gedit - master - User Guide - French
Uploaded file by Jean-Marc Tissières on 2023-03-25 17:06:05+00:00 | Uploaded file by Jean-Marc Tissières on 2024-09-25 16:58:08+00:00 | ||||
---|---|---|---|---|---|
15 | # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015. | 15 | # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015. | ||
16 | # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013. | 16 | # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013. | ||
17 | # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. | 17 | # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. | ||
18 | # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. | 18 | # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. | ||
19 | # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020. | 19 | # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020. | ||
n | 20 | # Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023. | n | 20 | # Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023-2024. |
21 | # | 21 | # | ||
22 | msgid "" | 22 | msgid "" | ||
23 | msgstr "" | 23 | msgstr "" | ||
24 | "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" | 24 | "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" | ||
25 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 25 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
26 | "POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n" | 26 | "POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n" | ||
n | 27 | "PO-Revision-Date: 2023-03-25 18:00+0100\n" | n | 27 | "PO-Revision-Date: 2024-09-25 18:56+0200\n" |
28 | "Last-Translator: Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n" | 28 | "Last-Translator: Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n" | ||
n | 29 | "Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n" | n | 29 | "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" |
30 | "Language: fr\n" | 30 | "Language: fr\n" | ||
31 | "MIME-Version: 1.0\n" | 31 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
32 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 32 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
n | 34 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" | n | 34 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
35 | "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" | 35 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" | ||
36 | 36 | ||||
37 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | 37 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | ||
38 | msgctxt "_" | 38 | msgctxt "_" | ||
39 | msgid "translator-credits" | 39 | msgid "translator-credits" | ||
40 | msgstr "" | 40 | msgstr "" | ||
48 | "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n" | 48 | "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n" | ||
49 | "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n" | 49 | "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n" | ||
50 | "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n" | 50 | "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n" | ||
51 | "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n" | 51 | "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n" | ||
52 | "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020\n" | 52 | "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020\n" | ||
n | 53 | "Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023" | n | 53 | "Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023-2024" |
54 | 54 | ||||
55 | #. (itstool) path: info/desc | 55 | #. (itstool) path: info/desc | ||
56 | #: C/gedit-admin-privileges.page:7 | 56 | #: C/gedit-admin-privileges.page:7 | ||
57 | #, fuzzy | 57 | #, fuzzy | ||
58 | #| msgid "Access files that are stored on a different computer." | 58 | #| msgid "Access files that are stored on a different computer." | ||
327 | msgid "Change the color scheme" | 327 | msgid "Change the color scheme" | ||
328 | msgstr "Modification du jeu de couleurs" | 328 | msgstr "Modification du jeu de couleurs" | ||
329 | 329 | ||||
330 | #. (itstool) path: page/p | 330 | #. (itstool) path: page/p | ||
331 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:12 | 331 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:12 | ||
n | 332 | #, fuzzy | n | ||
333 | #| msgid "" | ||||
334 | #| "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you " | ||||
335 | #| "to change the appearance of the main text window." | ||||
336 | msgid "" | 332 | msgid "" | ||
337 | "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " | 333 | "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " | ||
338 | "change the appearance of the main text area." | 334 | "change the appearance of the main text area." | ||
339 | msgstr "" | 335 | msgstr "" | ||
340 | "<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous " | 336 | "<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous " | ||
367 | msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement." | 363 | msgstr "Le nouveau jeu de couleurs est pris en compte immédiatement." | ||
368 | 364 | ||||
369 | #. (itstool) path: section/title | 365 | #. (itstool) path: section/title | ||
370 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:32 | 366 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:32 | ||
371 | msgid "For light and dark theme variants" | 367 | msgid "For light and dark theme variants" | ||
n | 372 | msgstr "" | n | 368 | msgstr "Pour les variantes claire et sombre du thème" |
373 | 369 | ||||
374 | #. (itstool) path: section/p | 370 | #. (itstool) path: section/p | ||
375 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 | 371 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 | ||
376 | msgid "" | 372 | msgid "" | ||
377 | "There are actually two color scheme settings: one color scheme to choose " | 373 | "There are actually two color scheme settings: one color scheme to choose " | ||
378 | "when a light theme is applied to the whole application, and one color scheme " | 374 | "when a light theme is applied to the whole application, and one color scheme " | ||
379 | "to choose when a dark theme is applied. The <gui>Preferences</gui> dialog " | 375 | "to choose when a dark theme is applied. The <gui>Preferences</gui> dialog " | ||
380 | "allows you to configure both." | 376 | "allows you to configure both." | ||
381 | msgstr "" | 377 | msgstr "" | ||
n | n | 378 | "Il y a de fait deux paramètres de jeu de couleurs : un jeu de couleurs à " | ||
379 | "sélectionner lorsqu’un thème clair est globalement utilisé dans " | ||||
380 | "l’application, et un jeu de couleurs à sélectionner dans le cas d’un thème " | ||||
381 | "sombre. La boîte de dialogue <gui>Préférences</gui> vous permet de " | ||||
382 | "configurer l’un ou l’autre." | ||||
382 | 383 | ||||
383 | #. (itstool) path: section/title | 384 | #. (itstool) path: section/title | ||
384 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:42 | 385 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:42 | ||
n | 385 | #, fuzzy | n | ||
386 | #| msgid "Choose your desired color scheme." | ||||
387 | msgid "About unsupported color schemes" | 386 | msgid "About unsupported color schemes" | ||
n | 388 | msgstr "Sélectionnez le jeu de couleurs désiré." | n | 387 | msgstr "A propos des jeux de couleurs non pris en charge" |
389 | 388 | ||||
390 | #. (itstool) path: section/p | 389 | #. (itstool) path: section/p | ||
391 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:43 | 390 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:43 | ||
392 | msgid "" | 391 | msgid "" | ||
393 | "Some color schemes may be unsupported for the theme variant used (light or " | 392 | "Some color schemes may be unsupported for the theme variant used (light or " | ||
394 | "dark). When that is the case, the color scheme cannot be selected and is " | 393 | "dark). When that is the case, the color scheme cannot be selected and is " | ||
395 | "marked explicitly as unsupported." | 394 | "marked explicitly as unsupported." | ||
396 | msgstr "" | 395 | msgstr "" | ||
n | n | 396 | "Certains jeux de couleurs peuvent ne pas être pris en charge pour la " | ||
397 | "variante de thème utilisée (claire ou sombre). Si c’est le cas, le jeu de " | ||||
398 | "couleur ne peut être sélectionné et se trouve explicitement marqué comme non " | ||||
399 | "pris en charge." | ||||
397 | 400 | ||||
398 | #. (itstool) path: section/p | 401 | #. (itstool) path: section/p | ||
399 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 | 402 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 | ||
400 | msgid "" | 403 | msgid "" | ||
401 | "This happens when a color scheme inherits some colors from the theme, and it " | 404 | "This happens when a color scheme inherits some colors from the theme, and it " | ||
402 | "is assumed that the theme is either light or dark. If it were possible to " | 405 | "is assumed that the theme is either light or dark. If it were possible to " | ||
403 | "apply such a color scheme when the wrong theme is used, it would appear that " | 406 | "apply such a color scheme when the wrong theme is used, it would appear that " | ||
