gedit - master - User Guide - French
Latest committed file for French | Uploaded file by Jean-Marc Tissières on 2023-03-25 17:06:05+00:00 | ||||
---|---|---|---|---|---|
15 | # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015. | 15 | # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015. | ||
16 | # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013. | 16 | # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013. | ||
17 | # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. | 17 | # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. | ||
18 | # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. | 18 | # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. | ||
19 | # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020. | 19 | # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020. | ||
n | n | 20 | # Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023. | ||
20 | # | 21 | # | ||
21 | msgid "" | 22 | msgid "" | ||
22 | msgstr "" | 23 | msgstr "" | ||
23 | "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" | 24 | "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" | ||
24 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 25 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
25 | "POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n" | 26 | "POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n" | ||
n | 26 | "PO-Revision-Date: 2020-10-21 22:38+0200\n" | n | 27 | "PO-Revision-Date: 2023-03-25 18:00+0100\n" |
27 | "Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" | 28 | "Last-Translator: Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n" | ||
28 | "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" | 29 | "Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n" | ||
29 | "Language: fr\n" | 30 | "Language: fr\n" | ||
30 | "MIME-Version: 1.0\n" | 31 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
31 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 32 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
32 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
n | 33 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | n | 34 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" |
34 | "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" | 35 | "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" | ||
35 | 36 | ||||
36 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | 37 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | ||
37 | msgctxt "_" | 38 | msgctxt "_" | ||
38 | msgid "translator-credits" | 39 | msgid "translator-credits" | ||
39 | msgstr "" | 40 | msgstr "" | ||
46 | "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.\n" | 47 | "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.\n" | ||
47 | "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n" | 48 | "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n" | ||
48 | "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n" | 49 | "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n" | ||
49 | "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n" | 50 | "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n" | ||
50 | "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n" | 51 | "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n" | ||
n | 51 | "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020" | n | 52 | "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020\n" |
53 | "Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023" | ||||
52 | 54 | ||||
53 | #. (itstool) path: info/desc | 55 | #. (itstool) path: info/desc | ||
54 | #: C/gedit-admin-privileges.page:7 | 56 | #: C/gedit-admin-privileges.page:7 | ||
55 | #, fuzzy | 57 | #, fuzzy | ||
56 | #| msgid "Access files that are stored on a different computer." | 58 | #| msgid "Access files that are stored on a different computer." | ||
109 | msgid "Replace <var>/path_to_file</var> with the desired path." | 111 | msgid "Replace <var>/path_to_file</var> with the desired path." | ||
110 | msgstr "" | 112 | msgstr "" | ||
111 | 113 | ||||
112 | #. (itstool) path: section/p | 114 | #. (itstool) path: section/p | ||
113 | #: C/gedit-admin-privileges.page:27 | 115 | #: C/gedit-admin-privileges.page:27 | ||
n | n | 116 | #, fuzzy | ||
117 | #| msgid "Examples" | ||||
114 | msgid "Example:" | 118 | msgid "Example:" | ||
n | 115 | msgstr "" | n | 119 | msgstr "Exemples" |
116 | 120 | ||||
117 | #. (itstool) path: section/code | 121 | #. (itstool) path: section/code | ||
118 | #: C/gedit-admin-privileges.page:28 | 122 | #: C/gedit-admin-privileges.page:28 | ||
119 | #, no-wrap | 123 | #, no-wrap | ||
120 | msgid "sudo touch /root/gedit-test" | 124 | msgid "sudo touch /root/gedit-test" | ||
121 | msgstr "" | 125 | msgstr "" | ||
122 | 126 | ||||
123 | #. (itstool) path: section/title | 127 | #. (itstool) path: section/title | ||
124 | #: C/gedit-admin-privileges.page:32 | 128 | #: C/gedit-admin-privileges.page:32 | ||
125 | #, fuzzy | 129 | #, fuzzy | ||
n | 126 | #| msgid "Open a file or set of files" | n | 130 | #| msgid "Open a file" |
127 | msgid "Open an existing file" | 131 | msgid "Open an existing file" | ||
n | 128 | msgstr "Ouverture d’un fichier ou d’un ensemble de fichiers" | n | 132 | msgstr "Ouvrir un fichier" |
129 | 133 | ||||
130 | #. (itstool) path: section/p | 134 | #. (itstool) path: section/p | ||
131 | #: C/gedit-admin-privileges.page:33 | 135 | #: C/gedit-admin-privileges.page:33 | ||
132 | msgid "" | 136 | msgid "" | ||
133 | "To edit an existing text file with <app>gedit</app> with admin privileges, " | 137 | "To edit an existing text file with <app>gedit</app> with admin privileges, " | ||
165 | "user." | 169 | "user." | ||
166 | msgstr "" | 170 | msgstr "" | ||
167 | 171 | ||||
168 | #. (itstool) path: page/title | 172 | #. (itstool) path: page/title | ||
169 | #: C/gedit-brief-intro.page:9 | 173 | #: C/gedit-brief-intro.page:9 | ||
n | 170 | #, fuzzy | n | ||
171 | #| msgid "A brief introduction to gedit." | ||||
172 | msgid "A brief introduction to gedit" | 174 | msgid "A brief introduction to gedit" | ||
n | 173 | msgstr "Décrire brièvement gedit." | n | 175 | msgstr "Décrire brièvement gedit" |
174 | 176 | ||||
175 | #. (itstool) path: page/p | 177 | #. (itstool) path: page/p | ||
176 | #: C/gedit-brief-intro.page:11 | 178 | #: C/gedit-brief-intro.page:11 | ||
177 | msgid "" | 179 | msgid "" | ||
178 | "<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its " | 180 | "<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its " | ||
179 | "development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://" | 181 | "development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://" | ||
180 | "www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that " | 182 | "www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that " | ||
181 | "desktop environment." | 183 | "desktop environment." | ||
182 | msgstr "" | 184 | msgstr "" | ||
n | n | 185 | "<app>gedit</app> est un éditeur de texte facile à utiliser et polyvalent. " | ||
186 | "Son développement a commencé en 1998, au moment des débuts du projet <link " | ||||
187 | "href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</link>, avec une bonne intégration à " | ||||
188 | "cet environnement de bureau." | ||||
183 | 189 | ||||
184 | #. (itstool) path: page/p | 190 | #. (itstool) path: page/p | ||
185 | #: C/gedit-brief-intro.page:18 | 191 | #: C/gedit-brief-intro.page:18 | ||
n | 186 | #, fuzzy | n | ||
187 | #| msgid "" | ||||
188 | #| "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " | ||||
189 | #| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " | ||||
190 | #| "can use some of its advanced features, making it your own software " | ||||
191 | #| "development environment." | ||||
192 | msgid "" | 192 | msgid "" | ||
193 | "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " | 193 | "You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " | ||
194 | "advanced features that are useful for software development." | 194 | "advanced features that are useful for software development." | ||
195 | msgstr "" | 195 | msgstr "" | ||
n | 196 | "<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l’environnement de " | n | 196 | "Vous pouvez l’utiliser pour écrire de simples notes et des documents, ou " |
197 | "bureau GNOME. Vous pouvez l’utiliser pour préparer des notes et des " | 197 | "vous pouvez activer certaines fonctionnalités avancées, qui s’avèrent utiles " | ||
198 | "documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités " | 198 | "pour faire du développement logiciel." | ||
199 | "avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel." | ||||
200 | 199 | ||||
201 | #. (itstool) path: page/media | 200 | #. (itstool) path: page/media | ||
202 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | 201 | #. This is a reference to an external file such as an image or video. When | ||
203 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | 202 | #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to | ||
204 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | 203 | #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to | ||
431 | msgid "Close a file" | 430 | msgid "Close a file" | ||
432 | msgstr "Fermeture d’un fichier" | 431 | msgstr "Fermeture d’un fichier" | ||
433 | 432 | ||||
434 | #. (itstool) path: page/p | 433 | #. (itstool) path: page/p | ||
435 | #: C/gedit-close-file.page:12 | 434 | #: C/gedit-close-file.page:12 | ||
n | 436 | #, fuzzy | n | ||
437 | #| msgid "" | ||||
438 | #| "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</" | ||||
439 | #| "gui> that appears on the right-side of the file's tab, or press " | ||||
440 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." | ||||
441 | msgid "" | 435 | msgid "" | ||
442 | "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " | 436 | "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " | ||
443 | "button that appears on the tab title. Note that when only a single file is " | 437 | "button that appears on the tab title. Note that when only a single file is " | ||
444 | "open in a window, you can close the window instead." | 438 | "open in a window, you can close the window instead." | ||
445 | msgstr "" | 439 | msgstr "" | ||
446 | "Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton <gui " | 440 | "Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton <gui " | ||
n | 447 | "style=\"button\">×</gui> qui apparaît sur le côté droit de l’onglet du " | n | 441 | "style=\"button\">×</gui> qui apparaît sur le titre de l’onglet. Notez que " |
448 | "fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." | 442 | "lorsqu’un seul fichier est ouvert dans une fenêtre, vous pouvez simplement " | ||
443 | "fermer cette fenêtre." | ||||
449 | 444 | ||||
450 | #. (itstool) path: page/p | 445 | #. (itstool) path: page/p | ||
451 | #: C/gedit-close-file.page:17 | 446 | #: C/gedit-close-file.page:17 | ||
n | 452 | #, fuzzy | n | ||
453 | #| msgid "" | ||||
454 | #| "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your " | ||||
455 | #| "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will " | ||||
456 | #| "prompt you to save those changes before closing the file." | ||||
457 | msgid "" | 447 | msgid "" | ||
458 | "If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> " | 448 | "If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> " | ||
459 | "will prompt you to save those changes before closing the file." | 449 | "will prompt you to save those changes before closing the file." | ||
460 | msgstr "" | 450 | msgstr "" | ||
n | 461 | "N’importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si " | n | ||
462 | "votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, " | 451 | "Si votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, " | ||
463 | "<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces " | 452 | "<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces " | ||
464 | "modifications avant de fermer le fichier." | 453 | "modifications avant de fermer le fichier." | ||
465 | 454 | ||||
466 | #. (itstool) path: info/desc | 455 | #. (itstool) path: info/desc | ||
467 | #: C/gedit-create-new-file.page:8 | 456 | #: C/gedit-create-new-file.page:8 | ||
473 | msgid "Create a new file" | 462 | msgid "Create a new file" | ||
474 | msgstr "Création d’un nouveau fichier" | 463 | msgstr "Création d’un nouveau fichier" | ||
475 | 464 | ||||
476 | #. (itstool) path: page/p | 465 | #. (itstool) path: page/p | ||
477 | #: C/gedit-create-new-file.page:13 | 466 | #: C/gedit-create-new-file.page:13 | ||
n | 478 | #, fuzzy | n | ||
479 | #| msgid "" | ||||
480 | #| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " | ||||
481 | #| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header " | ||||
482 | #| "bar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." | ||||
483 | msgid "" | 467 | msgid "" | ||
484 | "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the " | 468 | "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the " | ||
485 | "<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the " | 469 | "<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the " | ||
486 | "left side of the header bar." | 470 | "left side of the header bar." | ||
487 | msgstr "" | 471 | msgstr "" | ||
488 | "La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> " | 472 | "La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> " | ||
n | 489 | "est de cliquer sur le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur " | n | 473 | "est de cliquer sur le bouton <gui>+</gui> (le bouton <gui>Créer un nouveau " |
490 | "le côté gauche de la barre d’en-tête, ou d’appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</" | 474 | "document</gui>) situé sur le côté gauche de la barre d’en-tête." | ||
491 | "key><key>T</key></keyseq>." | ||||
492 | 475 | ||||
493 | #. (itstool) path: page/p | 476 | #. (itstool) path: page/p | ||
494 | #: C/gedit-create-new-file.page:18 | 477 | #: C/gedit-create-new-file.page:18 | ||
n | 495 | #, fuzzy | n | ||
496 | #| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." | ||||
497 | msgid "" | 478 | msgid "" | ||
498 | "The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> " | 479 | "The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> " | ||
499 | "window." | 480 | "window." | ||
n | 500 | msgstr "faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>," | n | 481 | msgstr "" |
482 | "Le nouveau fichier apparaît sous la forme d’un nouvel onglet à l’intérieur " | ||||
483 | "de la même fenêtre <app>gedit</app>." | ||||
501 | 484 | ||||
502 | #. (itstool) path: info/desc | 485 | #. (itstool) path: info/desc | ||
