# Thai translation for epiphany. # Copyright (C) 2004-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Isriya Paireepairit , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-31 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 14:31+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 #: embed/ephy-about-handler.c:205 embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1226 msgid "Web" msgstr "เว็บ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "ท่องเว็บ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and intuitive user " "interface that allows you to focus on your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful " "view of the web, this is the browser for you." msgstr "" "เว็บเบราว์เซอร์สำหรับ GNOME ที่มีการเชื่อมรวมกับเดสก์ท็อป " "และมีอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่เรียบง่ายและเป็นธรรมชาติที่ช่วยให้คุณจดจ่อกับหน้าเว็บของคุณ " "หากคุณกำลังมองหาเบราว์เซอร์ที่แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา นี่คือเบราว์เซอร์ที่เหมาะกับคุณ" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "“เว็บ” มักถูกเรียกด้วยชื่อเล่นอีกชื่อหนึ่งว่า Epiphany" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1236 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "เว็บ;เบราว์เซอร์;อินเทอร์เน็ต;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "ดูเว็บโดยมีเคอร์เซอร์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "หน้าแรก" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "ที่อยู่ของหน้าแรกของผู้ใช้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "เครื่องมือค้นหาปริยาย" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "ชื่อเครื่องมือค้นหาที่จะให้เลือกเป็นค่าปริยาย" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "เลิกใช้แล้ว โปรดใช้ search-engine-providers แทน" #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each #. engine is as follows: #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please #. don't add your favorite search engine just because you like it though, #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 msgid "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" msgstr "" "[\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&kl=th-th&t=epiphany'>, 'bang': <'!" "ddg'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s&hl=th'>, 'bang': <'!g'>},\n" "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s&setmkt=th-th&setlang=th'>, 'bang': " "<'!b'>}\n" "\t\t\t\t]" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "List of the search engines." msgstr "รายชื่อเครื่องมือค้นหา" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict corresponding to a search engine, " "and with the following supported keys: \"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search " "URL with the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of the search engine." msgstr "" "รายชื่อเครื่องมือค้นหา ซึ่งเป็นอาร์เรย์ที่เก็บ vardict โดยแต่ละ vardict จะสอดคล้องกับเครื่องมือค้นหา และมีคีย์ที่รองรับดังต่อไปนี้: " "\"name\" คือชื่อของเครื่องมือค้นหา \"url\" คือ URL การค้นหา โดยคำค้นหาจะถูกแทนที่ด้วย %s \"bang\" " "คือคำเรียกแบบย่อของเครื่องมือค้นหา" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "เปิดใช้คำแนะนำการค้นหาจาก Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคำแนะนำการค้นหาด้วย Google ในป๊อปดาวน์รายการ URL หรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "บังคับเปิดหน้าต่างใหม่ในแท็บ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "บังคับการขอเปิดหน้าต่างใหม่ให้เปิดในแท็บแทนการใช้หน้าต่างใหม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "กำหนดว่าจะกู้วาระเก่าคืนโดยอัตโนมัติหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are “always” (the previous state " "of the application is always restored) and “crashed” (the session is only restored if the application " "crashes)." msgstr "" "กำหนดวิธีการที่จะกู้วาระเก่าคืนขณะเปิดโปรแกรม ค่าที่ใช้ได้คือ “always” (กู้คืนสถานะเดิมของโปรแกรมเสมอ) และ “crashed” " "(กู้วาระเก่าคืนก็ต่อเมื่อโปรแกรมพังในครั้งก่อนเท่านั้น)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore" msgstr "กำหนดว่าจะชะลอการโหลดแท็บที่ยังไม่เผยให้เห็นในวาระที่เรียกคืนหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to them, upon session " "restore." msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง แท็บจะไม่เริ่มต้นโหลดจนกว่าผู้ใช้จะสลับไปยังแท็บนั้นๆ ในการเรียกคืนวาระ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "List of adblock filters" msgstr "รายชื่อตัวกรอง Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 msgid "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the ad blocker." msgstr "รายชื่อ URL ที่มีการตั้งกฎการกลั่นกรองเนื้อหาไว้ในรูปแบบ JSON ที่จะใช้โดยเครื่องมือปิดกั้นโฆษณา" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "กำหนดว่าจะขอให้กำหนดเบราว์เซอร์เป็นค่าปริยายหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not already set." msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะขอให้ผู้ใช้กำหนดเป็นเบราว์เซอร์ปริยายถ้ายังไม่ได้กำหนด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 msgid "Start in incognito mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผยตัว" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "เมื่อตัวเลือกนี้กำหนดเป็นค่าจริง เบราว์เซอร์จะเริ่มทำงานในโหมดไม่เปิดเผยตัวเสมอ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 msgid "Active clear data items." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = Cookies, 2 = HTTP disk cache, " "4 = Local storage data, 8 = Offline web application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, " "64 = Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking Prevention data." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "ขยายขนาดของแท็บให้เต็มเนื้อที่ว่างที่มีอยู่บนแถบแท็บ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. This setting is ignored " "in Pantheon desktop." msgstr "ถ้าเปิดใช้ แท็บจะขยายพื้นที่โดยใช้เนื้อที่ว่างทั้งหมดที่มีอยู่ในแถบแท็บ การตั้งค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป Pantheon" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "นโยบายการแสดงผลของแถบแท็บ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is always shown), “more-" "than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never " "shown). This setting is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "ควบคุมการแสดงผลของแถบแท็บ ค่าที่ใช้ได้คือ “always” (แสดงผลแถบแท็บเสมอ), “more-than-one” " "(แสดงแถบแท็บก็ต่อเมื่อมีแท็บตั้งแต่สองแท็บขึ้นไป) และ “never” (ไม่ต้องแสดงแถบแท็บเลย) การตั้งค่านี้จะถูกละเลยในเดสก์ท็อป Pantheon " "โดยจะใช้ค่า “always” เสมอ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "ปล่อยให้หน้าต่างเปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้าย" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "ถ้าเปิดใช้ หน้าต่างแอปพลิเคชันจะถูกปล่อยให้เปิดไว้เมื่อปิดแท็บสุดท้ายแล้ว" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Reader mode article font style." msgstr "ลักษณะแบบอักษรสำหรับบทความในโหมดผู้อ่าน" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible values are “sans” and " "“serif”." msgstr "เลือกลักษณะสำหรับเนื้อความหลักของบทความในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ “sans” และ “serif”" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "ชุดสีสำหรับโหมดผู้อ่าน" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible values are “light” (dark text " "on light background) and “dark” (light text on dark background). This setting is ignored on systems that " "provide a system-wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "เลือกรูปแบบสีให้กับบทความที่แสดงผลในโหมดผู้อ่าน ค่าที่ใช้ได้คือ “light” (ข้อความสีมืดบนพื้นหลังสีสว่าง) และ “dark” " "(ข้อความสีสว่างบนพื้นหลังสีมืด) ค่าตั้งนี้จะถูกละเลยในระบบที่ใช้ค่าปรับแต่งรูปแบบมืดในทั้งระบบ เช่น GNOME 42 ขึ้นไป" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 msgid "Minimum font size" msgstr "ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรของ GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "ใช้การตั้งค่าแบบอักษรของ GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิงกำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรไม่มีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Custom serif font" msgstr "แบบอักษรมีเชิงกำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรมีเชิงของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Custom monospace font" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่กำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set." msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรความกว้างคงที่ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ใช้ CSS ที่กำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ใช้ไฟล์ CSS ที่กำหนดเองเพื่อแก้ไข CSS ของเว็บไซต์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "Use a custom JS" msgstr "ใช้ JS ที่กำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "ใช้ไฟล์ JS ที่กำหนดเองเพื่อเปลี่ยนแปลงเว็บไซต์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "Enable spell checking" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "ตรวจตัวสะกดทุกข้อความที่ป้อนในพื้นที่ป้อนข้อความ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "Default encoding" msgstr "รหัสอักขระปริยาย" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "รหัสอักขระปริยาย ใช้ได้เฉพาะค่าที่ WebKitGTK รู้จักเท่านั้น" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "ภาษาที่ต้องการ ในรูปแบบอาร์เรย์ที่ประกอบด้วยรหัสโลเคล หรือกำหนดเป็น “system” เพื่อใช้โลเคลปัจจุบัน" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Allow popups" msgstr "อนุญาตให้ผุดหน้าต่าง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "อนุญาตให้เว็บไซต์เปิดหน้าต่างใหม่ด้วยจาวาสคริปต์ (ถ้าเปิดใช้จาวาสคริปต์)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "User agent" msgstr "เอเจนต์ผู้ใช้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นเอเจนต์ของผู้ใช้ เพื่อระบุยี่ห้อของเบราว์เซอร์ต่อเว็บเซิร์ฟเวอร์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "Enable adblock" msgstr "เปิดใช้ Adblock" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show." msgstr "กำหนดว่าจะปิดกั้นโฆษณาที่ฝังอยู่ในหน้าเว็บต่างๆ หรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Remember passwords" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "Autofill form data" msgstr "เติมข้อมูลแบบฟอร์มอัตโนมัติ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "กำหนดว่าจะเติมข้อมูลแบบฟอร์มในเว็บไซต์ต่างๆ โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "เปิดใช้การดัดแปลงสำหรับไซต์ที่เจาะจง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable this setting if debugging a " "specific issue." msgstr "" "เปิดใช้การดัดแปลงเพื่อแก้ไขให้เว็บไซต์ที่เจาะจงทำงานได้ดีขึ้น คุณอาจต้องการปิดใช้การตั้งค่านี้ถ้าจะแก้จุดบกพร่องซึ่งเป็นปัญหาเฉพาะอย่าง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "เปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้ระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "ให้เว็บไซต์เก็บข้อมูลไว้ในเครื่องได้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and IndexedDB databases. Disabling this " "will break many websites." msgstr "" "กำหนดว่าจะให้เว็บไซต์เก็บคุกกี้ ข้อมูลที่เก็บข้อมูลภายในเครื่อง และฐานข้อมูล IndexedDB " "การปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจส่งผลให้เว็บไซต์จำนวนมากทำงานผิดพลาดได้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "อัตราซูมตั้งต้นสำหรับหน้าใหม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Enable autosearch" msgstr "เปิดใช้การค้นหาอัตโนมัติ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look like a URL is entered in the " "address bar. If this setting is disabled, everything will be loaded as a URL unless a search engine is " "explicitly selected from the dropdown menu." msgstr "" "กำหนดว่าจะค้นหาเว็บโดยอัตโนมัติเมื่อมีการป้อนข้อความที่มีลักษณะไม่เหมือน URL ในแถบที่อยู่หรือไม่ หากปิดใช้ค่าตั้งนี้ ก็จะโหลดทุกอย่างเป็น " "URL เว้นแต่จะเลือกเครื่องมือค้นหาจากเมนูดรอปดาวน์ไว้อย่างชัดเจน" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "เปิดใช้คำสั่งเมาส์" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour and are activated using " "the middle mouse button + gesture." msgstr "" "กำหนดว่าจะเปิดใช้คำสั่งเมาส์หรือไม่ คำสั่งเมาส์จะอยู่บนพื้นฐานของการทำงานของ Opera " "และเรียกใช้โดยกดปุ่มกลางของเมาส์พร้อมคำสั่งที่ต้องการ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "เปิดใช้คำสั่งนำทาง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้คำสั่งนำทางย้อนกลับและเดินหน้าหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Last upload directory" msgstr "ไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีอัปโหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Last download directory" msgstr "ไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "เฝ้าติดตามข้อมูลเกี่ยวกับไดเรกทอรีดาวน์โหลดที่ใช้ครั้งล่าสุด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and “never”. Hardware acceleration " "may be required to achieve acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Always ask for download directory" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "เปิดใช้การสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่ทันที" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "กำหนดว่าจะสลับไปยังแท็บที่เปิดใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable WebExtensions" msgstr "เปิดใช้ WebAudio" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for extensions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 #, fuzzy #| msgid "Active extensions" msgid "Active WebExtensions" msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 msgid "Show developer actions" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page Source and Inspect Element " "actions." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "Web application additional URLs" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 #, fuzzy #| msgid "List of installed web applications" msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "รายชื่อโปรแกรมเว็บที่ติดตั้งไว้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Run in background" msgstr "พื้นหลัง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 msgid "If enabled, application continues running in the background after closing the window." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 msgid "The downloads folder" msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลด" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default downloads folder, or " "“Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "เส้นทางของโฟลเดอร์ที่จะเก็บไฟล์ดาวน์โหลด หรือใช้ค่า “Downloads” เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ “Desktop” " "เพื่อเก็บลงบนเดสก์ท็อป" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 msgid "Window position" msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 msgid "The position to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 msgid "Window size" msgstr "ขนาดหน้าต่าง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous session." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Is maximized" msgstr "สถานะขยายแผ่" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "Whether a new window that is not restored from a previous session should be initially maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from accessing immediate browser " "history" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "URL ของเซิร์ฟเวอร์บัญชีผู้ใช้ Firefox Sync กำหนดเอง" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 msgid "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s servers." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "Last sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "Sync device ID" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "Sync device name" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 msgid "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 #, fuzzy #| msgid "Disable bookmark editing" msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 #, fuzzy #| msgid "Bookmark exists" msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 msgid "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 #, fuzzy #| msgid "Saved _passwords" msgid "Enable passwords sync" msgstr "_รหัสผ่านที่เก็บไว้" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 msgid "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 #, fuzzy #| msgid "Disable history" msgid "Enable history sync" msgstr "ปิดการเก็บประวัติ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 #, fuzzy #| msgid "History pages time range" msgid "History sync timestamp" msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 msgid "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s " "microphone. