
4802 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4803 | #~ msgid "Tabs" | ||||
4804 | #~ msgstr "แท็บ" | ||||
4805 | |||||
4806 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4807 | #~ msgid "New Tab" | ||||
4808 | #~ msgstr "เปิดแท็บใหม่" | ||||
4809 | |||||
4810 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4811 | #~ msgid "Close Current Tab" | ||||
4812 | #~ msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" | ||||
4813 | |||||
4814 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4815 | #~ msgid "Reopen Closed Tab" | ||||
4816 | #~ msgstr "เปิดแท็บที่ปิดใหม่" | ||||
4817 | |||||
4818 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4819 | #~ msgid "Go to Next Tab" | ||||
4820 | #~ msgstr "ไปแท็บถัดไป" | ||||
4821 | |||||
4822 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4823 | #~ msgid "Go to Previous Tab" | ||||
4824 | #~ msgstr "ไปแท็บก่อนหน้า" | ||||
4825 | |||||
4826 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4827 | #~ msgid "Move Current Tab to the Left" | ||||
4828 | #~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" | ||||
4829 | |||||
4830 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4831 | #~ msgid "Move Current Tab to the Right" | ||||
4832 | #~ msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" | ||||
4833 | |||||
4834 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4835 | #~ msgid "Duplicate Current Tab" | ||||
4836 | #~ msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำในอีกแท็บ" | ||||
4837 | |||||
4838 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4839 | #~ msgid "View Open Tabs" | ||||
4840 | #~ msgstr "ดูแท็บที่เปิด" | ||||
4841 | |||||
4842 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4843 | #~ msgid "Miscellaneous" | ||||
4844 | #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" | ||||
4845 | |||||
4846 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4847 | #~ msgid "History" | ||||
4848 | #~ msgstr "ประวัติ" | ||||
4849 | |||||
4850 | #, fuzzy | ||||
4851 | #~| msgid "Clear Personal Data" | ||||
4852 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4853 | #~ msgid "Clear Website Data" | ||||
4854 | #~ msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว" | ||||
4855 | |||||
4856 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4857 | #~ msgid "Preferences" | ||||
4858 | #~ msgstr "ปรับแต่ง" | ||||
4859 | |||||
4860 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4861 | #~ msgid "Bookmark Current Page" | ||||
4862 | #~ msgstr "คั่นหน้านี้" | ||||
4863 | |||||
4864 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4865 | #~ msgid "Show Bookmarks List" | ||||
4866 | #~ msgstr "แสดงรายชื่อที่คั่นหน้า" | ||||
4867 | |||||
4868 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4869 | #~ msgid "Import Bookmarks" | ||||
4870 | #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" | ||||
4871 | |||||
4872 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4873 | #~ msgid "Export Bookmarks" | ||||
4874 | #~ msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า" | ||||
4875 | |||||
4876 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4877 | #~ msgid "Toggle Caret Browsing" | ||||
4878 | #~ msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์" | ||||
4879 | |||||
4880 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4881 | #~ msgid "Web App" | ||||
4882 | #~ msgstr "เว็บแอป" | ||||
4883 | |||||
4884 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4885 | #~ msgid "Install Site as Web App" | ||||
4886 | #~ msgstr "ติดตั้งไซต์เป็นเว็บแอป" | ||||
4887 | |||||
4888 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4889 | #~ msgid "View" | ||||
4890 | #~ msgstr "มุมมอง" | ||||
4891 | |||||
4892 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4893 | #~ msgid "Zoom In" | ||||
4894 | #~ msgstr "ซูมเข้า" | ||||
4895 | |||||
4896 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4897 | #~ msgid "Zoom Out" | ||||
4898 | #~ msgstr "ซูมออก" | ||||
4899 | |||||
4900 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4901 | #~ msgid "Reset Zoom" | ||||
4902 | #~ msgstr "ล้างค่าการซูม" | ||||
4903 | |||||
4904 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4905 | #~ msgid "Fullscreen" | ||||
4906 | #~ msgstr "เต็มจอ" | ||||
4907 | |||||
4908 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4909 | #~ msgid "View Page Source" | ||||
4910 | #~ msgstr "ดูต้นฉบับหน้าเว็บ" | ||||
4911 | |||||
4912 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4913 | #~ msgid "Toggle Inspector" | ||||
4914 | #~ msgstr "เปิด/ปิดใช้ตัวตรวจสอบ" | ||||
4915 | |||||
4916 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4917 | #~ msgid "Toggle Reader Mode" | ||||
4918 | #~ msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดเครื่องมืออ่าน" | ||||
4919 | |||||
4920 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4921 | #~ msgid "Cut" | ||||
4922 | #~ msgstr "ตัด" | ||||
4923 | |||||
4924 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4925 | #~ msgid "Copy" | ||||
4926 | #~ msgstr "คัดลอก" | ||||
4927 | |||||
4928 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4929 | #~ msgid "Paste" | ||||
4930 | #~ msgstr "วาง" | ||||
4931 | |||||
4932 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4933 | #~ msgid "Undo" | ||||
4934 | #~ msgstr "เรียกคืน" | ||||
4935 | |||||
4936 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4937 | #~ msgid "Redo" | ||||
4938 | #~ msgstr "ทำซ้ำ" | ||||
4939 | |||||
4940 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4941 | #~ msgid "Select Page URL" | ||||
4942 | #~ msgstr "เลือก URL ของหน้า" | ||||
4943 | |||||
4944 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4945 | #~ msgid "Search With Default Search Engine" | ||||
4946 | #~ msgstr "ค้นหาด้วยเครื่องมือค้นหาปริยาย" | ||||
4947 | |||||
4948 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4949 | #~ msgid "Find" | ||||
4950 | #~ msgstr "ค้นหา" | ||||
4951 | |||||
4952 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4953 | #~ msgid "Next Find Result" | ||||
4954 | #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาถัดไป" | ||||
4955 | |||||
4956 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4957 | #~ msgid "Previous Find Result" | ||||
4958 | #~ msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาก่อนหน้า" | ||||
4959 | |||||
4960 | #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | ||||
4961 | #~ msgid "URL" | ||||
4962 | #~ msgstr "URL" | ||||
4963 | |||||
4964 | #~ msgid "Remove Selected URLs" | ||||
4965 | #~ msgstr "ลบ URL ที่เลือก" | ||||
4966 | |||||
4967 | #~ msgid "C_lear All" | ||||
4968 | #~ msgstr "ล้าง_ทั้งหมด" | ||||
4969 | |||||
4970 | #~ msgid "GVDB File" | ||||
4971 | #~ msgstr "ไฟล์ GVDB" | ||||
4972 | |||||
4973 | #~ msgid "Ch_oose File" | ||||
4974 | #~ msgstr "เ_ลือกไฟล์" | ||||
4975 | |||||
4976 | #~ msgid "From:" | ||||
4977 | #~ msgstr "จาก:" | ||||
4978 | |||||
4979 | #~ msgid "Bookmark Properties" | 4339 | #~ msgid "Bookmark Properties" | ||
4980 | #~ msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า" | 4340 | #~ msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า" | ||
4981 | 4341 | ||||
4982 | #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." | 4342 | #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." | ||
4983 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงประวัติขณะที่ใช้โหมดไม่เปิดเผยตัวได้" | 4343 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงประวัติขณะที่ใช้โหมดไม่เปิดเผยตัวได้" | ||
4984 | 4344 | ||||
n | 4985 | #~ msgid "" | n | ||
4986 | #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " | 4345 | #~ msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be perma | ||
> | nently deleted." | ||||
4987 | #~ "permanently deleted." | ||||
4988 | #~ msgstr "การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร" | 4346 | #~ msgstr "การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร" | ||
4989 | 4347 | ||||
4990 | #~ msgid "_Name" | 4348 | #~ msgid "_Name" | ||
4991 | #~ msgstr "_ชื่อ" | 4349 | #~ msgstr "_ชื่อ" | ||
4992 | 4350 | ||||
5076 | #~ msgid "Epiphany Web Browser" | 4434 | #~ msgid "Epiphany Web Browser" | ||
5077 | #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" | 4435 | #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" | ||
5078 | 4436 | ||||
5079 | #, no-c-format | 4437 | #, no-c-format | ||
5080 | #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" | 4438 | #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" | ||
n | 5081 | #~ msgstr "" | n | ||
5082 | #~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH'" | 4439 | #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_ | ||
> | TH'" | ||||
5083 | 4440 | ||||
5084 | #~ msgid "URL Search" | 4441 | #~ msgid "URL Search" | ||
5085 | #~ msgstr "การค้นหาในช่อง URL" | 4442 | #~ msgstr "การค้นหาในช่อง URL" | ||
5086 | 4443 | ||||
5087 | #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." | 4444 | #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." | ||
5089 | 4446 | ||||
5090 | #~ msgid "Automatic downloads" | 4447 | #~ msgid "Automatic downloads" | ||
5091 | #~ msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ" | 4448 | #~ msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ" | ||
5092 | 4449 | ||||
5093 | #~ msgid "" | 4450 | #~ msgid "" | ||
n | 5094 | #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " | n | 4451 | #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded |
> | to the download folder and " | ||||
5095 | #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " | 4452 | #~ "opened with the appropriate application." | ||
5096 | #~ "application." | ||||
5097 | #~ msgstr "" | 4453 | #~ msgstr "" | ||
n | 5098 | #~ "เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ " | n | ||
5099 | #~ "จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ แล้วเปิดด้วยโปรแกร | 4454 | #~ "เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาว | ||
> | มที่เหมาะสม" | > | น์โหลดโดยอัตโนมัติ แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม" | ||
5100 | 4455 | ||||
5101 | #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" | 4456 | #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" | ||
5102 | #~ msgstr "จัดการสถานะออฟไลน์โดยอัตโนมัติ ด้วย NetworkManager" | 4457 | #~ msgstr "จัดการสถานะออฟไลน์โดยอัตโนมัติ ด้วย NetworkManager" | ||
5103 | 4458 | ||||
5104 | #~ msgid "Enable smooth scrolling" | 4459 | #~ msgid "Enable smooth scrolling" | ||
5109 | 4464 | ||||
5110 | #~ msgid "Process model" | 4465 | #~ msgid "Process model" | ||
5111 | #~ msgstr "รูปแบบของโพรเซส" | 4466 | #~ msgstr "รูปแบบของโพรเซส" | ||
5112 | 4467 | ||||
5113 | #~ msgid "" | 4468 | #~ msgid "" | ||
n | 5114 | #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" | n | 4469 | #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-proc |
> | ess' to use a single web " | ||||
5115 | #~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" | 4470 | #~ "process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to u | ||
> | se a different web process " | ||||
5116 | #~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each " | 4471 | #~ "for each tab." | ||
5117 | #~ "tab." | ||||
5118 | #~ msgstr "" | 4472 | #~ msgstr "" | ||
5119 | #~ "ตัวเลือกนี้ช่วยให้สามารถตั้งค่ารูปแบบโพรเซสที่ใช้ ใช้ 'shared-secondary-proc | 4473 | #~ "ตัวเลือกนี้ช่วยให้สามารถตั้งค่ารูปแบบโพรเซสที่ใช้ ใช้ 'shared-secondary-proc | ||
> | ess' " | > | ess' " | ||
n | 5120 | #~ "เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บโพรเซสเดียวร่วมกันทุกแท็บ และ 'one-secondary-process | n | 4474 | #~ "เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บโพรเซสเดียวร่วมกันทุกแท็บ และ 'one-secondary-process |
> | -per-" | > | -per-web-view' " | ||
5121 | #~ "web-view' เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บแยกกันสำหรับแต่ละแท็บ" | 4475 | #~ "เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บแยกกันสำหรับแต่ละแท็บ" | ||
5122 | 4476 | ||||
5123 | #~ msgid "Toolbar style" | 4477 | #~ msgid "Toolbar style" | ||
5124 | #~ msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" | 4478 | #~ msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" | ||
5125 | 4479 | ||||
5126 | #~ msgid "" | 4480 | #~ msgid "" | ||
n | 5127 | #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " | n | 4481 | #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" ( |
> | text and icons), \"both-" | ||||
5128 | #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " | 4482 | #~ "horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." | ||
5129 | #~ "\"icons\", and \"text\"." | ||||
5130 | #~ msgstr "" | 4483 | #~ msgstr "" | ||
n | 5131 | #~ "รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), \"both\" | n | 4484 | #~ "รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), \"both\" |