404 | "the color scheme has bugs and some of the text would be unreadable." | 407 | "the color scheme has bugs and some of the text would be unreadable." | ||
405 | msgstr "" | 408 | msgstr "" | ||
n | n | 409 | "Cela se produit lorsqu’un jeu de couleurs hérite de certaines couleurs du " | ||
410 | "thème, et que l’on suppose que le thème est soit clair soit sombre. S’il " | ||||
411 | "était possible d'appliquer un tel jeu de couleurs alors que le thème utilisé " | ||||
412 | "est inapproprié, ce jeu de couleur semblerait bogué et une partie du texte " | ||||
413 | "serait illisible." | ||||
406 | 414 | ||||
407 | #. (itstool) path: section/title | 415 | #. (itstool) path: section/title | ||
408 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 | 416 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 | ||
n | n | 417 | msgid "Use a custom color scheme" | ||
418 | msgstr "Utiliser un jeu de couleurs personnalisé" | ||||
419 | |||||
420 | #. (itstool) path: section/p | ||||
421 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:58 | ||||
409 | #, fuzzy | 422 | #, fuzzy | ||
n | 410 | #| msgid "Use a Custom Color Scheme" | n | 423 | #| msgid "" |
411 | msgid "Use a custom color scheme" | 424 | #| "You can also use color schemes that have been created by others, or " | ||
412 | msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé" | 425 | #| "create and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-" | ||
413 | 426 | #| "technology.github.io/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-" | |||
414 | #. (itstool) path: section/p | 427 | #| "schemes.html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>." | ||
415 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:58 | ||||
416 | msgid "" | 428 | msgid "" | ||
417 | "You can also use color schemes that have been created by others, or create " | 429 | "You can also use color schemes that have been created by others, or create " | ||
418 | "and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-text-" | 430 | "and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-text-" | ||
419 | "editor.org/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-schemes." | 431 | "editor.org/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-schemes." | ||
420 | "html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>." | 432 | "html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>." | ||
421 | msgstr "" | 433 | msgstr "" | ||
n | n | 434 | "Vous pouvez également utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres " | ||
435 | "utilisateurs, ou créer vous-même vos propres jeux de couleurs. Consultez " | ||||
436 | "<link href=\"https://gedit-technology.github.io/developer-docs/extra/" | ||||
437 | "libgedit-gtksourceview/style-schemes.html\">libgedit-gtksourceview " | ||||
438 | "documentation</link>." | ||||
422 | 439 | ||||
423 | #. (itstool) path: info/desc | 440 | #. (itstool) path: info/desc | ||
424 | #: C/gedit-close-file.page:7 | 441 | #: C/gedit-close-file.page:7 | ||
425 | msgid "Exit from the file you are using." | 442 | msgid "Exit from the file you are using." | ||
426 | msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé." | 443 | msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé." | ||
1385 | "activer le greffon." | 1402 | "activer le greffon." | ||
1386 | 1403 | ||||
1387 | # ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (C | 1404 | # ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (C | ||
> | harles). | > | harles). | ||
1388 | #. (itstool) path: page/p | 1405 | #. (itstool) path: page/p | ||
1389 | #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 | 1406 | #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 | ||
n | 1390 | #, fuzzy | n | ||
1391 | #| msgid "" | ||||
1392 | #| "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " | ||||
1393 | #| "window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui " | ||||
1394 | #| "style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." | ||||
1395 | msgid "" | 1407 | msgid "" | ||
1396 | "To use the plugin press <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>D</key></" | 1408 | "To use the plugin press <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>D</key></" | ||
1397 | "keyseq>, or press the menu button in the top-right corner of the window and " | 1409 | "keyseq>, or press the menu button in the top-right corner of the window and " | ||
1398 | "select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui " | 1410 | "select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui " | ||
1399 | "style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." | 1411 | "style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." | ||
1400 | msgstr "" | 1412 | msgstr "" | ||
n | 1401 | "Pour utiliser le greffon, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin " | n | 1413 | "Pour utiliser le greffon, appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Alt</" |
1414 | "key><key>D</key></keyseq>, ou cliquez sur le bouton de menu situé dans le " | ||||
1402 | "supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui " | 1415 | "coin supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui " | ||
1403 | "style=\"menuitem\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et " | 1416 | "style=\"menuitem\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et " | ||
1404 | "l’heure</gui></guiseq>." | 1417 | "l’heure</gui></guiseq>." | ||
1405 | 1418 | ||||
1406 | #. (itstool) path: page/p | 1419 | #. (itstool) path: page/p | ||
1407 | #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:34 | 1420 | #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:34 | ||
1432 | msgid "Additional gedit plugins" | 1445 | msgid "Additional gedit plugins" | ||
1433 | msgstr "Greffons gedit supplémentaires" | 1446 | msgstr "Greffons gedit supplémentaires" | ||
1434 | 1447 | ||||
1435 | #. (itstool) path: page/p | 1448 | #. (itstool) path: page/p | ||
1436 | #: C/gedit-plugins-install.page:11 | 1449 | #: C/gedit-plugins-install.page:11 | ||
n | 1437 | #, fuzzy | n | ||
1438 | #| msgid "" | ||||
1439 | #| "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " | ||||
1440 | #| "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " | ||||
1441 | #| "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " | ||||
1442 | #| "third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/" | ||||
1443 | #| "Gedit\">kept here</link>." | ||||
1444 | msgid "" | 1450 | msgid "" | ||
1445 | "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " | 1451 | "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " | ||
1446 | "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " | 1452 | "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " | ||
1447 | "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " | 1453 | "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " | ||
1448 | "third-party plugins is <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/gedit/" | 1454 | "third-party plugins is <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/gedit/" | ||
1449 | "gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">kept here</link>." | 1455 | "gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">kept here</link>." | ||
1450 | msgstr "" | 1456 | msgstr "" | ||
1451 | "L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités " | 1457 | "L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités " | ||
1452 | "supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut " | 1458 | "supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut " | ||
1453 | "et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons " | 1459 | "et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons " | ||
n | 1454 | "de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://wiki.gnome.org/" | n | 1460 | "de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://gitlab.gnome.org/" |
1455 | "Apps/Gedit\">ici</link>." | 1461 | "World/gedit/gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">ici</link>." | ||
1456 | 1462 | ||||
1457 | #. (itstool) path: page/p | 1463 | #. (itstool) path: page/p | ||
1458 | #: C/gedit-plugins-install.page:18 | 1464 | #: C/gedit-plugins-install.page:18 | ||
1459 | msgid "" | 1465 | msgid "" | ||
1460 | "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " | 1466 | "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " | ||
1887 | msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>." | 1893 | msgstr "Pour lancer le tri, cliquez sur le bouton <gui>Trier</gui>." | ||
1888 | 1894 | ||||
1889 | #. (itstool) path: info/desc | 1895 | #. (itstool) path: info/desc | ||
1890 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:8 | 1896 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:8 | ||
1891 | msgid "Increase or decrease text size." | 1897 | msgid "Increase or decrease text size." | ||
n | 1892 | msgstr "" | n | 1898 | msgstr "Augmenter ou diminuer la taille du texte." |
1893 | 1899 | ||||
1894 | #. (itstool) path: page/title | 1900 | #. (itstool) path: page/title | ||