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” " "and “deny” tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s location. " "The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” " "tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to show notifications. The " "“undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell " "it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to save passwords. The " "“undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell " "it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to access the user’s webcam. " "The “undecided” default means the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” " "tell it to automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to allow advertisements. The " "“undecided” default means the browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission to autoplay. The “undecided” " "default means to allow autoplay of muted media, while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all " "requests to autoplay media respectively." msgstr "" #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "รุ่น %s" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "เกี่ยวกับ “เว็บ”" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1228 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Epiphany รุ่นทดสอบเทคโนโลยี" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา" #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 embed/ephy-about-handler.c:337 #: embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "Apps" msgstr "แอป" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "รายชื่อเว็บแอปที่ติดตั้งไว้" #: embed/ephy-about-handler.c:322 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Installed on:" msgstr "ติดตั้งเมื่อ:" #: embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… within the page menu." msgstr "คุณสามารถเพิ่มเว็บไซต์โปรดของคุณได้โดยคลิกที่ ติดตั้งเป็นเว็บแอป… จากภายในเมนูของหน้า" #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Welcome to Web" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ “เว็บ”" #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "เริ่มท่องเว็บและไซต์ที่คุณเปิดดูมากที่สุดจะปรากฏที่นี่" #: embed/ephy-about-handler.c:502 embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "ลบออกจากภาพรวม" #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593 msgid "Private Browsing" msgstr "การท่องเว็บแบบส่วนตัว" #: embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your browsing history " "and all stored information will be cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "คุณกำลังท่องเว็บแบบไม่เปิดเผยตัว หน้าเว็บต่างๆ ที่ดูในโหมดนี้จะไม่แสดงในประวัติการท่องเว็บของคุณ " "และข้อมูลที่เก็บไว้ทั้งหมดจะถูกลบทิ้งเมื่อคุณปิดหน้าต่าง ไฟล์ที่คุณดาวน์โหลดจะถูกเก็บไว้" #: embed/ephy-about-handler.c:598 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "โหมดไม่เผยตัวจะซ่อนกิจกรรมของคุณจากบุคคลที่ใช้คอมพิวเตอร์นี้เท่านั้น" #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet service provider, your " "government, other governments, the websites that you visit, and advertisers on these websites may still be " "tracking you." msgstr "" "แต่จะไม่ได้ซ่อนกิจกรรมของคุณจากนายจ้างของคุณถ้าคุณอยู่ที่ทำงาน ผู้ให้บริการอินเทอร์เน็ตของคุณ, รัฐบาลของคุณ, รัฐบาลประเทศอื่น, " "เว็บไซต์ที่คุณเข้าเยี่ยมชม, และผู้ลงโฆษณาในเว็บไซต์เหล่านี้อาจจะยังติดตามคุณอยู่" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 msgid "PIN required" msgstr "ต้องการ PIN" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "โปรดป้อน PIN สำหรับ %s เพื่อยืนยันตัวตนที่ %s:%d" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 #: embed/ephy-download.c:760 embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog.c:772 src/ephy-window.c:257 #: src/preferences/autofill-view.c:363 src/preferences/extension-view.c:117 #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:338 #: src/window-commands.c:591 src/window-commands.c:902 src/window-commands.c:1402 src/window-commands.c:2085 #: src/window-commands.c:2988 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 msgid "_Login" msgstr "เ_ข้าสู่ระบบ" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 msgid "Select certificate" msgstr "เลือกใบรับรอง" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 #, c-format msgid "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication for %s." msgstr "เว็บไซต์ %s:%d ร้องขอให้คุณระบุใบรับรองเพื่อยืนยันตัวตนกับ %s" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 #, c-format msgid "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "เว็บไซต์ %s:%d ร้องขอให้คุณระบุใบรับรองเพื่อยืนยันตัวตน" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:342 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรี" #: embed/ephy-download.c:716 msgid "Select the Destination" msgstr "เลือกตำแหน่งปลายทาง" #: embed/ephy-download.c:758 msgid "Download Requested" msgstr "ร้องขอดาวน์โหลด" #: embed/ephy-download.c:761 msgid "_Download" msgstr "_ดาวน์โหลด" #. Type #: embed/ephy-download.c:789 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "ชนิด: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:795 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "แหล่ง: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:801 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "คุณต้องการบันทึกไฟล์ไว้ที่ไหน?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:960 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "ดาวน์โหลด %s เสร็จแล้ว" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:962 msgid "Download finished" msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "กด %s เพื่อเลิกแสดงผลเต็มจอ" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "เว็บถูกควบคุมโดยการทำงานแบบอัตโนมัติ" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "เติมข้อมูลอัตโนมัติในทุกช่องข้อมูล" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "เติมข้อมูลอัตโนมัติในช่องข้อมูลส่วนบุคคล" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "เติมข้อมูลในช่องนี้" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "ไม่ต้องเติมข้อมูลอัตโนมัติ" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "URI %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงทรัพยากร Epiphany %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ส่งอีเมลถึง “%s”" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", “%s”" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "หน้าว่าง" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "แท็บใหม่" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "อาหรับ (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "อาหรับ (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "อาหรับ (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "อาหรับ (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "บอลติก (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "บอลติก (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "บอลติก (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "อาร์เมเนีย (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "จอร์เจีย (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "จีนตัวย่อ (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "จีนตัวย่อ (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "จีนตัวย่อ (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "จีนตัวย่อ (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "จีนตัวย่อ (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "จีนตัวเต็ม (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "จีนตัวเต็ม (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "จีนตัวเต็ม (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ซีริลลิก (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ซีริลลิก (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ซีริลลิก (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ซีริลลิก (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ซีริลลิก (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ซีริลลิก (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ซีริลลิก/_รัสเซีย (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "กรีก (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "กรีก (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "กรีก (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "คุชราตี (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "คุรุมุขี (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ฮินดี (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ฮีบรู (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ฮีบรู (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ฮีบรู (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ฮีบรู (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ฮีบรูซ้า_ยไปขวา (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ญี่ปุ่น (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "เกาหลี (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "เกาหลี (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "เกาหลี (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "เกาหลี (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "เ_ซลติก (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ไอ_ซ์แลนด์ (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_นอร์ดิก (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "เ_ปอร์เซีย (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "โครเอเชีย (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_โรมาเนีย (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "โ_รมาเนีย (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ยุโรปตอนใ_ต้ (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ไทย (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ไทย (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ไทย (_Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ตุรกี (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ตุรกี (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ตุรกี (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ตุรกี (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "เวียดนาม (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "เวียดนาม (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "เวียดนาม (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "เวียดนาม (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ตะวันตก (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ตะวันตก (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ตะวันตก (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ตะวันตก (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ตะวันตก (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "อังกฤษ (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ไม่ทราบ (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "พิมพ์เพื่อค้นหา…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ค้นหาข้อความเดิมถอยหลัง" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ค้นหาข้อความเดิมต่อไป" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "%s ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "ไม่พบข้อความ" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "ค้นหาหมดแล้วกลับไปด้านบน" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "ทุกไฟล์" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "ทุกชนิดที่รองรับ" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "แบบฟอร์มนี้ไม่ปลอดภัย ‒ รหัสผ่านจะไม่ถูกเก็บไว้อย่างเป็นส่วนตัว" #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422 msgid "_Dismiss" msgstr "_ปิด" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Web process crashed" msgstr "โพรเซส “เว็บ” ขัดข้อง" #: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "โพรเซส “เว็บ” สิ้นสุดเนื่องจากใช้หน่วยความจำเกินขีดจำกัด" #: embed/ephy-web-view.c:794 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "โพรเซส “เว็บ” สิ้นสุดโดยการร้องขอจาก API" #: embed/ephy-web-view.c:832 msgid "Page Unresponsive" msgstr "หน้าไม่ตอบสนอง" #: embed/ephy-web-view.c:835 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "หน้าปัจจุบัน “%s” ไม่ตอบสนอง" #: embed/ephy-web-view.c:839 msgid "_Wait" msgstr "_รอ" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Force _Stop" msgstr "บังคับ_หยุด" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1083 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "กำลังโหลด “%s”…" #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091 msgid "Loading…" msgstr "กำลังโหลด…" #: embed/ephy-web-view.c:1341 msgid "Delete Web App?" msgstr "จะลบเว็บแอปหรือไม่?" #: embed/ephy-web-view.c:1344 #, c-format msgid "" "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app from the menu to use it again." msgstr "\"%s\" จะถูกลบออก คุณจะต้องติดตั้งเว็บไซต์เป็นแอปใหม่อีกครั้งจากเมนูหากต้องการใช้งานอีกครั้ง" #: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364 src/preferences/passwords-view.c:180 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "เว็บไซต์นี้แสดงการระบุตัวตนที่เป็นของเว็บไซต์ที่ต่างออกไป" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1638 msgid "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้เก่าเกินกว่าจะเชื่อถือได้ กรุณาตรวจสอบวันที่ในปฏิทินของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1643 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่ได้ออกโดยองค์กรที่เชื่อถือได้" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1648 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่สามารถประมวลผลได้ ข้อมูลตัวตนอาจจะเสียหาย" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1653 msgid "This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ได้ถูกเพิกถอนโดยองค์กรที่เชื่อถือได้" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1658 msgid "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ไม่อาจเชื่อถือได้ เพราะใช้วิธีเข้ารหัสลับที่หละหลวมมาก" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1663 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "การระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้ใช้การได้สำหรับวันที่ในอนาคตเท่านั้น กรุณาตรวจสอบวันที่ในปฏิทินของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลดหน้า" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1731 msgid "Unable to display this website" msgstr "ไม่สามารถแสดงเว็บไซต์นี้ได้" #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1736 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "ไซต์ %s ดูเหมือนจะเปิดไม่ได้" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1740 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that your internet " "connection is working correctly." msgstr "เว็บไซต์อาจปิดตัวชั่วคราวหรือย้ายไปยังที่ใหม่ คุณอาจต้องการตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณด้วย" #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1750 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1844 #: embed/ephy-web-view.c:1880 src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "โหลดใหม่" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812 embed/ephy-web-view.c:1848 #: embed/ephy-web-view.c:1884 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "ล" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1787 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "โอ๊ะ! อาจจะมีปัญหา" #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1792 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "หน้า %s อาจทำให้ “เว็บ” ปิดตัวกะทันหัน" #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1799 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "ถ้าเกิดเหตุการณ์นี้อีกครั้ง ก็กรุณารายงานปัญหาไปยังนักพัฒนา %s" #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "เกิดปัญหาขณะแสดงหน้า" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1836 msgid "Oops!" msgstr "โอ๊ะ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1839 msgid "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "มีบางอย่างผิดพลาดขณะแสดงหน้านี้ กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป" #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "หน้าไม่ตอบสนอง" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1872 msgid "Uh-oh!" msgstr "โอ๊ะโอ!