> | " | > | (ข้อความและรูป), \"both-horiz\" " | ||
5132 | #~ "(ข้อความและรูป), \"both-horiz\" (ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ \"text" | 4485 | #~ "(ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ \"text" | ||
5133 | 4486 | ||||
5134 | #~ msgid "[Deprecated]" | 4487 | #~ msgid "[Deprecated]" | ||
5135 | #~ msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้]" | 4488 | #~ msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้]" | ||
5136 | 4489 | ||||
n | 5137 | #~ msgid "" | n | ||
5138 | #~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " | 4490 | #~ msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-poli | ||
> | cy' instead." | ||||
5139 | #~ "instead." | ||||
5140 | #~ msgstr "" | ||||
5141 | #~ "[ไม่แนะนำให้ใช้] คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว ควรใช้ 'tabs-bar-visibility-polic | 4491 | #~ msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้] คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว ควรใช้ 'tabs-bar-visibilit | ||
> | y' แทน" | > | y-policy' แทน" | ||
5142 | 4492 | ||||
5143 | #~ msgid "Visibility of the downloads window" | 4493 | #~ msgid "Visibility of the downloads window" | ||
5144 | #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด" | 4494 | #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด" | ||
5145 | 4495 | ||||
5146 | #~ msgid "" | 4496 | #~ msgid "" | ||
n | 5147 | #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " | n | 4497 | #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown |
> | when new downloads are " | ||||
5148 | #~ "shown when new downloads are started." | 4498 | #~ "started." | ||
5149 | #~ msgstr "" | 4499 | #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด ถ้าซ่อน จะแสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุเมื | ||
> | ่อมีการดาวน์โหลดรายการใหม่" | ||||
5150 | #~ "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด ถ้าซ่อน " | ||||
5151 | #~ "จะแสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีการดาวน์โหลดรายการใหม่" | ||||
5152 | 4500 | ||||
5153 | #~ msgid "Use own colors" | 4501 | #~ msgid "Use own colors" | ||
5154 | #~ msgstr "ใช้สีที่กำหนด" | 4502 | #~ msgstr "ใช้สีที่กำหนด" | ||
5155 | 4503 | ||||
5156 | #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." | 4504 | #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." | ||
5166 | #~ msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)" | 4514 | #~ msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)" | ||
5167 | 4515 | ||||
5168 | #~ msgid "Cookie accept" | 4516 | #~ msgid "Cookie accept" | ||
5169 | #~ msgstr "การยอมรับคุกกี้" | 4517 | #~ msgstr "การยอมรับคุกกี้" | ||
5170 | 4518 | ||||
n | 5171 | #~ msgid "" | n | ||
5172 | #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" | 4519 | #~ msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-thi | ||
> | rd-party\" and \"never\"." | ||||
5173 | #~ "party\" and \"never\"." | ||||
5174 | #~ msgstr "" | 4520 | #~ msgstr "" | ||
n | 5175 | #~ "จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"always\" (รับเสมอ), \"no-third-p | n | 4521 | #~ "จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"always\" (รับเสมอ), \"no-third-p |
> | arty\" " | > | arty\" (ไม่รับบุคคลที่สาม) และ \"never\" " | ||
5176 | #~ "(ไม่รับบุคคลที่สาม) และ \"never\" (ไม่รับเลย)" | 4522 | #~ "(ไม่รับเลย)" | ||
5177 | 4523 | ||||
5178 | #~ msgid "Image animation mode" | 4524 | #~ msgid "Image animation mode" | ||
5179 | #~ msgstr "โหมดของภาพเคลื่อนไหว" | 4525 | #~ msgstr "โหมดของภาพเคลื่อนไหว" | ||
5180 | 4526 | ||||
n | 5181 | #~ msgid "" | n | ||
5182 | #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " | 4527 | #~ msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once | ||
> | \" and \"disabled\"." | ||||
5183 | #~ "and \"disabled\"." | ||||
5184 | #~ msgstr "" | ||||
5185 | #~ "จะแสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"once\" (ร | 4528 | #~ msgstr "จะแสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"on | ||
> | อบเดียว) " | > | ce\" (รอบเดียว) และ \"disabled\" (ปิด)" | ||
5186 | #~ "และ \"disabled\" (ปิด)" | ||||
5187 | 4529 | ||||
5188 | #~ msgid "Enable Plugins" | 4530 | #~ msgid "Enable Plugins" | ||
5189 | #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน" | 4531 | #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน" | ||
5190 | 4532 | ||||
5191 | #~ msgid "Enable WebGL" | 4533 | #~ msgid "Enable WebGL" | ||
5199 | 4541 | ||||
5200 | #~ msgid "Do Not Track" | 4542 | #~ msgid "Do Not Track" | ||
5201 | #~ msgstr "ไม่ต้องติดตามการเชื่อมต่อ" | 4543 | #~ msgstr "ไม่ต้องติดตามการเชื่อมต่อ" | ||
5202 | 4544 | ||||
5203 | #~ msgid "" | 4545 | #~ msgid "" | ||
n | 5204 | #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note " | n | 4546 | #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that |
> | web pages are not forced " | ||||
5205 | #~ "that web pages are not forced to follow this setting." | 4547 | #~ "to follow this setting." | ||
5206 | #~ msgstr "" | ||||
5207 | #~ "กำหนดว่าจะแจ้งเว็บไซต์ว่าเราไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อหรือไม่ พึงระลึกว | 4548 | #~ msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งเว็บไซต์ว่าเราไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อหรือไม่ พึ | ||
> | ่าเว็บต่างๆ " | > | งระลึกว่าเว็บต่างๆ ไม่จำเป็นต้องทำตามค่าตั้งนี้" | ||
5208 | #~ "ไม่จำเป็นต้องทำตามค่าตั้งนี้" | 4549 | |||
4550 | #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." | ||||
4551 | #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" | ||||
4552 | |||||
4553 | #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." | ||||
4554 | #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ที่อยู่เว็บในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" | ||||
5209 | 4555 | ||||
5210 | #~ msgid "Installed plugins" | 4556 | #~ msgid "Installed plugins" | ||
5211 | #~ msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้" | 4557 | #~ msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้" | ||
5212 | 4558 | ||||
5213 | #~ msgid "Plugins" | 4559 | #~ msgid "Plugins" | ||
5241 | #, c-format | 4587 | #, c-format | ||
5242 | #~ msgid "This might not be the real %s." | 4588 | #~ msgid "This might not be the real %s." | ||
5243 | #~ msgstr "นี่อาจไม่ใช่ %s ที่แท้จริง" | 4589 | #~ msgstr "นี่อาจไม่ใช่ %s ที่แท้จริง" | ||
5244 | 4590 | ||||
5245 | #~ msgid "" | 4591 | #~ msgid "" | ||
n | 5246 | #~ "When you try to connect securely, websites present identification to " | n | 4592 | #~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove t |
> | hat your connection has not " | ||||
5247 | #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is " | 4593 | #~ "been maliciously intercepted. There is something wrong with this website’s i | ||
> | dentification:" | ||||
5248 | #~ "something wrong with this website’s identification:" | ||||
5249 | #~ msgstr "" | 4594 | #~ msgstr "" | ||
n | 5250 | #~ "เมื่อคุณพยายามเชื่อมต่อแบบนิรภัย เว็บไซต์ต่างๆ " | n | ||
5251 | #~ "จะแสดงตัวตนเพื่อพิสูจน์ว่าการเชื่อมต่อของคุณไม่ได้ถูกดักข้อมูลอย่างมุ่งร้าย | 4595 | #~ "เมื่อคุณพยายามเชื่อมต่อแบบนิรภัย เว็บไซต์ต่างๆ จะแสดงตัวตนเพื่อพิสูจน์ว่าการ | ||
> | " | > | เชื่อมต่อของคุณไม่ได้ถูกดักข้อมูลอย่างมุ่งร้าย " | ||
5252 | #~ "มีบางอย่างผิดปกติเกี่ยวกับการระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้:" | 4596 | #~ "มีบางอย่างผิดปกติเกี่ยวกับการระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้:" | ||
5253 | 4597 | ||||
5254 | #~ msgid "" | 4598 | #~ msgid "" | ||
n | 5255 | #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only " | n | 4599 | #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if |
> | you know there is a good " | ||||
5256 | #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted " | 4600 | #~ "reason why this website does not use trusted identification." | ||
5257 | #~ "identification." | ||||
5258 | #~ msgstr "" | 4601 | #~ msgstr "" | ||
5259 | #~ "บุคคลที่สามอาจขโมยการเชื่อมต่อของคุณไปแล้ว " | 4602 | #~ "บุคคลที่สามอาจขโมยการเชื่อมต่อของคุณไปแล้ว " | ||
5260 | #~ "คุณควรจะเชื่อมต่อต่อไปก็ต่อเมื่อคุณรู้ว่ามีเหตุผลที่ดีที่เว็บไซต์นี้ไม่ได้ใช | 4603 | #~ "คุณควรจะเชื่อมต่อต่อไปก็ต่อเมื่อคุณรู้ว่ามีเหตุผลที่ดีที่เว็บไซต์นี้ไม่ได้ใช | ||
> | ้การระบุตัวตนที่เชื่อถือได้เท่านั้น" | > | ้การระบุตัวตนที่เชื่อถือได้เท่านั้น" | ||
5261 | 4604 | ||||
n | 5262 | #~ msgid "" | n | ||
5263 | #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do " | 4605 | #~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to d | ||
> | o this." | ||||
5264 | #~ "this." | ||||
5265 | #~ msgstr "ธนาคาร ร้านค้า และเว็บไซต์สาธารณะอื่นๆ ที่ถูกต้องตามกฎหมายจะไม่ขอให้ค | 4606 | #~ msgstr "ธนาคาร ร้านค้า และเว็บไซต์สาธารณะอื่นๆ ที่ถูกต้องตามกฎหมายจะไม่ขอให้ค | ||
> | ุณทำเช่นนี้" | > | ุณทำเช่นนี้" | ||
5266 | 4607 | ||||
5267 | #~ msgid "Try again" | 4608 | #~ msgid "Try again" | ||
5268 | #~ msgstr "ลองใหม่" | 4609 | #~ msgstr "ลองใหม่" | ||
5269 | 4610 | ||||
5288 | 4629 | ||||
5289 | #, c-format | 4630 | #, c-format | ||
5290 | #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" | 4631 | #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" | ||
5291 | #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้" | 4632 | #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้" | ||
5292 | 4633 | ||||
n | 5293 | #~ msgid "" | n | ||
5294 | #~ "A file with this name already exists and you don't have permission to " | 4634 | #~ msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to | ||
> | overwrite it." | ||||
5295 | #~ "overwrite it." | ||||
5296 | #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ" | 4635 | #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ" | ||
5297 | 4636 | ||||
5298 | #~ msgid "Cannot Overwrite File" | 4637 | #~ msgid "Cannot Overwrite File" | ||
5299 | #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" | 4638 | #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" | ||
5300 | 4639 | ||||
5304 | 4643 | ||||
5305 | #~ msgid "Master password needed" | 4644 | #~ msgid "Master password needed" | ||
5306 | #~ msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหลัก" | 4645 | #~ msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหลัก" | ||
5307 | 4646 | ||||
5308 | #~ msgid "" | 4647 | #~ msgid "" | ||
n | 5309 | #~ "The passwords from the previous version are locked with a master " | n | 4648 | #~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. I |
> | f you want to import them, " | ||||
5310 | #~ "password. If you want to import them, please enter your master password " | 4649 | #~ "please enter your master password below." | ||
5311 | #~ "below." | ||||
5312 | #~ msgstr "" | ||||
5313 | #~ "รหัสผ่านจากรุ่นก่อนถูกล็อคไว้ด้วยรหัสผ่านหลัก ถ้าคุณต้องการนำเข้ารหัสผ่านเหล | 4650 | #~ msgstr "รหัสผ่านจากรุ่นก่อนถูกล็อคไว้ด้วยรหัสผ่านหลัก ถ้าคุณต้องการนำเข้ารหัส | ||
> | ่านั้น " | > | ผ่านเหล่านั้น กรุณาป้อนรหัสผ่านหลักที่ด้านล่างนี้" | ||
5314 | #~ "กรุณาป้อนรหัสผ่านหลักที่ด้านล่างนี้" | ||||
5315 | 4651 | ||||
5316 | #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." | 4652 | #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." | ||
5317 | #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มคุกกี้จาก Mozilla" | 4653 | #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มคุกกี้จาก Mozilla" | ||
5318 | 4654 | ||||
n | 5319 | #~ msgid "" | n | ||
5320 | #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " | 4655 | #~ msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configurati | ||
> | on to ~/.config/epiphany" | ||||
5321 | #~ "to ~/.config/epiphany" | ||||
5322 | #~ msgstr "Web 3.6 เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และจะลองปรับย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.co | 4656 | #~ msgstr "Web 3.6 เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และจะลองปรับย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.co | ||
> | nfig/epiphany" | > | nfig/epiphany" | ||
5323 | 4657 | ||||
5324 | #~ msgid "50%" | 4658 | #~ msgid "50%" | ||
5325 | #~ msgstr "50%" | 4659 | #~ msgstr "50%" | ||
5326 | 4660 | ||||
5367 | #, c-format | 4701 | #, c-format | ||
5368 | #~ msgid "%d bookmark is similar" | 4702 | #~ msgid "%d bookmark is similar" | ||
5369 | #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" | 4703 | #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" | ||
5370 | #~ msgstr[0] "ที่คั่นหน้า %d รายการคล้ายกัน" | 4704 | #~ msgstr[0] "ที่คั่นหน้า %d รายการคล้ายกัน" | ||
5371 | 4705 | ||||
n | n | 4706 | #~ msgid "Add Bookmark" | ||
4707 | #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" | ||||
4708 | |||||
5372 | #, c-format | 4709 | #, c-format | ||
5373 | #~ msgid "“%s” Properties" | 4710 | #~ msgid "“%s” Properties" | ||
5374 | #~ msgstr "คุณสมบัติของ “%s”" | 4711 | #~ msgstr "คุณสมบัติของ “%s”" | ||