503 | #: C/gedit-files-basic.page:7 | 486 | #: C/gedit-files-basic.page:7 | ||
504 | msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." | 487 | msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." | ||
505 | msgstr "Apprendre les bases du maniement des fichiers avec gedit." | 488 | msgstr "Apprendre les bases du maniement des fichiers avec gedit." | ||
610 | "le bouton <gui>Quitter le mode plein écran</gui>." | 593 | "le bouton <gui>Quitter le mode plein écran</gui>." | ||
611 | 594 | ||||
612 | #. (itstool) path: page/title | 595 | #. (itstool) path: page/title | ||
613 | #: C/gedit-general-intro.page:9 | 596 | #: C/gedit-general-intro.page:9 | ||
614 | msgid "Introduction to text editors in general" | 597 | msgid "Introduction to text editors in general" | ||
n | 615 | msgstr "" | n | 598 | msgstr "Introduction aux éditeurs de texte en général" |
616 | 599 | ||||
617 | #. (itstool) path: section/title | 600 | #. (itstool) path: section/title | ||
618 | #: C/gedit-general-intro.page:12 | 601 | #: C/gedit-general-intro.page:12 | ||
619 | msgid "Not a word processor" | 602 | msgid "Not a word processor" | ||
n | 620 | msgstr "" | n | 603 | msgstr "Il ne s’agit pas d’un logiciel de traitement de texte" |
621 | 604 | ||||
622 | #. (itstool) path: section/p | 605 | #. (itstool) path: section/p | ||
623 | #: C/gedit-general-intro.page:13 | 606 | #: C/gedit-general-intro.page:13 | ||
624 | msgid "" | 607 | msgid "" | ||
625 | "A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>." | 608 | "A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>." | ||
626 | msgstr "" | 609 | msgstr "" | ||
n | n | 610 | "Il faut bien faire la différence entre un <em>éditeur de texte</em> et un " | ||
611 | "<em>logiciel de traitement de texte</em>." | ||||
627 | 612 | ||||
628 | #. (itstool) path: section/p | 613 | #. (itstool) path: section/p | ||
629 | #: C/gedit-general-intro.page:17 | 614 | #: C/gedit-general-intro.page:17 | ||
630 | msgid "" | 615 | msgid "" | ||
631 | "An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/" | 616 | "An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/" | ||
632 | "\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source " | 617 | "\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source " | ||
633 | "software." | 618 | "software." | ||
634 | msgstr "" | 619 | msgstr "" | ||
n | n | 620 | "Un exemple de logiciel de traitement de texte est <link href=\"https://www." | ||
621 | "libreoffice.org/\">LibreOffice Writer</link>, qui est disponible en tant que " | ||||
622 | "logiciel libre." | ||||
635 | 623 | ||||
636 | #. (itstool) path: section/p | 624 | #. (itstool) path: section/p | ||
637 | #: C/gedit-general-intro.page:22 | 625 | #: C/gedit-general-intro.page:22 | ||
638 | msgid "" | 626 | msgid "" | ||
639 | "A word processor permits to create different kinds of documents (reports, " | 627 | "A word processor permits to create different kinds of documents (reports, " | ||
640 | "letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other " | 628 | "letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other " | ||
641 | "elements." | 629 | "elements." | ||
642 | msgstr "" | 630 | msgstr "" | ||
n | n | 631 | "Un logiciel de traitement de texte permet de créer différents types de " | ||
632 | "documents (rapports, lettres, livres, etc), avec la possibilité d’y inclure " | ||||
633 | "des images, des tableaux et d’autres éléments." | ||||
643 | 634 | ||||
644 | #. (itstool) path: section/p | 635 | #. (itstool) path: section/p | ||
645 | #: C/gedit-general-intro.page:27 | 636 | #: C/gedit-general-intro.page:27 | ||
646 | msgid "" | 637 | msgid "" | ||
647 | "A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing " | 638 | "A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing " | ||
648 | "<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored " | 639 | "<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored " | ||
649 | "on disk contain only text." | 640 | "on disk contain only text." | ||
650 | msgstr "" | 641 | msgstr "" | ||
n | n | 642 | "Un éditeur de texte comme <app>gedit</app> sert à la création et l’édition " | ||
643 | "de <em>fichiers textes</em>. Les fichiers qui sont enregistrés sur votre " | ||||
644 | "disque dur via <app>gedit</app> ne contiennent que du texte." | ||||
651 | 645 | ||||
652 | #. (itstool) path: section/title | 646 | #. (itstool) path: section/title | ||
653 | #: C/gedit-general-intro.page:35 | 647 | #: C/gedit-general-intro.page:35 | ||
654 | msgid "Text file formats" | 648 | msgid "Text file formats" | ||
n | 655 | msgstr "" | n | 649 | msgstr "Formats des fichiers textes" |
656 | 650 | ||||
657 | #. (itstool) path: section/p | 651 | #. (itstool) path: section/p | ||
658 | #: C/gedit-general-intro.page:36 | 652 | #: C/gedit-general-intro.page:36 | ||
659 | msgid "" | 653 | msgid "" | ||
660 | "With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the " | 654 | "With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the " | ||
661 | "text can also follow a certain <em>format</em>." | 655 | "text can also follow a certain <em>format</em>." | ||
662 | msgstr "" | 656 | msgstr "" | ||
n | n | 657 | "Avec un éditeur de texte, vous pouvez écrire de simples notes sous forme de " | ||
658 | "texte libre de forme. Toutefois le texte peut également suivre un certain " | ||||
659 | "<em>format</em>." | ||||
663 | 660 | ||||
664 | #. (itstool) path: section/p | 661 | #. (itstool) path: section/p | ||
665 | #: C/gedit-general-intro.page:40 | 662 | #: C/gedit-general-intro.page:40 | ||
666 | msgid "" | 663 | msgid "" | ||
667 | "Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a " | 664 | "Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a " | ||
668 | "result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML " | 665 | "result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML " | ||
669 | "format and renders them as pages." | 666 | "format and renders them as pages." | ||
670 | msgstr "" | 667 | msgstr "" | ||
n | n | 668 | "D’autres programmes partent d’un fichier texte, lisent le texte à " | ||
669 | "l’intérieur, et produisent un résultat. Par exemple, les navigateurs web " | ||||
670 | "peuvent lire des fichiers textes au format HTML et les restituer comme des " | ||||
671 | "pages web." | ||||
671 | 672 | ||||
672 | #. (itstool) path: section/p | 673 | #. (itstool) path: section/p | ||
673 | #: C/gedit-general-intro.page:45 | 674 | #: C/gedit-general-intro.page:45 | ||
674 | msgid "" | 675 | msgid "" | ||
675 | "A text file format specifies how the content needs to be structured in order " | 676 | "A text file format specifies how the content needs to be structured in order " | ||
676 | "to be understood by the other programs." | 677 | "to be understood by the other programs." | ||
677 | msgstr "" | 678 | msgstr "" | ||
n | n | 679 | "Un format de fichier texte définit comment le contenu doit être structuré de " | ||
680 | "manière à pouvoir être interprété par un autre programme." | ||||
678 | 681 | ||||
679 | #. (itstool) path: section/title | 682 | #. (itstool) path: section/title | ||
680 | #: C/gedit-general-intro.page:52 | 683 | #: C/gedit-general-intro.page:52 | ||
681 | msgid "Examples" | 684 | msgid "Examples" | ||
n | 682 | msgstr "" | n | 685 | msgstr "Exemples" |
683 | 686 | ||||
684 | #. (itstool) path: section/title | 687 | #. (itstool) path: section/title | ||
685 | #: C/gedit-general-intro.page:55 | 688 | #: C/gedit-general-intro.page:55 | ||
n | 686 | #, fuzzy | n | ||
687 | #| msgid "Printing documents" | ||||
688 | msgid "Writing documents" | 689 | msgid "Writing documents" | ||
n | 689 | msgstr "Impression de documents" | n | 690 | msgstr "Écriture de documents" |
690 | 691 | ||||
691 | #. (itstool) path: section/p | 692 | #. (itstool) path: section/p | ||
692 | #: C/gedit-general-intro.page:56 | 693 | #: C/gedit-general-intro.page:56 | ||
693 | msgid "" | 694 | msgid "" | ||
694 | "It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it " | 695 | "It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it " | ||
695 | "is possible to write documents such as produced by a word processor." | 696 | "is possible to write documents such as produced by a word processor." | ||
696 | msgstr "" | 697 | msgstr "" | ||
n | n | 698 | "Il est intéressant de noter qu’avec un simple éditeur de texte et des " | ||
699 | "fichiers textes, il est possible d’écrire des documents tels que ceux " | ||||
700 | "produits au moyen d'un logiciel de traitement de texte." | ||||
697 | 701 | ||||
698 | #. (itstool) path: section/p | 702 | #. (itstool) path: section/p | ||
699 | #: C/gedit-general-intro.page:61 | 703 | #: C/gedit-general-intro.page:61 | ||
700 | msgid "" | 704 | msgid "" | ||
701 | "To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by " | 705 | "To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by " | ||
702 | "referring to an external image file (for example stored on disk in the same " | 706 | "referring to an external image file (for example stored on disk in the same " | ||
703 | "directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web " | 707 | "directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web " | ||
704 | "browser knows that it needs to embed it in the page." | 708 | "browser knows that it needs to embed it in the page." | ||
705 | msgstr "" | 709 | msgstr "" | ||
n | n | 710 | "Pour revenir à notre exemple précédent avec HTML, l’insertion d’une image se " | ||
711 | "fait en se référant à un fichier image externe (par exemple stocké sur le " | ||||
712 | "disque dans le même répertoire). Bien que le fichier image ne fasse pas " | ||||
713 | "partie du fichier HTML, un navigateur web sait qu’il doit l’inclure dans la " | ||||
714 | "page." | ||||
706 | 715 | ||||
707 | #. (itstool) path: section/title | 716 | #. (itstool) path: section/title | ||
708 | #: C/gedit-general-intro.page:70 | 717 | #: C/gedit-general-intro.page:70 | ||
709 | msgid "Source code" | 718 | msgid "Source code" | ||
n | 710 | msgstr "" | n | 719 | msgstr "Code source" |
711 | 720 | ||||
712 | #. (itstool) path: section/p | 721 | #. (itstool) path: section/p | ||
713 | #: C/gedit-general-intro.page:71 | 722 | #: C/gedit-general-intro.page:71 | ||
714 | msgid "" | 723 | msgid "" | ||
715 | "Text files are not restricted to write notes or documents, another area is " | 724 | "Text files are not restricted to write notes or documents, another area is " | ||
716 | "writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a " | 725 | "writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a " | ||
717 | "programming or scripting language." | 726 | "programming or scripting language." | ||
718 | msgstr "" | 727 | msgstr "" | ||
n | n | 728 | "Les fichiers textes ne se limitent pas à l’écriture de notes ou de " | ||
729 | "documents, un autre domaine d’utilisation est l’écriture de <em>code source</" | ||||
730 | "em> pour développer des modules logiciels dans un langage de programmation." | ||||
719 | 731 | ||||
720 | #. (itstool) path: section/title | 732 | #. (itstool) path: section/title | ||
721 | #: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13 | 733 | #: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13 | ||
722 | msgid "Syntax highlighting" | 734 | msgid "Syntax highlighting" | ||
723 | msgstr "Coloration syntaxique" | 735 | msgstr "Coloration syntaxique" | ||
728 | "When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to " | 740 | "When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to " | ||
729 | "visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text " | 741 | "visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text " | ||
730 | "has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of " | 742 | "has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of " | ||
731 | "the language, i.e., how things should be structured." | 743 | "the language, i.e., how things should be structured." | ||
732 | msgstr "" | 744 | msgstr "" | ||
n | n | 745 | "Pendant l’écriture de texte dans un certain format (ou « langage »), il est " | ||
746 | "très utile de pouvoir distinguer visuellement les différents éléments, " | ||||
747 | "lorsqu’une portion de texte a une signification particulière. Les " | ||||
748 | "significations particulières dépendent de la <em>syntaxe</em> du langage, " | ||||
749 | "c’est à dire comment les éléments doivent être structurés." | ||||
733 | 750 | ||||
734 | #. (itstool) path: section/p | 751 | #. (itstool) path: section/p | ||
735 | #: C/gedit-general-intro.page:87 | 752 | #: C/gedit-general-intro.page:87 | ||
736 | msgid "" | 753 | msgid "" | ||
737 | "This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: " | 754 | "This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: " | ||
738 | "bold, italic, underline, etc)." | 755 | "bold, italic, underline, etc)." | ||
739 | msgstr "" | 756 | msgstr "" | ||
n | n | 757 | "Cela se fait en ajoutant des couleurs au texte (ou d’autres moyens de mise " | ||
758 | "en évidence : gras, italique, souligné, etc)." | ||||
740 | 759 | ||||
741 | #. (itstool) path: section/p | 760 | #. (itstool) path: section/p | ||
742 | #: C/gedit-general-intro.page:91 | 761 | #: C/gedit-general-intro.page:91 | ||
743 | msgid "" | 762 | msgid "" | ||
744 | "It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the " | 763 | "It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the " | ||
745 | "file; instead, it is the text editor application that presents the text to " | 764 | "file; instead, it is the text editor application that presents the text to " | ||
746 | "the user that way." | 765 | "the user that way." | ||
747 | msgstr "" | 766 | msgstr "" | ||
n | n | 767 | "Il est important de noter que ces couleurs ne sont <em>pas</em> enregistrées " | ||
768 | "dans le fichier ; au lieu de cela c’est l’éditeur de texte qui fait " | ||||
769 | "apparaître le texte de cette façon." | ||||
748 | 770 | ||||
749 | #. (itstool) path: info/desc | 771 | #. (itstool) path: info/desc | ||
750 | #: C/gedit-open-file.page:9 | 772 | #: C/gedit-open-file.page:9 | ||
n | 751 | #, fuzzy | n | ||
752 | #| msgid "Open files to start working on them." | ||||
753 | msgid "Open a file to start working on it." | 773 | msgid "Open a file to start working on it." | ||
n | 754 | msgstr "Ouvrir les fichiers pour y travailler." | n | 774 | msgstr "Ouvrir un fichier pour y travailler." |
755 | 775 | ||||
756 | #. (itstool) path: page/title | 776 | #. (itstool) path: page/title | ||
757 | #: C/gedit-open-file.page:12 | 777 | #: C/gedit-open-file.page:12 | ||
n | 758 | #, fuzzy | n | ||
759 | #| msgid "Save a file" | ||||
760 | msgid "Open a file" | 778 | msgid "Open a file" | ||