1895 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:11 | 1901 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:11 | ||
1896 | msgid "Text Size" | 1902 | msgid "Text Size" | ||
n | 1897 | msgstr "" | n | 1903 | msgstr "Taille du texte" |
1898 | 1904 | ||||
1899 | #. (itstool) path: page/p | 1905 | #. (itstool) path: page/p | ||
1900 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:13 | 1906 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:13 | ||
1901 | msgid "" | 1907 | msgid "" | ||
1902 | "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " | 1908 | "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " | ||
1903 | "better readability in <app>gedit</app> without changing the program's " | 1909 | "better readability in <app>gedit</app> without changing the program's " | ||
1904 | "default text size." | 1910 | "default text size." | ||
1905 | msgstr "" | 1911 | msgstr "" | ||
n | n | 1912 | "Le greffon taille du texte vous permet de modifier momentanément la taille " | ||
1913 | "du texte pour une meilleure lisibilité dans <app>gedit</app> sans changer la " | ||||
1914 | "taille par défaut du texte dans le programme." | ||||
1906 | 1915 | ||||
1907 | #. (itstool) path: section/title | 1916 | #. (itstool) path: section/title | ||
1908 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:18 | 1917 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:18 | ||
n | 1909 | #, fuzzy | n | ||
1910 | #| msgid "Enable Snippets Plugin" | ||||
1911 | msgid "Enable Text Size Plugin" | 1918 | msgid "Enable Text Size Plugin" | ||
n | 1912 | msgstr "Activation du greffon Fragments de code" | n | 1919 | msgstr "Activation du greffon Taille du texte" |
1913 | 1920 | ||||
1914 | #. (itstool) path: item/p | 1921 | #. (itstool) path: item/p | ||
1915 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:28 | 1922 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:28 | ||
n | 1916 | #, fuzzy | n | ||
1917 | #| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." | ||||
1918 | msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin." | 1923 | msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin." | ||
1919 | msgstr "" | 1924 | msgstr "" | ||
n | 1920 | "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Fragments de code</gui> pour activer le " | n | 1925 | "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Taille du texte</gui> pour activer le " |
1921 | "greffon." | 1926 | "greffon." | ||
1922 | 1927 | ||||
1923 | #. (itstool) path: section/title | 1928 | #. (itstool) path: section/title | ||
1924 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:34 | 1929 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:34 | ||
n | 1925 | #, fuzzy | n | ||
1926 | #| msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" | ||||
1927 | msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin" | 1930 | msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin" | ||
n | 1928 | msgstr "Pour activer le greffon <app>Trier</app> :" | n | 1931 | msgstr "Utilisation du greffon <app>Taille du texte</app>" |
1929 | 1932 | ||||
1930 | #. (itstool) path: section/p | 1933 | #. (itstool) path: section/p | ||
1931 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:36 | 1934 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:36 | ||
1932 | msgid "" | 1935 | msgid "" | ||
1933 | "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " | 1936 | "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " | ||
1934 | "size in <app>gedit</app>:" | 1937 | "size in <app>gedit</app>:" | ||
1935 | msgstr "" | 1938 | msgstr "" | ||
n | n | 1939 | "Une fois le greffon activé, effectuez l’une des actions suivantes pour " | ||
1940 | "modifier la taille du texte dans <app>gedit</app> :" | ||||
1936 | 1941 | ||||
1937 | #. (itstool) path: item/p | 1942 | #. (itstool) path: item/p | ||
1938 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:41 | 1943 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:41 | ||
n | n | 1944 | msgid "" | ||
1945 | "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" | ||||
1946 | "key></keyseq>." | ||||
1947 | msgstr "" | ||||
1948 | "Pour <em>augmenter</em> la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1949 | "key><key>+</key></keyseq>." | ||||
1950 | |||||
1951 | #. (itstool) path: item/p | ||||
1952 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:45 | ||||
1953 | msgid "" | ||||
1954 | "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" | ||||
1955 | "key></keyseq>." | ||||
1956 | msgstr "" | ||||
1957 | "Pour <em>diminuer</em> la taille du texte, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1958 | "key><key>-</key></keyseq>." | ||||
1959 | |||||
1960 | #. (itstool) path: item/p | ||||
1961 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:49 | ||||
1962 | msgid "" | ||||
1963 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " | ||||
1964 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | ||||
1965 | msgstr "" | ||||
1966 | "Pour r<em>réinitialiser</em> la taille du texte à sa valeur par défaut, " | ||||
1967 | "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | ||||
1968 | |||||
1969 | #. (itstool) path: section/title | ||||
1970 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:56 | ||||
1971 | #, fuzzy | ||||
1972 | #| msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin" | ||||
1973 | msgid "Other ways to use the <app>Text Size</app> plugin" | ||||
1974 | msgstr "Utilisation du greffon <app>Taille du texte</app>" | ||||
1975 | |||||
1976 | #. (itstool) path: item/p | ||||
1977 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:60 | ||||
1978 | msgid "" | ||||
1979 | "To <em>increase</em> or <em>decrease</em> the text size, press <key>Ctrl</" | ||||
1980 | "key> and scroll with the mouse wheel or the touchpad." | ||||
1981 | msgstr "" | ||||
1982 | |||||
1983 | #. (itstool) path: item/p | ||||
1984 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:64 | ||||
1939 | #, fuzzy | 1985 | #, fuzzy | ||
1940 | #| msgid "" | 1986 | #| msgid "" | ||
n | 1941 | #| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</" | n | ||
1942 | #| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>." | ||||
1943 | msgid "" | ||||
1944 | "To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</" | ||||
1945 | "key></keyseq>." | ||||
1946 | msgstr "" | ||||
1947 | "Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1948 | "key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>." | ||||
1949 | |||||
1950 | #. (itstool) path: item/p | ||||
1951 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:45 | ||||
1952 | #, fuzzy | ||||
1953 | #| msgid "" | ||||
1954 | #| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1955 | #| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>." | ||||
1956 | msgid "" | ||||
1957 | "To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</" | ||||
1958 | "key></keyseq>." | ||||
1959 | msgstr "" | ||||
1960 | "Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1961 | "key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>." | ||||
1962 | |||||
1963 | #. (itstool) path: item/p | ||||
1964 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:49 | ||||
1965 | #, fuzzy | ||||
1966 | #| msgid "" | ||||
1967 | #| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1968 | #| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>." | ||||
1969 | msgid "" | ||||
1970 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " | 1987 | #| "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " | ||
1971 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | 1988 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | ||
1972 | msgstr "" | ||||
1973 | "Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
1974 | "key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>." | ||||
1975 | |||||
1976 | #. (itstool) path: section/title | ||||
1977 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:56 | ||||
1978 | #, fuzzy | ||||
1979 | #| msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" | ||||
1980 | msgid "Other ways to use the <app>Text Size</app> plugin" | ||||
1981 | msgstr "Pour activer le greffon <app>Trier</app> :" | ||||
1982 | |||||
1983 | #. (itstool) path: item/p | ||||
1984 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:60 | ||||
1985 | msgid "" | ||||
1986 | "To <em>increase</em> or <em>decrease</em> the text size, press <key>Ctrl</" | ||||
1987 | "key> and scroll with the mouse wheel or the touchpad." | ||||
1988 | msgstr "" | ||||
1989 | |||||
1990 | #. (itstool) path: item/p | ||||
1991 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:64 | ||||
1992 | msgid "" | 1989 | msgid "" | ||
1993 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press <key>Ctrl</key> " | 1990 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press <key>Ctrl</key> " | ||
1994 | "and click on the middle mouse button." | 1991 | "and click on the middle mouse button." | ||
1995 | msgstr "" | 1992 | msgstr "" | ||
n | n | 1993 | "Pour r<em>réinitialiser</em> la taille du texte à sa valeur par défaut, " | ||
1994 | "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | ||||
1996 | 1995 | ||||