5375 | 4712 | ||||
5376 | #~ msgid "_Title:" | 4713 | #~ msgid "_Title:" | ||
5513 | 4850 | ||||
5514 | #~ msgid "Delete this topic?" | 4851 | #~ msgid "Delete this topic?" | ||
5515 | #~ msgstr "จะลบหมวดนี้หรือไม่?" | 4852 | #~ msgstr "จะลบหมวดนี้หรือไม่?" | ||
5516 | 4853 | ||||
5517 | #~ msgid "" | 4854 | #~ msgid "" | ||
n | 5518 | #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " | n | 4855 | #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, un |
> | less they also belong to " | ||||
5519 | #~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be " | 4856 | #~ "other topics. The bookmarks will not be deleted." | ||
5520 | #~ "deleted." | ||||
5521 | #~ msgstr "" | 4857 | #~ msgstr "" | ||
n | 5522 | #~ "การลบหมวดนี้ จะทำให้ที่คั่นหน้าทั้งหลายในหมวดดังกล่าวไม่มีหมวดหมู่ " | n | 4858 | #~ "การลบหมวดนี้ จะทำให้ที่คั่นหน้าทั้งหลายในหมวดดังกล่าวไม่มีหมวดหมู่ ยกเว้นจะถ |
> | ูกจัดให้อยู่ในหมวดอื่นด้วยอยู่แล้ว แต่จะไม่ลบที่คั่นหน้าพวกนั้น" | ||||
5523 | #~ "ยกเว้นจะถูกจัดให้อยู่ในหมวดอื่นด้วยอยู่แล้ว แต่จะไม่ลบที่คั่นหน้าพวกนั้น" | ||||
5524 | 4859 | ||||
5525 | #~ msgid "_Delete Topic" | 4860 | #~ msgid "_Delete Topic" | ||
5526 | #~ msgstr "_ลบหมวด" | 4861 | #~ msgstr "_ลบหมวด" | ||
5527 | 4862 | ||||
5528 | #~ msgid "Firebird" | 4863 | #~ msgid "Firebird" | ||
5544 | #~ msgid "Import Failed" | 4879 | #~ msgid "Import Failed" | ||
5545 | #~ msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" | 4880 | #~ msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" | ||
5546 | 4881 | ||||
5547 | #, c-format | 4882 | #, c-format | ||
5548 | #~ msgid "" | 4883 | #~ msgid "" | ||
n | 5549 | #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is " | n | 4884 | #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted |
> | or of an unsupported type." | ||||
5550 | #~ "corrupted or of an unsupported type." | ||||
5551 | #~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก “%s” ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิด | 4885 | #~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก “%s” ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิด | ||
> | ที่ไม่รองรับ" | > | ที่ไม่รองรับ" | ||
5552 | 4886 | ||||
5553 | #~ msgid "Import Bookmarks from File" | 4887 | #~ msgid "Import Bookmarks from File" | ||
5554 | #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" | 4888 | #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" | ||
5555 | 4889 | ||||
5586 | 4920 | ||||
5587 | #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" | 4921 | #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" | ||
5588 | #~ msgstr "เลือกข้อมูลส่วนตัวที่คุณต้องการล้าง" | 4922 | #~ msgstr "เลือกข้อมูลส่วนตัวที่คุณต้องการล้าง" | ||
5589 | 4923 | ||||
5590 | #~ msgid "" | 4924 | #~ msgid "" | ||
n | 5591 | #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages " | n | 4925 | #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you |
> | have visited. Check the " | ||||
5592 | #~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:" | 4926 | #~ "types of information that you want to remove:" | ||
5593 | #~ msgstr "" | 4927 | #~ msgstr "คุณกำลังจะล้างข้อมูลส่วนตัวที่เก็บไว้เกี่ยวกับหน้าเว็บที่คุณเข้า กรุณ | ||
> | าเลือกประเภทของข้อมูลที่คุณต้องการลบ:" | ||||
5594 | #~ "คุณกำลังจะล้างข้อมูลส่วนตัวที่เก็บไว้เกี่ยวกับหน้าเว็บที่คุณเข้า " | ||||
5595 | #~ "กรุณาเลือกประเภทของข้อมูลที่คุณต้องการลบ:" | ||||
5596 | 4928 | ||||
5597 | #~ msgid "Coo_kies" | 4929 | #~ msgid "Coo_kies" | ||
5598 | #~ msgstr "คุก_กี้" | 4930 | #~ msgstr "คุก_กี้" | ||
5599 | 4931 | ||||
5600 | #~ msgid "Cache and _temporary files" | 4932 | #~ msgid "Cache and _temporary files" | ||
5619 | #~ msgstr "เปิดหน้าที่เลือกในแท็บใหม่" | 4951 | #~ msgstr "เปิดหน้าที่เลือกในแท็บใหม่" | ||
5620 | 4952 | ||||
5621 | #~ msgid "_Copy Location" | 4953 | #~ msgid "_Copy Location" | ||
5622 | #~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" | 4954 | #~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" | ||
5623 | 4955 | ||||
n | n | 4956 | #~ msgid "Add _Bookmark" | ||
4957 | #~ msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า" | ||||
4958 | |||||
5624 | #~ msgid "Forget the selected passwords" | 4959 | #~ msgid "Forget the selected passwords" | ||
5625 | #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านที่เลือก" | 4960 | #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านที่เลือก" | ||
n | n | 4961 | |||
4962 | #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" | ||||
4963 | #~ msgstr "_เปิดแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาโดยอัตโนมัติ" | ||||
5626 | 4964 | ||||
5627 | #~ msgid "_Engine:" | 4965 | #~ msgid "_Engine:" | ||
5628 | #~ msgstr "_กลไก:" | 4966 | #~ msgstr "_กลไก:" | ||
5629 | 4967 | ||||
5630 | #~ msgid "Allow popup _windows" | 4968 | #~ msgid "Allow popup _windows" | ||
5804 | #, c-format | 5142 | #, c-format | ||
5805 | #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" | 5143 | #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" | ||
5806 | #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" | 5144 | #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" | ||
5807 | 5145 | ||||
5808 | #, c-format | 5146 | #, c-format | ||
n | 5809 | #~ msgid "" | n | ||
5810 | #~ "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" | 5147 | #~ msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it | ||
> | ?" | ||||
5811 | #~ msgstr "มีโปรแกรมเว็บชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะบันทึกแทนที่หรือไม่?" | 5148 | #~ msgstr "มีโปรแกรมเว็บชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะบันทึกแทนที่หรือไม่?" | ||
5812 | 5149 | ||||
5813 | #~ msgid "Create Web Application" | 5150 | #~ msgid "Create Web Application" | ||
5814 | #~ msgstr "สร้างโปรแกรมเว็บ" | 5151 | #~ msgstr "สร้างโปรแกรมเว็บ" | ||
5815 | 5152 | ||||
5816 | #~ msgid "C_reate" | 5153 | #~ msgid "C_reate" | ||
5817 | #~ msgstr "_สร้าง" | 5154 | #~ msgstr "_สร้าง" | ||
n | n | 5155 | |||
5156 | #~ msgid "Contact us at:" | ||||
5157 | #~ msgstr "ติดต่อเราได้ที่:" | ||||
5818 | 5158 | ||||
5819 | #~ msgid "Contributors:" | 5159 | #~ msgid "Contributors:" | ||
5820 | #~ msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:" | 5160 | #~ msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:" | ||
5821 | 5161 | ||||
5822 | #, c-format | 5162 | #, c-format | ||
5840 | #~ msgstr "http://www.google.co.th" | 5180 | #~ msgstr "http://www.google.co.th" | ||
5841 | 5181 | ||||
5842 | #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" | 5182 | #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" | ||
5843 | #~ msgstr "http://www.google.co.th/search?q=%s" | 5183 | #~ msgstr "http://www.google.co.th/search?q=%s" | ||
5844 | 5184 | ||||
n | n | 5185 | #~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected | ||
> | text" | ||||
5186 | #~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ปุ่มกลางเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" | ||||
5187 | |||||
5845 | #~ msgid "" | 5188 | #~ msgid "" | ||
n | 5846 | #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " | n | ||
5847 | #~ "text" | ||||
5848 | #~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ปุ่มกลางเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" | ||||
5849 | |||||
5850 | #~ msgid "" | ||||
5851 | #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " | 5189 | #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by t | ||
> | he currently selected text." | ||||
5852 | #~ "by the currently selected text." | ||||
5853 | #~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ในช่องทำงานหลักเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่ | 5190 | #~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ในช่องทำงานหลักเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่ | ||
> | " | > | " | ||
5854 | 5191 | ||||
5855 | #~ msgid "Show toolbars by default" | 5192 | #~ msgid "Show toolbars by default" | ||
5856 | #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" | 5193 | #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" | ||
5857 | 5194 | ||||
5868 | #~ msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากเริ่มทำงานไม่สำเร็จ" | 5205 | #~ msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากเริ่มทำงานไม่สำเร็จ" | ||
5869 | 5206 | ||||
5870 | #~ msgid "Store password" | 5207 | #~ msgid "Store password" | ||
5871 | #~ msgstr "เก็บรหัสผ่าน" | 5208 | #~ msgstr "เก็บรหัสผ่าน" | ||
5872 | 5209 | ||||
n | 5873 | #~ msgid "" | n | ||
5874 | #~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</" | 5210 | #~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?< | ||
> | /big>" | ||||
5875 | #~ "big>" | ||||
5876 | #~ msgstr "<big>คุณต้องการจะเก็บรหัสผ่านสำหรับ <b>%s</b> ที่ <b>%s</b> ไว้หรือไม | 5211 | #~ msgstr "<big>คุณต้องการจะเก็บรหัสผ่านสำหรับ <b>%s</b> ที่ <b>%s</b> ไว้หรือไม | ||
> | ่?</big>" | > | ่?</big>" | ||
5877 | 5212 | ||||
5878 | #~ msgid "Oops! Error loading %s" | 5213 | #~ msgid "Oops! Error loading %s" | ||
5879 | #~ msgstr "โอ๊ะ! เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลด %s" | 5214 | #~ msgstr "โอ๊ะ! เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลด %s" | ||
5880 | 5215 | ||||
5939 | #~ msgstr "หาลิงก์:" | 5274 | #~ msgstr "หาลิงก์:" | ||
5940 | 5275 | ||||
5941 | #~ msgid "Find:" | 5276 | #~ msgid "Find:" | ||
5942 | #~ msgstr "หา:" | 5277 | #~ msgstr "หา:" | ||
5943 | 5278 | ||||
n | n | 5279 | #~ msgid "_Case sensitive" | ||
5280 | #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เ_ล็กตรงกัน" | ||||
5281 | |||||
5944 | #~ msgid "Find Previous" | 5282 | #~ msgid "Find Previous" | ||
5945 | #~ msgstr "หาก่อนหน้า" | 5283 | #~ msgstr "หาก่อนหน้า" | ||
5946 | 5284 | ||||
5947 | #~ msgid "Find Next" | 5285 | #~ msgid "Find Next" | ||
5948 | #~ msgstr "หาต่อ" | 5286 | #~ msgstr "หาต่อ" | ||
6033 | #~ msgstr "การเชื่อมต่อทุกชนิด" | 5371 | #~ msgstr "การเชื่อมต่อทุกชนิด" | ||
6034 | 5372 | ||||
6035 | #~ msgid "End of current session" | 5373 | #~ msgid "End of current session" | ||
6036 | #~ msgstr "เมื่อจบวาระปัจจุบัน" | 5374 | #~ msgstr "เมื่อจบวาระปัจจุบัน" | ||
6037 | 5375 | ||||
n | n | 5376 | #~ msgid "Domain" | ||
5377 | #~ msgstr "โดเมน" | ||||
5378 | |||||
6038 | #~ msgid "Host" | 5379 | #~ msgid "Host" | ||
6039 | #~ msgstr "โฮสต์" | 5380 | #~ msgstr "โฮสต์" | ||
6040 | 5381 | ||||
6041 | #~ msgid "User Password" | 5382 | #~ msgid "User Password" | ||
6042 | #~ msgstr "รหัสผ่าน" | 5383 | #~ msgstr "รหัสผ่าน" | ||
6043 | 5384 | ||||
6044 | #~ msgid "Download Link" | 5385 | #~ msgid "Download Link" | ||
6045 | #~ msgstr "ดาวน์โหลดลิงก์" | 5386 | #~ msgstr "ดาวน์โหลดลิงก์" | ||
6046 | 5387 | ||||
6047 | #~ msgid "" | 5388 | #~ msgid "" | ||
n | 6048 | #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " | n | 5389 | #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the ter |
> | ms of the GNU General " | ||||
6049 | #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " | 5390 | #~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version | ||
> | 2 of the License, or (at " | ||||
6050 | #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " | 5391 | #~ "your option) any later version." | ||
6051 | #~ "later version." | ||||
6052 | #~ msgstr "" | 5392 | #~ msgstr "" | ||
6053 | #~ "โปรแกรมดูเว็บ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ | 5393 | #~ "โปรแกรมดูเว็บ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ | ||
> | \n" | > | \n" | ||
6054 | #~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เส | 5394 | #~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เส | ||
> | รี\n" | > | รี\n" | ||
6055 | #~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" | 5395 | #~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" | ||
6056 | 5396 | ||||
6057 | #~ msgid "" | 5397 | #~ msgid "" | ||
n | 6058 | #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " | n | 5398 | #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but |
> | WITHOUT ANY WARRANTY; " | ||||
6059 | #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " | ||||
6060 | #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " | 5399 | #~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTIC | ||
> | ULAR PURPOSE. See the GNU " | ||||
6061 | #~ "Public License for more details." | 5400 | #~ "General Public License for more details." | ||
6062 | #~ msgstr "" | 5401 | #~ msgstr "" | ||
6063 | #~ "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n" | 5402 | #~ "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n" | ||
6064 | #~ "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n" | 5403 | #~ "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n" | ||
6065 | #~ "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n" | 5404 | #~ "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n" | ||