n | 761 | msgstr "Enregistrement d’un document" | n | 779 | msgstr "Ouvrir un fichier" |
762 | 780 | ||||
763 | #. (itstool) path: page/p | 781 | #. (itstool) path: page/p | ||
764 | #: C/gedit-open-file.page:14 | 782 | #: C/gedit-open-file.page:14 | ||
n | 765 | #, fuzzy | n | ||
766 | #| msgid "" | ||||
767 | #| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " | ||||
768 | #| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." | ||||
769 | msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button." | 783 | msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button." | ||
770 | msgstr "" | 784 | msgstr "" | ||
771 | "Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton " | 785 | "Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton " | ||
n | 772 | "<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></" | n | 786 | "<gui>Ouvrir</gui>." |
773 | "keyseq>." | ||||
774 | 787 | ||||
775 | #. (itstool) path: page/p | 788 | #. (itstool) path: page/p | ||
776 | #: C/gedit-open-file.page:17 | 789 | #: C/gedit-open-file.page:17 | ||
n | 777 | #, fuzzy | n | ||
778 | #| msgid "" | ||||
779 | #| "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " | ||||
780 | #| "keyboard to select the file that you wish to open, and then click " | ||||
781 | #| "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab." | ||||
782 | msgid "" | 790 | msgid "" | ||
783 | "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " | 791 | "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " | ||
784 | "keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" | 792 | "keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" | ||
785 | "gui>." | 793 | "gui>." | ||
786 | msgstr "" | 794 | msgstr "" | ||
787 | "La boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> apparaît. Utilisez votre souris ou " | 795 | "La boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> apparaît. Utilisez votre souris ou " | ||
788 | "votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis " | 796 | "votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis " | ||
n | 789 | "cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous avez sélectionné s’ouvre " | n | 797 | "cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>." |
790 | "dans un nouvel onglet." | ||||
791 | 798 | ||||
792 | #. (itstool) path: page/p | 799 | #. (itstool) path: page/p | ||
793 | #: C/gedit-open-file.page:22 | 800 | #: C/gedit-open-file.page:22 | ||
794 | msgid "" | 801 | msgid "" | ||
795 | "To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " | 802 | "To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " | ||
1056 | "menu, le chemin complet du fichier est affiché dans la barre d’état en bas " | 1063 | "menu, le chemin complet du fichier est affiché dans la barre d’état en bas " | ||
1057 | "de la fenêtre de <app>gedit</app>." | 1064 | "de la fenêtre de <app>gedit</app>." | ||
1058 | 1065 | ||||
1059 | #. (itstool) path: info/desc | 1066 | #. (itstool) path: info/desc | ||
1060 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9 | 1067 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9 | ||
n | 1061 | #, fuzzy | n | ||
1062 | #| msgid "Select the desired lines of text." | ||||
1063 | msgid "Select a set of files to open." | 1068 | msgid "Select a set of files to open." | ||
n | 1064 | msgstr "Sélectionnez les lignes de texte souhaitées." | n | 1069 | msgstr "Sélectionnez un ensemble de fichiers à ouvrir." |
1065 | 1070 | ||||
1066 | #. (itstool) path: page/title | 1071 | #. (itstool) path: page/title | ||
1067 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12 | 1072 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12 | ||
n | 1068 | #, fuzzy | n | ||
1069 | #| msgid "Open a file or set of files" | ||||
1070 | msgid "Open several files at once" | 1073 | msgid "Open several files at once" | ||
n | 1071 | msgstr "Ouverture d’un fichier ou d’un ensemble de fichiers" | n | 1074 | msgstr "Ouverture de plusieurs fichiers à la fois" |
1072 | 1075 | ||||
1073 | #. (itstool) path: page/p | 1076 | #. (itstool) path: page/p | ||
1074 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13 | 1077 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13 | ||
n | 1075 | #, fuzzy | n | ||
1076 | #| msgid "" | ||||
1077 | #| "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</" | ||||
1078 | #| "gui> dialog." | ||||
1079 | msgid "" | 1078 | msgid "" | ||
1080 | "Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog " | 1079 | "Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog " | ||
1081 | "to appear." | 1080 | "to appear." | ||
1082 | msgstr "" | 1081 | msgstr "" | ||
n | 1083 | "Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue " | n | 1082 | "Cliquer sur le bouton <gui>Ouvrir</gui>. La boîte de dialogue <gui>Ouverture " |
1084 | "<gui>Ouverture de fichiers</gui>." | 1083 | "de fichiers</gui> apparaît." | ||
1085 | 1084 | ||||
1086 | #. (itstool) path: page/p | 1085 | #. (itstool) path: page/p | ||
1087 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17 | 1086 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17 | ||
1088 | msgid "" | 1087 | msgid "" | ||
1089 | "From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the " | 1088 | "From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the " | ||
1090 | "<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key." | 1089 | "<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key." | ||
1091 | msgstr "" | 1090 | msgstr "" | ||
n | n | 1091 | "Depuis la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>, vous pouvez " | ||
1092 | "sélectionner plusieurs fichier à l’aide des touches <key>Ctrl</key> ou " | ||||
1093 | "<key>Maj</key>." | ||||
1092 | 1094 | ||||
1093 | #. (itstool) path: page/p | 1095 | #. (itstool) path: page/p | ||
1094 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21 | 1096 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21 | ||
1095 | msgid "" | 1097 | msgid "" | ||
1096 | "If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file " | 1098 | "If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file " | ||
1097 | "will be added to the selection." | 1099 | "will be added to the selection." | ||
1098 | msgstr "" | 1100 | msgstr "" | ||
n | n | 1101 | "En gardant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez " | ||
1102 | "un fichier, celui-ci est ajouté à la sélection." | ||||
1099 | 1103 | ||||
1100 | #. (itstool) path: page/p | 1104 | #. (itstool) path: page/p | ||
1101 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25 | 1105 | #: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25 | ||
n | 1102 | #, fuzzy | n | ||
1103 | #| msgid "" | ||||
1104 | #| "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will " | ||||
1105 | #| "open the first file that you select, the last file that you select, and " | ||||
1106 | #| "all of the files in between." | ||||
1107 | msgid "" | 1106 | msgid "" | ||
1108 | "If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the " | 1107 | "If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the " | ||
1109 | "selection of files will contain the first file, the last file, and all of " | 1108 | "selection of files will contain the first file, the last file, and all of " | ||
1110 | "the files in between." | 1109 | "the files in between." | ||
1111 | msgstr "" | 1110 | msgstr "" | ||
1112 | "En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez " | 1111 | "En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez " | ||
n | 1113 | "plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers " | n | 1112 | "un fichier, la sélection de fichiers contient alors le premier fichier, le " |
1114 | "intermédiaires s’ouvrent." | 1113 | "dernier et tous les fichiers intermédiaires." | ||
1115 | 1114 | ||||
1116 | #. (itstool) path: info/desc | 1115 | #. (itstool) path: info/desc | ||
1117 | #: C/gedit-plugin-code-comment.page:7 | 1116 | #: C/gedit-plugin-code-comment.page:7 | ||
1118 | msgid "Comment-out or uncomment lines of code." | 1117 | msgid "Comment-out or uncomment lines of code." | ||
1119 | msgstr "" | 1118 | msgstr "" | ||
2113 | msgid "Save a file" | 2112 | msgid "Save a file" | ||
2114 | msgstr "Enregistrement d’un document" | 2113 | msgstr "Enregistrement d’un document" | ||
2115 | 2114 | ||||
2116 | #. (itstool) path: page/p | 2115 | #. (itstool) path: page/p | ||
2117 | #: C/gedit-save-file.page:12 | 2116 | #: C/gedit-save-file.page:12 | ||
n | 2118 | #, fuzzy | n | ||
2119 | #| msgid "" | ||||
2120 | #| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui " | ||||
2121 | #| "style=\"button\">Save</gui> button on the right side of the header bar or " | ||||
2122 | #| "just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." | ||||
2123 | msgid "" | 2117 | msgid "" | ||
2124 | "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" | 2118 | "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" | ||
2125 | "gui> button on the right side of the header bar." | 2119 | "gui> button on the right side of the header bar." | ||
2126 | msgstr "" | 2120 | msgstr "" | ||
2127 | "Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton " | 2121 | "Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton " | ||
2128 | "<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> situé sur le côté droit de la barre " | 2122 | "<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> situé sur le côté droit de la barre " | ||
n | 2129 | "d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." | n | 2123 | "d’en-tête." |
2130 | 2124 | ||||
2131 | #. (itstool) path: page/p | 2125 | #. (itstool) path: page/p | ||
2132 | #: C/gedit-save-file.page:16 | 2126 | #: C/gedit-save-file.page:16 | ||
n | 2133 | #, fuzzy | n | ||
2134 | #| msgid "" | ||||
2135 | #| "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " | ||||
2136 | #| "name for the file, as well as the directory where you would like the file " | ||||
2137 | #| "to be saved." | ||||
2138 | msgid "" | 2127 | msgid "" | ||
2139 | "For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and " | 2128 | "For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and " | ||
2140 | "directory where the file will be saved." | 2129 | "directory where the file will be saved." | ||
2141 | msgstr "" | 2130 | msgstr "" | ||
n | 2142 | "Si vous enregistrez un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et " | n | 2131 | "Dans le cas d’un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et vous " |
2143 | "vous pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous " | 2132 | "pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous désirez " | ||
2144 | "désirez l’enregistrer." | 2133 | "l’enregistrer." | ||
2145 | 2134 | ||||
2146 | #. (itstool) path: page/title | 2135 | #. (itstool) path: page/title | ||
2147 | #: C/gedit-search.page:9 | 2136 | #: C/gedit-search.page:9 | ||
2148 | msgid "Simple search: additional topics" | 2137 | msgid "Simple search: additional topics" | ||
n | 2149 | msgstr "" | n | 2138 | msgstr "Recherche simple : sujets additionnels" |
2150 | 2139 | ||||
2151 | #. (itstool) path: section/title | 2140 | #. (itstool) path: section/title | ||
2152 | #: C/gedit-search.page:12 | 2141 | #: C/gedit-search.page:12 | ||
2153 | msgid "Navigate through the search results" | 2142 | msgid "Navigate through the search results" | ||
n | 2154 | msgstr "" | n | 2143 | msgstr "Parcourir les résultats de la recherche" |
2155 | 2144 | ||||
2156 | #. (itstool) path: section/p | 2145 | #. (itstool) path: section/p | ||
2157 | #: C/gedit-search.page:13 | 2146 | #: C/gedit-search.page:13 | ||
2158 | msgid "There are several ways to go to the next or previous search result." | 2147 | msgid "There are several ways to go to the next or previous search result." | ||
2159 | msgstr "" | 2148 | msgstr "" | ||
n | n | 2149 | "Il y a plusieurs façons de passer au résultat de recherche suivant ou " | ||
2150 | "précédent." | ||||
2160 | 2151 | ||||
2161 | #. (itstool) path: section/p | 2152 | #. (itstool) path: section/p | ||
2162 | #: C/gedit-search.page:16 | 2153 | #: C/gedit-search.page:16 | ||
n | 2163 | #, fuzzy | n | ||
2164 | #| msgid "" | ||||
2165 | #| "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui " | ||||
2166 | #| "style=\"button\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</" | ||||
2167 | #| "gui>." | ||||
2168 | msgid "" | 2154 | msgid "" | ||
2169 | "There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</" | 2155 | "There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</" | ||
2170 | "gui> arrows next to the search entry." | 2156 | "gui> arrows next to the search entry." | ||
2171 | msgstr "" | 2157 | msgstr "" | ||
n | 2172 | "Cliquez sur les flèches <gui style=\"button\">haut</gui> ou <gui " | n | 2158 | "Les flèches <gui style=\"button\">haut</gui> et <gui style=\"button\">bas</" |
2173 | "style=\"button\">bas</gui> situées à côté du <gui>champ de recherche</gui>." | 2159 | "gui> sont situées à côté du champ de recherche." | ||
2174 | 2160 | ||||
2175 | #. (itstool) path: section/p | 2161 | #. (itstool) path: section/p | ||
2176 | #: C/gedit-search.page:20 | 2162 | #: C/gedit-search.page:20 | ||
n | 2177 | #, fuzzy | n | ||
2178 | #| msgid "" | ||||
2179 | #| "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your " | ||||
2180 | #| "keyboard." | ||||
2181 | msgid "" | 2163 | msgid "" | ||
2182 | "You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on " | 2164 | "You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on " | ||
2183 | "your keyboard while the search entry is visible." | 2165 | "your keyboard while the search entry is visible." | ||
2184 | msgstr "" | 2166 | msgstr "" | ||
n | 2185 | "Appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou <key>flèche bas</key> de " | n | 2167 | "Vous pouvez également appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou " |
2186 | "votre clavier." | 2168 | "<key>flèche bas</key> de votre clavier pendant que le champ de recherche est " | ||
2169 | "affiché." | ||||
2187 | 2170 | ||||
2188 | #. (itstool) path: section/p | 2171 | #. (itstool) path: section/p | ||
2189 | #: C/gedit-search.page:24 | 2172 | #: C/gedit-search.page:24 | ||
n | 2190 | #, fuzzy | n | ||
2191 | #| msgid "Keyboard shortcut" | ||||
2192 | msgid "Keyboard shortcuts are also available." | 2173 | msgid "Keyboard shortcuts are also available." | ||
n | 2193 | msgstr "Raccourci clavier" | n | 2174 | msgstr "Des raccourcis claviers sont également disponibles." |
2194 | 2175 | ||||
2195 | #. (itstool) path: section/title | 2176 | #. (itstool) path: section/title | ||
2196 | #: C/gedit-search.page:30 | 2177 | #: C/gedit-search.page:30 | ||