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1875 msgid "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a different page to continue." msgstr "หน้านี้ไม่ตอบสนองมาเป็นเวลานานแล้ว กรุณาโหลดซ้ำหรือเยี่ยมชมหน้าอื่นต่อไป" #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1911 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "การคุกคามด้านความปลอดภัย" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1914 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "การเชื่อมต่อนี้ไม่ปลอดภัย" #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1919 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter information going to or " "from this site." msgstr "ไซต์นี้ดูไม่เหมือนไซต์​ %s ที่แท้จริง ผู้โจมตีอาจพยายามที่จะขโมยหรือเปลี่ยนแปลงข้อมูลที่ไปยังหรือมาจากไซต์นี้" #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "ย" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1935 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "ยอมรับความเสี่ยงและไปต่อ" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1939 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "ป" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ไม่พบไฟล์" #: embed/ephy-web-view.c:1970 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "หา %s ไม่พบ" #: embed/ephy-web-view.c:1972 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it has been moved, " "renamed, or deleted." msgstr "" "กรุณาตรวจสอบชื่อไฟล์ว่าสะกดตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กถูกต้อง หรือตรวจสอบการพิมพ์ผิดพลาด และตรวจสอบว่าไฟล์ดังกล่าวถูกย้าย เปลี่ยนชื่อ " "หรือลบไปแล้วหรือไม่" #: embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "None specified" msgstr "ไม่ระบุ" #: embed/ephy-web-view.c:2149 msgid "Technical information" msgstr "ข้อมูลทางเทคนิค" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "ไม่ระบุ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "หน้าเว็บ" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "เดสก์ท็อป" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวใน “%s”" #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "มีไฟล์ “%s” อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง" #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: lib/ephy-file-helpers.c:716 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไฟล์ %s: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:734 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบไดเรกทอรี %s: %s" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "GNOME Web สำหรับ %s ใน %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "วันนี้ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "วันนี้ %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "เมื่อวาน %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a valid .desktop file" msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file %s already exists." msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create directory %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "ไม่สามารถสร้างการเชื่อมต่อกับ SQLite ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วลองใหม่" #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลรหัสผ่านของเบราว์เซอร์ได้ กรุณาปิดเบราว์เซอร์แล้วลองใหม่" #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "รหัสผ่านสำหรับ %s ในแบบฟอร์มใน %s" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "รหัสผ่านในแบบฟอร์มใน %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "อ่านข้อมูลรับรองสำหรับที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue syncing." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "อ่านใบรับรองที่มีการเซ็นกำกับไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal broken?): " msgstr "" #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "ดึงกุญแจเข้ารหัสลับไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "" #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla ของคุณใช้ที่เก็บข้อมูลรุ่น %d “เว็บ” รองรับเฉพาะรุ่น %d เท่านั้น" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "ตรวจสอบรุ่นของที่เก็บข้อมูลไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "อัปโหลดข้อมูลอุปกรณ์ไม่สำเร็จ" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "ดึงกุญแจปรับข้อมูลไม่สำเร็จ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:144 #, fuzzy #| msgid "Reload the current page" msgid "Select current tag" msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:158 #, fuzzy #| msgid "Reload the current page" msgid "Remove current tag" msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางแท็กขาดหายไป" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "ไฟล์นี้ไม่ใช่ไฟล์ที่คั่นหน้า Epiphany ที่ถูกต้อง: ตารางที่คั่นหน้าขาดหายไป" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า Firefox ได้ กรุณาปิด Firefox แล้วลองใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "ไม่สามารถดึงที่คั่นหน้า Firefox ได้!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "ไม่สามารถแจงฐานข้อมูลที่คั่นหน้า HTML ได้: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "ไม่สามารถแจงไฟล์ที่คั่นหน้าได้:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "รายการโปรด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "มือถือ" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "บันทึกลิงก์เป็น" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "บันทึกภาพเป็น" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "บันทึกสื่อเป็น" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:415 src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Bookmark Page" msgstr "คั่นหน้า" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:423 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Edit Bookmark" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "แสดงอีก" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "ใบรับรองไม่ตรงกับเว็บไซต์นี้" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "ไม่รู้จักองค์กรออกใบรับรองที่เซ็นกำกับ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "ใบรับรองมีข้อผิดพลาด" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "ใบรับรองถูกเซ็นกำกับด้วยอัลกอริทึมลายเซ็นที่หละหลวม" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "เวลาเปิดใช้ใบรับรองยังอยู่ในอนาคต" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "ตรวจสอบเอกลักษณ์ของเว็บไซต์นี้เรียบร้อยแล้ว" #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "เว็บไซต์นี้ยังไม่ผ่านการตรวจสอบเอกลักษณ์" #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "ไม่พบปัญหาใดๆ ที่เกี่ยวกับการเชื่อมต่อของคุณ" #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely." msgstr "ใบรับรองนี้ใช้ได้ อย่างไรก็ตาม ทรัพยากรในหน้านี้ถูกส่งไปอย่างไม่ปลอดภัย" #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "ล้าง_ทั้งหมด" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "เหลืออีก %d วินาที" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "เหลืออีก %d นาที" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "เหลืออีก %d ชั่วโมง" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "เหลืออีก %d วัน" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "เหลืออีก %d สัปดาห์" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "เหลืออีก %d เดือน" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "เสร็จแล้ว" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "ถูกย้ายหรือลบไปแล้ว" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดาวน์โหลด: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "กำลังยกเลิก…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "กำลังเริ่ม…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "ปรับข้อมูลครั้งล่าสุดเมื่อ: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "มีบางอย่างผิดพลาด กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u นาที" #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" #: src/ephy-header-bar.c:271 msgid "Main Menu" msgstr "เมนูหลัก" #: src/ephy-header-bar.c:451 msgid "Stop loading the current page" msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน" #: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "ไม่พร้อมใช้งานในโหมดไม่เปิดเผยตัว" #: src/ephy-history-dialog.c:481 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "ลบหน้าที่เลือกออกจากประวัติ" #: src/ephy-history-dialog.c:487 msgid "Copy URL" msgstr "คัดลอก URL" #: src/ephy-history-dialog.c:768 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?" #: src/ephy-history-dialog.c:769 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "ลิงก์ทั้งหมดจะถูกลบออกอย่างถาวร" #: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" #: src/ephy-history-dialog.c:988 msgid "Remove All History" msgstr "ลบประวัติทั้งหมด" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "คำร้องขอการแจ้งเหตุ" #: src/ephy-location-entry.c:1854 msgid "Camera Request" msgstr "คำร้องขอกล้อง" #: src/ephy-location-entry.c:1858 msgid "Microphone Request" msgstr "คำร้องขอไมโครโฟน" #: src/ephy-location-entry.c:1862 msgid "Location Request" msgstr "คำร้องขอตำแหน่ง" #: src/ephy-location-entry.c:1866 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "คำร้องขอเว็บแคมและไมโครโฟน" #: src/ephy-location-entry.c:1870 msgid "Permission Request" msgstr "คำร้องขอการกำหนดสิทธิ์" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์ใหม่แทนที่จะเปิดแท็บใหม่" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "โหลดไฟล์สถานะวาระที่กำหนด" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "เปิดหน้าต่างโดยที่ข้อมูลผู้ใช้อ่านได้อย่างเดียว" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวด้วยข้อมูลผู้ใช้แยกต่างหาก" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวในโหมดเว็บแอปพลิเคชัน" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัวสำหรับควบคุม WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "ไดเรกทอรีโพรไฟล์กำหนดเองสำหรับหน้าต่างชุดส่วนตัว" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรมดูเว็บ" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการส่งการแจ้งเหตุให้คุณ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงตำแหน่ง" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการทราบพิกัดตำแหน่งของคุณ" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงไมโครโฟน" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานไมโครโฟนของคุณ" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคม" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมของคุณ" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงเว็บแคมและไมโครโฟน" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการใช้งานเว็บแคมและไมโครโฟนของคุณ" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงข้อมูลเว็บไซต์" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while browsing “%s”. This will " "allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงข้อมูลของตัวเอง (รวมถึงคุกกี้) ในขณะท่องดู “%s” ซึ่งจะทำให้ “%s” สามารถติดตามความเคลื่อนไหวของคุณใน " "“%s” ได้" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "คำร้องขอเข้าถึงคลิปบอร์ด" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "หน้าเว็บ “%s” ต้องการเข้าถึงคลิปบอร์ดของคุณ" #: src/ephy-privacy-report.c:62 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "ตัวติดตามที่ปิดกั้นในไซต์นี้" #: src/ephy-privacy-report.c:82 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "ไซต์ที่พบตัวติดตามนี้" #: src/ephy-privacy-report.c:248 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr "“เว็บ” ของ GNOME ได้ป้องกันไม่ให้ %u ตัวติดตามคอยติดตามคุณในเว็บไซต์ต่างๆ" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an attacker pretending to " "be %s." msgstr "การระบุตัวตนดิจิทัลของเว็บไซต์นี้ไม่น่าเชื่อถือ คุณอาจจะเชื่อมต่อกับผู้โจมตีที่ทำทีว่าเป็น %s" #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, or control the content that you " "see." msgstr "ไซต์นี้ไม่มีการรักษาความปลอดภัย ผู้โจมตีจะสามารถเห็นข้อมูลใดๆ ก็ตามที่คุณส่งไป หรือควบคุมเนื้อหาที่จะให้คุณเห็นได้" #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "เว็บไซต์นี้ไม่ได้รักษาความปลอดภัยของการเชื่อมต่อของคุณอย่างถูกต้อง" #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "การเชื่อมต่อของคุณดูเหมือนจะปลอดภัย" #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_ดูใบรับรอง…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "อนุญาต" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "ปฏิเสธ" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "ถาม" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "โฆษณา" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "การแจ้งเหตุ" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "การบันทึกรหัสผ่าน" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "การเข้าถึงตำแหน่ง" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "การเข้าถึงไมโครโฟน" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "การเข้าถึงเว็บแคม" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "การเล่นสื่ออัตโนมัติ" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "ไม่มีเสียง" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:957 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: src/ephy-window.c:958 msgid "Re_do" msgstr "_ทำซ้ำ" #. Edit. #: src/ephy-window.c:961 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: src/ephy-window.c:962 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: src/ephy-window.c:963 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_วาง" #: src/ephy-window.c:964 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_วางเฉพาะข้อความเท่านั้น" #: src/ephy-window.c:965 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้งห_มด" #: src/ephy-window.c:967 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ส่งลิงก์ทางอีเมล…" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Reload" msgstr "โหลดให_ม่" #: src/ephy-window.c:970 msgid "_Back" msgstr "ย้_อนกลับ" #: src/ephy-window.c:971 msgid "_Forward" msgstr "เดินห_น้า" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:974 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…" #. Links. #: src/ephy-window.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:979 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:980 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเ_ผยตัว" #: src/ephy-window.c:981 msgid "_Save Link As…" msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น…" #: src/ephy-window.c:982 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #: src/ephy-window.c:983 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #. Images. #: src/ephy-window.c:987 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "ดู_ภาพในแท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:988 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ภาพ" #: src/ephy-window.c:989 msgid "_Save Image As…" msgstr "บันทึกภาพเป็_น…" #: src/ephy-window.c:990 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "ตั้งเป็นภาพ_พื้นหลัง" #. Video. #: src/ephy-window.c:994 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "เปิดวิดีโอในห_น้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:995 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "เปิดวิดีโอในแ_ท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:996 msgid "_Save Video As…" msgstr "_บันทึกวิดีโอเป็น…" #: src/ephy-window.c:997 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่วิดีโอ" #. Audio. #: src/ephy-window.c:1001 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "เปิดเสียงในห_น้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:1002 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "เปิดเสียงในแ_ท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:1003 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_บันทึกเสียงเป็น…" #: src/ephy-window.c:1004 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่เสียง" #: src/ephy-window.c:1010 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "บันทึก_หน้าเว็บเป็น…" #: src/ephy-window.c:1011 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "เ_ก็บภาพหน้าจอ…" #: src/ephy-window.c:1012 msgid "_Page Source" msgstr "_ต้นฉบับหน้าเว็บ" #: src/ephy-window.c:1389 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”" #: src/ephy-window.c:1418 msgid "Open Link" msgstr "เปิดลิงก์" #: src/ephy-window.c:1420 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:1422 msgid "Open Link In New Window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:1424 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" #: src/ephy-window.c:2807 msgid "_Ask Later" msgstr "_ถามทีหลัง" #: src/ephy-window.c:2808 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_ปฏิเสธ" #: src/ephy-window.c:2809 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_อนุญาต" #: src/ephy-window.c:3011 src/ephy-window.c:4529 msgid "Leave Website?" msgstr "ออกจากเว็บไซต์หรือไม่?" #: src/ephy-window.c:3012 src/ephy-window.c:4530 src/window-commands.c:1399 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "ข้อมูลในแบบฟอร์มมีการแก้ไขและยังไม่ได้ถูกส่งไป" #: src/ephy-window.c:3013 src/ephy-window.c:4531 src/window-commands.c:1403 msgid "_Discard Form" msgstr "_ละทิ้งแบบฟอร์ม" #: src/ephy-window.c:3034 msgid "Download operation" msgstr "การดาวน์โหลด" #: src/ephy-window.c:3036 msgid "Show details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #: src/ephy-window.c:3038 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "การดาวน์โหลด %d รายการกำลังดำเนินอยู่" #: src/ephy-window.c:3308 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "ตั้งเป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นหรือไม่?" #: src/ephy-window.c:3310 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "ใช้ “เว็บ” เป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นของคุณ รวมทั้งเมื่อเปิดลิงก์จากที่อื่นด้วย" #: src/ephy-window.c:3312 msgid "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening external links" msgstr "ใช้ Epiphany Technology Preview เป็นเบราว์เซอร์ตั้งต้นของคุณ รวมทั้งเมื่อเปิดลิงก์จากที่อื่นด้วย" #: src/ephy-window.c:3316 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_ถามอีกครั้งภายหลัง" #: src/ephy-window.c:3317 msgid "_No" msgstr "ไ_ม่" #: src/ephy-window.c:3318 msgid "_Yes" msgstr "ใ_ช่" #: src/ephy-window.c:3767 msgid "Save password?" msgstr "จะบันทึกรหัสผ่านหรือไม่?" #: src/ephy-window.c:3768 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "คุณสามารถลบรหัสผ่านออกได้เมื่อใดก็ได้ในหน้าปรับแต่ง" #: src/ephy-window.c:3770 msgid "Not Now" msgstr "ยังไม่ทำตอนนี้" #: src/ephy-window.c:3771 msgid "Never Save" msgstr "ไม่ต้องบันทึกเลย" #: src/ephy-window.c:3772 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-window.c:4050 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:4660 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "จะปิดแท็บหลายแท็บหรือไม่?" #: src/ephy-window.c:4661 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "ถ้าปิดหน้าต่างนี้ แท็บที่เปิดอยู่ทั้งหมดก็จะหายไป" #: src/ephy-window.c:4662 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_ปิดแท็บ" #: src/ephy-window.c:4755 msgid "New tab opened" msgstr "เปิดแท็บใหม่แล้ว" #: src/ephy-window.c:4759 msgid "Switch" msgstr "สลับ" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "จะลบรายการทั้งหมดหรือไม่?