6066 | #~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" | 5405 | #~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" | ||
6067 | 5406 | ||||
6068 | #~ msgid "" | 5407 | #~ msgid "" | ||
n | 6069 | #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " | n | 5408 | #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with |
> | the GNOME Web Browser; if " | ||||
6070 | #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " | ||||
6071 | #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " | 5409 | #~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth | ||
> | Floor, Boston, MA " | ||||
6072 | #~ "02110-1301 USA" | 5410 | #~ "02110-1301 USA" | ||
6073 | #~ msgstr "" | 5411 | #~ msgstr "" | ||
n | 6074 | #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเว็บเบราว์เซอร์ข | n | 5412 | #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเว็บเบราว์เซอร์ข |
> | อง " | > | อง GNOME ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ " | ||
6075 | #~ "GNOME ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n" | 5413 | #~ "Free Software Foundation, Inc., \n" | ||
6076 | #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" | 5414 | #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" | ||
6077 | 5415 | ||||
6078 | #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" | 5416 | #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" | ||
6079 | #~ msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ" | 5417 | #~ msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ" | ||
6080 | 5418 | ||||
6116 | 5454 | ||||
6117 | #~ msgid "Validity" | 5455 | #~ msgid "Validity" | ||
6118 | #~ msgstr "อายุใช้งาน" | 5456 | #~ msgstr "อายุใช้งาน" | ||
6119 | 5457 | ||||
6120 | #~ msgid "" | 5458 | #~ msgid "" | ||
n | 6121 | #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " | n | 5459 | #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sig |
> | n the text with and enter " | ||||
6122 | #~ "sign the text with and enter its password below." | 5460 | #~ "its password below." | ||
6123 | #~ msgstr "" | ||||
6124 | #~ "เพื่อยืนยันว่าคุณต้องการเซ็นกำกับข้อความข้างต้น กรุณาเลือกใบรับรองที่จะใช้เซ | 5461 | #~ msgstr "เพื่อยืนยันว่าคุณต้องการเซ็นกำกับข้อความข้างต้น กรุณาเลือกใบรับรองที่ | ||
> | ็น " | > | จะใช้เซ็น และป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองด้วย" | ||
6125 | #~ "และป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองด้วย" | ||||
6126 | 5462 | ||||
6127 | #~ msgid "_Certificate:" | 5463 | #~ msgid "_Certificate:" | ||
6128 | #~ msgstr "ใ_บรับรอง:" | 5464 | #~ msgstr "ใ_บรับรอง:" | ||
6129 | 5465 | ||||
6130 | #~ msgid "_View Certificate…" | 5466 | #~ msgid "_View Certificate…" | ||
6168 | 5504 | ||||
6169 | #~ msgid "_Each frame separately" | 5505 | #~ msgid "_Each frame separately" | ||
6170 | #~ msgstr "พิมพ์แต่ละเฟรมแ_ยกกัน" | 5506 | #~ msgstr "พิมพ์แต่ละเฟรมแ_ยกกัน" | ||
6171 | 5507 | ||||
6172 | #~ msgid "" | 5508 | #~ msgid "" | ||
n | 6173 | #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " | n | 5509 | #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be cons |
> | idered to have a broken " | ||||
6174 | #~ "considered to have a broken certificate." | 5510 | #~ "certificate." | ||
6175 | #~ msgstr "" | ||||
6176 | #~ "ไม่พบแฟ้มใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองที่ควรต้องใช้ และจะถือว่าไซต์ SSL " | 5511 | #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองที่ควรต้องใช้ และจะถือว่าไซต์ SS | ||
> | L ทั้งหมดมีใบรับรองที่ใช้การไม่ได้" | ||||
6177 | #~ "ทั้งหมดมีใบรับรองที่ใช้การไม่ได้" | ||||
6178 | 5512 | ||||
6179 | #~ msgid "Show “_%s”" | 5513 | #~ msgid "Show “_%s”" | ||
6180 | #~ msgstr "แสดงแถบ “_%s”" | 5514 | #~ msgstr "แสดงแถบ “_%s”" | ||
n | n | 5515 | |||
5516 | #~ msgid "_Move on Toolbar" | ||||
5517 | #~ msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" | ||||
6181 | 5518 | ||||
6182 | #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" | 5519 | #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" | ||
6183 | #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" | 5520 | #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" | ||
6184 | 5521 | ||||
6185 | #~ msgid "_Delete Toolbar" | 5522 | #~ msgid "_Delete Toolbar" | ||
6259 | #~ msgstr[0] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที" | 5596 | #~ msgstr[0] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที" | ||
6260 | 5597 | ||||
6261 | #~ msgid "Abort pending downloads?" | 5598 | #~ msgid "Abort pending downloads?" | ||
6262 | #~ msgstr "เลิกการดาวน์โหลดข้อมูลที่ยังค้างอยู่หรือไม่" | 5599 | #~ msgstr "เลิกการดาวน์โหลดข้อมูลที่ยังค้างอยู่หรือไม่" | ||
6263 | 5600 | ||||
n | 6264 | #~ msgid "" | n | ||
6265 | #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " | 5601 | #~ msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborte | ||
> | d and lost." | ||||
6266 | #~ "and lost." | ||||
6267 | #~ msgstr "" | ||||
6268 | #~ "ยังมีการดาวน์โหลดที่ยังค้างอยู่ ถ้าคุณออกจากระบบตอนนี้ จะยกเลิกการดาวน์โหลดท | 5602 | #~ msgstr "ยังมีการดาวน์โหลดที่ยังค้างอยู่ ถ้าคุณออกจากระบบตอนนี้ จะยกเลิกการดาว | ||
> | ั้งหมด " | > | น์โหลดทั้งหมด และข้อมูลที่ดาวน์โหลดจะสูญหาย" | ||
6269 | #~ "และข้อมูลที่ดาวน์โหลดจะสูญหาย" | ||||
6270 | 5603 | ||||
6271 | #~ msgid "_Cancel Logout" | 5604 | #~ msgid "_Cancel Logout" | ||
6272 | #~ msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ" | 5605 | #~ msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ" | ||
6273 | 5606 | ||||
6274 | #~ msgid "_Abort Downloads" | 5607 | #~ msgid "_Abort Downloads" | ||
6590 | #~ msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?" | 5923 | #~ msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?" | ||
6591 | 5924 | ||||
6592 | #~ msgid "" | 5925 | #~ msgid "" | ||
6593 | #~ "File Type: “%s”.\n" | 5926 | #~ "File Type: “%s”.\n" | ||
6594 | #~ "\n" | 5927 | #~ "\n" | ||
n | 6595 | #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " | n | 5928 | #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or i |
> | nvade your privacy. You can " | ||||
6596 | #~ "or invade your privacy. You can download it instead." | 5929 | #~ "download it instead." | ||
6597 | #~ msgstr "" | 5930 | #~ msgstr "" | ||
6598 | #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" | 5931 | #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" | ||
6599 | #~ "\n" | 5932 | #~ "\n" | ||
n | 6600 | #~ "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ | n | 5933 | #~ "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ |
> | " | > | หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ " | ||
6601 | #~ "หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้" | 5934 | #~ "แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้" | ||
6602 | 5935 | ||||
6603 | #~ msgid "Open this file?" | 5936 | #~ msgid "Open this file?" | ||
6604 | #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" | 5937 | #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" | ||
6605 | 5938 | ||||
6606 | #~ msgid "" | 5939 | #~ msgid "" | ||
6629 | 5962 | ||||
6630 | #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." | 5963 | #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." | ||
6631 | #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจุดทำเครื่องหมายสำหรับการย้ายระบบ ขอยกเลิกการย้ายโพรไฟล์ | 5964 | #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจุดทำเครื่องหมายสำหรับการย้ายระบบ ขอยกเลิกการย้ายโพรไฟล์ | ||
> | ข้ามระบบ" | > | ข้ามระบบ" | ||
6632 | 5965 | ||||
6633 | #~ msgid "" | 5966 | #~ msgid "" | ||
n | 6634 | #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " | n | 5967 | #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when d |
> | isable_unsafe_protocols is " | ||||
6635 | #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." | 5968 | #~ "enabled." | ||
6636 | #~ msgstr "" | ||||
6637 | #~ "รายชื่อโพรโทคอลที่ถือว่าปลอดภัย นอกเหนือจากค่าปกติ ใช้เมื่อเลือก " | 5969 | #~ msgstr "รายชื่อโพรโทคอลที่ถือว่าปลอดภัย นอกเหนือจากค่าปกติ ใช้เมื่อเลือก dis | ||
> | able_unsafe_protocols" | ||||
6638 | #~ "disable_unsafe_protocols" | ||||
6639 | 5970 | ||||
6640 | #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" | 5971 | #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" | ||
6641 | #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" | 5972 | #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" | ||
6642 | 5973 | ||||
6643 | #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." | 5974 | #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." | ||
6644 | #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาของหน้าต่างโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" | 5975 | #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาของหน้าต่างโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" | ||
6645 | 5976 | ||||
6646 | #~ msgid "" | 5977 | #~ msgid "" | ||
n | 6647 | #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " | n | 5978 | #~ "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, |
> | not allowing the history " | ||||
6648 | #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " | 5979 | #~ "dialog and hiding the most used bookmarks list." | ||
6649 | #~ "bookmarks list." | ||||
6650 | #~ msgstr "" | 5980 | #~ msgstr "" | ||
n | 6651 | #~ "ปิดข้อมูลประวัติทั้งหมด โดยปิดการใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\" และ \"ต่อไป\" ห้ามเปิ | n | 5981 | #~ "ปิดข้อมูลประวัติทั้งหมด โดยปิดการใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\" และ \"ต่อไป\" ห้ามเปิ |
> | ดไดอะล็อกประวัติ " | > | ดไดอะล็อกประวัติ และซ่อนที่คั่นหน้าสำหรับหน้าที่ไปบ่อย" | ||
6652 | #~ "และซ่อนที่คั่นหน้าสำหรับหน้าที่ไปบ่อย" | ||||
6653 | 5982 | ||||
6654 | #~ msgid "Disable arbitrary URLs" | 5983 | #~ msgid "Disable arbitrary URLs" | ||
6655 | #~ msgstr "ปิดการป้อน URL อิสระ" | 5984 | #~ msgstr "ปิดการป้อน URL อิสระ" | ||
6656 | 5985 | ||||
6657 | #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." | 5986 | #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." | ||
6667 | #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" | 5996 | #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" | ||
6668 | 5997 | ||||
6669 | #~ msgid "Disable unsafe protocols" | 5998 | #~ msgid "Disable unsafe protocols" | ||
6670 | #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย" | 5999 | #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย" | ||
6671 | 6000 | ||||
n | 6672 | #~ msgid "" | n | ||
6673 | #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " | 6001 | #~ msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are | ||
> | http and https." | ||||
6674 | #~ "http and https." | ||||
6675 | #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย โพรโทคอลที่ปลอดภัยคือ http และ https" | 6002 | #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย โพรโทคอลที่ปลอดภัยคือ http และ https" | ||
6676 | 6003 | ||||
6677 | #~ msgid "Epiphany cannot quit" | 6004 | #~ msgid "Epiphany cannot quit" | ||
6678 | #~ msgstr "ห้ามออกจาก Epiphany" | 6005 | #~ msgstr "ห้ามออกจาก Epiphany" | ||
6679 | 6006 | ||||
6687 | #~ msgstr "ล็อคในโหมดเต็มจอ" | 6014 | #~ msgstr "ล็อคในโหมดเต็มจอ" | ||
6688 | 6015 | ||||
6689 | #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." | 6016 | #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." | ||
6690 | #~ msgstr "ล็อค Epiphany ไว้ในโหมดเต็มหน้าจอ" | 6017 | #~ msgstr "ล็อค Epiphany ไว้ในโหมดเต็มหน้าจอ" | ||
6691 | 6018 | ||||
n | n | 6019 | #~ msgid "Always show the tab bar" | ||
6020 | #~ msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ" | ||||
6021 | |||||
6692 | #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." | 6022 | #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." | ||
6693 | #~ msgstr "แบบอักษรปริยาย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"serif\" และ \"sans-serif\"" | 6023 | #~ msgstr "แบบอักษรปริยาย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"serif\" และ \"sans-serif\"" | ||
6694 | 6024 | ||||
6695 | #~ msgid "Enable Web Inspector" | 6025 | #~ msgid "Enable Web Inspector" | ||
6696 | #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเฝ้าสังเกตเว็บ" | 6026 | #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเฝ้าสังเกตเว็บ" | ||
6697 | 6027 | ||||
6698 | #~ msgid "How to print frames" | 6028 | #~ msgid "How to print frames" | ||
6699 | #~ msgstr "การพิมพ์เฟรม" | 6029 | #~ msgstr "การพิมพ์เฟรม" | ||
6700 | 6030 | ||||
6701 | #~ msgid "" | 6031 | #~ msgid "" | ||
n | 6702 | #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " | n | 6032 | #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separ |
> | ately\" and \"selected\"." | ||||
6703 | #~ "\"separately\" and \"selected\"." | ||||
6704 | #~ msgstr "" | 6033 | #~ msgstr "" | ||