2197 | msgid "Closing the search entry field" | 2178 | msgid "Closing the search entry field" | ||
n | 2198 | msgstr "" | n | 2179 | msgstr "Fermeture du champ de recherche" |
2199 | 2180 | ||||
2200 | #. (itstool) path: section/p | 2181 | #. (itstool) path: section/p | ||
2201 | #: C/gedit-search.page:31 | 2182 | #: C/gedit-search.page:31 | ||
2202 | msgid "You can close the search entry by pressing different keys:" | 2183 | msgid "You can close the search entry by pressing different keys:" | ||
2203 | msgstr "" | 2184 | msgstr "" | ||
n | n | 2185 | "Vous pouvez fermer le champ de recherche par appui sur différentes touches :" | ||
2204 | 2186 | ||||
2205 | #. (itstool) path: item/p | 2187 | #. (itstool) path: item/p | ||
2206 | #: C/gedit-search.page:35 | 2188 | #: C/gedit-search.page:35 | ||
2207 | msgid "" | 2189 | msgid "" | ||
2208 | "Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you " | 2190 | "Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you " | ||
2209 | "began your search." | 2191 | "began your search." | ||
2210 | msgstr "" | 2192 | msgstr "" | ||
n | n | 2193 | "Un appui sur <key>Echap</key> ramène le curseur à sa position antérieure au " | ||
2194 | "début de la recherche." | ||||
2211 | 2195 | ||||
2212 | #. (itstool) path: item/p | 2196 | #. (itstool) path: item/p | ||
2213 | #: C/gedit-search.page:39 | 2197 | #: C/gedit-search.page:39 | ||
2214 | msgid "Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position." | 2198 | msgid "Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position." | ||
2215 | msgstr "" | 2199 | msgstr "" | ||
n | n | 2200 | "Un appui sur <key>Entrée</key> garde le curseur dans sa position actuelle." | ||
2216 | 2201 | ||||
2217 | #. (itstool) path: info/desc | 2202 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2218 | #: C/gedit-search-and-replace.page:7 | 2203 | #: C/gedit-search-and-replace.page:7 | ||
n | 2219 | #, fuzzy | n | ||
2220 | #| msgid "Replace portions of text in a file." | ||||
2221 | msgid "Find and replace portions of text in a file." | 2204 | msgid "Find and replace portions of text in a file." | ||
n | 2222 | msgstr "Remplacer des portions de texte dans un fichier." | n | 2205 | msgstr "Rechercher et remplacer des portions de texte dans un fichier." |
2223 | 2206 | ||||
2224 | #. (itstool) path: page/title | 2207 | #. (itstool) path: page/title | ||
2225 | #: C/gedit-search-and-replace.page:10 | 2208 | #: C/gedit-search-and-replace.page:10 | ||
n | 2226 | #, fuzzy | n | ||
2227 | #| msgid "Search and Replace" | ||||
2228 | msgid "Search and replace" | 2209 | msgid "Search and replace" | ||
2229 | msgstr "Rechercher et remplacer" | 2210 | msgstr "Rechercher et remplacer" | ||
2230 | 2211 | ||||
2231 | #. (itstool) path: section/title | 2212 | #. (itstool) path: section/title | ||
2232 | #: C/gedit-search-and-replace.page:15 | 2213 | #: C/gedit-search-and-replace.page:15 | ||
2233 | msgid "The simple search" | 2214 | msgid "The simple search" | ||
n | 2234 | msgstr "" | n | 2215 | msgstr "Recherche simple" |
2235 | 2216 | ||||
2236 | #. (itstool) path: section/p | 2217 | #. (itstool) path: section/p | ||
2237 | #: C/gedit-search-and-replace.page:16 | 2218 | #: C/gedit-search-and-replace.page:16 | ||
2238 | msgid "To open the search entry field, click on:" | 2219 | msgid "To open the search entry field, click on:" | ||
n | 2239 | msgstr "" | n | 2220 | msgstr "Pour ouvrir le champ de recherche, cliquer sur :" |
2240 | 2221 | ||||
2241 | # ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons | 2222 | # ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons | ||
2242 | #. (itstool) path: section/p | 2223 | #. (itstool) path: section/p | ||
2243 | #: C/gedit-search-and-replace.page:19 | 2224 | #: C/gedit-search-and-replace.page:19 | ||
n | 2244 | #, fuzzy | n | ||
2245 | #| msgid "" | ||||
2246 | #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui " | ||||
2247 | #| "style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>." | ||||
2248 | msgid "" | 2225 | msgid "" | ||
2249 | "<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" | 2226 | "<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" | ||
2250 | "</gui> </guiseq>" | 2227 | "</gui> </guiseq>" | ||
2251 | msgstr "" | 2228 | msgstr "" | ||
n | 2252 | "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui " | n | 2229 | "<guiseq><gui style=\"menu\">Bouton menu</gui><gui " |
2253 | "style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>." | 2230 | "style=\"menuitem\">Rechercher</gui></guiseq>" | ||
2254 | 2231 | ||||
2255 | #. (itstool) path: section/title | 2232 | #. (itstool) path: section/title | ||
2256 | #: C/gedit-search-and-replace.page:28 | 2233 | #: C/gedit-search-and-replace.page:28 | ||
n | 2257 | #, fuzzy | n | ||
2258 | #| msgid "Search and Replace" | ||||
2259 | msgid "The search and replace" | 2234 | msgid "The search and replace" | ||
n | 2260 | msgstr "Rechercher et remplacer" | n | 2235 | msgstr "Recherche et remplacement" |
2261 | 2236 | ||||
2262 | #. (itstool) path: section/p | 2237 | #. (itstool) path: section/p | ||
2263 | #: C/gedit-search-and-replace.page:29 | 2238 | #: C/gedit-search-and-replace.page:29 | ||
2264 | msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:" | 2239 | msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:" | ||
2265 | msgstr "" | 2240 | msgstr "" | ||
n | n | 2241 | "Pour ouvrir la boîte de dialogue Rechercher et remplacer, cliquez sur :" | ||
2266 | 2242 | ||||
2267 | # ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons | 2243 | # ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons | ||
2268 | #. (itstool) path: section/p | 2244 | #. (itstool) path: section/p | ||
2269 | #: C/gedit-search-and-replace.page:32 | 2245 | #: C/gedit-search-and-replace.page:32 | ||
n | 2270 | #, fuzzy | n | ||
2271 | #| msgid "" | ||||
2272 | #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui " | ||||
2273 | #| "style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>." | ||||
2274 | msgid "" | 2246 | msgid "" | ||
2275 | "<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find " | 2247 | "<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find " | ||
2276 | "and Replace…</gui> </guiseq>" | 2248 | "and Replace…</gui> </guiseq>" | ||
2277 | msgstr "" | 2249 | msgstr "" | ||
n | 2278 | "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui " | n | 2250 | "<guiseq><gui style=\"menu\">Bouton menu</gui><gui " |
2279 | "style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>." | 2251 | "style=\"menuitem\">Rechercher et remplacer</gui></guiseq>" | ||
2280 | 2252 | ||||
2281 | #. (itstool) path: section/title | 2253 | #. (itstool) path: section/title | ||
2282 | #: C/gedit-search-and-replace.page:41 | 2254 | #: C/gedit-search-and-replace.page:41 | ||
2283 | msgid "Clear highlight" | 2255 | msgid "Clear highlight" | ||
2284 | msgstr "Supprimer la coloration" | 2256 | msgstr "Supprimer la coloration" | ||
2287 | #: C/gedit-search-and-replace.page:42 | 2259 | #: C/gedit-search-and-replace.page:42 | ||
2288 | msgid "" | 2260 | msgid "" | ||
2289 | "Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the " | 2261 | "Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the " | ||
2290 | "document. To remove the highlight, click on:" | 2262 | "document. To remove the highlight, click on:" | ||
2291 | msgstr "" | 2263 | msgstr "" | ||
n | n | 2264 | "En général, le texte que vous avez recherché reste surligné dans le " | ||
2265 | "document. Pour enlever la surlignage, cliquez sur :" | ||||
2292 | 2266 | ||||
2293 | #. (itstool) path: section/p | 2267 | #. (itstool) path: section/p | ||
2294 | #: C/gedit-search-and-replace.page:46 | 2268 | #: C/gedit-search-and-replace.page:46 | ||
n | 2295 | #, fuzzy | n | ||
2296 | #| msgid "" | ||||
2297 | #| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui " | ||||
2298 | #| "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>." | ||||
2299 | msgid "" | 2269 | msgid "" | ||
2300 | "<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear " | 2270 | "<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear " | ||
2301 | "Highlight</gui> </guiseq>" | 2271 | "Highlight</gui> </guiseq>" | ||
2302 | msgstr "" | 2272 | msgstr "" | ||
n | 2303 | "Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui " | n | 2273 | "<guiseq><gui style=\"menu\">Bouton menu</gui><gui " |
2304 | "style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>." | 2274 | "style=\"menuitem\">Supprimer la coloration</gui></guiseq>" | ||
2305 | 2275 | ||||
2306 | #. (itstool) path: section/title | 2276 | #. (itstool) path: section/title | ||
2307 | #: C/gedit-search-and-replace.page:55 | 2277 | #: C/gedit-search-and-replace.page:55 | ||
2308 | msgid "Tips" | 2278 | msgid "Tips" | ||
n | 2309 | msgstr "" | n | 2279 | msgstr "Astuces" |
2310 | 2280 | ||||
2311 | #. (itstool) path: section/p | 2281 | #. (itstool) path: section/p | ||
2312 | #: C/gedit-search-and-replace.page:56 | 2282 | #: C/gedit-search-and-replace.page:56 | ||
n | 2313 | #, fuzzy | n | ||
2314 | #| msgid "" | ||||
2315 | #| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " | ||||
2316 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " | ||||
2317 | #| "will appear in the search window." | ||||
2318 | msgid "" | 2283 | msgid "" | ||
2319 | "If you first select a portion of text in the document, and then start a " | 2284 | "If you first select a portion of text in the document, and then start a " | ||
2320 | "simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected " | 2285 | "simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected " | ||
2321 | "will appear in the search entry." | 2286 | "will appear in the search entry." | ||
2322 | msgstr "" | 2287 | msgstr "" | ||
n | 2323 | "Si vous sélectionnez une portion de texte avant d’appuyer sur " | n | 2288 | "Si vous sélectionnez une portion de texte avant de lancer une recherche " |
2324 | "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît " | 2289 | "simple ou d’ouvrir la boîte de dialogue Rechercher et remplacer, le texte " | ||
2325 | "dans le champ de recherche." | 2290 | "sélectionné apparaît dans le champ de recherche." | ||
2326 | 2291 | ||||
2327 | #. (itstool) path: section/title | 2292 | #. (itstool) path: section/title | ||
2328 | #: C/gedit-search-and-replace.page:64 | 2293 | #: C/gedit-search-and-replace.page:64 | ||
n | 2329 | #, fuzzy | n | ||
2330 | #| msgid "Search tips" | ||||
2331 | msgid "Search options" | 2294 | msgid "Search options" | ||
n | 2332 | msgstr "Astuces pour la recherche" | n | 2295 | msgstr "Options de recherche" |
2333 | 2296 | ||||
2334 | #. (itstool) path: section/p | 2297 | #. (itstool) path: section/p | ||
2335 | #: C/gedit-search-and-replace.page:65 | 2298 | #: C/gedit-search-and-replace.page:65 | ||
2336 | msgid "The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes." | 2299 | msgid "The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes." | ||
2337 | msgstr "" | 2300 | msgstr "" | ||
n | n | 2301 | "La boîte de dialogue Rechercher et remplacer présente les options de " | ||
2302 | "recherche sous forme de cases à cocher." | ||||
2338 | 2303 | ||||
2339 | #. (itstool) path: section/p | 2304 | #. (itstool) path: section/p | ||
2340 | #: C/gedit-search-and-replace.page:68 | 2305 | #: C/gedit-search-and-replace.page:68 | ||
n | 2341 | #, fuzzy | n | ||
2342 | #| msgid "" | ||||
2343 | #| "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " | ||||
2344 | #| "Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the " | ||||
2345 | #| "search window. You can select one or more of the following search options:" | ||||
2346 | msgid "" | 2306 | msgid "" | ||
2347 | "For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</" | 2307 | "For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</" | ||
2348 | "gui> icon in the search entry field." | 2308 | "gui> icon in the search entry field." | ||
2349 | msgstr "" | 2309 | msgstr "" | ||
n | 2350 | "Pour accéder à plus d’options de recherche, cliquez sur l’icône <gui " | n | 2310 | "Pour la recherche simple, cliquez sur l’icône <gui style=\"button\">loupe</" |
2351 | "style=\"button\">loupe</gui> du champ de recherche, ou faites un clic droit " | 2311 | "gui> du champ de recherche." | ||
2352 | "n’importe où dans le champ de recherche. Vous accédez alors à une ou " | ||||
2353 | "plusieurs de ces options supplémentaires :" | ||||
2354 | 2312 | ||||
2355 | #. (itstool) path: item/p | 2313 | #. (itstool) path: item/p | ||
2356 | #: C/gedit-search-and-replace.page:73 | 2314 | #: C/gedit-search-and-replace.page:73 | ||
2357 | msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." | 2315 | msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." | ||
2358 | msgstr "" | 2316 | msgstr "" | ||
2359 | "Sélectionnez <gui>Respecter la casse</gui> pour rendre la recherche sensible " | 2317 | "Sélectionnez <gui>Respecter la casse</gui> pour rendre la recherche sensible " | ||
2360 | "à la casse." | 2318 | "à la casse." | ||
2361 | 2319 | ||||
2362 | #. (itstool) path: item/p | 2320 | #. (itstool) path: item/p | ||
2363 | #: C/gedit-search-and-replace.page:77 | 2321 | #: C/gedit-search-and-replace.page:77 | ||
n | 2364 | #, fuzzy | n | ||
2365 | #| msgid "" | ||||
2366 | #| "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." | ||||
2367 | msgid "" | 2322 | msgid "" | ||
2368 | "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word " | 2323 | "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word " | ||
2369 | "without including fragments of other words." | 2324 | "without including fragments of other words." | ||
2370 | msgstr "" | 2325 | msgstr "" | ||
n | 2371 | "Sélectionnez <gui>Mots entiers seulement</gui> pour ne rechercher que des " | n | 2326 | "Sélectionnez <gui>Mots entiers seulement</gui> pour rechercher un mot " |
2372 | "mots entiers." | 2327 | "spécifique qui ne comprend pas de parties d’autres mots." | ||
2373 | 2328 | ||||
2374 | #. (itstool) path: item/p | 2329 | #. (itstool) path: item/p | ||
2375 | #: C/gedit-search-and-replace.page:81 | 2330 | #: C/gedit-search-and-replace.page:81 | ||
n | 2376 | #, fuzzy | n | ||
2377 | #| msgid "" | ||||
2378 | #| "Use this option to search for a specific word without including fragments " | ||||
2379 | #| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " | ||||
2380 | #| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words " | ||||
2381 | #| "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." | ||||
2382 | msgid "" | 2331 | msgid "" | ||
2383 | "For example, if you searched for the word “and” with this option selected, " | 2332 | "For example, if you searched for the word “and” with this option selected, " | ||
