epiphany - main - UI translations - Danish

← Back to actions


Uploaded file by Kasper Lind on 2025-02-18 19:49:23.059768+00:00
Uploaded file by Alan Mortensen on 2025-03-10 18:17:31.148691+00:00
7# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.7# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
8# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05.8# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05.
9# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007.9# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007.
10# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016.10# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016.
11# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021.11# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021.
n12# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-24.n12# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-25.
13#13#
14# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:14# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
15# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>15# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
16# Kim Schulz <kim@sslug.dk>16# Kim Schulz <kim@sslug.dk>
17#17#
30#   token -> ægthedsbevis30#   token -> ægthedsbevis
31#31#
32# Token refers to something that you use to authenticate with. That can32# Token refers to something that you use to authenticate with. That can
33# be either a physical device (smart-card) or just some data33# be either a physical device (smart-card) or just some data
34# (certificate).34# (certificate).
n35# Kasper Agentoft Lind <kasperalind@gmail.com>, 2025.n
36#35#
37msgid ""36msgid ""
38msgstr ""37msgstr ""
39"Project-Id-Version: epiphany master\n"38"Project-Id-Version: epiphany master\n"
40"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"39"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
n41"POT-Creation-Date: 2025-02-17 15:06+0000\n"n40"POT-Creation-Date: 2025-03-06 13:30+0000\n"
42"PO-Revision-Date: 2025-02-18 20:48+0100\n"41"PO-Revision-Date: 2025-03-08 16:44+0100\n"
43"Last-Translator: Kasper Agentoft Lind <kasperalind@gmail.com>\n"42"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
44"Language-Team: Danish\n"43"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
45"Language: da\n"44"Language: da\n"
46"MIME-Version: 1.0\n"45"MIME-Version: 1.0\n"
47"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"46"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
48"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"47"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"48"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
n50"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"n49"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
5150
52#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:651#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
53#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:20552#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205
54#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:26653#: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266
55#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:132854#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328
264"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "263"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
265"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "264"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
266"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "265"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
267"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."266"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
268msgstr ""267msgstr ""
n269"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er “always” "n268"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er "
270"(fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-one” (fanebladslinjen bliver "269"“always” (fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-"
271"altid vist hvis der er mere end et faneblad) og “never” (fanebladslinjen "270"one” (fanebladslinjen bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og "
272"bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet og "271"“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i "
273"værdien “always” bruges."272"Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges."
274273
275#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111274#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
276msgid "Keep window open when closing last tab"275msgid "Keep window open when closing last tab"
277msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes"276msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes"
278277
687"initially maximized."686"initially maximized."
688msgstr ""687msgstr ""
689"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "688"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
690"maksimeret fra starten."689"maksimeret fra starten."
691690
n692#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325n
693msgid "Bookmarks order"
694msgstr "Bogmærke rækkefølge"
695 
696#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326691#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
697msgid ""
698"The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog."
699msgstr "Rækkefølgen af ​​bogmærker og tags i hovedvisningen af ​​bogmærkedialoge
>n." 
700 
701#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
702msgid "Tags order"
703msgstr "Tags rækkefølge"
704 
705#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
706msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag."
707msgstr "Rækkefølgen af ​​bogmærker i tag-detaljevisningen for hvert tag."
708 
709#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
710msgid "Disable forward and back buttons"692msgid "Disable forward and back buttons"
711msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"693msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"
712694
n713#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347n695#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
714msgid ""696msgid ""
715"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "697"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
716"from accessing immediate browser history"698"from accessing immediate browser history"
717msgstr ""699msgstr ""
718"Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket "700"Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket "
719"forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"701"forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
720702
n721#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365n703#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
722msgid "Firefox Sync Token Server URL"704msgid "Firefox Sync Token Server URL"
723msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver"705msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver"
724706
n725#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366n707#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
726msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."708msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
727msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver."709msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver."
728710
n729#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370n711#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
730msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"712msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
731msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver"713msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver"
732714
n733#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371n715#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
734msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."716msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
735msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver."717msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver."