n | 6705 | #~ "จะพิมพ์หน้าเว็บที่มีเฟรมอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"sepa | n | 6034 | #~ "จะพิมพ์หน้าเว็บที่มีเฟรมอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"sepa |
> | rately\" " | > | rately\" (แยกเฟรม) และ \"selected\" " | ||
6706 | #~ "(แยกเฟรม) และ \"selected\" (เฉพาะเฟรมที่เลือก)" | 6035 | #~ "(เฉพาะเฟรมที่เลือก)" | ||
6707 | 6036 | ||||
6708 | #~ msgid "Show statusbar by default" | 6037 | #~ msgid "Show statusbar by default" | ||
6709 | #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" | 6038 | #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" | ||
6710 | 6039 | ||||
n | 6711 | #~ msgid "" | n | ||
6712 | #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " | 6040 | #~ msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_thr | ||
> | ee_days\", \"today\"." | ||||
6713 | #~ "\"last_three_days\", \"today\"." | ||||
6714 | #~ msgstr "" | ||||
6715 | #~ "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", " | 6041 | #~ msgstr "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", \"l | ||
> | ast_three_days\" หรือ \"today\"" | ||||
6716 | #~ "\"last_three_days\" หรือ \"today\"" | ||||
6717 | 6042 | ||||
6718 | #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." | 6043 | #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." | ||
6719 | #~ msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว" | 6044 | #~ msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว" | ||
6720 | 6045 | ||||
6721 | #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" | 6046 | #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" | ||
6722 | #~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข" | 6047 | #~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข" | ||
6723 | 6048 | ||||
6724 | #~ msgid "" | 6049 | #~ msgid "" | ||
n | 6725 | #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " | n | 6050 | #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list |
> | are \"address\" and " | ||||
6726 | #~ "list are \"address\" and \"title\"." | ||||
6727 | #~ msgstr "" | ||||
6728 | #~ "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"addre | ||||
> | ss\" และ " | ||||
6729 | #~ "\"title\"" | 6051 | #~ "\"title\"." | ||
6052 | #~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ | ||||
> | \"address\" และ \"title\"" | ||||
6730 | 6053 | ||||
6731 | #~ msgid "The currently selected fonts language" | 6054 | #~ msgid "The currently selected fonts language" | ||
6732 | #~ msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้" | 6055 | #~ msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้" | ||
6733 | 6056 | ||||
6734 | #~ msgid "" | 6057 | #~ msgid "" | ||
n | 6735 | #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " | n | 6058 | #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x |
> | -baltic\" (baltic " | ||||
6736 | #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " | 6059 | #~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" | ||
> | (languages written with " | ||||
6737 | #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " | ||||
6738 | #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" | 6060 | #~ "cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko | ||
> | \" (korean), \"zh-CN\" " | ||||
6739 | #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " | 6061 | #~ "(simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" | ||
> | (turkish), \"x-unicode\" " | ||||
6740 | #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-" | ||||
6741 | #~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and " | 6062 | #~ "(other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-ta | ||
> | mil\" (tamil) and \"x-" | ||||
6742 | #~ "\"x-devanagari\" (devanagari)." | 6063 | #~ "devanagari\" (devanagari)." | ||
6743 | #~ msgstr "" | 6064 | #~ msgstr "" | ||
n | 6744 | #~ "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), \"x-bal | n | 6065 | #~ "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), \"x-bal |
> | tic\" " | > | tic\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" " | ||
6745 | #~ "(ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" (ภาษายุโรปตอนกลาง), \"x-cyrillic\" " | ||||
6746 | #~ "(ภาษาที่เขียนด้วยอักขระซีริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), \"ja\" (ญี่ | 6066 | #~ "(ภาษายุโรปตอนกลาง), \"x-cyrillic\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระซีริลลิก), \"el\" | ||
> | ปุ่น), " | > | (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), \"ja\" (ญี่ปุ่น), " | ||
6747 | #~ "\"ko\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนตัวย่อ), \"th\" (ไทย), \"zh-TW\" (จีนตัวเต็ม) | 6067 | #~ "\"ko\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนตัวย่อ), \"th\" (ไทย), \"zh-TW\" (จีนตัวเต็ม) | ||
> | , " | > | , \"tr\" (ตุรกี), \"x-unicode\" " | ||
6748 | #~ "\"tr\" (ตุรกี), \"x-unicode\" (ภาษาอื่นๆ), \"x-western\" " | ||||
6749 | #~ "(ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), \"x-tamil\" (ทมิฬ) และ \"x-devanagari\" (เทวน | 6068 | #~ "(ภาษาอื่นๆ), \"x-western\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), \"x-tamil\" (ทมิฬ) | ||
> | าครี)" | > | และ \"x-devanagari\" (เทวนาครี)" | ||
6750 | 6069 | ||||
6751 | #~ msgid "The page information shown in the history view" | 6070 | #~ msgid "The page information shown in the history view" | ||
6752 | #~ msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ" | 6071 | #~ msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ" | ||
6753 | 6072 | ||||
6754 | #~ msgid "" | 6073 | #~ msgid "" | ||
n | 6755 | #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " | n | 6074 | #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list are |
> | \"ViewTitle\", " | ||||
6756 | #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." | 6075 | #~ "\"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." | ||
6757 | #~ msgstr "" | 6076 | #~ msgstr "" | ||
n | 6758 | #~ "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"ViewTitl | n | 6077 | #~ "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"ViewTitl |
> | e\", " | > | e\", \"ViewAddress\" และ \"ViewDateTime\"" | ||
6759 | #~ "\"ViewAddress\" และ \"ViewDateTime\"" | ||||
6760 | 6078 | ||||
6761 | #~ msgid "Whether to print the background color" | 6079 | #~ msgid "Whether to print the background color" | ||
6762 | #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์สีพื้นหลังหรือไม่" | 6080 | #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์สีพื้นหลังหรือไม่" | ||
6763 | 6081 | ||||
6764 | #~ msgid "Whether to print the background images" | 6082 | #~ msgid "Whether to print the background images" | ||
6799 | 6117 | ||||
6800 | #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" | 6118 | #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" | ||
6801 | #~ msgstr "กำลังรอการอนุญาตจาก “%s”…" | 6119 | #~ msgstr "กำลังรอการอนุญาตจาก “%s”…" | ||
6802 | 6120 | ||||
6803 | #~ msgid "" | 6121 | #~ msgid "" | ||
n | 6804 | #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " | n | 6122 | #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You c |
> | an recover the opened " | ||||
6805 | #~ "You can recover the opened windows and tabs." | 6123 | #~ "windows and tabs." | ||
6806 | #~ msgstr "" | 6124 | #~ msgstr "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน คุณสามารถเรียกหน | ||
> | ้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้" | ||||
6807 | #~ "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน " | ||||
6808 | #~ "คุณสามารถเรียกหน้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้" | ||||
6809 | 6125 | ||||
6810 | #~ msgid "Crash Recovery" | 6126 | #~ msgid "Crash Recovery" | ||
6811 | #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง" | 6127 | #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง" | ||
6812 | 6128 | ||||
6813 | #~ msgid "Sidebar extension required" | 6129 | #~ msgid "Sidebar extension required" | ||
6858 | 6174 | ||||
6859 | #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" | 6175 | #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" | ||
6860 | #~ msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้" | 6176 | #~ msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้" | ||
6861 | 6177 | ||||
6862 | #~ msgid "" | 6178 | #~ msgid "" | ||
n | 6863 | #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " | n | 6179 | #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk |
> | _parallel_state_machine\" " | ||||
6864 | #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " | ||||
6865 | #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " | 6180 | #~ "(autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect | ||
> | japanese encodings), " | ||||
6866 | #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " | 6181 | #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (aut | ||
> | odetect russian encodings), " | ||||
6867 | #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " | 6182 | #~ "\"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" ( | ||
> | autodetect chinese " | ||||
6868 | #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " | 6183 | #~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese e | ||
> | ncodings), " | ||||
6869 | #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " | ||||
6870 | #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " | 6184 | #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) a | ||
> | nd " | ||||
6871 | #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " | 6185 | #~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." | ||
6872 | #~ "encodings)." | ||||
6873 | #~ msgstr "" | 6186 | #~ msgstr "" | ||
n | 6874 | #~ "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ไม่ตรวจจับ), " | n | 6187 | #~ "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ไม่ตรวจจับ), \"cjk_paral |
> | lel_state_machine\" " | ||||
6875 | #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเอเชียตะวันออก), " | ||||
6876 | #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระญี่ปุ่น), " | 6188 | #~ "(ตรวจหารหัสอักขระเอเชียตะวันออก), \"ja_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอ | ||
> | ักขระญี่ปุ่น), " | ||||
6877 | #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเกาหลี), \"ruprob\" " | 6189 | #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเกาหลี), \"ruprob\" (ตรวจหารห | ||
> | ัสอักขระรัสเซีย), \"ukprob\" " | ||||
6878 | #~ "(ตรวจหารหัสอักขระรัสเซีย), \"ukprob\" (ตรวจหารหัสอักขระยูเครน), " | ||||
6879 | #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีน), " | 6190 | #~ "(ตรวจหารหัสอักขระยูเครน), \"zh_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีน | ||
> | ), " | ||||
6880 | #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวย่อ), " | 6191 | #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวย่อ), \"zhtw_parallel | ||
> | _state_machine\" " | ||||
6881 | #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวเต็ม) และ " | ||||
6882 | #~ "\"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอักขระทั่วไป)." | 6192 | #~ "(ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวเต็ม) และ \"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอ | ||
> | ักขระทั่วไป)." | ||||
6883 | 6193 | ||||
6884 | #~ msgid "Au_todetect:" | 6194 | #~ msgid "Au_todetect:" | ||
6885 | #~ msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:" | 6195 | #~ msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:" | ||
6886 | 6196 | ||||
6887 | #~ msgid "_Domain:" | 6197 | #~ msgid "_Domain:" | ||
6915 | #~ msgstr "ความกว้าง_คงที่:" | 6225 | #~ msgstr "ความกว้าง_คงที่:" | ||
6916 | 6226 | ||||
6917 | #~ msgid "_Variable width:" | 6227 | #~ msgid "_Variable width:" | ||
6918 | #~ msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" | 6228 | #~ msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" | ||
6919 | 6229 | ||||
n | n | 6230 | #~ msgid "File Type:|Unknown" | ||
6231 | #~ msgstr "ไม่ทราบ" | ||||
6232 | |||||
6920 | #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" | 6233 | #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" | ||
6921 | #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" | 6234 | #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" | ||
6922 | 6235 | ||||
6923 | #~ msgid "“%s” protocol is not supported." | 6236 | #~ msgid "“%s” protocol is not supported." | ||
6924 | #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" | 6237 | #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" | ||
6925 | 6238 | ||||
n | 6926 | #~ msgid "" | n | ||
6927 | #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." | 6239 | #~ msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sft | ||
> | p”." | ||||
6928 | #~ msgstr "โพรโทคอลที่รองรับคือ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” และ “sftp” | 6240 | #~ msgstr "โพรโทคอลที่รองรับคือ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” และ “sftp” | ||