2384 | "the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</" | 2333 | "the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</" | ||
2385 | "em>er” would not be matched." | 2334 | "em>er” would not be matched." | ||
2386 | msgstr "" | 2335 | msgstr "" | ||
n | 2387 | "Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas " | n | 2336 | "Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec cette option " |
2388 | "de parties d’autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec " | ||||
2389 | "cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots " | 2337 | "sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots « verrou » et " | ||
2390 | "« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas." | 2338 | "« b<em>ou</em>t » ne correspondent pas." | ||
2391 | 2339 | ||||
2392 | #. (itstool) path: item/p | 2340 | #. (itstool) path: item/p | ||
2393 | #: C/gedit-search-and-replace.page:87 | 2341 | #: C/gedit-search-and-replace.page:87 | ||
2394 | msgid "" | 2342 | msgid "" | ||
2395 | "Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document " | 2343 | "Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document " | ||
2396 | "when going to the next or previous search result." | 2344 | "when going to the next or previous search result." | ||
2397 | msgstr "" | 2345 | msgstr "" | ||
n | n | 2346 | "Sélectionner <gui>Recherche circulaire</gui> pour poursuivre à l’autre bout " | ||
2347 | "du document lors du déplacement vers le résultat de recherche suivant ou " | ||||
2348 | "précédent." | ||||
2398 | 2349 | ||||
2399 | #. (itstool) path: section/title | 2350 | #. (itstool) path: section/title | ||
2400 | #: C/gedit-search-and-replace.page:95 | 2351 | #: C/gedit-search-and-replace.page:95 | ||
2401 | msgid "Using escape sequences" | 2352 | msgid "Using escape sequences" | ||
2402 | msgstr "Utilisation des séquences d’échappement" | 2353 | msgstr "Utilisation des séquences d’échappement" | ||
2405 | #: C/gedit-search-and-replace.page:96 | 2356 | #: C/gedit-search-and-replace.page:96 | ||
2406 | msgid "" | 2357 | msgid "" | ||
2407 | "In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the " | 2358 | "In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the " | ||
2408 | "following meanings:" | 2359 | "following meanings:" | ||
2409 | msgstr "" | 2360 | msgstr "" | ||
n | n | 2361 | "Dans un champ Recherche ou Remplacement, vous pouvez utiliser des " | ||
2362 | "<em>séquences d’échappement</em> avec les sens suivants :" | ||||
2410 | 2363 | ||||
2411 | #. (itstool) path: item/title | 2364 | #. (itstool) path: item/title | ||
2412 | #: C/gedit-search-and-replace.page:102 | 2365 | #: C/gedit-search-and-replace.page:102 | ||
2413 | msgid "\\n" | 2366 | msgid "\\n" | ||
2414 | msgstr "\\n" | 2367 | msgstr "\\n" | ||
2439 | msgstr "Tabulation" | 2392 | msgstr "Tabulation" | ||
2440 | 2393 | ||||
2441 | #. (itstool) path: item/title | 2394 | #. (itstool) path: item/title | ||
2442 | #: C/gedit-search-and-replace.page:114 | 2395 | #: C/gedit-search-and-replace.page:114 | ||
2443 | msgid "\\\\" | 2396 | msgid "\\\\" | ||
n | 2444 | msgstr "" | n | 2397 | msgstr "\\\\" |
2445 | 2398 | ||||
2446 | #. (itstool) path: item/p | 2399 | #. (itstool) path: item/p | ||
2447 | #: C/gedit-search-and-replace.page:115 | 2400 | #: C/gedit-search-and-replace.page:115 | ||
2448 | msgid "" | 2401 | msgid "" | ||
2449 | "Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above " | 2402 | "Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above " | ||
2450 | "special meanings, the backslash needs to be escaped." | 2403 | "special meanings, the backslash needs to be escaped." | ||
2451 | msgstr "" | 2404 | msgstr "" | ||
n | n | 2405 | "Barre oblique inversée. Si vous voulez littéralement une barre oblique " | ||
2406 | "inversée sans l’associer à l’un des raccourcis précédents, cette barre " | ||||
2407 | "oblique inversée doit être échappée (précédée du caractère d’échappement)." | ||||
2452 | 2408 | ||||
2453 | #. (itstool) path: info/desc | 2409 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2454 | #: C/gedit-spellcheck.page:7 | 2410 | #: C/gedit-spellcheck.page:7 | ||
2455 | msgid "Check your files for spelling errors." | 2411 | msgid "Check your files for spelling errors." | ||
2456 | msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers." | 2412 | msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers." | ||
2623 | "pouvez aussi sélectionner le nom de la syntaxe à partir de la liste " | 2579 | "pouvez aussi sélectionner le nom de la syntaxe à partir de la liste " | ||
2624 | "déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</app>." | 2580 | "déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</app>." | ||
2625 | 2581 | ||||
2626 | #. (itstool) path: info/desc | 2582 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2627 | #: C/gedit-tab-groups.page:9 | 2583 | #: C/gedit-tab-groups.page:9 | ||
n | 2628 | #, fuzzy | n | ||
2629 | #| msgid "View document statistics." | ||||
2630 | msgid "View several documents side-by-side." | 2584 | msgid "View several documents side-by-side." | ||
n | 2631 | msgstr "Afficher les statistiques du document." | n | 2585 | msgstr "Afficher plusieurs documents côte à côte." |
2632 | 2586 | ||||
2633 | #. (itstool) path: page/title | 2587 | #. (itstool) path: page/title | ||
2634 | #: C/gedit-tab-groups.page:12 | 2588 | #: C/gedit-tab-groups.page:12 | ||
n | 2635 | #, fuzzy | n | ||
2636 | #| msgid "New tab group" | ||||
2637 | msgid "Tab groups" | 2589 | msgid "Tab groups" | ||
n | 2638 | msgstr "Nouveau groupe d’onglets" | n | 2590 | msgstr "Groupes d’onglets" |
2639 | 2591 | ||||
2640 | #. (itstool) path: page/p | 2592 | #. (itstool) path: page/p | ||
2641 | #: C/gedit-tab-groups.page:14 | 2593 | #: C/gedit-tab-groups.page:14 | ||
2642 | msgid "" | 2594 | msgid "" | ||
2643 | "You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> " | 2595 | "You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> " | ||
2644 | "window by creating a new <em>tab group</em>." | 2596 | "window by creating a new <em>tab group</em>." | ||
2645 | msgstr "" | 2597 | msgstr "" | ||
n | n | 2598 | "Vous pouvez afficher plusieurs documents côte à côte dans une même fenêtre " | ||
2599 | "<app>gedit</app> en créant un nouveau <em>groupe d’onglets</em>." | ||||
2646 | 2600 | ||||
2647 | #. (itstool) path: section/title | 2601 | #. (itstool) path: section/title | ||
2648 | #: C/gedit-tab-groups.page:20 | 2602 | #: C/gedit-tab-groups.page:20 | ||
n | 2649 | #, fuzzy | n | ||
2650 | #| msgid "New tab group" | ||||
2651 | msgid "Managing tab groups" | 2603 | msgid "Managing tab groups" | ||
n | 2652 | msgstr "Nouveau groupe d’onglets" | n | 2604 | msgstr "Gestion des groupes d’onglets" |
2653 | 2605 | ||||
2654 | #. (itstool) path: section/p | 2606 | #. (itstool) path: section/p | ||
2655 | #: C/gedit-tab-groups.page:21 | 2607 | #: C/gedit-tab-groups.page:21 | ||
2656 | msgid "There are several possibilities for managing tab groups." | 2608 | msgid "There are several possibilities for managing tab groups." | ||
n | 2657 | msgstr "" | n | 2609 | msgstr "Il y a plusieurs possibilités pour la gestion des groupes d’onglets." |
2658 | 2610 | ||||
2659 | #. (itstool) path: section/p | 2611 | #. (itstool) path: section/p | ||
2660 | #: C/gedit-tab-groups.page:24 | 2612 | #: C/gedit-tab-groups.page:24 | ||
n | 2661 | #, fuzzy | n | ||
2662 | #| msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." | ||||
2663 | msgid "" | 2613 | msgid "" | ||
2664 | "To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select " | 2614 | "To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select " | ||
2665 | "<gui>Move to New Tab Group</gui>." | 2615 | "<gui>Move to New Tab Group</gui>." | ||
2666 | msgstr "" | 2616 | msgstr "" | ||
n | 2667 | "Faites un clic droit sur un onglet et sélectionnez <gui>Déplacer dans un " | n | 2617 | "Pour créer un nouveau groupe d’onglets, vous pouvez faire un clic droit sur " |
2668 | "nouveau groupe d’onglets</gui>." | 2618 | "le titre d’un onglet et sélectionner <gui>Déplacer dans un nouveau groupe " | ||
2619 | "d’onglets</gui>." | ||||
2669 | 2620 | ||||
2670 | #. (itstool) path: section/p | 2621 | #. (itstool) path: section/p | ||
2671 | #: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28 | 2622 | #: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28 | ||
n | 2672 | #, fuzzy | n | ||
2673 | #| msgid "Keyboard shortcut" | ||||
2674 | msgid "Keyboard shortcuts are available too." | 2623 | msgid "Keyboard shortcuts are available too." | ||
n | 2675 | msgstr "Raccourci clavier" | n | 2624 | msgstr "Il existe aussi des raccourcis claviers." |
2676 | 2625 | ||||
2677 | #. (itstool) path: section/p | 2626 | #. (itstool) path: section/p | ||
2678 | #: C/gedit-tab-groups.page:31 | 2627 | #: C/gedit-tab-groups.page:31 | ||
2679 | msgid "" | 2628 | msgid "" | ||
2680 | "The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an " | 2629 | "The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an " | ||
2681 | "horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group " | 2630 | "horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group " | ||
2682 | "is added on the right." | 2631 | "is added on the right." | ||
2683 | msgstr "" | 2632 | msgstr "" | ||
n | n | 2633 | "Les groupes d’onglets sont disposés en deux panneaux qui peuvent être " | ||
2634 | "redimensionnés. Il s’agit d’un partage horizontal : le groupe d’onglets de " | ||||
2635 | "départ est placé à gauche, le nouveau est ajouté à droite." | ||||
2684 | 2636 | ||||
2685 | #. (itstool) path: section/p | 2637 | #. (itstool) path: section/p | ||
2686 | #: C/gedit-tab-groups.page:36 | 2638 | #: C/gedit-tab-groups.page:36 | ||
n | 2687 | #, fuzzy | n | ||
2688 | #| msgid "" | ||||
2689 | #| "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your " | ||||
2690 | #| "screen allows, but you will have to move the handle in order to see them " | ||||
2691 | #| "correctly." | ||||
2692 | msgid "" | 2639 | msgid "" | ||
2693 | "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " | 2640 | "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " | ||
2694 | "allows, but you will have to resize them in order to see them correctly." | 2641 | "allows, but you will have to resize them in order to see them correctly." | ||
2695 | msgstr "" | 2642 | msgstr "" | ||
2696 | "Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans une fenêtre de " | 2643 | "Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans une fenêtre de " | ||
2697 | "<app>gedit</app> que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout " | 2644 | "<app>gedit</app> que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout " | ||
n | 2698 | "qu’il vous faudra les redimensionner à l’aide des poignées pour les voir " | n | 2645 | "qu’il vous faudra les redimensionner pour les voir correctement." |
2699 | "correctement." | ||||
2700 | 2646 | ||||
2701 | #. (itstool) path: section/title | 2647 | #. (itstool) path: section/title | ||
2702 | #: C/gedit-tab-groups.page:44 | 2648 | #: C/gedit-tab-groups.page:44 | ||
2703 | msgid "Move a tab to another tab group" | 2649 | msgid "Move a tab to another tab group" | ||
2704 | msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe" | 2650 | msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe" | ||
2705 | 2651 | ||||
2706 | #. (itstool) path: section/p | 2652 | #. (itstool) path: section/p | ||
2707 | #: C/gedit-tab-groups.page:45 | 2653 | #: C/gedit-tab-groups.page:45 | ||
n | 2708 | #, fuzzy | n | ||
2709 | #| msgid "Move a tab to another tab group" | ||||
2710 | msgid "You can drag and drop a tab into another tab group." | 2654 | msgid "You can drag and drop a tab into another tab group." | ||
n | 2711 | msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe" | n | 2655 | msgstr "" |
2656 | "Vous pouvez faire glisser un onglet et le déposer dans un autre groupe." | ||||
2712 | 2657 | ||||
2713 | #. (itstool) path: section/p | 2658 | #. (itstool) path: section/p | ||
2714 | #: C/gedit-tab-groups.page:48 | 2659 | #: C/gedit-tab-groups.page:48 | ||
2715 | msgid "" | 2660 | msgid "" | ||
2716 | "See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> " | 2661 | "See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> " | ||
2717 | "for more details." | 2662 | "for more details." | ||
2718 | msgstr "" | 2663 | msgstr "" | ||
n | n | 2664 | "Voir <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Glisser-déposer des " | ||
2665 | "onglets</link> pour plus de détails." | ||||
2719 | 2666 | ||||
2720 | #. (itstool) path: info/desc | 2667 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2721 | #: C/gedit-tabs.page:9 | 2668 | #: C/gedit-tabs.page:9 | ||
n | 2722 | #, fuzzy | n | ||
2723 | #| msgid "Organize files in grouped tabs" | ||||
2724 | msgid "Organize your tabs." | 2669 | msgid "Organize your tabs." | ||
n | 2725 | msgstr "Organisation des fichiers dans des onglets groupés" | n | 2670 | msgstr "Organisation des onglets." |
2726 | 2671 | ||||
2727 | #. (itstool) path: page/title | 2672 | #. (itstool) path: page/title | ||
2728 | #: C/gedit-tabs.page:12 | 2673 | #: C/gedit-tabs.page:12 | ||
n | 2729 | #, fuzzy | n | ||
2730 | #| msgid "Close tab" | ||||
2731 | msgid "Move tabs" | 2674 | msgid "Move tabs" | ||
n | 2732 | msgstr "Fermer l’onglet" | n | 2675 | msgstr "Déplacement d’onglets" |
2733 | 2676 | ||||
2734 | #. (itstool) path: page/p | 2677 | #. (itstool) path: page/p | ||
2735 | #: C/gedit-tabs.page:14 | 2678 | #: C/gedit-tabs.page:14 | ||
2736 | msgid "" | 2679 | msgid "" | ||
2737 | "By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</" | 2680 | "By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</" | ||
2738 | "app> window." | 2681 | "app> window." | ||
2739 | msgstr "" | 2682 | msgstr "" | ||
n | n | 2683 | "Par défaut, les documents s’ouvrent dans de nouveaux onglets à l’intérieur " | ||
2684 | "d’une même fenêtre <app>gedit</app>." | ||||
2740 | 2685 | ||||
2741 | #. (itstool) path: section/title | 2686 | #. (itstool) path: section/title | ||
2742 | #: C/gedit-tabs.page:20 | 2687 | #: C/gedit-tabs.page:20 | ||
n | 2743 | #, fuzzy | n | ||
2744 | #| msgid "Save all tabs" | ||||
2745 | msgid "Move a tab" | 2688 | msgid "Move a tab" | ||
n | 2746 | msgstr "Enregistrer tous les onglets" | n | 2689 | msgstr "Déplacement d’un onglet" |
2747 | 2690 | ||||
2748 | #. (itstool) path: section/p | 2691 | #. (itstool) path: section/p | ||
2749 | #: C/gedit-tabs.page:21 | 2692 | #: C/gedit-tabs.page:21 | ||
2750 | msgid "" | 2693 | msgid "" | ||
2751 | "There are several means to move a tab to another location, to organize the " | 2694 | "There are several means to move a tab to another location, to organize the " | ||