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "การกระทำนี้จะล้างรายการทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกกลับคืนได้" #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "แคชบนดิสก์ HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "ข้อมูลจากที่เก็บข้อมูลในเครื่อง" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "แคชเว็บแอปพลิเคชันแบบออฟไลน์" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "ฐานข้อมูล IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "แคชนโยบาย HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "ข้อมูลระบบป้องกันการติดตามอัจฉริยะ" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "เครื่องมือค้นหาใหม่" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "เ_พิ่มเครื่องมือค้นหา" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "ต้องระบุข้อมูลในช่องนี้" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "ที่อยู่ต้องขึ้นต้นด้วย http:// หรือ https://" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "ที่อยู่ต้องประกอบไปด้วยคำค้นหาที่แทนโดย %s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "ที่อยู่ต้องไม่มีคำค้นหาอยู่ซ้ำกันมากกว่าหนึ่งจุด" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "ที่อยู่ไม่ใช่ URI ที่ถูกต้อง" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.com/search?q=%s" msgstr "ที่อยู่ไม่ใช่ URL ที่ถูกต้อง ที่อยู่ควรมีหน้าตาอย่าง https://www.example.com/search?q=%s" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "ทางลัดนี้ถูกใช้ไปแล้ว" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "ทางลัดค้นหาต้องไม่ประกอบด้วยช่องว่างใดๆ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "ทางลัดค้นหาต้องขึ้นต้นด้วยสัญลักษณ์ เช่น ! # หรือ @" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "ต้องระบุชื่อ" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "มีเครื่องมือค้นหาอยู่แล้ว" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "ลบส่วนขยาย" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "คุณต้องการลบส่วนขยายนี้ออกจริงๆ ใช่หรือไม่?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "ล_บ" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "จะลบรหัสผ่านทั้งหมดหรือไม่?" #: src/preferences/passwords-view.c:176 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "การกระทำนี้จะล้างรหัสผ่านทั้งหมดที่เก็บไว้ในเครื่อง และจะไม่สามารถเรียกกลับคืนได้" #: src/preferences/passwords-view.c:235 msgid "Copy password" msgstr "คัดลอกรหัสผ่าน" #: src/preferences/passwords-view.c:242 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: src/preferences/passwords-view.c:252 msgid "Copy username" msgstr "คัดลอกชื่อผู้ใช้" #: src/preferences/passwords-view.c:259 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: src/preferences/passwords-view.c:271 msgid "Remove Password" msgstr "ลบรหัสผ่าน" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "ไม่มีเชิง" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "มีเชิง" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "สว่าง" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "มืด" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "ติดตั้ง WebExtension หรือไม่?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "คุณต้องการติดตั้ง `%s` หรือไม่?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "เปิดไฟล์ (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "เพิ่มภาษา" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "ไฟล์ภาพที่รองรับ" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "เรียกทำงานการปรับย้ายเฉพาะขั้นที่ n" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "ระบุรุ่นที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือปรับย้าย" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "ระบุแหล่งโพรไฟล์ที่จะให้เครื่องมือปรับย้ายทำงาน" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "เครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Web" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Web" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "ส่วนขยาย" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "ดูแท็บที่เปิด" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "หน้าแรก" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "เติมข้อมูลอัตโนมัติ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "ชื่อแรก" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "ชื่อสกุล" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "อีเมล" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "โทรศัพท์" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "ถนน" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "องค์กร" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "รหัสไปรษณีย์" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "รัฐ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "เมือง" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "ประเทศ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "หมายเลข" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "ป้าย" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 msgid "Add Tag" msgstr "เพิ่มป้าย" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 msgid "Add new tag" msgstr "เพิ่มป้ายใหม่" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 msgid "Search bookmarks" msgstr "ค้นหาที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 msgid "No Bookmarks" msgstr "ไม่มีที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "หน้าที่คั่นไว้จะแสดงที่นี่" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_ล้างข้อมูล" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "ลบข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "ค้นหาข้อมูลเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "ไม่พบข้อมูลเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "ล้างข้อมูลเว็บไซต์ที่เลือก:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever." msgstr "ข้อมูลที่ลบแล้ว จะถูกลบไปตลอดกาล เรียกคืนไม่ได้อีก" #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 msgid "No Results Found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "Try a different search" msgstr "ลองค้นหาด้วยคำอื่น" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอกสาร" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "รหัสที่ใช้ล่าสุด" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "รหัสที่เกี่ยวข้อง" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "แสดงทั้งหมด…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "เปิดตัว_ตรวจสอบ" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "ผู้จัดทำ" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "ลบส่วนขยาย…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Firefox Sync" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "ซิงค์_ตอนนี้" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and Firefox on other computers. GNOME " "Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla." msgstr "" "ลงชื่อเข้าใช้บัญชี Mozilla ของคุณเพื่อซิงค์ข้อมูลของคุณกับ “เว็บ” ของ GNOME และ Firefox ในคอมพิวเตอร์อื่นๆ “เว็บ” ของ GNOME " "ไม่ใช่ Firefox และไม่ได้จัดทำหรือรับรองโดย Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "บัญชีผู้ใช้ Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "เข้าระบบแล้ว" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_ออกจากระบบ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "ตัวเลือกการปรับข้อมูล" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "ปรับข้อมูลที่_คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "ปรับข้อมูล_รหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "ปรับข้อมูล_ประวัติ" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "ปรับข้อมูลแ_ท็บที่เปิด" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแ_ล้ว" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "ความถี่" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "ชื่ออุปกรณ์" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_เปลี่ยน" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 msgid "Select Items" msgstr "เลือกรายการ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "Search history" msgstr "ค้นประวัติ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "No History Found" msgstr "ไม่พบประวัติ" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "หน้าเว็บที่เคยเข้าแล้วจะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "ลบภาษา" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "ค้นหาเว็บไซต์ ที่คั่นหน้า และแท็บที่เปิด" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "สถานะความปลอดภัยและการกำหนดสิทธิ์ของเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "โหมดเครื่องมืออ่าน" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "ดูรหัสผ่านที่ใช้ได้" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_ทำซ้ำ" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "วางแล้ว_ไป" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "โหลดให_ม่" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "โหลดแท็บ_ทั้งหมดใหม่" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "เ_ปิดซ้ำ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "ปั_กหมุดแท็บ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_ถอนหมุดแท็บ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "ปิ_ดเสียงแท็บ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ซ้าย" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "ปิดแท็บที่อยู่ทาง_ขวา" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "ปิดแท็บ_อื่นๆ" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:269 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "ทำ_งานในเบื้องหลัง" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "หน้าต่างใ_หม่" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "หน้าต่างใหม่ไ_ม่เปิดเผยตัว" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "เปิดแ_ท็บที่ปิดใหม่" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "ป_ระวัติ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "นำเ_ข้าและส่งออก" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "นำเข้าร_หัสผ่าน…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "ส่งออกร_หัสผ่าน…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "เ_ว็บแอป" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "ติดตั้งเป็นเ_ว็บแอป…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_จัดการเว็บแอป" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_รหัสอักขระข้อความ…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "รายงาน_ความเป็นส่วนตัว" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "_ปรับแต่ง" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "แป้นพิมพ์_ลัด" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "เ_กี่ยวกับ “เว็บ”" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "ซูมออก" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "ล้างค่าอัตราซูม" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "ซูมเข้า" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "พิมพ์…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "ค้นหา…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "เต็มจอ" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "จะบันทึกข้อมูลเข้าระบบหรือไม่?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in Preferences" msgstr "จะบันทึกรหัสผ่านไว้เฉพาะในอุปกรณ์ของคุณ โดยสามารถลบออกได้ตลอดในหน้าปรับแต่ง" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "ไ_ม่บันทึกเลย" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "_ยังไม่ทำตอนนี้" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "รหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "ลบรหัสผ่านทั้งหมด" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "ค้นหารหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "ไม่พบรหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "รหัสผ่านที่บันทึกไว้จะแสดงเป็นรายชื่อที่นี่" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_คัดลอกรหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "คัด_ลอกชื่อผู้ใช้" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "รูปแบบ" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรกำหนดเอง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "แบบอักษรไม่มีเชิง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "แบบอักษรมีเชิง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "ลักษณะแบบอักษร" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "ชุดสี" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "สไตล์" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "ใช้ Stylesheet กำหนดเอง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "ใช้จาวาสคริปต์กำหนดเอง" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "ระดับการซูมปริยาาย" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "เพิ่มส่วนขยายใหม่" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and add web extensions, visit addons.mozilla.org" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "ไม่มีส่วนขยายติดตั้งอยู่" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "เว็บแอป" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "ไ_อคอน" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "ห_น้าแรก" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_ชื่อ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_จัดการ URL เพิ่มเติม" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "เนื้อหาเว็บ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "ปิดกั้นโฆษณ_า" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "ปิดกั้น_หน้าต่างผุดขึ้น" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "หน้าเว็บที่เ_ข้าบ่อย" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "หน้า_ว่าง" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_กำหนดเอง" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "ถามเมื่อจะ_ดาวน์โหลด" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "โ_ฟลเดอร์ดาวน์โหลด" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "เครื่องมือค้นหา" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "วาระ" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "เริ่มทำงานในโหมดไ_ม่เปิดเผยตัว" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "เ_รียกคืนแท็บเมื่อเริ่มทำงาน" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "การท่องดู" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_คำสั่งเมาส์" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_สลับไปยังแท็บใหม่ทันที" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "_ตรวจตัวสะกด" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Developer" msgstr "ผู้พัฒนา" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "แสดงการกระทำของ_ผู้พัฒนา" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Choose a language:" msgid "Choose a language" msgstr "เลือกภาษา:" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "การติดตามเว็บ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "ระบบป้องกันการ_ติดตามอัจฉริยะ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "ที่เก็บข้อมูลเ_ว็บไซต์" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Search history" msgid "Search Suggestions" msgstr "ค้นประวัติ" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgid "Clear Website _Data" msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_รหัสผ่าน" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "จำรหัส_ผ่าน" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 #, fuzzy #| msgid "_Overwrite" msgid "Overview" msgstr "เขียน_ทับ" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Privacy" msgid "Privacy Report" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Website Data" msgid "_Websites" msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 msgid "_Trackers" msgstr "" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Show details" msgid "Details" msgstr "แสดงรายละเอียด" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Select the entire page" msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "เลือกทั้งหน้า" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "ทางลัด" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine that you want to add and replace " "the search term with %s" msgstr "" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_ลบเครื่องมือค้นหา" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "หน้าต่างใหม่" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "เปิดไฟล์" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "บันทึกหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "เก็บภาพหน้าจอ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "พิมพ์หน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ออก" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "เปิดเมนู" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ทางลัด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "แสดงรายชื่อดาวน์โหลด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "การท่องดู" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "โหลดหน้าปัจจุบันใหม่" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "หยุดโหลดหน้าปัจจุบัน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "ย้อนกลับไปหน้าก่อน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "เดินหน้าไปหน้าถัดไป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "แท็บ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "เปิดแท็บที่ปิดใหม่" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "ไปแท็บถัดไป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "ไปแท็บก่อนหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำในอีกแท็บ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "ดูแท็บที่เปิด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 #, fuzzy #| msgid "Clear Personal Data" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "ล้างข้อมูลส่วนตัว" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "คั่นหน้านี้" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "แสดงรายชื่อที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "เว็บแอป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "ติดตั้งไซต์เป็นเว็บแอป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "ซูมเข้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "ซูมออก" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "ล้างค่าการซูม" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "เต็มจอ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "ดูต้นฉบับหน้าเว็บ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "เปิด/ปิดใช้ตัวตรวจสอบ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "เปิด/ปิดใช้โหมดเครื่องมืออ่าน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "การแก้ไข" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "ตัด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "วาง" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "เรียกคืน" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "เลือก URL ของหน้า" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "ค้นหาด้วยเครื่องมือค้นหาปริยาย" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาถัดไป" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "ผลลัพธ์การค้นหาก่อนหน้า" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "แท็บที่ปรับข้อมูลแล้ว" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this account. Open a tab " "by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be opened)." msgstr "" "ด้านล่างนี้แสดงรายชื่อแท็บที่เปิดหลังปรับข้อมูลจากอุปกรณ์เครื่องอื่นของคุณที่ใช้ Firefox Sync ด้วยบัญชีผู้ใช้นี้ " "โดยสามารถเปิดแท็บได้ด้วยการคลิกสองครั้งที่ชื่อของแท็บนั้น (แท็บที่อยู่ในหัวข้อ “แท็บในเครื่อง” จะไม่สามารถเปิดได้)" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "URL เพิ่มเติม" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web application. If you omit the " "URL scheme, the one from the currently loaded URL will be used." msgstr "" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "URL" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "เพิ่ม URL ใหม่" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "ลบ URL ที่เลือก" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "ล้าง_ทั้งหมด" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "ค้นเว็บเพื่อหา “%s”" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "โหลด “%s”" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "แท็บในเครื่อง" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 #, fuzzy #| msgid "The address you entered is not valid." msgid "The name passed was not valid" msgstr "ที่อยู่ที่คุณป้อนมีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "การติดตั้งเว็บแอปพลิเคชัน ‘%s’ (%s) ไม่สำเร็จ: %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "เว็บแอปพลิเคชัน ‘%s’ ไม่มีอยู่" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "เว็บแอปพลิเคชัน ‘%s’ ไม่สามารถลบออกได้" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "ตัวเลือกสำหรับ %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Text not found" msgid "manifest.json not found" msgstr "ไม่พบข้อความ" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create directory “%s”." msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "" #: src/window-commands.c:125 msgid "GVDB File" msgstr "ไฟล์ GVDB" #: src/window-commands.c:126 msgid "HTML File" msgstr "ไฟล์ HTML" #: src/window-commands.c:127 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:729 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:144 src/window-commands.c:595 src/window-commands.c:864 src/window-commands.c:906 msgid "Ch_oose File" msgstr "เ_ลือกไฟล์" #: src/window-commands.c:146 src/window-commands.c:866 msgid "I_mport" msgstr "นำเ_ข้า" #: src/window-commands.c:306 src/window-commands.c:396 src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:490 #: src/window-commands.c:513 src/window-commands.c:529 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!" #: src/window-commands.c:325 msgid "Select Profile" msgstr "เลือกโพรไฟล์" #: src/window-commands.c:407 src/window-commands.c:457 src/window-commands.c:687 src/window-commands.c:810 #: src/window-commands.c:1005 msgid "Choose File" msgstr "เลือกไฟล์" #: src/window-commands.c:578 msgid "Import Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #: src/window-commands.c:608 src/window-commands.c:919 msgid "From:" msgstr "จาก:" #: src/window-commands.c:648 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าสำเร็จแล้ว!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:698 msgid "bookmarks.html" msgstr "bookmarks.html" #: src/window-commands.c:728 msgid "CSV File" msgstr "ไฟล์ CSV" #: src/window-commands.c:773 src/window-commands.c:799 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "นำเข้ารหัสผ่านสำเร็จแล้ว!" #: src/window-commands.c:890 msgid "Import Passwords" msgstr "นำเข้ารหัสผ่าน" #: src/window-commands.c:966 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "ส่งออกรหัสผ่านสำเร็จแล้ว!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1015 msgid "passwords.csv" msgstr "passwords.csv" #: src/window-commands.c:1223 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1246 msgid "translator-credits" msgstr "" "Isriya Paireepairit \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Aefgh Threenine \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)" #: src/window-commands.c:1398 msgid "Reload Website?" msgstr "จะโหลดเว็บไซต์ใหม่หรือไม่?" #: src/window-commands.c:1999 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "แอปพลิเคชัน “%s” พร้อมใช้งานแล้ว" #: src/window-commands.c:2002 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างแอปพลิเคชัน “%s” ได้: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2012 msgid "Launch" msgstr "เรียกทำงาน" #: src/window-commands.c:2078 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "จะแทนที่แอปพลิเคชันที่มีอยู่แล้วหรือไม่?" #: src/window-commands.c:2081 #, c-format msgid "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "มีแอปพลิเคชันชื่อ “%s” อยู่ก่อนแล้ว การแทนที่จะเป็นการเขียนทับแอปพลิเคชันดังกล่าว" #: src/window-commands.c:2086 msgid "_Replace" msgstr "แ_ทนที่" #: src/window-commands.c:2452 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2456 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2502 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:2983 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "จะเปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?" #: src/window-commands.c:2984 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing " "you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing?" msgstr "" "การกดปุ่ม F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์ โดยจะวางเคอร์เซอร์ซึ่งเคลื่อนย้ายได้ลงในหน้าเว็บ " "ทำให้คุณสามารถเลื่อนอ่านไปมาด้วยแป้นพิมพ์ได้ คุณต้องการจะเปิดใช้การท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?" #: src/window-commands.c:2989 msgid "_Enable" msgstr "เ_ปิดใช้" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงประวัติขณะที่ใช้โหมดไม่เปิดเผยตัวได้" #~ msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." #~ msgstr "การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_ชื่อ" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_ที่อยู่" #~ msgid "All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "Firefox _Sync" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "เพิ่มภาษา…" #, fuzzy #~| msgid "Change Token Password" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของโทเค็น" #, fuzzy #~| msgid "_New Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "หน้าต่างใ_หม่" #, fuzzy #~| msgid "New Incognito Window" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "หน้าต่างใหม่ไม่เปิดเผยตัว" #, fuzzy #~| msgid "New _Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Reopen Closed _Tab" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "เปิดซ้ำแ_ท็บที่ปิด" #, fuzzy #~| msgid "_View Properties" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "View open tabs" #~ msgstr "_ดูคุณสมบัติ" #, fuzzy #~| msgid "Import Bookmarks" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #, fuzzy #~| msgid "Web pages" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "หน้าเว็บ" #, fuzzy #~| msgid "Zoom _In" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "แสดง_ขยาย" #, fuzzy #~| msgid "Zoom O_ut" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "แสดง_ย่อ" #, fuzzy #~| msgid "Select _All" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "เลือกทั้งห_มด" #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH" #~ msgid "Web browser for GNOME" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์สำหรับ GNOME" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" #, no-c-format #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH'" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "การค้นหาในช่อง URL" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "ข้อความค้นหาสำหรับคำค้นที่ป้อนในช่อง URL" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and " #~ "opened with the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "จัดการสถานะออฟไลน์โดยอัตโนมัติ ด้วย NetworkManager" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบลื่น" #~ msgid "Don't use an external application to view page source." #~ msgstr "ไม่ต้องใช้โปรแกรมภายนอกในการแสดงต้นฉบับของหน้าเว็บ" #~ msgid "Process model" #~ msgstr "รูปแบบของโพรเซส" #~ msgid "" #~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to use a single web " #~ "process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-view' to use a different web process " #~ "for each tab." #~ msgstr "" #~ "ตัวเลือกนี้ช่วยให้สามารถตั้งค่ารูปแบบโพรเซสที่ใช้ ใช้ 'shared-secondary-process' " #~ "เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บโพรเซสเดียวร่วมกันทุกแท็บ และ 'one-secondary-process-per-web-view' " #~ "เพื่อใช้โพรเซสสำหรับเว็บแยกกันสำหรับแต่ละแท็บ" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-" #~ "horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." #~ msgstr "" #~ "รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), \"both\" (ข้อความและรูป), \"both-horiz\" " #~ "(ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ \"text" #~ msgid "[Deprecated]" #~ msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้]" #~ msgid "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead." #~ msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้] คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว ควรใช้ 'tabs-bar-visibility-policy' แทน" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are " #~ "started." #~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด ถ้าซ่อน จะแสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีการดาวน์โหลดรายการใหม่" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "ใช้สีที่กำหนด" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ" #~ msgid "Use own fonts" #~ msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "การยอมรับคุกกี้" #~ msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and \"never\"." #~ msgstr "" #~ "จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"always\" (รับเสมอ), \"no-third-party\" (ไม่รับบุคคลที่สาม) และ \"never\" " #~ "(ไม่รับเลย)" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "โหมดของภาพเคลื่อนไหว" #~ msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." #~ msgstr "จะแสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"once\" (รอบเดียว) และ \"disabled\" (ปิด)" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน" #~ msgid "Enable WebGL" #~ msgstr "เปิดใช้ WebGL" #~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebGL หรือไม่" #~ msgid "Whether to enable support for WebAudio." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebAudio หรือไม่" #~ msgid "Do Not Track" #~ msgstr "ไม่ต้องติดตามการเชื่อมต่อ" #~ msgid "" #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages are not forced " #~ "to follow this setting." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแจ้งเว็บไซต์ว่าเราไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อหรือไม่ พึงระลึกว่าเว็บต่างๆ ไม่จำเป็นต้องทำตามค่าตั้งนี้" #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ที่อยู่เว็บในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" #~ msgid "Installed plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอิน" #~ msgid "Plugins are disabled in the preferences" #~ msgstr "ปลั๊กอินถูกปิดใช้ในค่าปรับแต่ง" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ใช่" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "ชนิด MIME" #~ msgid "Description" #~ msgstr "คำบรรยาย" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "นามสกุล" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "_Don’t Save" #~ msgstr "ไ_ม่บันทึก" #, c-format #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" #~ msgstr "คุณต้องการบันทึกรหัสผ่านของคุณสำหรับ “%s” หรือไม่?" #, c-format #~ msgid "This might not be the real %s." #~ msgstr "นี่อาจไม่ใช่ %s ที่แท้จริง" #~ msgid "" #~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that your connection has not " #~ "been maliciously intercepted. There is something wrong with this website’s identification:" #~ msgstr "" #~ "เมื่อคุณพยายามเชื่อมต่อแบบนิรภัย เว็บไซต์ต่างๆ จะแสดงตัวตนเพื่อพิสูจน์ว่าการเชื่อมต่อของคุณไม่ได้ถูกดักข้อมูลอย่างมุ่งร้าย " #~ "มีบางอย่างผิดปกติเกี่ยวกับการระบุตัวตนของเว็บไซต์นี้:" #~ msgid "" #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know there is a good " #~ "reason why this website does not use trusted identification." #~ msgstr "" #~ "บุคคลที่สามอาจขโมยการเชื่อมต่อของคุณไปแล้ว " #~ "คุณควรจะเชื่อมต่อต่อไปก็ต่อเมื่อคุณรู้ว่ามีเหตุผลที่ดีที่เว็บไซต์นี้ไม่ได้ใช้การระบุตัวตนที่เชื่อถือได้เท่านั้น" #~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." #~ msgstr "ธนาคาร ร้านค้า และเว็บไซต์สาธารณะอื่นๆ ที่ถูกต้องตามกฎหมายจะไม่ขอให้คุณทำเช่นนี้" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "ลองใหม่" #~ msgid "Look out!" #~ msgstr "ระวัง!" #~ msgid "Load Anyway" #~ msgstr "โหลดต่อไป" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_ตกลง" #, c-format #~ msgid "Directory “%s” is not writable" #~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี “%s”" #~ msgid "You do not have permission to create files in this directory." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้" #~ msgid "Directory not Writable" #~ msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้" #, c-format #~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้" #~ msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ" #~ msgid "Cannot Overwrite File" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" #, c-format #~ msgid "Could not display help: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s" #~ msgid "Master password needed" #~ msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหลัก" #~ msgid "" #~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want to import them, " #~ "please enter your master password below." #~ msgstr "รหัสผ่านจากรุ่นก่อนถูกล็อคไว้ด้วยรหัสผ่านหลัก ถ้าคุณต้องการนำเข้ารหัสผ่านเหล่านั้น กรุณาป้อนรหัสผ่านหลักที่ด้านล่างนี้" #~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มคุกกี้จาก Mozilla" #~ msgid "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/epiphany" #~ msgstr "Web 3.6 เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และจะลองปรับย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/epiphany" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "175%" #~ msgstr "175%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "300%" #~ msgstr "300%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Others" #~ msgstr "อื่นๆ" #, c-format #~ msgid "You are connected to %s" #~ msgstr "คุณเชื่อมต่อไปยัง %s" #~ msgid "Part of this page is insecure." #~ msgstr "ส่วนหนึ่งของหน้านี้ไม่นิรภัย" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" #~ msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้" #, c-format #~ msgid "%d bookmark is similar" #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" #~ msgstr[0] "ที่คั่นหน้า %d รายการคล้ายกัน" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #, c-format #~ msgid "“%s” Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของ “%s”" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_ชื่อ:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_ที่อยู่:" #~ msgid "T_opics:" #~ msgstr "ห_มวด:" #~ msgid "Sho_w all topics" #~ msgstr "แสด_งทุกหมวด" #~ msgid "Entertainment" #~ msgstr "บันเทิง" #~ msgid "News" #~ msgstr "ข่าว" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "ช็อปปิ้ง" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "กีฬา" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "ท่องเที่ยว" #~ msgid "Work" #~ msgstr "งาน" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "ไม่มีหมวด" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Nearby Sites" #~ msgstr "ไซต์ท้องถิ่น" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ไม่มีชื่อ" #~ msgid "Web (RDF)" #~ msgstr "เว็บ (RDF)" #~ msgid "Mozilla (HTML)" #~ msgstr "Mozilla (HTML)" #~ msgid "Remove from this topic" #~ msgstr "ลบออกจากหมวดนี้" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "_New Topic" #~ msgstr "เพิ่มห_มวด" #~ msgid "Create a new topic" #~ msgstr "เพิ่มหมวดใหม่" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgid_plural "Open in New _Windows" #~ msgstr[0] "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Open in New _Tab" #~ msgid_plural "Open in New _Tabs" #~ msgstr[0] "เปิดในแ_ท็บใหม่" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในแท็บใหม่" #~ msgid "_Rename…" #~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ…" #~ msgid "Rename the selected bookmark or topic" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "คุณ_สมบัติ" #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" #~ msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากเบราว์เซอร์อื่นหรือจากแฟ้มที่คั่นหน้า" #~ msgid "Export bookmarks to a file" #~ msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าไปยังแฟ้ม" #~ msgid "Close the bookmarks window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Delete the selected bookmark or topic" #~ msgstr "ลบที่คั่นหน้า" #~ msgid "Select all bookmarks or text" #~ msgstr "เลือกที่คั่นหน้าหรือข้อความทั้งหมด" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เนื้อ_หา" #~ msgid "Display bookmarks help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ที่คั่นหน้า" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "Display credits for the web browser creators" #~ msgstr "แสดงชื่อผู้จัดทำเบราว์เซอร์" #~ msgid "Show the title column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ชื่อ" #~ msgid "Show the address column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่" #~ msgid "Type a topic" #~ msgstr "ป้อนหมวด" #, c-format #~ msgid "Delete topic “%s”?" #~ msgstr "จะลบหมวด “%s” หรือไม่?" #~ msgid "Delete this topic?" #~ msgstr "จะลบหมวดนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to " #~ "other topics. The bookmarks will not be deleted." #~ msgstr "" #~ "การลบหมวดนี้ จะทำให้ที่คั่นหน้าทั้งหลายในหมวดดังกล่าวไม่มีหมวดหมู่ ยกเว้นจะถูกจัดให้อยู่ในหมวดอื่นด้วยอยู่แล้ว แต่จะไม่ลบที่คั่นหน้าพวกนั้น" #~ msgid "_Delete Topic" #~ msgstr "_ลบหมวด" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #, c-format #~ msgid "Mozilla “%s” profile" #~ msgstr "โพรไฟล์ “%s” ของ Mozilla" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #, c-format #~ msgid "" #~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." #~ msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก “%s” ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิดที่ไม่รองรับ" #~ msgid "Import Bookmarks from File" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าของ Firefox/Mozilla" #~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าของ Galeon/Konqueror" #~ msgid "File f_ormat:" #~ msgstr "รูปแ_บบแฟ้ม:" #~ msgid "Import bookmarks from:" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจาก:" #~ msgid "_Copy Address" #~ msgstr "_คัดลอกที่อยู่" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าต่างๆ ในหมวดนี้ในแท็บใหม่" #, c-format #~ msgid "Create topic “%s”" #~ msgstr "สร้างหมวด “%s”" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "Select the personal data you wish to clear" #~ msgstr "เลือกข้อมูลส่วนตัวที่คุณต้องการล้าง" #~ msgid "" #~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Check the " #~ "types of information that you want to remove:" #~ msgstr "คุณกำลังจะล้างข้อมูลส่วนตัวที่เก็บไว้เกี่ยวกับหน้าเว็บที่คุณเข้า กรุณาเลือกประเภทของข้อมูลที่คุณต้องการลบ:" #~ msgid "Coo_kies" #~ msgstr "คุก_กี้" #~ msgid "Cache and _temporary files" #~ msgstr "แคชและแฟ้ม_ชั่วคราว" #~ msgid "Browsing _history" #~ msgstr "_ประวัติการเข้าเว็บ" #~ msgid "Site" #~ msgstr "ไซต์" #~ msgid "Delete the selected cookies" #~ msgstr "ลบคุกกี้ที่เลือก" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "อัตโ_นมัติ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Open the selected pages in new tabs" #~ msgstr "เปิดหน้าที่เลือกในแท็บใหม่" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" #~ msgid "Add _Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า" #~ msgid "Forget the selected passwords" #~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านที่เลือก" #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" #~ msgstr "_เปิดแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "_Engine:" #~ msgstr "_กลไก:" #~ msgid "Allow popup _windows" #~ msgstr "อนุญาตให้เปิดห_น้าต่างผุดขึ้น" #~ msgid "Enable _plugins" #~ msgstr "เปิดใช้_ปลั๊กอิน" #~ msgid "_Edit Stylesheet…" #~ msgstr "แ_ก้ไข Stylesheet…" #~ msgid "Manage _Cookies…" #~ msgstr "จัดการคุก_กี้…" #~ msgid "_Always accept" #~ msgstr "ยอม_รับเสมอ" #~ msgid "Only _from sites you visit" #~ msgstr "เฉ_พาะจากเว็บไซต์ที่เปิด" #~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" #~ msgstr "ตัวอย่างเช่น ไม่รับจากโฆษณาในเว็บเหล่านี้" #~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" #~ msgstr "แ_จ้งเว็บไซต์ว่าฉันไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "ข้อมูลที่ถูกเก็บไว้" #~ msgid "You can clear stored personal data." #~ msgstr "คุณสามารถล้างข้อมูลส่วนตัวที่ถูกเก็บไว้ได้" #~ msgid "Cl_ear Personal Data…" #~ msgstr "_ล้างข้อมูลส่วนตัว…" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "รหัสอักขระ" #~ msgid "De_fault:" #~ msgstr "ค่า_ปริยาย:" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_ขึ้น" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_ลง" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "เปิดใ_ช้การตรวจตัวสะกด" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Stop current data transfer" #~ msgstr "หยุดการเรียกข้อมูล" #~ msgid "Display the latest content of the current page" #~ msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของหน้าปัจจุบัน" #~ msgid "_Other…" #~ msgstr "_อื่นๆ…" #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window" #~ msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ปัจจุบัน" #~ msgid "Import bookmarks from the given file" #~ msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #~ msgid "Add a bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #~ msgid "Could not start Web" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรแกรมดูเว็บ" #, c-format #~ msgid "" #~ "Startup failed because of the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มการทำงานได้ เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_เปิด…" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "บันทึกเป็_น…" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "หา_ต่อ" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "หา_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "ขนาด_ปกติ" #~ msgid "Text _Encoding" #~ msgstr "_รหัสอักขระ" #~ msgid "_Location…" #~ msgstr "_ตำแหน่ง…" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "แ_ยกแท็บออก" #~ msgid "_Downloads Bar" #~ msgstr "แถบ_ดาวน์โหลด" #~ msgid "Popup _Windows" #~ msgstr "หน้าต่างผุด_ขึ้น" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements" #~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในช่องข้อมูลแบบฟอร์มที่ยังไม่ส่ง" #~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." #~ msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้" #~ msgid "Close _Document" #~ msgstr "ปิ_ดเอกสาร" #~ msgid "There are ongoing downloads in this window" #~ msgstr "ยังมีรายการดาวน์โหลดในหน้าต่างนี้ที่ดำเนินการอยู่" #~ msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" #~ msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่างนี้ รายการดาวน์โหลดดังกล่าวจะถูกยกเลิก" #~ msgid "Close window and cancel downloads" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างและยกเลิกการดาวน์โหลด" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "บันทึกเป็น" #~ msgid "Save As Application" #~ msgstr "บันทึกเป็นโปรแกรมเว็บ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "พิมพ์" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "ใหญ่ขึ้น" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "เล็กลง" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ย่อ-ขยาย" #~ msgid "Go to most visited" #~ msgstr "ไปยังหน้าที่ไปบ่อย" #, c-format #~ msgctxt "language" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "กำหนดเอง (%s)" #~ msgid "DuckDuckGo" #~ msgstr "DuckDuckGo" #, c-format #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=th-th&kad=th_TH" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, c-format #~ msgid "https://google.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://google.co.th/search?q=%s" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #, c-format #~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" #~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s" #, c-format #~ msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "มีโปรแกรมเว็บชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะบันทึกแทนที่หรือไม่?" #~ msgid "Create Web Application" #~ msgstr "สร้างโปรแกรมเว็บ" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_สร้าง" #~ msgid "Contact us at:" #~ msgstr "ติดต่อเราได้ที่:" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:" #, c-format #~ msgid "" #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา\n" #~ "ขับเคลื่อนโดย WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #~ msgid "_Disk space:" #~ msgstr "เนื้อ_ที่บนดิสก์:" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.co.th" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.co.th/search?q=%s" #~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" #~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ปุ่มกลางเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." #~ msgstr "ให้การคลิกเมาส์ในช่องทำงานหลักเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." #~ msgstr "ใช้ค่าตั้งแบบอักษรที่กำหนดใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อป GNOME" #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างประวัติหรือไม่" #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์วัน-เวลาในหน้าต่างประวัติหรือไม่" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากเริ่มทำงานไม่สำเร็จ" #~ msgid "Store password" #~ msgstr "เก็บรหัสผ่าน" #~ msgid "Would you like to store the password for %s in %s?" #~ msgstr "คุณต้องการจะเก็บรหัสผ่านสำหรับ %s ที่ %s ไว้หรือไม่?" #~ msgid "Oops! Error loading %s" #~ msgstr "โอ๊ะ! เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลด %s" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #~ msgid "%u:%02u hour left" #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" #~ msgstr[0] "เหลืออีก %u:%02u ชั่วโมง" #~ msgid "All sites" #~ msgstr "ทุกไซต์" #~ msgid "%d _Similar" #~ msgid_plural "%d _Similar" #~ msgstr[0] "ที่_คล้ายกัน %d รายการ" #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" #~ msgstr[0] "_รวมกับที่คั่นหน้าที่เหมือนกัน %d รายการ" #~ msgid "Epiphany bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าของ Epiphany" #~ msgid "Content:" #~ msgstr "เนื้อหา:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "Send for:" #~ msgstr "ส่งเพื่อ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "หมดอายุ:" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_อัตโนมัติ" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "ใช้จาวา_สคริปต์" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "เริ่มหาใหม่" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "หาลิงก์:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "หา:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เ_ล็กตรงกัน" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "หาก่อนหน้า" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "หาต่อ" #~ msgid "Open the selected history link in a new window" #~ msgstr "เปิดลิงก์ประวัติที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" #~ msgstr "เปิดลิงก์ประวัติในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Bookmark the selected history link" #~ msgstr "เก็บลิงก์ประวัติลงที่คั่นหน้า" #~ msgid "Close the history window" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ" #~ msgid "Delete the selected history link" #~ msgstr "ลบประวัติที่เลือก" #~ msgid "Select all history links or text" #~ msgstr "เลือกลิงก์หรือข้อความประวัติทั้งหมด" #~ msgid "Clear _History" #~ msgstr "ล้าง_ประวัติ" #~ msgid "Clear your browsing history" #~ msgstr "ล้างประวัติการท่องเว็บ" #~ msgid "Display history help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้ประวัติ" #~ msgid "_Date and Time" #~ msgstr "_วันเวลา" #~ msgid "Show the date and time column" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์วันเวลา" #~ msgid "Last 30 minutes" #~ msgstr "30 นาทีก่อน" #~ msgid "Today" #~ msgstr "วันนี้" #~ msgid "Last %d day" #~ msgid_plural "Last %d days" #~ msgstr[0] "%d วันก่อน" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "เรียกเครื่องมือแก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "ตัวอักษรใ_หญ่ขึ้น" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "ตัวอักษรเ_ล็กลง" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_ทำงานแบบออฟไลน์" #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "_บันทึกลิงก์" #~ msgid "_Bookmark Link…" #~ msgstr "เพิ่มลิงก์ในที่_คั่นหน้า…" #~ msgid "_Use Image As Background" #~ msgstr "ใ_ช้เป็นภาพพื้นหลัง" #~ msgid "St_art Animation" #~ msgstr "เ_ริ่มเคลื่อนไหวภาพ" #~ msgid "St_op Animation" #~ msgstr "ห_ยุดเคลื่อนไหวภาพ" #~ msgid "Inspect _Element" #~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกตองค์ประกอบ" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "คุ_กกี้" #~ msgid "Hi_story" #~ msgstr "_ประวัติ" #~ msgid "Encrypted connections only" #~ msgstr "การเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับเท่านั้น" #~ msgid "Any type of connection" #~ msgstr "การเชื่อมต่อทุกชนิด" #~ msgid "End of current session" #~ msgstr "เมื่อจบวาระปัจจุบัน" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "โดเมน" #~ msgid "Host" #~ msgstr "โฮสต์" #~ msgid "User Password" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "ดาวน์โหลดลิงก์" #~ msgid "" #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General " #~ "Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมดูเว็บ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n" #~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n" #~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #~ msgid "" #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " #~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU " #~ "General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n" #~ "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n" #~ "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n" #~ "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if " #~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ " #~ "Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บของ Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "เ_ขตข้อมูลใบรับรอง" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_ลำดับชั้นใบรับรอง" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ชื่อเรียกทั่วไป:" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "หมดอายุ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_ค่าของเขตข้อมูล" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ออกให้โดย:" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "ออกให้เมื่อ:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ออกให้กับ" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ MD5:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "อายุใช้งาน" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter " #~ "its password below." #~ msgstr "เพื่อยืนยันว่าคุณต้องการเซ็นกำกับข้อความข้างต้น กรุณาเลือกใบรับรองที่จะใช้เซ็น และป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองด้วย" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "ใ_บรับรอง:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_ดูใบรับรอง…" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "ใช้หน้าว่า_ง" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_ที่อยู่:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "ตามการจัดวางบนหน้า_จอ" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ท้ายกระดาษ" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "เฟรม" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "หัวกระดาษ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "พิมพ์เฉพาะเฟรมที่เ_ลือกเท่านั้น" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_ชื่อเอกสาร" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "เ_ลขหน้า" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "พิมพ์_สีพื้นหลัง" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "พิมพ์_ภาพพื้นหลัง" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_วันที่" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "พิมพ์แต่ละเฟรมแ_ยกกัน" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken " #~ "certificate." #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองที่ควรต้องใช้ และจะถือว่าไซต์ SSL ทั้งหมดมีใบรับรองที่ใช้การไม่ได้" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "เส้นแบ่ง" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ที่อยู่" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "เรียกทำงานสคริปต์ “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้า “%s” หรือไม่?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "หน้าที่คั่นไว้ได้ย้ายไปที่ “%s” แล้ว" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_ปรับข้อมูล" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้าหรือไม่?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "แ_สดงบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "แสดงที่คั่นหน้าที่เลือกบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของที่คั่นหน้านี้" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในแท็บใหม่" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Related" #~ msgstr "ที่เกี่ยวข้อง" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "เลิกแสดงผลเต็มจอ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ไป" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "เลิกการดาวน์โหลดข้อมูลที่ยังค้างอยู่หรือไม่" #~ msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." #~ msgstr "ยังมีการดาวน์โหลดที่ยังค้างอยู่ ถ้าคุณออกจากระบบตอนนี้ จะยกเลิกการดาวน์โหลดทั้งหมด และข้อมูลที่ดาวน์โหลดจะสูญหาย" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "เ_ลิกดาวน์โหลด" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "คุณต้องการเรียกหน้าต่างและแท็บเดิมของเบราว์เซอร์คืนมาหรือไม่?" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "เปลี่ยนมาแท็บนี้" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ไปยังหน้าที่แล้วที่ดูไว้" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ประวัติถัดไป" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "รายการหัวข้อระดับบน" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของเว็บที่จะเปิด หรือวลีที่จะค้นหาในเว็บ" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "ปรับขนาดอักษร" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ไปยังที่อยู่ที่ระบุ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_บ้าน" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "สร้างแถบเครื่องมือใ_หม่" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ไ_ป" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "เครื่อ_งมือ" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบันเป็นโปรแกรมเว็บ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับพิมพ์" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "ตัว_อย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "พิมพ์หน้านี้" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "ส่งที่อยู่ของหน้าปัจจุบันทางเมล" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืน" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "ลบข้อความ" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "หาคำหรือวลีเดิมต่อไป" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "หาคำหรือวลีเดิมถอยหลัง" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ข้อมูล_ส่วนตัว" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "จัดการกับคุกกี้และรหัสผ่าน" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "ใบ_รับรอง" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ปรับแต่งเว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "แ_ก้ไขแถบเครื่องมือ…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "แสดงรหัสต้นฉบับของหน้าเว็บ" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความ_ปลอดภัยของหน้าเว็บ" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "แสดงข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของหน้าเว็บ" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างประวัติ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "เรียกแท็บถัดไป" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้งาน" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ซ่อนแถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "แสดงรายการดาวน์โหลดที่กำลังดำเนินการของหน้าต่างนี้" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "แถบเ_มนู" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างผุดขึ้นที่ไม่ได้ร้องขอจากไซต์นี้" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "แสดงเ_ฟรมนี้เท่านั้น" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "แสดงเฉพาะเฟรมนี้ในหน้าต่างนี้" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างนี้" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "บันทึกลิงก์ด้วยชื่อใหม่" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_ส่งอีเมล…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "ไม่ปลอดภัย" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "เสียอยู่" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ต่ำ" #~ msgid "High" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "ระดับการรักษาความปลอดภัย: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "แสดงภาพ “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "ใช้ “%s” เป็นภาพพื้นหลัง" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "บันทึกภาพ “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ภาพ “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยังที่อยู่ “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "บันทึกลิงก์ “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "เพิ่มลิงก์ “%s” ในที่คั่นหน้า" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงก์ “%s”" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "ให้คุณเข้าชมหน้าเว็บต่างๆ และค้นหาข้อมูลในอินเทอร์เน็ต\n" #~ "ขับเคลื่อนโดย WebKit" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ออกให้โดย" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ออกให้กับ" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "คุกกี้" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ดาวน์โหลด" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "รหัสอักขระ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "หน้าแรก" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรตามที่หน้าเว็บกำหนด" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ใช้_สีตามที่หน้าเว็บกำหนด" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ขนาดอย่าง_ต่ำ:" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_พัก" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "ดาวน์โหลด_ต่อ" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "เหลืออีก" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can " #~ "download it instead." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ " #~ "แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" #~ "\n" #~ "คุณสามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วย “%s” หรือจะบันทึกลงดิสก์ก็ได้" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีโปรแกรมที่จะเปิด “%s” แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลด %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจุดทำเครื่องหมายสำหรับการย้ายระบบ ขอยกเลิกการย้ายโพรไฟล์ข้ามระบบ" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is " #~ "enabled." #~ msgstr "รายชื่อโพรโทคอลที่ถือว่าปลอดภัย นอกเหนือจากค่าปกติ ใช้เมื่อเลือก disable_unsafe_protocols" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาของหน้าต่างโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history " #~ "dialog and hiding the most used bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "ปิดข้อมูลประวัติทั้งหมด โดยปิดการใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\" และ \"ต่อไป\" ห้ามเปิดไดอะล็อกประวัติ และซ่อนที่คั่นหน้าสำหรับหน้าที่ไปบ่อย" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "ปิดการป้อน URL อิสระ" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้แก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้พิมพ์ URL ใน Epiphany" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย" #~ msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย โพรโทคอลที่ปลอดภัยคือ http และ https" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "ห้ามออกจาก Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "ล็อคในโหมดเต็มจอ" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "ล็อค Epiphany ไว้ในโหมดเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "แบบอักษรปริยาย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"serif\" และ \"sans-serif\"" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเฝ้าสังเกตเว็บ" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "การพิมพ์เฟรม" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "จะพิมพ์หน้าเว็บที่มีเฟรมอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"separately\" (แยกเฟรม) และ \"selected\" " #~ "(เฉพาะเฟรมที่เลือก)" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" หรือ \"today\"" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and " #~ "\"title\"." #~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ \"title\"" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic " #~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with " #~ "cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" " #~ "(simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" " #~ "(other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), \"x-baltic\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" " #~ "(ภาษายุโรปตอนกลาง), \"x-cyrillic\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระซีริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), \"ja\" (ญี่ปุ่น), " #~ "\"ko\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนตัวย่อ), \"th\" (ไทย), \"zh-TW\" (จีนตัวเต็ม), \"tr\" (ตุรกี), \"x-unicode\" " #~ "(ภาษาอื่นๆ), \"x-western\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), \"x-tamil\" (ทมิฬ) และ \"x-devanagari\" (เทวนาครี)" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", " #~ "\"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" และ \"ViewDateTime\"" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์สีพื้นหลังหรือไม่" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ภาพพื้นหลังหรือไม่" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "การพัฒนาเว็บ" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม “%s” เสร็จแล้ว" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "เพิ่มแฟ้ม “%s” ต่อท้ายคิวดาวน์โหลดแล้ว" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "แสดงเฉพาะชื่อ" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "แสดงทั้งคอลัมน์ชื่อและที่อยู่" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบ_ลื่น" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเส้นทางไปยัง “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "กำลังรอการอนุญาตจาก “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened " #~ "windows and tabs." #~ msgstr "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน คุณสามารถเรียกหน้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "ลิงก์ที่คุณคลิกต้องการใช้ส่วนขยายสำหรับแถบข้าง ซึ่งต้องติดตั้ง" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "เคอร์เซอร์" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "อยู่ในโหมดเลือกด้วยแป้นพิมพ์ กด F7 เพื่อออกจากโหมดนี้" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "แถบ_สถานะ" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "มีหน้าต่างผุดขึ้นซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "ไปยังหน้าแรก" #~ msgid "Last" #~ msgstr "หน้าสุดท้าย" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ก่อนหน้า" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ถัดไป" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" " #~ "(autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), " #~ "\"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese " #~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #~ msgstr "" #~ "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ไม่ตรวจจับ), \"cjk_parallel_state_machine\" " #~ "(ตรวจหารหัสอักขระเอเชียตะวันออก), \"ja_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระญี่ปุ่น), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเกาหลี), \"ruprob\" (ตรวจหารหัสอักขระรัสเซีย), \"ukprob\" " #~ "(ตรวจหารหัสอักขระยูเครน), \"zh_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีน), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวย่อ), \"zhtw_parallel_state_machine\" " #~ "(ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวเต็ม) และ \"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอักขระทั่วไป)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "โ_ดเมน:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_ตั้งรหัสผ่าน:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "คุณภาพรหัสผ่าน:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "ไม่ต้องจำรหัสผ่านนี้" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_จำรหัสผ่านสำหรับใช้ในวาระนี้" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "สำหรับ_ภาษา:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ค่าตั้ง_ละเอียดของแบบอักษร…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ความกว้าง_คงที่:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" #~ msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "โพรโทคอลที่รองรับคือ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” และ “sftp”" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ" #~ msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตอยู่ และป้อนที่อยู่ถูกต้องแล้ว" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ถ้าหน้านี้เคยมีอยู่ คุณอาจลองหารุ่นที่เก็บไว้ในกรุ:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าสาเหตุของปัญหาคือ" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in " #~ "System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" #~ msgstr "" #~ "
  • บริการ %s ไม่ทำงาน
  • กรุณาเปิดบริการผ่านเครื่องมือตั้งค่าบริการระบบในเมนู ระบบ > ศูนย์ควบคุม หรือ
    • หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง
    " #~ msgid "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "
    • บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ
    • หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง
    " #~ msgid "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong.