> | " | > | " | ||
6929 | 6241 | ||||
6930 | #~ msgid "File “%s” not Found" | 6242 | #~ msgid "File “%s” not Found" | ||
6931 | #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" | 6243 | #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" | ||
6932 | 6244 | ||||
6934 | #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" | 6246 | #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" | ||
6935 | 6247 | ||||
6936 | #~ msgid "“%s” Could not be Found" | 6248 | #~ msgid "“%s” Could not be Found" | ||
6937 | #~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ" | 6249 | #~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ" | ||
6938 | 6250 | ||||
n | 6939 | #~ msgid "" | n | ||
6940 | #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " | 6251 | #~ msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is | ||
> | correct." | ||||
6941 | #~ "correct." | ||||
6942 | #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตอยู่ และป้อนที่อยู่ถูกต้องแ | 6252 | #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตอยู่ และป้อนที่อยู่ถูกต้องแ | ||
> | ล้ว" | > | ล้ว" | ||
6943 | 6253 | ||||
6944 | #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" | 6254 | #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" | ||
6945 | #~ msgstr "ถ้าหน้านี้เคยมีอยู่ คุณอาจลองหารุ่นที่เก็บไว้ในกรุ:" | 6255 | #~ msgstr "ถ้าหน้านี้เคยมีอยู่ คุณอาจลองหารุ่นที่เก็บไว้ในกรุ:" | ||
6946 | 6256 | ||||
6952 | 6262 | ||||
6953 | #~ msgid "Likely causes of the problem are" | 6263 | #~ msgid "Likely causes of the problem are" | ||
6954 | #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าสาเหตุของปัญหาคือ" | 6264 | #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าสาเหตุของปัญหาคือ" | ||
6955 | 6265 | ||||
6956 | #~ msgid "" | 6266 | #~ msgid "" | ||
n | 6957 | #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " | n | 6267 | #~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services |
> | Configuration Tool in " | ||||
6958 | #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" | ||||
6959 | #~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" | 6268 | #~ "System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></u | ||
> | l>" | ||||
6960 | #~ msgstr "" | 6269 | #~ msgstr "" | ||
n | 6961 | #~ "<ul><li>บริการ %s ไม่ทำงาน</li>กรุณาเปิดบริการผ่านเครื่องมือตั้งค่าบริการระบ | n | 6270 | #~ "<ul><li>บริการ %s ไม่ทำงาน</li>กรุณาเปิดบริการผ่านเครื่องมือตั้งค่าบริการระบ |
> | บในเมนู " | > | บในเมนู ระบบ > ศูนย์ควบคุม หรือ</" | ||
6962 | #~ "ระบบ > ศูนย์ควบคุม หรือ</ul><ul><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง</li></ul>" | 6271 | #~ "ul><ul><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง</li></ul>" | ||
6963 | 6272 | ||||
n | 6964 | #~ msgid "" | n | ||
6965 | #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " | 6273 | #~ msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is w | ||
> | rong.</li></ul>" | ||||
6966 | #~ "wrong.</li></ul>" | ||||
6967 | #~ msgstr "" | ||||
6968 | #~ "<ul><li>บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ</li><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง</li>< | 6274 | #~ msgstr "<ul><li>บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ</li><li>หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อ | ||
> | /ul>" | > | ง</li></ul>" | ||
6969 | 6275 | ||||
n | 6970 | #~ msgid "" | n | ||
6971 | #~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " | 6276 | #~ msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number | ||
> | wrong.</li></ul>" | ||||
6972 | #~ "wrong.</li></ul>" | ||||
6973 | #~ msgstr "" | ||||
6974 | #~ "<ul><li>บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ</li><li>คุณป้อนหมายเลขพอร์ตไม่ถูกต้อง</l | 6277 | #~ msgstr "<ul><li>บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ</li><li>คุณป้อนหมายเลขพอร์ตไม่ถูก | ||
> | i></ul>" | > | ต้อง</li></ul>" | ||
6975 | 6278 | ||||
n | 6976 | #~ msgid "" | n | ||
6977 | #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " | 6279 | #~ msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. T | ||
> | ry again later." | ||||
6978 | #~ "again later." | ||||
6979 | #~ msgstr "" | ||||
6980 | #~ "เซิร์ฟเวอร์อาจไม่ว่าง หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจมีปัญหาเรื่องการเชื่อมต่อเครือข่า | 6280 | #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์อาจไม่ว่าง หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจมีปัญหาเรื่องการเชื่อมต่อเ | ||
> | ย กรุณาลองใหม่ภายหลัง" | > | ครือข่าย กรุณาลองใหม่ภายหลัง" | ||
6981 | 6281 | ||||
6982 | #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" | 6282 | #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" | ||
6983 | #~ msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน้าที่คุณต้องการ:" | 6283 | #~ msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน้าที่คุณต้องการ:" | ||
6984 | 6284 | ||||
6985 | #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" | 6285 | #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" | ||
7013 | #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" | 6313 | #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" | ||
7014 | 6314 | ||||
7015 | #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." | 6315 | #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." | ||
7016 | #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" | 6316 | #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" | ||
7017 | 6317 | ||||
n | 7018 | #~ msgid "" | n | ||
7019 | #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " | 6318 | #~ msgid "The document could not be loaded because encryption support is not ins | ||
> | talled." | ||||
7020 | #~ "installed." | ||||
7021 | #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการรองรับการเข้ารหัสลับ" | 6319 | #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการรองรับการเข้ารหัสลับ" | ||
7022 | 6320 | ||||
7023 | #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" | 6321 | #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" | ||
7024 | #~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" | 6322 | #~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" | ||
7025 | 6323 | ||||
7042 | #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" | 6340 | #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" | ||
7043 | 6341 | ||||
7044 | #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." | 6342 | #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." | ||
7045 | #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" | 6343 | #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" | ||
7046 | 6344 | ||||
n | 7047 | #~ msgid "" | n | ||
7048 | #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " | 6345 | #~ msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes o | ||
> | ther than Web browsing." | ||||
7049 | #~ "other than Web browsing." | ||||
7050 | #~ msgstr "ที่อยู่นี้ใช้พอร์ตเครือข่ายที่โดยปกติใช้สำหรับจุดประสงค์อื่นที่ไม่ใช่ | 6346 | #~ msgstr "ที่อยู่นี้ใช้พอร์ตเครือข่ายที่โดยปกติใช้สำหรับจุดประสงค์อื่นที่ไม่ใช่ | ||
> | การท่องเว็บ" | > | การท่องเว็บ" | ||
7051 | 6347 | ||||
7052 | #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" | 6348 | #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" | ||
7053 | #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้" | 6349 | #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้" | ||
7054 | 6350 | ||||
7055 | #~ msgid "" | 6351 | #~ msgid "" | ||
n | 7056 | #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " | n | 6352 | #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may b |
> | e a problem with your proxy " | ||||
7057 | #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." | 6353 | #~ "server or your network connection." | ||
7058 | #~ msgstr "" | 6354 | #~ msgstr "" | ||
n | 7059 | #~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก ก็อาจแสดงว่ามีปัญห | n | 6355 | #~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก ก็อาจแสดงว่ามีปัญห |
> | าที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " | > | าที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" | ||
7060 | #~ "หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" | ||||
7061 | 6356 | ||||
7062 | #~ msgid "Could not Display Content" | 6357 | #~ msgid "Could not Display Content" | ||
7063 | #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" | 6358 | #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" | ||
7064 | 6359 | ||||
7065 | #~ msgid "Could not display content." | 6360 | #~ msgid "Could not display content." | ||
7131 | 6426 | ||||
7132 | #~ msgid "Certificate _Details" | 6427 | #~ msgid "Certificate _Details" | ||
7133 | #~ msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง" | 6428 | #~ msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง" | ||
7134 | 6429 | ||||
7135 | #~ msgid "" | 6430 | #~ msgid "" | ||
n | 7136 | #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " | n | 6431 | #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that so |
> | meone is intercepting your " | ||||
7137 | #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " | 6432 | #~ "communication to obtain your confidential information." | ||
7138 | #~ "information." | ||||
7139 | #~ msgstr "" | 6433 | #~ msgstr "" | ||
n | 7140 | #~ "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ " | n | 6434 | #~ "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใค |
> | รดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ " | ||||
7141 | #~ "เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความ | 6435 | #~ "เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" | ||
> | ลับของคุณ" | ||||
7142 | 6436 | ||||
n | 7143 | #~ msgid "" | n | ||
7144 | #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " | 6437 | #~ msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and | ||
> | “%s”." | ||||
7145 | #~ "“%s”." | ||||
7146 | #~ msgstr "" | ||||
7147 | #~ "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “%s” และ | 6438 | #~ msgstr "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “ | ||
> | “%s” เท่านั้น" | > | %s” และ “%s” เท่านั้น" | ||
7148 | 6439 | ||||
7149 | #~ msgid "Accept incorrect security information?" | 6440 | #~ msgid "Accept incorrect security information?" | ||
7150 | #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?" | 6441 | #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?" | ||
7151 | 6442 | ||||
7152 | #~ msgid "" | 6443 | #~ msgid "" | ||
n | 7153 | #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " | n | 6444 | #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone |
> | is intercepting your " | ||||
7154 | #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " | 6445 | #~ "communication to obtain your confidential information." | ||
7155 | #~ "information." | ||||
7156 | #~ msgstr "" | ||||
7157 | #~ "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อส | 6446 | #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลก | ||
> | ารของคุณอยู่ " | > | ารสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" | ||
7158 | #~ "เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" | ||||
7159 | 6447 | ||||
n | 7160 | #~ msgid "" | n | ||
7161 | #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " | 6448 | #~ msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connect | ||
> | ed to “%s”." | ||||
7162 | #~ "to “%s”." | ||||
7163 | #~ msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง | 6449 | #~ msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง | ||
> | “%s” จริงๆ เท่านั้น" | > | “%s” จริงๆ เท่านั้น" | ||
7164 | 6450 | ||||
7165 | #~ msgid "Connect to untrusted site?" | 6451 | #~ msgid "Connect to untrusted site?" | ||
7166 | #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?" | 6452 | #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?" | ||
7167 | 6453 | ||||
7208 | #~ msgstr "เ_ชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง" | 6494 | #~ msgstr "เ_ชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง" | ||
7209 | 6495 | ||||
7210 | #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" | 6496 | #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" | ||
7211 | #~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?" | 6497 | #~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?" | ||
7212 | 6498 | ||||
n | 7213 | #~ msgid "" | n | ||
7214 | #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " | 6499 | #~ msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the cer | ||
> | tificate is authentic." | ||||
7215 | #~ "certificate is authentic." | ||||
7216 | #~ msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรอง | 6500 | #~ msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรอง | ||
> | เป็นของจริง" | > | เป็นของจริง" | ||
7217 | 6501 | ||||