1997 | #. (itstool) path: item/p | 1996 | #. (itstool) path: item/p | ||
1998 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:68 | 1997 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:68 | ||
1999 | msgid "" | 1998 | msgid "" | ||
2000 | "Alternately, open the main menu, go to <gui style=\"menu\">View</gui> and " | 1999 | "Alternately, open the main menu, go to <gui style=\"menu\">View</gui> and " | ||
2021 | #: C/gedit-printing.page:16 | 2020 | #: C/gedit-printing.page:16 | ||
2022 | msgid "" | 2021 | msgid "" | ||
2023 | "Please also consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing " | 2022 | "Please also consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing " | ||
2024 | "help for GNOME</link> for more general information." | 2023 | "help for GNOME</link> for more general information." | ||
2025 | msgstr "" | 2024 | msgstr "" | ||
n | n | 2025 | "Veuillez également consulter <link href=\"help:gnome-help/" | ||
2026 | "printing\">printing help for GNOME</link> pour de plus amples informations." | ||||
2026 | 2027 | ||||
2027 | #. (itstool) path: section/title | 2028 | #. (itstool) path: section/title | ||
2028 | #: C/gedit-printing.page:23 | 2029 | #: C/gedit-printing.page:23 | ||
2029 | msgid "Print Dialog" | 2030 | msgid "Print Dialog" | ||
n | 2030 | msgstr "" | n | 2031 | msgstr "Boîte de dialogue pour l’impression" |
2031 | 2032 | ||||
2032 | #. (itstool) path: section/p | 2033 | #. (itstool) path: section/p | ||
2033 | #: C/gedit-printing.page:24 | 2034 | #: C/gedit-printing.page:24 | ||
n | 2034 | #, fuzzy | n | ||
2035 | #| msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" | ||||
2036 | msgid "To open the <gui>Print</gui> dialog, either:" | 2035 | msgid "To open the <gui>Print</gui> dialog, either:" | ||
n | 2037 | msgstr "Pour utiliser le greffon <gui>Trier</gui> :" | n | 2036 | msgstr "Pour ouvrir la boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui>, au choix :" |
2038 | 2037 | ||||
2039 | #. (itstool) path: item/p | 2038 | #. (itstool) path: item/p | ||
2040 | #: C/gedit-printing.page:28 | 2039 | #: C/gedit-printing.page:28 | ||
n | 2041 | #, fuzzy | n | ||
2042 | #| msgid "" | ||||
2043 | #| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui " | ||||
2044 | #| "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>." | ||||
2045 | msgid "" | 2040 | msgid "" | ||
2046 | "Click on <guiseq><gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui " | 2041 | "Click on <guiseq><gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui " | ||
2047 | "style=\"menuitem\">Print icon</gui></guiseq>." | 2042 | "style=\"menuitem\">Print icon</gui></guiseq>." | ||
2048 | msgstr "" | 2043 | msgstr "" | ||
n | 2049 | "Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui " | n | 2044 | "Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Bouton menu</gui><gui " |
2050 | "style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>." | 2045 | "style=\"menuitem\">Icône imprimer</gui></guiseq>." | ||
2051 | 2046 | ||||
2052 | #. (itstool) path: item/p | 2047 | #. (itstool) path: item/p | ||
2053 | #: C/gedit-printing.page:32 | 2048 | #: C/gedit-printing.page:32 | ||
n | 2054 | #, fuzzy | n | ||
2055 | #| msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" | ||||
2056 | msgid "Or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." | 2049 | msgid "Or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." | ||
n | 2057 | msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" | n | 2050 | msgstr "Ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." |
2058 | 2051 | ||||
2059 | #. (itstool) path: section/title | 2052 | #. (itstool) path: section/title | ||
2060 | #: C/gedit-printing.page:39 | 2053 | #: C/gedit-printing.page:39 | ||
2061 | msgid "Print Preview" | 2054 | msgid "Print Preview" | ||
2062 | msgstr "Aperçu avant impression" | 2055 | msgstr "Aperçu avant impression" | ||
2071 | "dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant " | 2064 | "dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant " | ||
2072 | "impression</gui>. Pour prévisualiser le document :" | 2065 | "impression</gui>. Pour prévisualiser le document :" | ||
2073 | 2066 | ||||
2074 | #. (itstool) path: section/p | 2067 | #. (itstool) path: section/p | ||
2075 | #: C/gedit-printing.page:44 | 2068 | #: C/gedit-printing.page:44 | ||
n | 2076 | #, fuzzy | n | ||
2077 | #| msgid "" | ||||
2078 | #| "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." | ||||
2079 | msgid "" | 2069 | msgid "" | ||
2080 | "From the <gui>Print</gui> dialog, click on the <gui " | 2070 | "From the <gui>Print</gui> dialog, click on the <gui " | ||
2081 | "style=\"button\">Preview</gui> button." | 2071 | "style=\"button\">Preview</gui> button." | ||
2082 | msgstr "" | 2072 | msgstr "" | ||
n | 2083 | "Pour imprimer le document dans un fichier, cliquez alors sur le bouton <gui " | n | 2073 | "Dans la boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui>, cliquez sur le bouton <gui " |
2084 | "style=\"button\">Imprimer</gui>." | 2074 | "style=\"button\">Aperçu avant impression</gui>." | ||
2085 | 2075 | ||||
2086 | #. (itstool) path: section/title | 2076 | #. (itstool) path: section/title | ||
2087 | #: C/gedit-printing.page:51 | 2077 | #: C/gedit-printing.page:51 | ||
2088 | msgid "Text Editor Settings Tab" | 2078 | msgid "Text Editor Settings Tab" | ||
n | 2089 | msgstr "" | n | 2079 | msgstr "Onglet des paramètres de l’éditeur de texte" |
2090 | 2080 | ||||
2091 | #. (itstool) path: section/p | 2081 | #. (itstool) path: section/p | ||
2092 | #: C/gedit-printing.page:52 | 2082 | #: C/gedit-printing.page:52 | ||
2093 | msgid "" | 2083 | msgid "" | ||
2094 | "Inside the <gui>Print</gui> dialog, there is the <gui>Text Editor</gui> tab " | 2084 | "Inside the <gui>Print</gui> dialog, there is the <gui>Text Editor</gui> tab " | ||
2095 | "to configure how the text is printed." | 2085 | "to configure how the text is printed." | ||
2096 | msgstr "" | 2086 | msgstr "" | ||
n | n | 2087 | "Dans la boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui>, l’onglet <gui>Éditeur de " | ||
2088 | "texte</gui> vous permet de déterminer comment le texte sera imprimé." | ||||
2097 | 2089 | ||||
2098 | #. (itstool) path: section/p | 2090 | #. (itstool) path: section/p | ||
2099 | #: C/gedit-printing.page:56 | 2091 | #: C/gedit-printing.page:56 | ||
2100 | msgid "" | 2092 | msgid "" | ||
2101 | "From there, you can choose whether to print line numbers, configure text " | 2093 | "From there, you can choose whether to print line numbers, configure text " | ||
2102 | "wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more." | 2094 | "wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more." | ||
2103 | msgstr "" | 2095 | msgstr "" | ||
n | n | 2096 | "De là, vous pouvez choisir d’imprimer ou non les numéros de ligne, " | ||
2097 | "configurer les retours à la ligne du texte, les polices, de faire figurer " | ||||
2098 | "des entêtes, et d’autres choses encore." | ||||
2104 | 2099 | ||||
2105 | #. (itstool) path: info/desc | 2100 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2106 | #: C/gedit-save-file.page:8 | 2101 | #: C/gedit-save-file.page:8 | ||
2107 | msgid "Save your file to work on it later." | 2102 | msgid "Save your file to work on it later." | ||
2108 | msgstr "Enregistrer votre document." | 2103 | msgstr "Enregistrer votre document." | ||
2860 | 2855 | ||||
2861 | #. (itstool) path: section/title | 2856 | #. (itstool) path: section/title | ||
2862 | #: C/index.page:39 | 2857 | #: C/index.page:39 | ||
2863 | msgid "gedit plugins" | 2858 | msgid "gedit plugins" | ||
2864 | msgstr "greffons de gedit" | 2859 | msgstr "greffons de gedit" | ||
n | 2865 | n | |||
2866 | #~ msgid "" | ||||
2867 | #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " | ||||
2868 | #~ "create and use your own color schemes." | ||||
2869 | #~ msgstr "" | ||||
2870 | #~ "Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou " | ||||
2871 | #~ "créer et utiliser votre propre jeu de couleurs." | ||||
2872 | |||||
2873 | #~ msgid "" | ||||
2874 | #~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples " | ||||
2875 | #~ "of color schemes that you can download and use, are available on the " | ||||
2876 | #~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/" | ||||
2877 | #~ "StyleSchemes\">gedit wiki</link>." | ||||
2878 | #~ msgstr "" | ||||
2879 | #~ "Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs " | ||||
2880 | #~ "personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables " | ||||
2881 | #~ "et utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome." | ||||
2882 | #~ "org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." | ||||
2883 | |||||
2884 | #~ msgid "Use a custom font for your text in gedit." | ||||
2885 | #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit." | ||||
2886 | |||||
2887 | #~ msgid "" | ||||
2888 | #~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " | ||||
2889 | #~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." | ||||
2890 | #~ msgstr "" | ||||
2891 | #~ "<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais " | ||||