    " #~ msgstr "
    • บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ
    • คุณป้อนหมายเลขพอร์ตไม่ถูกต้อง
    " #~ msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์อาจไม่ว่าง หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจมีปัญหาเรื่องการเชื่อมต่อเครือข่าย กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน้าที่คุณต้องการ:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "การเชื่อมต่อขาดหาย เพราะเซิร์ฟเวอร์ตอบสนองช้าเกินไป" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านหน้านี้ได้ เนื่องจากปัญหาที่เว็บไซต์" #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ “%s” เปลี่ยนเส้นทางในแบบไม่รู้จบ" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" #~ msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการรองรับการเข้ารหัสลับ" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตัดการเชื่อมต่อก่อนที่จะได้อ่านข้อมูลใดๆ" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "ถ้าจะดูเอกสารนี้ คุณต้องปิดโหมด “ทำงานออฟไลน์” แล้วลองใหม่" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." #~ msgstr "ที่อยู่นี้ใช้พอร์ตเครือข่ายที่โดยปกติใช้สำหรับจุดประสงค์อื่นที่ไม่ใช่การท่องเว็บ" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy " #~ "server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก ก็อาจแสดงว่ามีปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "หน้าเว็บนี้ใช้รูปแบบการบีบอัดที่ไม่ถูกต้องหรือไม่รองรับ" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "ในแคชของ Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "ในกรุอินเทอร์เน็ต" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "เ_ลิกทำสคริปต์" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "แฟ้ม XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "แฟ้ม XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "ยอมรับคุกกี้จาก %s หรือไม่?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "ยอมรับคุกกี้หรือไม่?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการแก้ไขคุกกี้เดิมที่มีอยู่" #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการกำหนดคุกกี้ชิ้นที่สอง" #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "คุณมีคุกกี้ %d ชิ้นสำหรับเว็บไซต์อยู่แล้ว" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "เ_ลือกคำตอบนี้สำหรับคุกกี้ทุกชิ้นจากเว็บไซต์นี้" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_ปฏิเสธ" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_ยอมรับ" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "เซ็_นกำกับข้อความ" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "หน้า %d จาก %d" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลเข้าคิวพิมพ์..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการพิมพ์" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของ “%s”" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของคุณ" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your " #~ "communication to obtain your confidential information." #~ msgstr "" #~ "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ " #~ "เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" #~ msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." #~ msgstr "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “%s” และ “%s” เท่านั้น" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your " #~ "communication to obtain your confidential information." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" #~ msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." #~ msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง “%s” จริงๆ เท่านั้น" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "เ_ชื่อถือข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้นับจากนี้ไป" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่หมดอายุแล้วหรือไม่?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” หมดอายุลงแล้วเมื่อ %s" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ยังไม่มีผลหรือไม่?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” ยังไม่มีผลจนกว่าจะถึง %s" #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Ey" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "คุณควรแน่ใจด้วยว่านาฬิกาของเครื่องคุณตั้งไว้ถูกต้อง" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "จำเป็นต้องปรับข้อมูลรายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) จาก “%s”\n" #~ "\n" #~ "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรององค์กรใหม่หรือไม่?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "เ_ชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?" #~ msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." #~ msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรองเป็นของจริง" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองนี้" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรองเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) สำเร็จแล้ว" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "แผนก:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "การปรับข้อมูลครั้งต่อไป:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองหมดอายุแล้ว" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง" #~ msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "อ่านรหัสผ่านของโทเค็น" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "กรุณาเลือกโทเค็น:" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "จะฝากกุญแจลับหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your " #~ "knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "องค์กรใบรับรอง “%s” ขอให้คุณฝากสำเนากุญแจลับที่คุณสร้างใหม่ไว้กับองค์กรด้วย\n" #~ "\n" #~ "การฝากนี้ จะทำให้องค์กรใบรับรองสามารถอ่านข้อความใดๆ ที่คุณติดต่อสื่อสารผ่านการเข้ารหัสลับ โดยที่คุณอาจไม่รู้ตัวหรือยินยอมได้\n" #~ "\n" #~ "ขอแนะนำอย่างยิ่งว่าอย่าอนุญาต" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว" #~ msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างสร้างกุญแจส่วนตัว กระบวนการนี้อาจใช้เวลาสองสามนาที" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "สำหรับหน้าเว็บนิรภัย ช่องป้อนที่อยู่เว็บจะแสดงด้วยสีพิเศษ และแสดงไอคอนแม่กุญแจล็อค\n" #~ "\n" #~ "ไอคอนแม่กุญแจที่แถบสถานะ ก็จะบอกว่าหน้าเว็บนั้นเป็นเว็บนิรภัยหรือไม่เช่นกัน" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่มีความนิรภัยต่ำ" #~ msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "ข้อมูลใดๆ ที่คุณเห็นหรือป้อนในหน้านี้ สามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "บางส่วนของหน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be " #~ "intercepted by a third party." #~ msgstr "ข้อมูลบางส่วนที่คุณเห็นหรือป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "จะส่งข้อมูลเหล่านี้ผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัยหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " #~ "intercepted by a third party." #~ msgstr "ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_ส่ง" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent " #~ "over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ถึงแม้หน้านี้จะถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย แต่ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "กำลังเปิด “%s”" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "โพรโทคอลไม่ปลอดภัย" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a " #~ "security risk to your system." #~ msgstr "ไม่ได้โหลดที่อยู่ดังกล่าว เพราะใช้โพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย และอาจนำความเสี่ยงเรื่องการรักษาความปลอดภัยมาสู่ระบบ" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บในแฟ้มนี้" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับ Epiphany" #~ msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” และ “.url” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ" #~ msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย แต่ยังสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused " #~ "the crash." #~ msgstr "หน้าเว็บ “%s” ในแท็บนี้ยังโหลดไม่เสร็จขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ตาย เป็นไปได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายเพราะหน้านี้" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่" #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าอย่างเร็ว" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "เพิ่มหมวดอย่างเร็ว" #~ msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "ไอคอนรูปแม่กุญแจในแถบสถานะจะบ่งชี้ว่าหน้านี้อยู่ในสถานะนิรภัยหรือไม่" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_ดูใบรับรอง..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_อื่นๆ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "เ_ปิด..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_พิมพ์..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_หา..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "บันทึกภาพเป็_น..." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_ประวัติ" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_สี" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "ขา_วดำ" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_สำรองข้อมูลใบรับรอง" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "_นำเข้าใบรับรอง" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์บนเครื่องพิมพ์นี้" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer " #~ "driver." #~ msgstr "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ “%s” โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "กำหนดหน้าที่จะเริ่มพิมพ์" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_ถึง:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "กำหนดหน้าสุดท้ายที่จะพิมพ์" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "หน้า" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "กำลังใช้แบ็กเอนด์ “%s”" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "แสดงแถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "คุณมีหัวข้อชื่อ “%s” อยู่แล้ว" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อหัวข้อใหม่" #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "หมวดใหม่สำหรับ “%s”" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "ป้อนชื่อหมวดที่ไม่ซ้ำกับหมวดเดิม" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "หมวดใหม่" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_รวมกัน" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "แ_สดงที่คั่นหน้าที่คล้ายกัน" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "เริ่มค้นใหม่เมื่อค้นจนจบเอกสาร" #~ msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." #~ msgstr "กำหนดว่า เมื่อค้นหาข้อความในหน้าเว็บจนจบเอกสารแล้ว จะเริ่มค้นใหม่ที่ต้นเอกสารต่อหรือไม่" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "หาข้อความโดยให้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "เปิดไอคอน" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "จากแฟ้ม..." #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "ไ_อคอน:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "หมวดย่อย" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_สร้างใหม่" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดที่เลือกอยู่" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดย่อย" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดอื่น" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "ใช้งานแบบเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (ไม่ต้องเปิดหน้าต่าง)" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "ใช้ชุด_สีของพื้นโต๊ะเสมอ" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรเหล่านี้เสมอ" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf " #~ "to configure the search path for bonobo server files." #~ msgstr "" #~ "bonobo หาแฟ้ม GNOME_Epiphany_Automation.server ไม่พบ คุณสามารถใช้คำสั่งbonobo-activation-sysconf " #~ "ตั้งค่าพาธที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ bonobo ค้นหาแฟ้มได้" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the " #~ "automation server" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์ดำเนินการอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the " #~ "automation object." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของตัวดำเนินการอัตโนมัติ" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "จัดการดาวน์โหลด" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "จัดการข้อมูลส่วนตัว" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ถั_ดไป" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" #~ msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and try again." #~ msgstr "ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนทับแฟ้มนี้" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "เขียนแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "เขียนทับ \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "ย้ายไปทาง_ซ้าย" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "ย้ายไปทาง_ขวา" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "แ_สดงในแถบที่คั่นหน้า" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "กำลังเรียก %s..." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "ต่อไป" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ขึ้น" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_ส่งลิงก์..." #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "ดูนี่สิ!" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้ด้วย \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can open it with \"%s\" or save " #~ "it." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้ด้วยเบราว์เซอร์โดยตรง คุณสามารถเปิดแฟ้มดังกล่าวด้วย \"%s\" หรือบันทึกลงดิสก์" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application installed that can open it. You can " #~ "save it instead." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณสามารถบันทึกแฟ้มนี้แทน" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "ใช้จาวา" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "ขนาดกระดาษ" #~ msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #~ msgstr "ขนาดกระดาษที่รองรับคือ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษขวา" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษขวา (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษบน (เป็น มม.)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "ขอบ (มม.)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "การวางหน้า" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "พิมพ์ไปยัง" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "แนว_นอน" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "เ_ครื่องพิมพ์:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "ทุ_กหน้า" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_ล่าง:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "เลือก..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "แ_ฟ้ม:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_ซ้าย:" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "หา %s ไม่พบ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "แอฟริกัน" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "อารบิก" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "บัลแกเรีย" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "เช็ก" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "เดนมาร์ก" #~ msgid "German" #~ msgstr "เยอรมัน" #~ msgid "English" #~ msgstr "อังกฤษ" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "กรีก" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "สเปน" #~ msgid "French" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ไอริช" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ฮีบรู" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "โครเอเชีย" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ฮังการี" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "อินโดนีเซีย" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ไอซ์แลนด์" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "อิตาลี" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ญี่ปุ่น" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "เกาหลี" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "มลายู" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "ดัตช์" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "นอรเวย์" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "โปแลนด์" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "โปรตุเกส" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "โรมาเนีย" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "รัสเซีย" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "สวีเดน" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ทมิฬ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ตุรกี" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ยูเครน" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "เวียดนาม" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "จีน" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "จีนตัวย่อ" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "จีนตัวเต็ม" #~ msgid "Off" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "จีนตัวย่อ" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "จีนตัวเต็ม" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "เอเชียตะวันออก" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?" #~ msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." #~ msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี้เพื่อลบ" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "บอลติก" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ไทย" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ยูนิโค้ด" #~ msgid "Western" #~ msgstr "ตะวันตก" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "ปลอดภัย" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "ล้างประวัติ" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "เปิดเ_ฟรม" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "ออกจากเต็มจอ" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "บันทึกลิงก์" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME ที่พัฒนาจาก Mozilla"