7218 | #~ msgid "Select a password to protect this certificate" | 6502 | #~ msgid "Select a password to protect this certificate" | ||
7219 | #~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้" | 6503 | #~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้" | ||
7220 | 6504 | ||||
7252 | #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถ | 6536 | #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถ | ||
> | ือ" | > | ือ" | ||
7253 | 6537 | ||||
7254 | #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." | 6538 | #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." | ||
7255 | #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง" | 6539 | #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง" | ||
7256 | 6540 | ||||
n | 7257 | #~ msgid "" | n | ||
7258 | #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." | 6541 | #~ msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invali | ||
> | d." | ||||
7259 | #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้" | 6542 | #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้" | ||
7260 | 6543 | ||||
7261 | #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." | 6544 | #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." | ||
7262 | #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ" | 6545 | #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ" | ||
7263 | 6546 | ||||
7275 | 6558 | ||||
7276 | #~ msgid "Escrow the secret key?" | 6559 | #~ msgid "Escrow the secret key?" | ||
7277 | #~ msgstr "จะฝากกุญแจลับหรือไม่?" | 6560 | #~ msgstr "จะฝากกุญแจลับหรือไม่?" | ||
7278 | 6561 | ||||
7279 | #~ msgid "" | 6562 | #~ msgid "" | ||
n | 7280 | #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " | n | 6563 | #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly |
> | generated secret key.\n" | ||||
7281 | #~ "newly generated secret key.\n" | ||||
7282 | #~ "\n" | 6564 | #~ "\n" | ||
n | 7283 | #~ "This will enable the certificate authority read any communications " | n | 6565 | #~ "This will enable the certificate authority read any communications encrypted |
> | with this key without your " | ||||
7284 | #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" | 6566 | #~ "knowledge or consent.\n" | ||
7285 | #~ "\n" | 6567 | #~ "\n" | ||
7286 | #~ "It is strongly recommended not to allow it." | 6568 | #~ "It is strongly recommended not to allow it." | ||
7287 | #~ msgstr "" | 6569 | #~ msgstr "" | ||
7288 | #~ "องค์กรใบรับรอง “%s” ขอให้คุณฝากสำเนากุญแจลับที่คุณสร้างใหม่ไว้กับองค์กรด้วย\ | 6570 | #~ "องค์กรใบรับรอง “%s” ขอให้คุณฝากสำเนากุญแจลับที่คุณสร้างใหม่ไว้กับองค์กรด้วย\ | ||
> | n" | > | n" | ||
7289 | #~ "\n" | 6571 | #~ "\n" | ||
n | 7290 | #~ "การฝากนี้ จะทำให้องค์กรใบรับรองสามารถอ่านข้อความใดๆ ที่คุณติดต่อสื่อสารผ่านก | n | 6572 | #~ "การฝากนี้ จะทำให้องค์กรใบรับรองสามารถอ่านข้อความใดๆ ที่คุณติดต่อสื่อสารผ่านก |
> | ารเข้ารหัสลับ " | > | ารเข้ารหัสลับ โดยที่คุณอาจไม่รู้ตัวหรือยินยอมได้\n" | ||
7291 | #~ "โดยที่คุณอาจไม่รู้ตัวหรือยินยอมได้\n" | ||||
7292 | #~ "\n" | 6573 | #~ "\n" | ||
7293 | #~ "ขอแนะนำอย่างยิ่งว่าอย่าอนุญาต" | 6574 | #~ "ขอแนะนำอย่างยิ่งว่าอย่าอนุญาต" | ||
7294 | 6575 | ||||
7295 | #~ msgid "Generating Private Key." | 6576 | #~ msgid "Generating Private Key." | ||
7296 | #~ msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว" | 6577 | #~ msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว" | ||
7297 | 6578 | ||||
n | n | 6579 | #~ msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could t | ||
> | ake a few minutes." | ||||
6580 | #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างสร้างกุญแจส่วนตัว กระบวนการนี้อาจใช้เวลาสองสามน | ||||
> | าที" | ||||
6581 | |||||
7298 | #~ msgid "" | 6582 | #~ msgid "" | ||
n | 7299 | #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " | n | ||
7300 | #~ "a few minutes." | ||||
7301 | #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างสร้างกุญแจส่วนตัว กระบวนการนี้อาจใช้เวลาสองสามน | ||||
> | าที" | ||||
7302 | |||||
7303 | #~ msgid "" | ||||
7304 | #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " | 6583 | #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padloc | ||
> | k icon is displayed.\n" | ||||
7305 | #~ "padlock icon is displayed.\n" | ||||
7306 | #~ "\n" | 6584 | #~ "\n" | ||
7307 | #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." | 6585 | #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." | ||
7308 | #~ msgstr "" | 6586 | #~ msgstr "" | ||
7309 | #~ "สำหรับหน้าเว็บนิรภัย ช่องป้อนที่อยู่เว็บจะแสดงด้วยสีพิเศษ และแสดงไอคอนแม่กุญ | 6587 | #~ "สำหรับหน้าเว็บนิรภัย ช่องป้อนที่อยู่เว็บจะแสดงด้วยสีพิเศษ และแสดงไอคอนแม่กุญ | ||
> | แจล็อค\n" | > | แจล็อค\n" | ||
7310 | #~ "\n" | 6588 | #~ "\n" | ||
7314 | #~ msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" | 6592 | #~ msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" | ||
7315 | 6593 | ||||
7316 | #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" | 6594 | #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" | ||
7317 | #~ msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่มีความนิรภัยต่ำ" | 6595 | #~ msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่มีความนิรภัยต่ำ" | ||
7318 | 6596 | ||||
n | 7319 | #~ msgid "" | n | ||
7320 | #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " | 6597 | #~ msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercep | ||
> | ted by a third party." | ||||
7321 | #~ "by a third party." | ||||
7322 | #~ msgstr "ข้อมูลใดๆ ที่คุณเห็นหรือป้อนในหน้านี้ สามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่าง | 6598 | #~ msgstr "ข้อมูลใดๆ ที่คุณเห็นหรือป้อนในหน้านี้ สามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่าง | ||
> | ง่ายดาย" | > | ง่ายดาย" | ||
7323 | 6599 | ||||
7324 | #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" | 6600 | #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" | ||
7325 | #~ msgstr "บางส่วนของหน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย" | 6601 | #~ msgstr "บางส่วนของหน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย" | ||
7326 | 6602 | ||||
7327 | #~ msgid "" | 6603 | #~ msgid "" | ||
n | 7328 | #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " | n | 6604 | #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, |
> | and could easily be " | ||||
7329 | #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." | 6605 | #~ "intercepted by a third party." | ||
7330 | #~ msgstr "" | ||||
7331 | #~ "ข้อมูลบางส่วนที่คุณเห็นหรือป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย " | 6606 | #~ msgstr "ข้อมูลบางส่วนที่คุณเห็นหรือป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย แ | ||
> | ละสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" | ||||
7332 | #~ "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" | ||||
7333 | 6607 | ||||
7334 | #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" | 6608 | #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" | ||
7335 | #~ msgstr "จะส่งข้อมูลเหล่านี้ผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัยหรือไม่?" | 6609 | #~ msgstr "จะส่งข้อมูลเหล่านี้ผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัยหรือไม่?" | ||
7336 | 6610 | ||||
7337 | #~ msgid "" | 6611 | #~ msgid "" | ||
n | 7338 | #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " | n | 6612 | #~ "The information you have entered will be sent over an insecure connection, a |
> | nd could easily be " | ||||
7339 | #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." | 6613 | #~ "intercepted by a third party." | ||
7340 | #~ msgstr "" | ||||
7341 | #~ "ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สาม | 6614 | #~ msgstr "ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคค | ||
> | ดักได้อย่างง่ายดาย" | > | ลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" | ||
7342 | 6615 | ||||
7343 | #~ msgid "_Send" | 6616 | #~ msgid "_Send" | ||
7344 | #~ msgstr "_ส่ง" | 6617 | #~ msgstr "_ส่ง" | ||
7345 | 6618 | ||||
7346 | #~ msgid "" | 6619 | #~ msgid "" | ||
n | 7347 | #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " | n | 6620 | #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information you |
> | have entered will be sent " | ||||
7348 | #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " | 6621 | #~ "over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third part | ||
> | y." | ||||
7349 | #~ "easily be intercepted by a third party." | ||||
7350 | #~ msgstr "" | 6622 | #~ msgstr "" | ||
n | 7351 | #~ "ถึงแม้หน้านี้จะถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย แต่ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่าน | n | 6623 | #~ "ถึงแม้หน้านี้จะถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย แต่ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่าน |
> | การเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย " | > | การเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" | ||
7352 | #~ "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" | ||||
7353 | 6624 | ||||
7354 | #~ msgid "Opening %s" | 6625 | #~ msgid "Opening %s" | ||
7355 | #~ msgstr "กำลังเปิด “%s”" | 6626 | #~ msgstr "กำลังเปิด “%s”" | ||
7356 | 6627 | ||||
7357 | #~ msgid "Opening %d Item" | 6628 | #~ msgid "Opening %d Item" | ||
7360 | 6631 | ||||
7361 | #~ msgid "Unsafe protocol." | 6632 | #~ msgid "Unsafe protocol." | ||
7362 | #~ msgstr "โพรโทคอลไม่ปลอดภัย" | 6633 | #~ msgstr "โพรโทคอลไม่ปลอดภัย" | ||
7363 | 6634 | ||||
7364 | #~ msgid "" | 6635 | #~ msgid "" | ||
n | 7365 | #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " | n | 6636 | #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and |
> | thereby presents a " | ||||
7366 | #~ "and thereby presents a security risk to your system." | 6637 | #~ "security risk to your system." | ||
7367 | #~ msgstr "" | 6638 | #~ msgstr "ไม่ได้โหลดที่อยู่ดังกล่าว เพราะใช้โพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย และอาจนำความเ | ||
> | สี่ยงเรื่องการรักษาความปลอดภัยมาสู่ระบบ" | ||||
7368 | #~ "ไม่ได้โหลดที่อยู่ดังกล่าว เพราะใช้โพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย " | ||||
7369 | #~ "และอาจนำความเสี่ยงเรื่องการรักษาความปลอดภัยมาสู่ระบบ" | ||||
7370 | 6639 | ||||
7371 | #~ msgid "No web address could be found in this file." | 6640 | #~ msgid "No web address could be found in this file." | ||
7372 | #~ msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บในแฟ้มนี้" | 6641 | #~ msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บในแฟ้มนี้" | ||
7373 | 6642 | ||||
7374 | #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" | 6643 | #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" | ||
7375 | #~ msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับ Epiphany" | 6644 | #~ msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับ Epiphany" | ||
7376 | 6645 | ||||
n | n | 6646 | #~ msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." | ||
6647 | #~ msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” และ “.url” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ" | ||||
6648 | |||||
6649 | #~ msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F | ||||
> | 10." | ||||
6650 | #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย แต่ยังสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10" | ||||
6651 | |||||
7377 | #~ msgid "" | 6652 | #~ msgid "" | ||
n | 7378 | #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." | n | ||
7379 | #~ msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” และ “.url” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ" | ||||
7380 | |||||
7381 | #~ msgid "" | ||||
7382 | #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." | ||||
7383 | #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย แต่ยังสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10" | ||||
7384 | |||||
7385 | #~ msgid "" | ||||
7386 | #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " | 6653 | #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser cras | ||
> | hed; it could have caused " | ||||
7387 | #~ "crashed; it could have caused the crash." | 6654 | #~ "the crash." | ||
7388 | #~ msgstr "" | 6655 | #~ msgstr "หน้าเว็บ “%s” ในแท็บนี้ยังโหลดไม่เสร็จขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ตาย เป็นไป | ||
> | ได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายเพราะหน้านี้" | ||||
7389 | #~ "หน้าเว็บ “%s” ในแท็บนี้ยังโหลดไม่เสร็จขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ตาย " | ||||
7390 | #~ "เป็นไปได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายเพราะหน้านี้" | ||||
7391 | 6656 | ||||
7392 | #~ msgid "Title a_nd Address" | 6657 | #~ msgid "Title a_nd Address" | ||
7393 | #~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่" | 6658 | #~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่" | ||
7394 | 6659 | ||||
7395 | #~ msgid "Quick Bookmark" | 6660 | #~ msgid "Quick Bookmark" | ||
