Finnish Translation Team

Hei lukija, kiva kun olet kiinnostunut osallistumisesta Gnomen suomentamiseen! Gnome tarjoaa lokalisointia (käännöstyötä) varten Damned Lies -käännösalustan. Gnomesta julkaistaan uusi versio puolivuosittain keväällä ja syksyllä. Käännökset tulee olla versionhallinnassa julkaisuehdokasversiossa (RC), noin viikko ennen varsinaista julkaisua. Tarkempi julkaisuaikataulu on kuvattu Gnomen julkaisukalenterissa.

  • Rekisteröidy Damned Lies -palveluun suomenkielen tiimiin sivulla https://l10n.gnome.org/teams/fi/. Saat Translator-roolin rekisteröitymisen myötä, eli pystyt lähettämään käännöksiä katselmoitavaksi ja vietäväksi versionhallintaan. Katselmoinnin ja viennin versionhallintaan pystyvät tehdä Commiter- ja Coordinator-roolissa olevat henkilöt, ja he saavat aina uusista katselmointia ja versionhallintaan vientiä odottavista käännöksistä ilmoituksen sähköpostitse. Tarkemmin Damned Lies -käännösalustan työnkulku/logiikka on kuvattu sivulla https://l10n.gnome.org/help/vertimus_workflow/

  • Gnomen suomentamiseen on suositeltavaa käyttää jotain po-tiedostojen muokkaukseen tarkoitettua ohjelmaa. Muutama soveltuva ohjelma on listattu Lokalisointi.fi:n Resurssit-sivulle. Nämä ohjelmat tukevat niin sanottua käännösmuistia (tmx-tiedostopäätteellä merkittyä tiedostoa), joka kerää aiemmin tehdyt käännökset osaksi käännösmuistitiedostoa, ja siten nämä ohjelmat osaavat ehdottaa vastaavaa tai vastaavanlaista viestiä kääntäessä soveltuvaa käännöstä käännösmuistista.

  • Kun kääntäjä on tehnyt käännöksen joko osittain tai kokonaan valmiiksi, po-tiedoston lähetys tapahtuu Damned Lies -käännösalustan käyttöliittymän kautta kyseisen komponentin sivulla.

  • Sovelluksen suomentamisessa on suositeltavaa käyttää Nightly-versiota Flatpak-muodossa, lue ohjeet Nightly-versioiden käyttämiseksi: https://nightly.gnome.org/. Nightly- eli kehitysversiossa olevat sovellukset näyttävät käyttöliittymän siinä muodossa kuin se Damned Liesin näkökulmasta on, eli käyttöliittymä saattaa sisältää sekä englantia että suomea käännöksen kattavuudesta riippuen. Kun käännös on viety Damned Liesista versionhallintaan Commiter- ja Coordinator-roolin omaavan toimesta, se koostetaan lähes välittömästi osaksi Nightly-versiota. Oman käännöksen voi siis nähdä Nightly-versiossa muutaman minuutin viiveellä.

  • Tärkeää on, että kääntäjä käyttää, ja on mielellään käyttänyt jo jonkin aikaa, käännöstyön kohteena olevaa ohjelmistoa, jotta terminologia on tuttua ja käännettävien viestien asiayhteys avautuu kääntäjälle. Yhtenäisen sanaston varmistamiseksi ja kirjoitusvirheiden löytämiseksi voit käyttää esimerkiksi wittransia.

  • Jos haluat keskustella muiden suomentajien kanssa esimerkiksi käytetystä terminologiasta tai kysyä neuvoa työkalujen käyttöön, liity IRCnetin kanavalle #lokalisointi.fi.

Käännöksen prioriteetit:

Huomasitko virheen suomennoksessa?

Iso kiitos sinulle panoksestasi, on se sitten pieni tai suuri, kertaluonteinen tai jatkuva!


Details

Finnish Translation Team Page:
https://lokalisointi.fi
Bug reporting:
Mailing List:

Coordination

Finnish (fi)

Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1)

Archives

Team membership

Coordination

Committers

Reviewers

No reviewers

Translators

Inactive members