2892 | #~ "vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour " | ||||
2893 | #~ "l’adapter à votre goût." | ||||
2894 | |||||
2895 | #~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" | ||||
2896 | #~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :" | ||||
2897 | |||||
2898 | #~ msgid "" | ||||
2899 | #~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" | ||||
2900 | #~ msgstr "" | ||||
2901 | #~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à " | ||||
2902 | #~ "chasse fixe »." | ||||
2903 | |||||
2904 | #~ msgid "" | ||||
2905 | #~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " | ||||
2906 | #~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " | ||||
2907 | #~ "prefer." | ||||
2908 | #~ msgstr "" | ||||
2909 | #~ "Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors " | ||||
2910 | #~ "une fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices " | ||||
2911 | #~ "disponibles et de choisir celle que vous préférez." | ||||
2912 | |||||
2913 | #~ msgid "" | ||||
2914 | #~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the " | ||||
2915 | #~ "list of fonts to set the default font size." | ||||
2916 | #~ msgstr "" | ||||
2917 | #~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</" | ||||
2918 | #~ "gui> sous la liste des polices pour définir la taille de police par " | ||||
2919 | #~ "défaut." | ||||
2920 | |||||
2921 | #~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." | ||||
2922 | #~ msgstr "" | ||||
2923 | #~ "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis fermez la boîte de dialogue." | ||||
2924 | 2860 | ||||
2925 | #~ msgid "Use administrative privileges to edit a file." | 2861 | #~ msgid "Use administrative privileges to edit a file." | ||
2926 | #~ msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier." | 2862 | #~ msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier." | ||
2927 | 2863 | ||||
2928 | #~ msgid "Edit a file as the root user" | 2864 | #~ msgid "Edit a file as the root user" | ||
3063 | #~ msgstr "" | 2999 | #~ msgstr "" | ||
3064 | #~ "Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la " | 3000 | #~ "Si vous avez également activé le greffon <gui>Terminal intégré</gui>, la " | ||
3065 | #~ "<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau " | 3001 | #~ "<gui>console Python</gui> apparaît dans un onglet séparé dans le panneau " | ||
3066 | #~ "inférieur." | 3002 | #~ "inférieur." | ||
3067 | 3003 | ||||
n | 3068 | #~ msgid "Quickly open a file or set of files." | n | ||
3069 | #~ msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers." | ||||
3070 | |||||
3071 | #~ msgid "Quick open" | ||||
3072 | #~ msgstr "Ouverture rapide" | ||||
3073 | |||||
3074 | #~ msgid "" | ||||
3075 | #~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " | ||||
3076 | #~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " | ||||
3077 | #~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" | ||||
3078 | #~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></" | ||||
3079 | #~ "guiseq>." | ||||
3080 | #~ msgstr "" | ||||
3081 | #~ "Comme le nom du greffon l’indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> " | ||||
3082 | #~ "vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la " | ||||
3083 | #~ "manière traditionnelle. Pour l’activer, choisissez <guiseq><gui " | ||||
3084 | #~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</" | ||||
3085 | #~ "gui><gui>Ouverture rapide</gui></guiseq>." | ||||
3086 | |||||
3087 | #~ msgid "" | ||||
3088 | #~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " | ||||
3089 | #~ "follows:" | ||||
3090 | #~ msgstr "" | ||||
3091 | #~ "Une fois l’activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous " | ||||
3092 | #~ "pouvez l’utiliser comme cela :" | ||||
3093 | |||||
3094 | # ATTENTION : point final sans points de suspension pour le bouton. | ||||
3095 | #~ msgid "" | ||||
3096 | #~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
3097 | #~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui " | ||||
3098 | #~ "style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>." | ||||
3099 | #~ msgstr "" | ||||
3100 | #~ "Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur " | ||||
3101 | #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en " | ||||
3102 | #~ "sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Ouverture rapide</gui>." | ||||
3103 | |||||
3104 | #~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." | ||||
3105 | #~ msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s’affiche." | ||||
3106 | |||||
3107 | #~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." | ||||
3108 | #~ msgstr "" | ||||
3109 | #~ "Utilisez votre souris pour sélectionner le ou les fichiers que vous " | ||||
3110 | #~ "souhaitez ouvrir." | ||||
3111 | |||||
3112 | #~ msgid "" | ||||
3113 | #~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key " | ||||
3114 | #~ "while you click on the files that you want to open." | ||||
3115 | #~ msgstr "" | ||||
3116 | #~ "Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la " | ||||
3117 | #~ "touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous " | ||||
3118 | #~ "voulez ouvrir." | ||||
3119 | |||||
3120 | #~ msgid "" | ||||
3121 | #~ "To select a group of files, click on the first file that you want to " | ||||
3122 | #~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file " | ||||
3123 | #~ "in the list that you want to open." | ||||
3124 | #~ msgstr "" | ||||
3125 | #~ "Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier " | ||||
3126 | #~ "que vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis " | ||||
3127 | #~ "cliquez sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez " | ||||
3128 | #~ "ouvrir." | ||||
3129 | |||||
3130 | #~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" | ||||
3131 | #~ msgstr "<app>Ouverture rapide</app> va rechercher des fichiers dans :" | ||||
3132 | |||||
3133 | #~ msgid "The directory of the currently opened document" | ||||
3134 | #~ msgstr "le répertoire du document ouvert actuel," | ||||
3135 | |||||
3136 | #~ msgid "" | ||||
3137 | #~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " | ||||
3138 | #~ "Browser Panel</app> plugin" | ||||
3139 | #~ msgstr "" | ||||
3140 | #~ "le répertoire racine du greffon <app xref=\"gedit-plugins-file-" | ||||
3141 | #~ "browser\">Panneau de l’explorateur de fichiers</app>," | ||||
3142 | |||||
3143 | #~ msgid "" | ||||
3144 | #~ "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder " | ||||
3145 | #~ "in <app>Files</app>" | ||||
3146 | #~ msgstr "" | ||||
3147 | #~ "les documents récents, aussi présents dans le dossier <file>Récents</" | ||||
3148 | #~ "file> du menu <app>Fichiers</app>," | ||||
3149 | |||||
3150 | #~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" | ||||
3151 | #~ msgstr "les répertoires que vous avez marqués dans <app>Fichiers</app>," | ||||
3152 | |||||
3153 | #~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory" | ||||
3154 | #~ msgstr "votre répertoire <file>Bureau</file>," | ||||
3155 | |||||
3156 | #~ msgid "Your <file>Home</file> directory" | ||||
3157 | #~ msgstr "votre <file>Dossier personnel</file>." | ||||
3158 | |||||
3159 | #~ msgid "" | ||||
3160 | #~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " | ||||
3161 | #~ "regardless of whether or not you have opened them previously." | ||||
3162 | #~ msgstr "" | ||||
3163 | #~ "<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de " | ||||
3164 | #~ "ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou " | ||||
3165 | #~ "non." | ||||
3166 | |||||
3167 | #~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." | 3004 | #~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." | ||
3168 | #~ msgstr "" | 3005 | #~ msgstr "" | ||
3169 | #~ "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de " | 3006 | #~ "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de " | ||
3170 | #~ "texte fréquemment utilisés." | 3007 | #~ "texte fréquemment utilisés." | ||
3171 | 3008 | ||||
3184 | #~ "code HTML pour l’étiquette <code><img></code> insère les parties " | 3021 | #~ "code HTML pour l’étiquette <code><img></code> insère les parties " | ||
3185 | #~ "ouvrante et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où " | 3022 | #~ "ouvrante et fermante de l’étiquette mais aussi les emplacements fixés où " | ||
3186 | #~ "vous pouvez saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous " | 3023 | #~ "vous pouvez saisir les attributs de l’image. Cela peut accélérer et vous " | ||
3187 | #~ "faciliter l’écriture du code." | 3024 | #~ "faciliter l’écriture du code." | ||
3188 | 3025 | ||||
n | n | 3026 | #~ msgid "Enable Snippets Plugin" | ||
3027 | #~ msgstr "Activation du greffon Fragments de code" | ||||
3028 | |||||
3189 | #~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" | 3029 | #~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" | ||
3190 | #~ msgstr "Pour activer le greffon <gui>Fragments de code</gui> :" | 3030 | #~ msgstr "Pour activer le greffon <gui>Fragments de code</gui> :" | ||
n | n | 3031 | |||