736718
n737#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375n719#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
738msgid "Currently signed in sync user"720msgid "Currently signed in sync user"
739msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"721msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"
740722
n741#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376n723#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
742msgid ""724msgid ""
743"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "725"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
744"servers."726"servers."
745msgstr ""727msgstr ""
746"Den e-mail, som er forbundet med den Mozilla-konto, der bruges til at "728"Den e-mail, som er forbundet med den Mozilla-konto, der bruges til at "
747"synkronisere data med Mozillas servere."729"synkronisere data med Mozillas servere."
748730
n749#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380n731#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
750msgid "Last sync timestamp"732msgid "Last sync timestamp"
751msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"733msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"
752734
n753#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381n735#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
754msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."736msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
755msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."737msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."
756738
n757#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385n739#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
758msgid "Sync device ID"740msgid "Sync device ID"
759msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"741msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"
760742
n761#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386n743#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
762msgid "The sync device ID of the current device."744msgid "The sync device ID of the current device."
763msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."745msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."
764746
n765#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390n747#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
766msgid "Sync device name"748msgid "Sync device name"
767msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"749msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"
768750
n769#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391n751#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
770msgid "The sync device name of the current device."752msgid "The sync device name of the current device."
771msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."753msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."
772754
773# Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen rec755# Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen rec
>iprok tid>iprok tid
n774#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395n756#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
775msgid "The sync frequency in minutes"757msgid "The sync frequency in minutes"
776msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"758msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"
777759
n778#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396n760#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
779msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."761msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
780msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."762msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."
781763
n782#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400n764#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
783msgid "Sync data with Firefox"765msgid "Sync data with Firefox"
784msgstr "Synkronisér data med Firefox"766msgstr "Synkronisér data med Firefox"
785767
n786#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401n768#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
787msgid ""769msgid ""
788"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "770"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
789"otherwise."771"otherwise."
790msgstr ""772msgstr ""
791"SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers "773"SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers "
792"FALSK."774"FALSK."
793775
n794#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405n776#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
795msgid "Enable bookmarks sync"777msgid "Enable bookmarks sync"
796msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"778msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"
797779
n798#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406n780#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
799msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."781msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
800msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."782msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
801783
n802#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410n784#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
803msgid "Bookmarks sync timestamp"785msgid "Bookmarks sync timestamp"
804msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"786msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"
805787
n806#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411n788#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
807msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."789msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
808msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."790msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."
809791
n810#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415n792#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
811#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430793#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
812#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445794#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
813msgid "Initial sync or normal sync"795msgid "Initial sync or normal sync"
814msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"796msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"
815797
n816#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416n798#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
817msgid ""799msgid ""
818"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "800"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
819"otherwise."801"otherwise."
820msgstr ""802msgstr ""
821"SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."803"SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."
822804
n823#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420n805#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
824msgid "Enable passwords sync"806msgid "Enable passwords sync"
825msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"807msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"
826808
n827#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421n809#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
828msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."810msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
829msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."811msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
830812
n831#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425n813#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
832msgid "Passwords sync timestamp"814msgid "Passwords sync timestamp"
833msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"815msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"
834816
n835#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426n817#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
836msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."818msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
837msgstr ""819msgstr ""
838"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."820"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."
839821
n840#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431n822#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
841msgid ""823msgid ""
842"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "824"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
843"otherwise."825"otherwise."
844msgstr ""826msgstr ""
845"SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers "827"SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers "
846"FALSK."828"FALSK."
847829
n848#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435n830#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
849msgid "Enable history sync"831msgid "Enable history sync"
850msgstr "Aktivér synkronisering af historik"832msgstr "Aktivér synkronisering af historik"
851833
n852#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436n834#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
853msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."835msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
854msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."836msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK."
855837
n856#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440n838#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
857msgid "History sync timestamp"839msgid "History sync timestamp"
858msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"840msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"
859841
n860#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441n842#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
861msgid "The timestamp at which last history sync was made."843msgid "The timestamp at which last history sync was made."