2752 | "files you edit in the way you like." | 2695 | "files you edit in the way you like." | ||
2753 | msgstr "" | 2696 | msgstr "" | ||
n | n | 2697 | "Il y a plusieurs moyens de déplacer un onglet vers un autre emplacement, et " | ||
2698 | "d’organiser les fichiers en cours d’édition de la façon qui vous convient." | ||||
2754 | 2699 | ||||
2755 | #. (itstool) path: section/p | 2700 | #. (itstool) path: section/p | ||
2756 | #: C/gedit-tabs.page:25 | 2701 | #: C/gedit-tabs.page:25 | ||
2757 | msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option." | 2702 | msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option." | ||
2758 | msgstr "" | 2703 | msgstr "" | ||
n | n | 2704 | "Vous pouvez faire un clic droit sur le titre d’un onglet et sélectionner " | ||
2705 | "l’option désirée." | ||||
2759 | 2706 | ||||
2760 | #. (itstool) path: section/title | 2707 | #. (itstool) path: section/title | ||
2761 | #: C/gedit-tabs.page:33 | 2708 | #: C/gedit-tabs.page:33 | ||
n | 2762 | #, fuzzy | n | ||
2763 | #| msgid "Add and remove tabs" | ||||
2764 | msgid "Drag and drop tabs" | 2709 | msgid "Drag and drop tabs" | ||
n | 2765 | msgstr "Ajout et suppression d’onglets" | n | 2710 | msgstr "Glisser-déposer d’onglets" |
2766 | 2711 | ||||
2767 | #. (itstool) path: section/p | 2712 | #. (itstool) path: section/p | ||
2768 | #: C/gedit-tabs.page:34 | 2713 | #: C/gedit-tabs.page:34 | ||
2769 | msgid "Another means is to drag and drop a tab:" | 2714 | msgid "Another means is to drag and drop a tab:" | ||
n | 2770 | msgstr "" | n | 2715 | msgstr "Un autre moyen est le glisser-déposer d’un onglet :" |
2771 | 2716 | ||||
2772 | #. (itstool) path: item/p | 2717 | #. (itstool) path: item/p | ||
2773 | #: C/gedit-tabs.page:39 | 2718 | #: C/gedit-tabs.page:39 | ||
n | 2774 | #, fuzzy | n | ||
2775 | #| msgid "Click and hold the mouse button on the tab." | ||||
2776 | msgid "Click and hold the mouse button on the tab title." | 2719 | msgid "Click and hold the mouse button on the tab title." | ||
n | 2777 | msgstr "cliquez sur l’onglet sans relâcher le bouton de la souris," | n | 2720 | msgstr "cliquez sur le titre de l’onglet sans relâcher le bouton de la souris," |
2778 | 2721 | ||||
2779 | #. (itstool) path: item/p | 2722 | #. (itstool) path: item/p | ||
2780 | #: C/gedit-tabs.page:42 | 2723 | #: C/gedit-tabs.page:42 | ||
n | 2781 | #, fuzzy | n | ||
2782 | #| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." | ||||
2783 | msgid "Move the tab to the desired location." | 2724 | msgid "Move the tab to the desired location." | ||
n | 2784 | msgstr "déplacez l’onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets," | n | 2725 | msgstr "déplacez l’onglet à l’emplacement souhaité," |
2785 | 2726 | ||||
2786 | #. (itstool) path: item/p | 2727 | #. (itstool) path: item/p | ||
2787 | #: C/gedit-tabs.page:45 | 2728 | #: C/gedit-tabs.page:45 | ||
2788 | msgid "Release the mouse button." | 2729 | msgid "Release the mouse button." | ||
2789 | msgstr "relâchez le bouton de la souris." | 2730 | msgstr "relâchez le bouton de la souris." | ||
2790 | 2731 | ||||
2791 | #. (itstool) path: section/title | 2732 | #. (itstool) path: section/title | ||
2792 | #: C/gedit-tabs.page:52 | 2733 | #: C/gedit-tabs.page:52 | ||
2793 | msgid "Drag and drop locations" | 2734 | msgid "Drag and drop locations" | ||
n | 2794 | msgstr "" | n | 2735 | msgstr "Glisser-déposer entre différents emplacements" |
2795 | 2736 | ||||
2796 | #. (itstool) path: section/title | 2737 | #. (itstool) path: section/title | ||
2797 | #: C/gedit-tabs.page:55 | 2738 | #: C/gedit-tabs.page:55 | ||
n | 2798 | #, fuzzy | n | ||
2799 | #| msgid "Change the order of tabs in the gedit window" | ||||
2800 | msgid "To re-order tabs within the same window" | 2739 | msgid "To re-order tabs within the same window" | ||
n | 2801 | msgstr "Modification de l’ordre des onglets dans la fenêtre gedit" | n | 2740 | msgstr "Pour modifier l’ordre les onglets dans la même fenêtre" |
2802 | 2741 | ||||
2803 | #. (itstool) path: section/p | 2742 | #. (itstool) path: section/p | ||
2804 | #: C/gedit-tabs.page:56 | 2743 | #: C/gedit-tabs.page:56 | ||
n | 2805 | #, fuzzy | n | ||
2806 | #| msgid "Drag the tab to another tab group pane." | ||||
2807 | msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles." | 2744 | msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles." | ||
n | 2808 | msgstr "faites glisser l’onglet dans un autre groupe d’onglets," | n | 2745 | msgstr "faites glisser l’onglet et déposez-le parmi les titres d’onglets." |
2809 | 2746 | ||||
2810 | #. (itstool) path: section/title | 2747 | #. (itstool) path: section/title | ||
2811 | #: C/gedit-tabs.page:62 | 2748 | #: C/gedit-tabs.page:62 | ||
n | 2812 | #, fuzzy | n | ||
2813 | #| msgid "To create a new window from an existing tab:" | ||||
2814 | msgid "To create a new window from an existing tab" | 2749 | msgid "To create a new window from an existing tab" | ||
n | 2815 | msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :" | n | 2750 | msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant" |
2816 | 2751 | ||||
2817 | #. (itstool) path: section/p | 2752 | #. (itstool) path: section/p | ||
2818 | #: C/gedit-tabs.page:63 | 2753 | #: C/gedit-tabs.page:63 | ||
n | 2819 | #, fuzzy | n | ||
2820 | #| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." | ||||
2821 | msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window." | 2754 | msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window." | ||
n | n | 2755 | msgstr "" | ||
2822 | msgstr "faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>," | 2756 | "faites glisser l’onglet et déposez-le en dehors de la fenêtre <app>gedit</" | ||
2757 | "app>," | ||||
2823 | 2758 | ||||
2824 | #. (itstool) path: section/p | 2759 | #. (itstool) path: section/p | ||
2825 | #: C/gedit-tabs.page:66 | 2760 | #: C/gedit-tabs.page:66 | ||
n | 2826 | #, fuzzy | n | ||
2827 | #| msgid "" | ||||
2828 | #| "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag " | ||||
2829 | #| "the tab onto the top bar at the top of the screen." | ||||
2830 | msgid "" | 2761 | msgid "" | ||
2831 | "When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of " | 2762 | "When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of " | ||
2832 | "<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen." | 2763 | "<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen." | ||
2833 | msgstr "" | 2764 | msgstr "" | ||
n | 2834 | "Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> " | n | 2765 | "lorsque <app>gedit</app> est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre " |
2835 | "est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre supérieure en haut de l’écran." | 2766 | "supérieure du <gui>GNOME Shell</gui> en haut de l’écran." | ||
2836 | 2767 | ||||
2837 | #. (itstool) path: section/title | 2768 | #. (itstool) path: section/title | ||
2838 | #: C/gedit-tabs.page:73 | 2769 | #: C/gedit-tabs.page:73 | ||
n | 2839 | #, fuzzy | n | ||
2840 | #| msgid "If you want to move a tab from one window to another:" | ||||
2841 | msgid "To move a tab from one gedit window to another" | 2770 | msgid "To move a tab from one gedit window to another" | ||
n | 2842 | msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre :" | n | 2771 | msgstr "Pour déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre" |
2843 | 2772 | ||||
2844 | #. (itstool) path: section/p | 2773 | #. (itstool) path: section/p | ||
2845 | #: C/gedit-tabs.page:74 | 2774 | #: C/gedit-tabs.page:74 | ||
2846 | msgid "" | 2775 | msgid "" | ||
2847 | "Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or " | 2776 | "Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or " | ||
2848 | "within the tabs titles to choose the exact location." | 2777 | "within the tabs titles to choose the exact location." | ||
2849 | msgstr "" | 2778 | msgstr "" | ||
n | n | 2779 | "Faîtes glisser l’onglet et déposez-le dans l’autre fenêtre, soit dans la " | ||
2780 | "zone de texte, soit parmi les titres des onglets en sélectionnant " | ||||
2781 | "l’emplacement précis." | ||||
2850 | 2782 | ||||
2851 | #. (itstool) path: info/desc | 2783 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2852 | #: C/gedit-undo-redo.page:8 | 2784 | #: C/gedit-undo-redo.page:8 | ||
2853 | msgid "Revert a recent change to one of your files." | 2785 | msgid "Revert a recent change to one of your files." | ||
2854 | msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers." | 2786 | msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers." | ||
2883 | "Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | 2815 | "Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</" | ||
2884 | "key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>." | 2816 | "key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>." | ||
2885 | 2817 | ||||
2886 | #. (itstool) path: info/title | 2818 | #. (itstool) path: info/title | ||
2887 | #: C/index.page:7 | 2819 | #: C/index.page:7 | ||
n | 2888 | #, fuzzy | n | ||
2889 | #| msgid "sudo gedit" | ||||
2890 | msgctxt "link:trail" | 2820 | msgctxt "link:trail" | ||
2891 | msgid "gedit" | 2821 | msgid "gedit" | ||
n | 2892 | msgstr "sudo gedit" | n | 2822 | msgstr "gedit" |
2893 | 2823 | ||||
2894 | #. (itstool) path: info/title | 2824 | #. (itstool) path: info/title | ||
2895 | #: C/index.page:8 | 2825 | #: C/index.page:8 | ||
n | 2896 | #, fuzzy | n | ||
2897 | #| msgid "sudo gedit" | ||||
2898 | msgctxt "link" | 2826 | msgctxt "link" | ||
2899 | msgid "gedit" | 2827 | msgid "gedit" | ||
n | 2900 | msgstr "sudo gedit" | n | 2828 | msgstr "gedit" |
2901 | 2829 | ||||
2902 | #. (itstool) path: info/title | 2830 | #. (itstool) path: info/title | ||
2903 | #: C/index.page:9 | 2831 | #: C/index.page:9 | ||
n | 2904 | #, fuzzy | n | ||
2905 | #| msgid "sudo gedit" | ||||
2906 | msgctxt "text" | 2832 | msgctxt "text" | ||
2907 | msgid "gedit" | 2833 | msgid "gedit" | ||
n | 2908 | msgstr "sudo gedit" | n | 2834 | msgstr "gedit" |
2909 | 2835 | ||||
2910 | #. (itstool) path: page/title | 2836 | #. (itstool) path: page/title | ||
2911 | #: C/index.page:12 | 2837 | #: C/index.page:12 | ||
n | 2912 | #, fuzzy | n | ||
2913 | #| msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" | ||||
2914 | msgid "<_:media-1/> gedit" | 2838 | msgid "<_:media-1/> gedit" | ||
n | 2915 | msgstr "<_:media-1/> Éditeur de texte gedit" | n | 2839 | msgstr "<_:media-1/> gedit" |
2916 | 2840 | ||||
2917 | #. (itstool) path: section/title | 2841 | #. (itstool) path: section/title | ||
2918 | #: C/index.page:20 | 2842 | #: C/index.page:20 | ||
n | 2919 | #, fuzzy | n | ||
2920 | #| msgid "Working With Files" | ||||
2921 | msgid "Working with files" | 2843 | msgid "Working with files" | ||
2922 | msgstr "Manipulation des fichiers" | 2844 | msgstr "Manipulation des fichiers" | ||
2923 | 2845 | ||||
2924 | #. (itstool) path: section/title | 2846 | #. (itstool) path: section/title | ||
2925 | #: C/index.page:27 | 2847 | #: C/index.page:27 | ||
2927 | msgstr "Impression avec gedit" | 2849 | msgstr "Impression avec gedit" | ||
2928 | 2850 | ||||
2929 | #. (itstool) path: section/title | 2851 | #. (itstool) path: section/title | ||
2930 | #: C/index.page:31 | 2852 | #: C/index.page:31 | ||
2931 | msgid "More advanced topics" | 2853 | msgid "More advanced topics" | ||
n | 2932 | msgstr "" | n | 2854 | msgstr "Sujets plus avancés" |
2933 | 2855 | ||||
2934 | #. (itstool) path: section/title | 2856 | #. (itstool) path: section/title | ||
2935 | #: C/index.page:35 | 2857 | #: C/index.page:35 | ||
2936 | msgid "Configure gedit" | 2858 | msgid "Configure gedit" | ||
2937 | msgstr "Configuration de gedit" | 2859 | msgstr "Configuration de gedit" | ||
2938 | 2860 | ||||
2939 | #. (itstool) path: section/title | 2861 | #. (itstool) path: section/title | ||
2940 | #: C/index.page:39 | 2862 | #: C/index.page:39 | ||
n | 2941 | #, fuzzy | n | ||
2942 | #| msgid "gedit Plugins" | ||||
2943 | msgid "gedit plugins" | 2863 | msgid "gedit plugins" | ||
n | 2944 | msgstr "Greffons de gedit" | n | 2864 | msgstr "greffons de gedit" |
2945 | |||||
2946 | #~ msgid "Jim Campbell" | ||||
2947 | #~ msgstr "Jim Campbell" | ||||
2948 | |||||
2949 | #~ msgid "Jana Svarova" | ||||
2950 | #~ msgstr "Jana Svarova" | ||||
2951 | |||||
2952 | #~ msgid "2015" | ||||
2953 | #~ msgstr "2015" | ||||
2954 | |||||
2955 | #~ msgid "Ekaterina Gerasimova" | ||||
2956 | #~ msgstr "Ekaterina Gerasimova" | ||||
2957 | 2865 | ||||
2958 | #~ msgid "" | 2866 | #~ msgid "" | ||
2959 | #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " | 2867 | #~ "You can also use color schemes that have been created by others, or " | ||
2960 | #~ "create and use your own color schemes." | 2868 | #~ "create and use your own color schemes." | ||
2961 | #~ msgstr "" | 2869 | #~ msgstr "" | ||
2974 | #~ "org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." | 2882 | #~ "org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>." | ||
2975 | 2883 | ||||
2976 | #~ msgid "Use a custom font for your text in gedit." | 2884 | #~ msgid "Use a custom font for your text in gedit." | ||
2977 | #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit." | 2885 | #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit." | ||
2978 | 2886 | ||||
n | 2979 | #~ msgid "2011 2012 2013" | n | ||
2980 | #~ msgstr "2011 2012 2013" | ||||
2981 | |||||
2982 | #~ msgid "" | 2887 | #~ msgid "" | ||
2983 | #~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " | 2888 | #~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " | ||
2984 | #~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." | 2889 | #~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." | ||
2985 | #~ msgstr "" | 2890 | #~ msgstr "" | ||
2986 | #~ "<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais " | 2891 | #~ "<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais " | ||
2989 | 2894 | ||||
2990 | #~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" | 2895 | #~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" | ||
2991 | #~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :" | 2896 | #~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :" | ||
2992 | 2897 | ||||
2993 | #~ msgid "" | 2898 | #~ msgid "" | ||
n | 2994 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " | n | ||
2995 | #~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></" | ||||
2996 | #~ "guiseq>." | ||||
2997 | #~ msgstr "" | ||||
2998 | #~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " | ||||
2999 | #~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</gui></" | ||||
3000 | #~ "guiseq>." | ||||