3032 | #~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." | ||||
3033 | #~ msgstr "" | ||||
3034 | #~ "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Fragments de code</gui> pour activer " | ||||
3035 | #~ "le greffon." | ||||
3191 | 3036 | ||||
3192 | #~ msgid "Browse Snippets" | 3037 | #~ msgid "Browse Snippets" | ||
3193 | #~ msgstr "Parcourir les fragments de code" | 3038 | #~ msgstr "Parcourir les fragments de code" | ||
3194 | 3039 | ||||
3195 | #~ msgid "To browse available snippets:" | 3040 | #~ msgid "To browse available snippets:" | ||
3414 | #~ msgstr "" | 3259 | #~ msgstr "" | ||
3415 | #~ "Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés " | 3260 | #~ "Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés " | ||
3416 | #~ "selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche " | 3261 | #~ "selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche " | ||
3417 | #~ "<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez " | 3262 | #~ "<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez " | ||
3418 | #~ "sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter." | 3263 | #~ "sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter." | ||
n | n | 3264 | |||
3265 | #~ msgid "" | ||||
3266 | #~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " | ||||
3267 | #~ "can be enabled as required. To enable the plugin:" | ||||
3268 | #~ msgstr "" | ||||
3269 | #~ "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</" | ||||
3270 | #~ "app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des " | ||||
3271 | #~ "nécessités. Pour activer ce greffon :" | ||||
3272 | |||||
3273 | # Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur ortho | ||||
> | graphique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. | ||||
3274 | #~ msgid "" | ||||
3275 | #~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." | ||||
3276 | #~ msgstr "" | ||||
3277 | #~ "Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour " | ||||
3278 | #~ "activer ce greffon." | ||||
3279 | |||||
3280 | #~ msgid "To check for misspelt words in your document:" | ||||
3281 | #~ msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :" | ||||
3282 | |||||
3283 | #~ msgid "" | ||||
3284 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui " | ||||
3285 | #~ "style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>." | ||||
3286 | #~ msgstr "" | ||||
3287 | #~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3288 | #~ "style=\"menuitem\">Vérification orthographique</gui></guiseq>." | ||||
3289 | |||||
3290 | #~ msgid "" | ||||
3291 | #~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " | ||||
3292 | #~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " | ||||
3293 | #~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." | ||||
3294 | #~ msgstr "" | ||||
3295 | #~ "Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal " | ||||
3296 | #~ "orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le " | ||||
3297 | #~ "texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3298 | #~ "style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></" | ||||
3299 | #~ "guiseq>." | ||||
3300 | |||||
3301 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3302 | #~ msgid "" | ||||
3303 | #~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " | ||||
3304 | #~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " | ||||
3305 | #~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can " | ||||
3306 | #~ "choose from the following corrective actions:" | ||||
3307 | #~ msgstr "" | ||||
3308 | #~ "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal " | ||||
3309 | #~ "orthographié grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot " | ||||
3310 | #~ "mal orthographié détecté par le vérificateur orthographique est affiché " | ||||
3311 | #~ "près de l’étiquette <gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix " | ||||
3312 | #~ "entre les actions correctives suivantes :" | ||||
3313 | |||||
3314 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3315 | #~ msgid "" | ||||
3316 | #~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " | ||||
3317 | #~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the " | ||||
3318 | #~ "spelling." | ||||
3319 | #~ msgstr "" | ||||
3320 | #~ "<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et " | ||||
3321 | #~ "de vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui " | ||||
3322 | #~ "style=\"button\">Vérifier le mot</gui>." | ||||
3323 | |||||
3324 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3325 | #~ msgid "" | ||||
3326 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions " | ||||
3327 | #~ "for the word." | ||||
3328 | #~ msgstr "" | ||||
3329 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions " | ||||
3330 | #~ "possible pour le mot." | ||||
3331 | |||||
3332 | #~ msgid "" | ||||
3333 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " | ||||
3334 | #~ "<em>a</em> instance of current word." | ||||
3335 | #~ msgstr "" | ||||
3336 | #~ "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction " | ||||
3337 | #~ "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude." | ||||
3338 | |||||
3339 | #~ msgid "" | ||||
3340 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check " | ||||
3341 | #~ "for <em>all</em> instances of the current word." | ||||
3342 | #~ msgstr "" | ||||
3343 | #~ "<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la " | ||||
3344 | #~ "correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié." | ||||
3345 | |||||
3346 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3347 | #~ msgid "" | ||||
3348 | #~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or " | ||||
3349 | #~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui " | ||||
3350 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3351 | #~ msgstr "" | ||||
3352 | #~ "<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du " | ||||
3353 | #~ "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3354 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3355 | |||||
3356 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3357 | #~ msgid "" | ||||
3358 | #~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt " | ||||
3359 | #~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui " | ||||
3360 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3361 | #~ msgstr "" | ||||
3362 | #~ "<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les " | ||||
3363 | #~ "instances du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3364 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3365 | |||||
3366 | #~ msgid "" | ||||
3367 | #~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word " | ||||
3368 | #~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words " | ||||
3369 | #~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to " | ||||
3370 | #~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a " | ||||
3371 | #~ "misspelt word." | ||||
3372 | #~ msgstr "" | ||||
3373 | #~ "<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot " | ||||
3374 | #~ "actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</" | ||||
3375 | #~ "app>. Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal " | ||||
3376 | #~ "orthographié, quel que soit le document traité." | ||||
3377 | |||||
3378 | #~ msgid "Define the language to use for spell checking" | ||||
3379 | #~ msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique" | ||||
3380 | |||||
3381 | #~ msgid "" | ||||
3382 | #~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell " | ||||
3383 | #~ "check your document. If you need to use another language, choose " | ||||
3384 | #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set " | ||||
3385 | #~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use." | ||||
3386 | #~ msgstr "" | ||||
3387 | #~ "Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer " | ||||
3388 | #~ "la vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre " | ||||
3389 | #~ "langue, allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3390 | #~ "style=\"menuitem\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle " | ||||
3391 | #~ "que vous voulez." | ||||
3392 | |||||
3393 | #~ msgid "" | ||||
3394 | #~ "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3395 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " | ||||
3396 | #~ "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. " | ||||
3397 | #~ "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." | ||||
3398 | #~ msgstr "" | ||||
3399 | #~ "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3400 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier " | ||||
3401 | #~ "l’orthographe. Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs " | ||||
3402 | #~ "dictionnaires différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et " | ||||
3403 | #~ "<em>Aspell</em> sont deux moteurs de ces dictionnaires." | ||||
3404 | |||||
3405 | #~ msgid "" | ||||
3406 | #~ "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " | ||||
3407 | #~ "your computer's software installer or package manager to install the " | ||||