862msgstr ""844msgstr ""
863"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."845"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."
864846
n865#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446n847#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
866msgid ""848msgid ""
867"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "849"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
868"otherwise."850"otherwise."
869msgstr ""851msgstr ""
870"SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."852"SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK."
871853
n872#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450n854#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
873msgid "Enable open tabs sync"855msgid "Enable open tabs sync"
874msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"856msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"
875857
n876#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451n858#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
877msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."859msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
878msgstr ""860msgstr ""
879"SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK."861"SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK."
880862
n881#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455n863#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
882msgid "Open tabs sync timestamp"864msgid "Open tabs sync timestamp"
883msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"865msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"
884866
n885#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456n867#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
886msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."868msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
887msgstr ""869msgstr ""
888"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."870"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."
889871
n890#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467n872#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
891msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"873msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
892msgstr ""874msgstr ""
893"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "875"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
894"denne vært"876"denne vært"
895877
896# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)878# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
n897#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468n879#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
898msgid ""880msgid ""
899"This option is used to save whether a given host has been given permission "881"This option is used to save whether a given host has been given permission "
900"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "882"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
901"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "883"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
902"automatically make the decision upon request."884"automatically make the decision upon request."
903msgstr ""885msgstr ""
904"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "886"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
905"anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "887"anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
n906"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "n888"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
907"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."889"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
908890
n909#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472n891#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
910msgid ""892msgid ""
911"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"893"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
912msgstr ""894msgstr ""
913"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "895"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
914"på denne vært"896"på denne vært"
915897
n916#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473n898#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
917msgid ""899msgid ""
918"This option is used to save whether a given host has been given permission "900"This option is used to save whether a given host has been given permission "
919"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "901"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
920"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "902"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
921"automatically make the decision upon request."903"automatically make the decision upon request."
922msgstr ""904msgstr ""
923"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "905"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
924"indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke "906"indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke "
n925"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” "n907"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
926"(tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."908"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
927909
n928#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477n910#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
929msgid ""911msgid ""
930"Decision to apply when notification permission is requested for this host"912"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
931msgstr ""913msgstr ""
932"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "914"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
933"på denne vært"915"på denne vært"
934916
n935#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478n917#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
936msgid ""918msgid ""
937"This option is used to save whether a given host has been given permission "919"This option is used to save whether a given host has been given permission "
938"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "920"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
939"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "921"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
940"automatically make the decision upon request."922"automatically make the decision upon request."
941msgstr ""923msgstr ""
942"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "924"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
943"vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "925"vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
n944"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "n926"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
945"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."927"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
946928
n947#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482n929#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
948msgid ""930msgid ""
949"Decision to apply when save password permission is requested for this host"931"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
950msgstr ""932msgstr ""
951"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "933"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
952"adgangskode på denne vært"934"adgangskode på denne vært"
953935
n954#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483n936#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
955msgid ""937msgid ""
956"This option is used to save whether a given host has been given permission "938"This option is used to save whether a given host has been given permission "
957"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "939"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
958"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "940"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
959"make the decision upon request."941"make the decision upon request."
960msgstr ""942msgstr ""
961"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "943"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
962"gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "944"gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
n963"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "n945"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
964"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."946"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
965947
n966#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487n948#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
967msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"949msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
968msgstr ""950msgstr ""
969"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "951"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
970"denne vært"952"denne vært"
971953
n972#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488n954#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
973msgid ""955msgid ""
974"This option is used to save whether a given host has been given permission "956"This option is used to save whether a given host has been given permission "
975"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "957"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
976"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "958"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
977"automatically make the decision upon request."959"automatically make the decision upon request."
978msgstr ""960msgstr ""
979"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "961"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
980"anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "962"anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, "
n981"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” "n963"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
982"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."964"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
983965
n984#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492n966#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
985msgid ""967msgid ""
986"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"968"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
987msgstr ""969msgstr ""
988"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "970"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
989"denne vært"971"denne vært"
990972
n991#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493n973#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
992msgid ""974msgid ""
993"This option is used to save whether a given host has been given permission "975"This option is used to save whether a given host has been given permission "
994"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "976"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
995"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "977"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
996"decision upon request."978"decision upon request."