3001 | |||||
3002 | #~ msgid "" | ||||
3003 | #~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" | 2899 | #~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" | ||
3004 | #~ msgstr "" | 2900 | #~ msgstr "" | ||
3005 | #~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à " | 2901 | #~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à " | ||
3006 | #~ "chasse fixe »." | 2902 | #~ "chasse fixe »." | ||
3007 | 2903 | ||||
3008 | #~ msgid "" | 2904 | #~ msgid "" | ||
3020 | #~ msgstr "" | 2916 | #~ msgstr "" | ||
3021 | #~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</" | 2917 | #~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</" | ||
3022 | #~ "gui> sous la liste des polices pour définir la taille de police par " | 2918 | #~ "gui> sous la liste des polices pour définir la taille de police par " | ||
3023 | #~ "défaut." | 2919 | #~ "défaut." | ||
3024 | 2920 | ||||
n | 3025 | #~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." | n | 2921 | #~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." |
3026 | #~ msgstr "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis sur <gui>Fermer</gui>." | ||||
3027 | |||||
3028 | #~ msgid "Shobha Tyagi" | ||||
3029 | #~ msgstr "Shobha Tyagi" | ||||
3030 | |||||
3031 | #~ msgid "" | 2922 | #~ msgstr "" | ||
3032 | #~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " | 2923 | #~ "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis fermez la boîte de dialogue." | ||
3033 | #~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file " | ||||
3034 | #~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files." | ||||
3035 | #~ msgstr "" | ||||
3036 | #~ "N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre " | ||||
3037 | #~ "<app>gedit</app>. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans <app>gedit</" | ||||
3038 | #~ "app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel " | ||||
3039 | #~ "onglet à droite de ces fichiers." | ||||
3040 | 2924 | ||||
3041 | #~ msgid "Use administrative privileges to edit a file." | 2925 | #~ msgid "Use administrative privileges to edit a file." | ||
3042 | #~ msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier." | 2926 | #~ msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier." | ||
3043 | 2927 | ||||
3044 | #~ msgid "Edit a file as the root user" | 2928 | #~ msgid "Edit a file as the root user" | ||
3048 | #~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal " | 2932 | #~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal " | ||
3049 | #~ "by entering:" | 2933 | #~ "by entering:" | ||
3050 | #~ msgstr "" | 2934 | #~ msgstr "" | ||
3051 | #~ "Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez " | 2935 | #~ "Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez " | ||
3052 | #~ "<app>gedit</app> à partir du terminal en saisissant :" | 2936 | #~ "<app>gedit</app> à partir du terminal en saisissant :" | ||
n | n | 2937 | |||
2938 | #, no-wrap | ||||
2939 | #~ msgid "sudo gedit" | ||||
2940 | #~ msgstr "sudo gedit" | ||||
3053 | 2941 | ||||
3054 | #~ msgid "" | 2942 | #~ msgid "" | ||
3055 | #~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter " | 2943 | #~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter " | ||
3056 | #~ "your password before <app>gedit</app> will open." | 2944 | #~ "your password before <app>gedit</app> will open." | ||
3057 | #~ msgstr "" | 2945 | #~ msgstr "" | ||
3078 | #~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." | 2966 | #~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." | ||
3079 | #~ msgstr "" | 2967 | #~ msgstr "" | ||
3080 | #~ "Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges " | 2968 | #~ "Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges " | ||
3081 | #~ "administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu’à sa " | 2969 | #~ "administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu’à sa " | ||
3082 | #~ "fermeture." | 2970 | #~ "fermeture." | ||
n | 3083 | n | |||
3084 | #~ msgid "" | ||||
3085 | #~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more " | ||||
3086 | #~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while " | ||||
3087 | #~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the " | ||||
3088 | #~ "files that you have selected." | ||||
3089 | #~ msgstr "" | ||||
3090 | #~ "Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour " | ||||
3091 | #~ "ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche " | ||||
3092 | #~ "<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic " | ||||
3093 | #~ "sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné." | ||||
3094 | |||||
3095 | #~ msgid "Daniel Neel" | ||||
3096 | #~ msgstr "Daniel Neel" | ||||
3097 | 2971 | ||||
3098 | #~ msgid "" | 2972 | #~ msgid "" | ||
3099 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></" | 2973 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></" | ||
3100 | #~ "guiseq>" | 2974 | #~ "guiseq>" | ||
3101 | #~ msgstr "" | 2975 | #~ msgstr "" | ||
3288 | #~ msgstr "" | 3162 | #~ msgstr "" | ||
3289 | #~ "<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de " | 3163 | #~ "<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de " | ||
3290 | #~ "ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou " | 3164 | #~ "ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou " | ||
3291 | #~ "non." | 3165 | #~ "non." | ||
3292 | 3166 | ||||
n | 3293 | #~ msgid "Sindhu S" | n | ||
3294 | #~ msgstr "Sindhu S" | ||||
3295 | |||||
3296 | #~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." | 3167 | #~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." | ||
3297 | #~ msgstr "" | 3168 | #~ msgstr "" | ||
3298 | #~ "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de " | 3169 | #~ "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de " | ||
3299 | #~ "texte fréquemment utilisés." | 3170 | #~ "texte fréquemment utilisés." | ||
3300 | 3171 | ||||
3547 | #~ "sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter." | 3418 | #~ "sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter." | ||
3548 | 3419 | ||||
3549 | #~ msgid "Set the pages to print in a certain order." | 3420 | #~ msgid "Set the pages to print in a certain order." | ||
3550 | #~ msgstr "" | 3421 | #~ msgstr "" | ||
3551 | #~ "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre." | 3422 | #~ "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre." | ||
n | 3552 | n | |||
3553 | #~ msgid "Phil Bull" | ||||
3554 | #~ msgstr "Phil Bull" | ||||
3555 | 3423 | ||||
3556 | #~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" | 3424 | #~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" | ||
3557 | #~ msgstr "Impression des pages dans le bon ordre" | 3425 | #~ msgstr "Impression des pages dans le bon ordre" | ||
3558 | 3426 | ||||
3559 | #~ msgid "Reverse" | 3427 | #~ msgid "Reverse" | ||
3749 | #~ msgstr "" | 3617 | #~ msgstr "" | ||
3750 | #~ "Vous pouvez imprimer uniquement certaines pages du document. Par exemple, " | 3618 | #~ "Vous pouvez imprimer uniquement certaines pages du document. Par exemple, " | ||
3751 | #~ "si vous indiquez les numéros de pages « 1,3,5-7,9 », seules les pages 1, " | 3619 | #~ "si vous indiquez les numéros de pages « 1,3,5-7,9 », seules les pages 1, " | ||
3752 | #~ "3, 5, 6, 7 et 9 seront imprimées. Pour imprimer les pages de votre choix :" | 3620 | #~ "3, 5, 6, 7 et 9 seront imprimées. Pour imprimer les pages de votre choix :" | ||
3753 | 3621 | ||||
n | n | 3622 | # ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons | ||
3623 | #~ msgid "" | ||||
3624 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui " | ||||
3625 | #~ "style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>." | ||||
3626 | #~ msgstr "" | ||||
3627 | #~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui " | ||||
3628 | #~ "style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>." | ||||
3629 | |||||
3754 | #~ msgid "" | 3630 | #~ msgid "" | ||
3755 | #~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose " | 3631 | #~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose " | ||
3756 | #~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui " | 3632 | #~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui " | ||
3757 | #~ "style=\"group\">Range</gui> section." | 3633 | #~ "style=\"group\">Range</gui> section." | ||
3758 | #~ msgstr "" | 3634 | #~ msgstr "" | ||
3765 | #~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages." | 3641 | #~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages." | ||
3766 | #~ msgstr "" | 3642 | #~ msgstr "" | ||
3767 | #~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " | 3643 | #~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez " | ||
3768 | #~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir " | 3644 | #~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir " | ||
3769 | #~ "une plage de numéros." | 3645 | #~ "une plage de numéros." | ||
n | n | 3646 | |||
3647 | #~ msgid "" | ||||
3648 | #~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " | ||||
3649 | #~ "can be enabled as required. To enable the plugin:" | ||||
3650 | #~ msgstr "" | ||||
3651 | #~ "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</" | ||||
3652 | #~ "app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des " | ||||
3653 | #~ "nécessités. Pour activer ce greffon :" | ||||
3654 | |||||
3655 | # Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur ortho | ||||
> | graphique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. | ||||
3656 | #~ msgid "" | ||||
3657 | #~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." | ||||
3658 | #~ msgstr "" | ||||
3659 | #~ "Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour " | ||||
3660 | #~ "activer ce greffon." | ||||
3661 | |||||
3662 | #~ msgid "To check for misspelt words in your document:" | ||||
3663 | #~ msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :" | ||||
3664 | |||||
3665 | #~ msgid "" | ||||
3666 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui " | ||||
3667 | #~ "style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>." | ||||
3668 | #~ msgstr "" | ||||
3669 | #~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3670 | #~ "style=\"menuitem\">Vérification orthographique</gui></guiseq>." | ||||
3671 | |||||
3672 | #~ msgid "" | ||||
3673 | #~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " | ||||
3674 | #~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " | ||||
3675 | #~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." | ||||
3676 | #~ msgstr "" | ||||
3677 | #~ "Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal " | ||||
3678 | #~ "orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le " | ||||
3679 | #~ "texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3680 | #~ "style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></" | ||||
3681 | #~ "guiseq>." | ||||
3682 | |||||
3683 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3684 | #~ msgid "" | ||||
3685 | #~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " | ||||
3686 | #~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " | ||||
3687 | #~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can " | ||||
3688 | #~ "choose from the following corrective actions:" | ||||
3689 | #~ msgstr "" | ||||
3690 | #~ "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal " | ||||
3691 | #~ "orthographié grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot " | ||||
3692 | #~ "mal orthographié détecté par le vérificateur orthographique est affiché " | ||||
3693 | #~ "près de l’étiquette <gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix " | ||||
3694 | #~ "entre les actions correctives suivantes :" | ||||
3695 | |||||
3696 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3697 | #~ msgid "" | ||||
3698 | #~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " | ||||
3699 | #~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the " | ||||
3700 | #~ "spelling." | ||||
3701 | #~ msgstr "" | ||||
3702 | #~ "<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et " | ||||
3703 | #~ "de vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui " | ||||
3704 | #~ "style=\"button\">Vérifier le mot</gui>." | ||||
3705 | |||||
3706 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3707 | #~ msgid "" | ||||
3708 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions " | ||||
3709 | #~ "for the word." | ||||
3710 | #~ msgstr "" | ||||
3711 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions " | ||||
3712 | #~ "possible pour le mot." | ||||
3713 | |||||
3714 | #~ msgid "" | ||||
3715 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " | ||||
3716 | #~ "<em>a</em> instance of current word." | ||||
3717 | #~ msgstr "" | ||||
3718 | #~ "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction " | ||||
3719 | #~ "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude." | ||||
3720 | |||||
3721 | #~ msgid "" | ||||
3722 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check " | ||||
3723 | #~ "for <em>all</em> instances of the current word." | ||||
3724 | #~ msgstr "" | ||||
3725 | #~ "<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la " | ||||
3726 | #~ "correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié." | ||||
3727 | |||||
3728 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3729 | #~ msgid "" | ||||
3730 | #~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or " | ||||
3731 | #~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui " | ||||
3732 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3733 | #~ msgstr "" | ||||
3734 | #~ "<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du " | ||||
3735 | #~ "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3736 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3737 | |||||
3738 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
3739 | #~ msgid "" | ||||
3740 | #~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt " | ||||
3741 | #~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui " | ||||
3742 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
3743 | #~ msgstr "" | ||||
3744 | #~ "<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les " | ||||
3745 | #~ "instances du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
3746 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
3747 | |||||
3748 | #~ msgid "" | ||||
3749 | #~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word " | ||||
3750 | #~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words " | ||||
3751 | #~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to " | ||||
3752 | #~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a " | ||||