7396 | #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าอย่างเร็ว" | 6661 | #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าอย่างเร็ว" | ||
7397 | 6662 | ||||
7398 | #~ msgid "Quick Topic" | 6663 | #~ msgid "Quick Topic" | ||
7399 | #~ msgstr "เพิ่มหมวดอย่างเร็ว" | 6664 | #~ msgstr "เพิ่มหมวดอย่างเร็ว" | ||
7400 | 6665 | ||||
n | 7401 | #~ msgid "" | n | ||
7402 | #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." | 6666 | #~ msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." | ||
7403 | #~ msgstr "ไอคอนรูปแม่กุญแจในแถบสถานะจะบ่งชี้ว่าหน้านี้อยู่ในสถานะนิรภัยหรือไม่" | 6667 | #~ msgstr "ไอคอนรูปแม่กุญแจในแถบสถานะจะบ่งชี้ว่าหน้านี้อยู่ในสถานะนิรภัยหรือไม่" | ||
7404 | 6668 | ||||
7405 | #~ msgid "“%s” redirected too many times." | 6669 | #~ msgid "“%s” redirected too many times." | ||
7406 | #~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" | 6670 | #~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" | ||
7407 | 6671 | ||||
7461 | 6725 | ||||
7462 | #~ msgid "Printing is not supported on this printer" | 6726 | #~ msgid "Printing is not supported on this printer" | ||
7463 | #~ msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์บนเครื่องพิมพ์นี้" | 6727 | #~ msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์บนเครื่องพิมพ์นี้" | ||
7464 | 6728 | ||||
7465 | #~ msgid "" | 6729 | #~ msgid "" | ||
n | 7466 | #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " | n | 6730 | #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program re |
> | quires a PostScript printer " | ||||
7467 | #~ "requires a PostScript printer driver." | 6731 | #~ "driver." | ||
7468 | #~ msgstr "" | 6732 | #~ msgstr "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้อ | ||
> | งการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์" | ||||
7469 | #~ "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ “%s” " | ||||
7470 | #~ "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์" | ||||
7471 | 6733 | ||||
7472 | #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" | 6734 | #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" | ||
7473 | #~ msgstr "กำหนดหน้าที่จะเริ่มพิมพ์" | 6735 | #~ msgstr "กำหนดหน้าที่จะเริ่มพิมพ์" | ||
7474 | 6736 | ||||
7475 | #~ msgid "_To:" | 6737 | #~ msgid "_To:" | ||
7515 | #~ msgstr "แ_สดงที่คั่นหน้าที่คล้ายกัน" | 6777 | #~ msgstr "แ_สดงที่คั่นหน้าที่คล้ายกัน" | ||
7516 | 6778 | ||||
7517 | #~ msgid "Autowrap for find in page" | 6779 | #~ msgid "Autowrap for find in page" | ||
7518 | #~ msgstr "เริ่มค้นใหม่เมื่อค้นจนจบเอกสาร" | 6780 | #~ msgstr "เริ่มค้นใหม่เมื่อค้นจนจบเอกสาร" | ||
7519 | 6781 | ||||
n | 7520 | #~ msgid "" | n | ||
7521 | #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " | 6782 | #~ msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reachi | ||
> | ng the end of the page." | ||||
7522 | #~ "the end of the page." | ||||
7523 | #~ msgstr "" | ||||
7524 | #~ "กำหนดว่า เมื่อค้นหาข้อความในหน้าเว็บจนจบเอกสารแล้ว จะเริ่มค้นใหม่ที่ต้นเอกสา | 6783 | #~ msgstr "กำหนดว่า เมื่อค้นหาข้อความในหน้าเว็บจนจบเอกสารแล้ว จะเริ่มค้นใหม่ที่ต | ||
> | รต่อหรือไม่" | > | ้นเอกสารต่อหรือไม่" | ||
7525 | 6784 | ||||
7526 | #~ msgid "Match case for find in page" | 6785 | #~ msgid "Match case for find in page" | ||
7527 | #~ msgstr "หาข้อความโดยให้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" | 6786 | #~ msgstr "หาข้อความโดยให้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" | ||
7528 | 6787 | ||||
7529 | #~ msgid "Open Icon" | 6788 | #~ msgid "Open Icon" | ||
7564 | 6823 | ||||
7565 | #~ msgid "Always use _these fonts" | 6824 | #~ msgid "Always use _these fonts" | ||
7566 | #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรเหล่านี้เสมอ" | 6825 | #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรเหล่านี้เสมอ" | ||
7567 | 6826 | ||||
7568 | #~ msgid "" | 6827 | #~ msgid "" | ||
n | 7569 | #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " | n | 6828 | #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can us |
> | e bonobo-activation-sysconf " | ||||
7570 | #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " | 6829 | #~ "to configure the search path for bonobo server files." | ||
7571 | #~ "server files." | ||||
7572 | #~ msgstr "" | 6830 | #~ msgstr "" | ||
n | 7573 | #~ "bonobo หาแฟ้ม GNOME_Epiphany_Automation.server ไม่พบ คุณสามารถใช้คำสั่งbonob | n | 6831 | #~ "bonobo หาแฟ้ม GNOME_Epiphany_Automation.server ไม่พบ คุณสามารถใช้คำสั่งbonob |
> | o-" | > | o-activation-sysconf " | ||
7574 | #~ "activation-sysconf ตั้งค่าพาธที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ bonobo ค้นหาแฟ้มได้" | 6832 | #~ "ตั้งค่าพาธที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ bonobo ค้นหาแฟ้มได้" | ||
7575 | 6833 | ||||
7576 | #~ msgid "" | 6834 | #~ msgid "" | ||
n | 7577 | #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " | n | 6835 | #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when atte |
> | mpting to register the " | ||||
7578 | #~ "attempting to register the automation server" | 6836 | #~ "automation server" | ||
7579 | #~ msgstr "" | 6837 | #~ msgstr "" | ||
n | 7580 | #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo " | n | 6838 | #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo ขณ |
> | ะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์ดำเนินการอัตโนมัติ" | ||||
7581 | #~ "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์ดำเนินการอัตโนมัติ" | ||||
7582 | 6839 | ||||
7583 | #~ msgid "" | 6840 | #~ msgid "" | ||
n | 7584 | #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " | n | 6841 | #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when atte |
> | mpting to locate the " | ||||
7585 | #~ "attempting to locate the automation object." | 6842 | #~ "automation object." | ||
7586 | #~ msgstr "" | 6843 | #~ msgstr "" | ||
n | 7587 | #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo " | n | 6844 | #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo ขณ |
> | ะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของตัวดำเนินการอัตโนมัติ" | ||||
7588 | #~ "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของตัวดำเนินการอัตโนมัติ" | ||||
7589 | 6845 | ||||
7590 | #~ msgid "Paper" | 6846 | #~ msgid "Paper" | ||
7591 | #~ msgstr "กระดาษ" | 6847 | #~ msgstr "กระดาษ" | ||
7592 | 6848 | ||||
7593 | #~ msgid "Download Manager" | 6849 | #~ msgid "Download Manager" | ||
7603 | #~ msgstr "_ก่อนหน้า" | 6859 | #~ msgstr "_ก่อนหน้า" | ||
7604 | 6860 | ||||
7605 | #~ msgid "_Wrap around" | 6861 | #~ msgid "_Wrap around" | ||
7606 | #~ msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" | 6862 | #~ msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" | ||
7607 | 6863 | ||||
n | 7608 | #~ msgid "" | n | ||
7609 | #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " | 6864 | #~ msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “onlin | ||
> | e” and try again." | ||||
7610 | #~ "and try again." | ||||
7611 | #~ msgstr "" | ||||
7612 | #~ "ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” แล้วลอ | 6865 | #~ msgstr "ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” | ||
> | งใหม่อีกครั้ง" | > | แล้วลองใหม่อีกครั้ง" | ||
7613 | 6866 | ||||
7614 | #~ msgid "File %s is not writable" | 6867 | #~ msgid "File %s is not writable" | ||
7615 | #~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s" | 6868 | #~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s" | ||
7616 | 6869 | ||||
7617 | #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." | 6870 | #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." | ||
7661 | 6914 | ||||
7662 | #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" | 6915 | #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" | ||
7663 | #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้ด้วย \"%s\" หรือไม่?" | 6916 | #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้ด้วย \"%s\" หรือไม่?" | ||
7664 | 6917 | ||||
7665 | #~ msgid "" | 6918 | #~ msgid "" | ||
n | 7666 | #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " | n | 6919 | #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can op |
> | en it with \"%s\" or save " | ||||
7667 | #~ "open it with \"%s\" or save it." | 6920 | #~ "it." | ||
7668 | #~ msgstr "" | ||||
7669 | #~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้ด้วยเบราว์เซอร์โดยตรง คุณสามารถเปิดแฟ้มดังกล่าวด้วย \ | 6921 | #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้ด้วยเบราว์เซอร์โดยตรง คุณสามารถเปิดแฟ้มดังกล่า | ||
> | "%s\" " | > | วด้วย \"%s\" หรือบันทึกลงดิสก์" | ||
7670 | #~ "หรือบันทึกลงดิสก์" | ||||
7671 | 6922 | ||||
7672 | #~ msgid "" | 6923 | #~ msgid "" | ||
n | 7673 | #~ "It's not possible to view this file because there is no application " | n | 6924 | #~ "It's not possible to view this file because there is no application installe |
> | d that can open it. You can " | ||||
7674 | #~ "installed that can open it. You can save it instead." | 6925 | #~ "save it instead." | ||
7675 | #~ msgstr "" | ||||
7676 | #~ "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณสามารถบันทึก | 6926 | #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณสามาร | ||
> | แฟ้มนี้แทน" | > | ถบันทึกแฟ้มนี้แทน" | ||
7677 | 6927 | ||||
7678 | #~ msgid "Enable Java." | 6928 | #~ msgid "Enable Java." | ||
7679 | #~ msgstr "ใช้จาวา" | 6929 | #~ msgstr "ใช้จาวา" | ||
7680 | 6930 | ||||
7681 | #~ msgid "Enable JavaScript." | 6931 | #~ msgid "Enable JavaScript." | ||
7685 | #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์" | 6935 | #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์" | ||
7686 | 6936 | ||||
7687 | #~ msgid "Paper type" | 6937 | #~ msgid "Paper type" | ||
7688 | #~ msgstr "ขนาดกระดาษ" | 6938 | #~ msgstr "ขนาดกระดาษ" | ||
7689 | 6939 | ||||
n | 7690 | #~ msgid "" | n | ||
7691 | #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " | 6940 | #~ msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"E | ||
> | xecutive\"." | ||||
7692 | #~ "\"Executive\"." | ||||
7693 | #~ msgstr "" | ||||
7694 | #~ "ขนาดกระดาษที่รองรับคือ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." | 6941 | #~ msgstr "ขนาดกระดาษที่รองรับคือ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive | ||
> | \"." | ||||
7695 | 6942 | ||||
7696 | #~ msgid "Printer name." | 6943 | #~ msgid "Printer name." | ||
7697 | #~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" | 6944 | #~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" | ||
7698 | 6945 | ||||
7699 | #~ msgid "Printing bottom margin" | 6946 | #~ msgid "Printing bottom margin" | ||
7883 | #~ msgstr "เอเชียตะวันออก" | 7130 | #~ msgstr "เอเชียตะวันออก" | ||
7884 | 7131 | ||||
7885 | #~ msgid "Open the file in another application?" | 7132 | #~ msgid "Open the file in another application?" | ||
7886 | #~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?" | 7133 | #~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?" | ||
7887 | 7134 | ||||
n | 7888 | #~ msgid "" | n | ||
7889 | #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " | 7135 | #~ msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in t | ||
> | he items table to remove it." | ||||
7890 | #~ "items table to remove it." | ||||
7891 | #~ msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี | 7136 | #~ msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี | ||
> | ้เพื่อลบ" | > | ้เพื่อลบ" | ||
7892 | 7137 | ||||
7893 | #~ msgid "Baltic" | 7138 | #~ msgid "Baltic" | ||
7894 | #~ msgstr "บอลติก" | 7139 | #~ msgstr "บอลติก" | ||
7895 | 7140 | ||||
7900 | #~ msgstr "ยูนิโค้ด" | 7145 | #~ msgstr "ยูนิโค้ด" | ||
7901 | 7146 | ||||
7902 | #~ msgid "Western" | 7147 | #~ msgid "Western" | ||
7903 | #~ msgstr "ตะวันตก" | 7148 | #~ msgstr "ตะวันตก" | ||
7904 | 7149 | ||||
n | n | 7150 | #~ msgid "Secure" | ||
7151 | #~ msgstr "ปลอดภัย" | ||||
7152 | |||||
7905 | #~ msgid "_Open in New Windows" | 7153 | #~ msgid "_Open in New Windows" | ||
7906 | #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" | 7154 | #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" | ||
7907 | 7155 | ||||
n | n | 7156 | #~ msgid "C_lear History" | ||
7157 | #~ msgstr "ล้างประวัติ" | ||||
7158 | |||||
7908 | #~ msgid "_Open Frame" | 7159 | #~ msgid "_Open Frame" | ||
7909 | #~ msgstr "เปิดเ_ฟรม" | 7160 | #~ msgstr "เปิดเ_ฟรม" | ||
7910 | 7161 | ||||
t | t | 7162 | #~ msgid "Exit Fullscreen" | ||
7163 | #~ msgstr "ออกจากเต็มจอ" | ||||
7164 | |||||
7911 | #~ msgid "Download link" | 7165 | #~ msgid "Download link" | ||
7912 | #~ msgstr "บันทึกลิงก์" | 7166 | #~ msgstr "บันทึกลิงก์" | ||
7913 | 7167 | ||||
7914 | #~ msgid "Go up" | 7168 | #~ msgid "Go up" | ||
7915 | #~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" | 7169 | #~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" |
Note: both files are merged with latest POT file.