3408 | #~ "dictionary back-end that you want." | ||||
3409 | #~ msgstr "" | ||||
3410 | #~ "Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans " | ||||
3411 | #~ "<app>gedit</app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de " | ||||
3412 | #~ "paquets de votre système pour installer le moteur du dictionnaire dont " | ||||
3413 | #~ "vous avez besoin." | ||||
3414 | |||||
3415 | #~ msgid "Quickly open a file or set of files." | ||||
3416 | #~ msgstr "Ouvrir rapidement un fichier ou un ensemble de fichiers." | ||||
3417 | |||||
3418 | #~ msgid "Quick open" | ||||
3419 | #~ msgstr "Ouverture rapide" | ||||
3420 | |||||
3421 | #~ msgid "" | ||||
3422 | #~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " | ||||
3423 | #~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " | ||||
3424 | #~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" | ||||
3425 | #~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></" | ||||
3426 | #~ "guiseq>." | ||||
3427 | #~ msgstr "" | ||||
3428 | #~ "Comme le nom du greffon l’indique, le greffon <app>Ouverture rapide</app> " | ||||
3429 | #~ "vous aide à ouvrir des fichiers plus rapidement qu’en utilisant la " | ||||
3430 | #~ "manière traditionnelle. Pour l’activer, choisissez <guiseq><gui " | ||||
3431 | #~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui>Préférences</gui><gui>Greffons</" | ||||
3432 | #~ "gui><gui>Ouverture rapide</gui></guiseq>." | ||||
3433 | |||||
3434 | #~ msgid "" | ||||
3435 | #~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " | ||||
3436 | #~ "follows:" | ||||
3437 | #~ msgstr "" | ||||
3438 | #~ "Une fois l’activation du greffon <app>Ouverture rapide</app> faite, vous " | ||||
3439 | #~ "pouvez l’utiliser comme cela :" | ||||
3440 | |||||
3441 | # ATTENTION : point final sans points de suspension pour le bouton. | ||||
3442 | #~ msgid "" | ||||
3443 | #~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" | ||||
3444 | #~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui " | ||||
3445 | #~ "style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>." | ||||
3446 | #~ msgstr "" | ||||
3447 | #~ "Ouvrez la boîte de dialogue <app>Ouverture rapide</app> en appuyant sur " | ||||
3448 | #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou en " | ||||
3449 | #~ "sélectionnant <gui style=\"menuitem\">Ouverture rapide</gui>." | ||||
3450 | |||||
3451 | #~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." | ||||
3452 | #~ msgstr "La boîte de dialogue <gui>Ouverture rapide</gui> s’affiche." | ||||
3453 | |||||
3454 | #~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." | ||||
3455 | #~ msgstr "" | ||||
3456 | #~ "Utilisez votre souris pour sélectionner le ou les fichiers que vous " | ||||
3457 | #~ "souhaitez ouvrir." | ||||
3458 | |||||
3459 | #~ msgid "" | ||||
3460 | #~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key " | ||||
3461 | #~ "while you click on the files that you want to open." | ||||
3462 | #~ msgstr "" | ||||
3463 | #~ "Pour sélectionner plusieurs fichiers individuels, maintenez appuyée la " | ||||
3464 | #~ "touche <key>Ctrl</key> pendant que vous cliquez sur les fichiers que vous " | ||||
3465 | #~ "voulez ouvrir." | ||||
3466 | |||||
3467 | #~ msgid "" | ||||
3468 | #~ "To select a group of files, click on the first file that you want to " | ||||
3469 | #~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file " | ||||
3470 | #~ "in the list that you want to open." | ||||
3471 | #~ msgstr "" | ||||
3472 | #~ "Pour sélectionner un groupe de fichiers, cliquez sur le premier fichier " | ||||
3473 | #~ "que vous voulez ouvrir, maintenez appuyée la touche <key>Maj</key>, puis " | ||||
3474 | #~ "cliquez sur le dernier fichier du groupe de fichiers que vous voulez " | ||||
3475 | #~ "ouvrir." | ||||
3476 | |||||
3477 | #~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" | ||||
3478 | #~ msgstr "<app>Ouverture rapide</app> va rechercher des fichiers dans :" | ||||
3479 | |||||
3480 | #~ msgid "The directory of the currently opened document" | ||||
3481 | #~ msgstr "le répertoire du document ouvert actuel," | ||||
3482 | |||||
3483 | #~ msgid "" | ||||
3484 | #~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " | ||||
3485 | #~ "Browser Panel</app> plugin" | ||||
3486 | #~ msgstr "" | ||||
3487 | #~ "le répertoire racine du greffon <app xref=\"gedit-plugins-file-" | ||||
3488 | #~ "browser\">Panneau de l’explorateur de fichiers</app>," | ||||
3489 | |||||
3490 | #~ msgid "" | ||||
3491 | #~ "Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder " | ||||
3492 | #~ "in <app>Files</app>" | ||||
3493 | #~ msgstr "" | ||||
3494 | #~ "les documents récents, aussi présents dans le dossier <file>Récents</" | ||||
3495 | #~ "file> du menu <app>Fichiers</app>," | ||||
3496 | |||||
3497 | #~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" | ||||
3498 | #~ msgstr "les répertoires que vous avez marqués dans <app>Fichiers</app>," | ||||
3499 | |||||
3500 | #~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory" | ||||
3501 | #~ msgstr "votre répertoire <file>Bureau</file>," | ||||
3502 | |||||
3503 | #~ msgid "Your <file>Home</file> directory" | ||||
3504 | #~ msgstr "votre <file>Dossier personnel</file>." | ||||
3505 | |||||
3506 | #~ msgid "" | ||||
3507 | #~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " | ||||
3508 | #~ "regardless of whether or not you have opened them previously." | ||||
3509 | #~ msgstr "" | ||||
3510 | #~ "<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de " | ||||
3511 | #~ "ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou " | ||||
3512 | #~ "non." | ||||
3513 | |||||
3514 | #~ msgid "" | ||||
3515 | #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " | ||||
3516 | #~ "create and use your own color schemes." | ||||
3517 | #~ msgstr "" | ||||
3518 | #~ "Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou " | ||||
3519 | #~ "créer et utiliser votre propre jeu de couleurs." | ||||
3520 | |||||
3521 | #~ msgid "" | ||||
3522 | #~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples " | ||||
3523 | #~ "of color schemes that you can download and use, are available on the " | ||||
3524 | #~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/" | ||||
3525 | #~ "StyleSchemes\">gedit wiki</link>." | ||||
3526 | #~ msgstr "" | ||||
3527 | #~ "Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs " | ||||
3528 | #~ "personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables " | ||||
3529 | #~ "et utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome." | ||||
3530 | #~ "org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." | ||||
3531 | |||||
3532 | #~ msgid "Use a custom font for your text in gedit." | ||||
3533 | #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit." | ||||
3534 | |||||
3535 | #~ msgid "" | ||||
3536 | #~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " | ||||
3537 | #~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." | ||||
3538 | #~ msgstr "" | ||||
3539 | #~ "<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais " | ||||
3540 | #~ "vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour " | ||||
3541 | #~ "l’adapter à votre goût." | ||||
3542 | |||||
3543 | #~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" | ||||
3544 | #~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :" | ||||
3545 | |||||
3546 | #~ msgid "" | ||||
3547 | #~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" | ||||
3548 | #~ msgstr "" | ||||
3549 | #~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à " | ||||
3550 | #~ "chasse fixe »." | ||||
3551 | |||||
3552 | #~ msgid "" | ||||
3553 | #~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " | ||||
3554 | #~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " | ||||
3555 | #~ "prefer." | ||||
3556 | #~ msgstr "" | ||||
3557 | #~ "Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors " | ||||
3558 | #~ "une fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices " | ||||
3559 | #~ "disponibles et de choisir celle que vous préférez." | ||||
3560 | |||||
3561 | #~ msgid "" | ||||
3562 | #~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the " | ||||
3563 | #~ "list of fonts to set the default font size." | ||||
3564 | #~ msgstr "" | ||||
3565 | #~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</" | ||||
3566 | #~ "gui> sous la liste des polices pour définir la taille de police par " | ||||
3567 | #~ "défaut." | ||||
3568 | |||||
3569 | #~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." | ||||
3570 | #~ msgstr "" | ||||
3571 | #~ "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis fermez la boîte de dialogue." | ||||
3419 | 3572 | ||||
3420 | #~ msgid "Set the pages to print in a certain order." | 3573 | #~ msgid "Set the pages to print in a certain order." | ||
3421 | #~ msgstr "" | 3574 | #~ msgstr "" | ||
3422 | #~ "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre." | 3575 | #~ "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre." | ||
3423 | 3576 | ||||