3753 | #~ "misspelt word." | ||||
3754 | #~ msgstr "" | ||||
3755 | #~ "<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot " | ||||
3756 | #~ "actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</" | ||||
3757 | #~ "app>. Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal " | ||||
3758 | #~ "orthographié, quel que soit le document traité." | ||||
3759 | |||||
3760 | #~ msgid "Define the language to use for spell checking" | ||||
3761 | #~ msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique" | ||||
3762 | |||||
3763 | #~ msgid "" | ||||
3764 | #~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell " | ||||
3765 | #~ "check your document. If you need to use another language, choose " | ||||
3766 | #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set " | ||||
3767 | #~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use." | ||||
3768 | #~ msgstr "" | ||||
3769 | #~ "Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer " | ||||
3770 | #~ "la vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre " | ||||
3771 | #~ "langue, allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
3772 | #~ "style=\"menuitem\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle " | ||||
3773 | #~ "que vous voulez." | ||||
3774 | |||||
3775 | #~ msgid "" | ||||
3776 | #~ "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3777 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " | ||||
3778 | #~ "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. " | ||||
3779 | #~ "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." | ||||
3780 | #~ msgstr "" | ||||
3781 | #~ "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
3782 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier " | ||||
3783 | #~ "l’orthographe. Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs " | ||||
3784 | #~ "dictionnaires différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et " | ||||
3785 | #~ "<em>Aspell</em> sont deux moteurs de ces dictionnaires." | ||||
3786 | |||||
3787 | #~ msgid "" | ||||
3788 | #~ "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " | ||||
3789 | #~ "your computer's software installer or package manager to install the " | ||||
3790 | #~ "dictionary back-end that you want." | ||||
3791 | #~ msgstr "" | ||||
3792 | #~ "Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans " | ||||
3793 | #~ "<app>gedit</app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de " | ||||
3794 | #~ "paquets de votre système pour installer le moteur du dictionnaire dont " | ||||
3795 | #~ "vous avez besoin." | ||||
3796 | |||||
3797 | #~ msgid "Jim Campbell" | ||||
3798 | #~ msgstr "Jim Campbell" | ||||
3799 | |||||
3800 | #~ msgid "Jana Svarova" | ||||
3801 | #~ msgstr "Jana Svarova" | ||||
3802 | |||||
3803 | #~ msgid "2015" | ||||
3804 | #~ msgstr "2015" | ||||
3805 | |||||
3806 | #~ msgid "Ekaterina Gerasimova" | ||||
3807 | #~ msgstr "Ekaterina Gerasimova" | ||||
3808 | |||||
3809 | #~ msgid "2011 2012 2013" | ||||
3810 | #~ msgstr "2011 2012 2013" | ||||
3811 | |||||
3812 | #~ msgid "" | ||||
3813 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " | ||||
3814 | #~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></" | ||||
3815 | #~ "guiseq>." | ||||
3816 | #~ msgstr "" | ||||
3817 | #~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " | ||||
3818 | #~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</gui></" | ||||
3819 | #~ "guiseq>." | ||||
3820 | |||||
3821 | #~ msgid "Shobha Tyagi" | ||||
3822 | #~ msgstr "Shobha Tyagi" | ||||
3823 | |||||
3824 | #~ msgid "" | ||||
3825 | #~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " | ||||
3826 | #~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file " | ||||
3827 | #~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files." | ||||
3828 | #~ msgstr "" | ||||
3829 | #~ "N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre " | ||||
3830 | #~ "<app>gedit</app>. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans <app>gedit</" | ||||
3831 | #~ "app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel " | ||||
3832 | #~ "onglet à droite de ces fichiers." | ||||
3833 | |||||
3834 | #~ msgid "" | ||||
3835 | #~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more " | ||||
3836 | #~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while " | ||||
3837 | #~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the " | ||||
3838 | #~ "files that you have selected." | ||||
3839 | #~ msgstr "" | ||||
3840 | #~ "Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour " | ||||
3841 | #~ "ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche " | ||||
3842 | #~ "<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic " | ||||
3843 | #~ "sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné." | ||||
3844 | |||||
3845 | #~ msgid "Daniel Neel" | ||||
3846 | #~ msgstr "Daniel Neel" | ||||
3847 | |||||
3848 | #~ msgid "Sindhu S" | ||||
3849 | #~ msgstr "Sindhu S" | ||||
3850 | |||||
3851 | #~ msgid "Phil Bull" | ||||
3852 | #~ msgstr "Phil Bull" | ||||
3770 | 3853 | ||||
3771 | #~ msgid "Get started with gedit" | 3854 | #~ msgid "Get started with gedit" | ||
3772 | #~ msgstr "Premiers pas avec gedit" | 3855 | #~ msgstr "Premiers pas avec gedit" | ||
3773 | 3856 | ||||
3774 | #~ msgid "" | 3857 | #~ msgid "" | ||
4005 | #~ "style=\"menuitem\">Supprimer la coloration</gui> ou appuyez sur " | 4088 | #~ "style=\"menuitem\">Supprimer la coloration</gui> ou appuyez sur " | ||
4006 | #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>." | 4089 | #~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>." | ||
4007 | 4090 | ||||
4008 | #~ msgid "Baptiste Mille-Mathias" | 4091 | #~ msgid "Baptiste Mille-Mathias" | ||
4009 | #~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias" | 4092 | #~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias" | ||
t | 4010 | t | |||
4011 | #~ msgid "" | ||||
4012 | #~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " | ||||
4013 | #~ "can be enabled as required. To enable the plugin:" | ||||
4014 | #~ msgstr "" | ||||
4015 | #~ "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</" | ||||
4016 | #~ "app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des " | ||||
4017 | #~ "nécessités. Pour activer ce greffon :" | ||||
4018 | |||||
4019 | # Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur ortho | ||||
> | graphique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. | ||||
4020 | #~ msgid "" | ||||
4021 | #~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." | ||||
4022 | #~ msgstr "" | ||||
4023 | #~ "Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour " | ||||
4024 | #~ "activer ce greffon." | ||||
4025 | |||||
4026 | #~ msgid "To check for misspelt words in your document:" | ||||
4027 | #~ msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :" | ||||
4028 | |||||
4029 | #~ msgid "" | ||||
4030 | #~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui " | ||||
4031 | #~ "style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>." | ||||
4032 | #~ msgstr "" | ||||
4033 | #~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
4034 | #~ "style=\"menuitem\">Vérification orthographique</gui></guiseq>." | ||||
4035 | |||||
4036 | #~ msgid "" | ||||
4037 | #~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " | ||||
4038 | #~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " | ||||
4039 | #~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." | ||||
4040 | #~ msgstr "" | ||||
4041 | #~ "Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal " | ||||
4042 | #~ "orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le " | ||||
4043 | #~ "texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
4044 | #~ "style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></" | ||||
4045 | #~ "guiseq>." | ||||
4046 | |||||
4047 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
4048 | #~ msgid "" | ||||
4049 | #~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " | ||||
4050 | #~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " | ||||
4051 | #~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can " | ||||
4052 | #~ "choose from the following corrective actions:" | ||||
4053 | #~ msgstr "" | ||||
4054 | #~ "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal " | ||||
4055 | #~ "orthographié grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot " | ||||
4056 | #~ "mal orthographié détecté par le vérificateur orthographique est affiché " | ||||
4057 | #~ "près de l’étiquette <gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix " | ||||
4058 | #~ "entre les actions correctives suivantes :" | ||||
4059 | |||||
4060 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
4061 | #~ msgid "" | ||||
4062 | #~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " | ||||
4063 | #~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the " | ||||
4064 | #~ "spelling." | ||||
4065 | #~ msgstr "" | ||||
4066 | #~ "<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et " | ||||
4067 | #~ "de vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui " | ||||
4068 | #~ "style=\"button\">Vérifier le mot</gui>." | ||||
4069 | |||||
4070 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
4071 | #~ msgid "" | ||||
4072 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions " | ||||
4073 | #~ "for the word." | ||||
4074 | #~ msgstr "" | ||||
4075 | #~ "<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions " | ||||
4076 | #~ "possible pour le mot." | ||||
4077 | |||||
4078 | #~ msgid "" | ||||
4079 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " | ||||
4080 | #~ "<em>a</em> instance of current word." | ||||
4081 | #~ msgstr "" | ||||
4082 | #~ "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction " | ||||
4083 | #~ "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude." | ||||
4084 | |||||
4085 | #~ msgid "" | ||||
4086 | #~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check " | ||||
4087 | #~ "for <em>all</em> instances of the current word." | ||||
4088 | #~ msgstr "" | ||||
4089 | #~ "<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la " | ||||
4090 | #~ "correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié." | ||||
4091 | |||||
4092 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
4093 | #~ msgid "" | ||||
4094 | #~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or " | ||||
4095 | #~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui " | ||||
4096 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
4097 | #~ msgstr "" | ||||
4098 | #~ "<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du " | ||||
4099 | #~ "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
4100 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
4101 | |||||
4102 | # Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité | ||||
> | dans la documentation. | ||||
4103 | #~ msgid "" | ||||
4104 | #~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt " | ||||
4105 | #~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui " | ||||
4106 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." | ||||
4107 | #~ msgstr "" | ||||
4108 | #~ "<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les " | ||||
4109 | #~ "instances du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui " | ||||
4110 | #~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>." | ||||
4111 | |||||
4112 | #~ msgid "" | ||||
4113 | #~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word " | ||||
4114 | #~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words " | ||||
4115 | #~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to " | ||||
4116 | #~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a " | ||||
4117 | #~ "misspelt word." | ||||
4118 | #~ msgstr "" | ||||
4119 | #~ "<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot " | ||||
4120 | #~ "actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</" | ||||
4121 | #~ "app>. Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal " | ||||
4122 | #~ "orthographié, quel que soit le document traité." | ||||
4123 | |||||
4124 | #~ msgid "Define the language to use for spell checking" | ||||
4125 | #~ msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique" | ||||
4126 | |||||
4127 | #~ msgid "" | ||||
4128 | #~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell " | ||||
4129 | #~ "check your document. If you need to use another language, choose " | ||||
4130 | #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set " | ||||
4131 | #~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use." | ||||
4132 | #~ msgstr "" | ||||
4133 | #~ "Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer " | ||||
4134 | #~ "la vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre " | ||||
4135 | #~ "langue, allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui " | ||||
4136 | #~ "style=\"menuitem\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle " | ||||
4137 | #~ "que vous voulez." | ||||
4138 | |||||
4139 | #~ msgid "" | ||||
4140 | #~ "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
4141 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " | ||||
4142 | #~ "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. " | ||||
4143 | #~ "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." | ||||
4144 | #~ msgstr "" | ||||
4145 | #~ "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" | ||||
4146 | #~ "enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier " | ||||
4147 | #~ "l’orthographe. Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs " | ||||
4148 | #~ "dictionnaires différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et " | ||||
4149 | #~ "<em>Aspell</em> sont deux moteurs de ces dictionnaires." | ||||
4150 | |||||
4151 | #~ msgid "" | ||||
4152 | #~ "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " | ||||
4153 | #~ "your computer's software installer or package manager to install the " | ||||
4154 | #~ "dictionary back-end that you want." | ||||
4155 | #~ msgstr "" | ||||
4156 | #~ "Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans " | ||||
4157 | #~ "<app>gedit</app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de " | ||||
4158 | #~ "paquets de votre système pour installer le moteur du dictionnaire dont " | ||||
4159 | #~ "vous avez besoin." | ||||
4160 | 4093 | ||||
4161 | #~ msgid "Group similar tabs together." | 4094 | #~ msgid "Group similar tabs together." | ||
4162 | #~ msgstr "Regrouper les onglets similaires." | 4095 | #~ msgstr "Regrouper les onglets similaires." | ||
4163 | 4096 | ||||
4164 | #~ msgid "Radina Matic" | 4097 | #~ msgid "Radina Matic" |
Note: both files are merged with latest POT file.