3641 | #~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages." | 3794 | #~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages." | ||
3642 | #~ msgstr "" | 3795 | #~ msgstr "" | ||
3643 | #~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " | 3796 | #~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " | ||
3644 | #~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir " | 3797 | #~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir " | ||
3645 | #~ "une plage de numéros." | 3798 | #~ "une plage de numéros." | ||
t | 3646 | t | |||
3647 | #~ msgid "" | ||||
3648 | #~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " | ||||
3649 | #~ "can be enabled as required. To enable the plugin:" | ||||
3650 | #~ msgstr "" | ||||
3651 | #~ "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</" | ||||
3652 | #~ "app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des " | ||||
3653 | #~ "nécessités. Pour activer ce greffon :" | ||||
3654 | |||||
3655 | # Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur ortho | ||||
> | graphique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. | ||||
3656 | #~ msgid "" | ||||
3657 | #~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." | ||||
3658 | #~ msgstr "" | ||||
3659 | #~ "Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour " | ||||
3660 | #~ "activer ce greffon." | ||||
3661 | |||||
3662 | #~ msgid "To check for misspelt words in your document:" | ||||
3663 | #~ msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :" | ||||
3664 | |||||
3665 | #~ msgid "" | ||||
3666 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui " | ||||
3667 | #~ "style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>." | ||||
3668 | #~ msgstr "" | ||||
3669 | #~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3670 | #~ "style=\"menuitem\">Vérification orthographique</gui></guiseq>." | ||||
3671 | |||||
3672 | #~ msgid "" | ||||
3673 | #~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " | ||||
3674 | #~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " | ||||
3675 | #~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." | ||||
3676 | #~ msgstr "" | ||||
3677 | #~ "Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal " | ||||
3678 | #~ "orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le " | ||||
3679 | #~ "texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3680 | #~ "style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></" | ||||
3681 | #~ "guiseq>." | ||||
3682 | |||||
3683 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3684 | #~ msgid "" | ||||
3685 | #~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " | ||||
3686 | #~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " | ||||
3687 | #~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can " | ||||
3688 | #~ "choose from the following corrective actions:" | ||||
3689 | #~ msgstr "" | ||||
3690 | #~ "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal " | ||||
3691 | #~ "orthographié grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot " | ||||
3692 | #~ "mal orthographié détecté par le vérificateur orthographique est affiché " | ||||
3693 | #~ "près de l’étiquette <gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix " | ||||
3694 | #~ "entre les actions correctives suivantes :" | ||||
3695 | |||||
3696 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3697 | #~ msgid "" | ||||
3698 | #~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " | ||||
3699 | #~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the " | ||||
3700 | #~ "spelling." | ||||
3701 | #~ msgstr "" | ||||
3702 | #~ "<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et " | ||||
3703 | #~ "de vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui " | ||||
3704 | #~ "style=\"button\">Vérifier le mot</gui>." | ||||
3705 | |||||
3706 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3707 | #~ msgid "" | ||||
3708 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions " | ||||
3709 | #~ "for the word." | ||||
3710 | #~ msgstr "" | ||||
3711 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions " | ||||
3712 | #~ "possible pour le mot." | ||||
3713 | |||||
3714 | #~ msgid "" | ||||
3715 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " | ||||
3716 | #~ "<em>a</em> instance of current word." | ||||
3717 | #~ msgstr "" | ||||
3718 | #~ "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction " | ||||
3719 | #~ "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude." | ||||
3720 | |||||
3721 | #~ msgid "" | ||||
3722 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check " | ||||
3723 | #~ "for <em>all</em> instances of the current word." | ||||
3724 | #~ msgstr "" | ||||
3725 | #~ "<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la " | ||||
3726 | #~ "correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié." | ||||
3727 | |||||
3728 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3729 | #~ msgid "" | ||||
3730 | #~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or " | ||||
3731 | #~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui " | ||||
3732 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3733 | #~ msgstr "" | ||||
3734 | #~ "<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du " | ||||
3735 | #~ "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3736 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3737 | |||||
3738 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3739 | #~ msgid "" | ||||
3740 | #~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt " | ||||
3741 | #~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui " | ||||
3742 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3743 | #~ msgstr "" | ||||
3744 | #~ "<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les " | ||||
3745 | #~ "instances du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3746 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3747 | |||||
3748 | #~ msgid "" | ||||
3749 | #~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word " | ||||
3750 | #~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words " | ||||
3751 | #~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to " | ||||
3752 | #~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a " | ||||
3753 | #~ "misspelt word." | ||||
3754 | #~ msgstr "" | ||||
3755 | #~ "<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot " | ||||
3756 | #~ "actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</" | ||||
3757 | #~ "app>. Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal " | ||||
3758 | #~ "orthographié, quel que soit le document traité." | ||||
3759 | |||||
3760 | #~ msgid "Define the language to use for spell checking" | ||||
3761 | #~ msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique" | ||||
3762 | |||||
3763 | #~ msgid "" | ||||
3764 | #~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell " | ||||
3765 | #~ "check your document. If you need to use another language, choose " | ||||
3766 | #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set " | ||||
3767 | #~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use." | ||||
3768 | #~ msgstr "" | ||||
3769 | #~ "Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer " | ||||
3770 | #~ "la vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre " | ||||
3771 | #~ "langue, allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3772 | #~ "style=\"menuitem\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle " | ||||
3773 | #~ "que vous voulez." | ||||
3774 | |||||
3775 | #~ msgid "" | ||||
3776 | #~ "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3777 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " | ||||
3778 | #~ "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. " | ||||
3779 | #~ "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." | ||||
3780 | #~ msgstr "" | ||||
3781 | #~ "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3782 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier " | ||||
3783 | #~ "l’orthographe. Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs " | ||||
3784 | #~ "dictionnaires différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et " | ||||
3785 | #~ "<em>Aspell</em> sont deux moteurs de ces dictionnaires." | ||||
3786 | |||||
3787 | #~ msgid "" | ||||
3788 | #~ "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " | ||||
3789 | #~ "your computer's software installer or package manager to install the " | ||||
3790 | #~ "dictionary back-end that you want." | ||||
3791 | #~ msgstr "" | ||||
3792 | #~ "Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans " | ||||
3793 | #~ "<app>gedit</app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de " | ||||
3794 | #~ "paquets de votre système pour installer le moteur du dictionnaire dont " | ||||
3795 | #~ "vous avez besoin." | ||||
3796 | 3799 | ||||
3797 | #~ msgid "Jim Campbell" | 3800 | #~ msgid "Jim Campbell" | ||
3798 | #~ msgstr "Jim Campbell" | 3801 | #~ msgstr "Jim Campbell" | ||
3799 | 3802 | ||||
3800 | #~ msgid "Jana Svarova" | 3803 | #~ msgid "Jana Svarova" |
Note: both files are merged with latest POT file.