997msgstr ""979msgstr ""
998"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "980"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at "
999"vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "981"vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at "
n1000"browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og “deny” "n982"browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og "
1001"(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."983"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
1002984
n1003#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497n985#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
1004msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"986msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
1005msgstr ""987msgstr ""
1006"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk "988"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk "
1007"afspilning på denne vært"989"afspilning på denne vært"
1008990
n1009#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498n991#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
1010msgid ""992msgid ""
1011"This option is used to save whether a given host has been given permission "993"This option is used to save whether a given host has been given permission "
1012"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "994"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
1013"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "995"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
1014"media respectively."996"media respectively."
1015msgstr ""997msgstr ""
1016"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til "998"Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til "
1017"automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader "999"automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader "
n1018"automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens “allow” "n1000"automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens "
1019"(tillad) og “deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter automatisk "1001"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter "
1020"afspilning."1002"automatisk afspilning."
10211003
1022#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:1191004#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
1023msgid "Memory usage"1005msgid "Memory usage"
1024msgstr "Hukommelsesforbrug"1006msgstr "Hukommelsesforbrug"
10251007
1122msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."1104msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
1123msgstr "Indtast pinkoden for %s for at bekræfte hos %s:%d."1105msgstr "Indtast pinkoden for %s for at bekræfte hos %s:%d."
11241106
1125#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:3051107#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305
1126#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:7671108#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767
n1127#: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:898n1109#: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889
1128#: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:3631110#: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363
n1129#: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:187n1111#: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178
1130#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:1171112#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117
1131#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:581113#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
1132#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:3581114#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:358
1133#: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:9781115#: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978
n1134#: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2210n1116#: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2212
1135#: src/window-commands.c:31101117#: src/window-commands.c:3112
1136msgid "_Cancel"1118msgid "_Cancel"
1137msgstr "_Annullér"1119msgstr "_Annullér"
11381120
1139#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:3061121#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306
1140msgid "_Login"1122msgid "_Login"
1688msgid ""1670msgid ""
1689"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "1671"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
1690"the menu to use it again."1672"the menu to use it again."
1691msgstr ""1673msgstr ""
1692"“%s” vil blive fjernet. Du bliver nødt til at geninstallere hjemmesiden som "1674"“%s” vil blive fjernet. Du bliver nødt til at geninstallere hjemmesiden som "
n1693"et program fra menuen for at bruge det igen."n1675"et program fra menuen for at bruge den igen."
16941676
1695#: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:3641677#: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364
n1696#: src/preferences/passwords-view.c:188 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160n1678#: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160
1697#: src/resources/gtk/location-entry.ui:3031679#: src/resources/gtk/location-entry.ui:303
1698msgid "_Delete"1680msgid "_Delete"
1699msgstr "_Slet"1681msgstr "_Slet"
17001682
1701#. Possible error message when a site presents a bad certificate.1683#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
2160#: lib/sync/ephy-sync-service.c:19332142#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
2161#, c-format2143#, c-format
2162msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"2144msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
2163msgstr ""2145msgstr ""
2164"Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldig "2146"Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldig "
n2165"JSON: %s."n2147"JSON: %s"
21662148
2167#: lib/sync/ephy-sync-service.c:19602149#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
2168#, c-format2150#, c-format
2169msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"2151msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
2170msgstr ""2152msgstr ""
22332215
2234#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:1592216#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159
2235msgid "Remove current tag"2217msgid "Remove current tag"
2236msgstr "Fjern aktuelt mærke"2218msgstr "Fjern aktuelt mærke"
22372219
n2238#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:855n
2239msgid "Bookmark removed"
2240msgstr "Bogmærke fjernet"
2241 
2242#. Undo, redo.
2243#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:858 src/ephy-window.c:916
2244#: src/resources/gtk/location-entry.ui:277
2245msgid "_Undo"
2246msgstr "For_tryd"
2247 
2248#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:1272220#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
2249#, c-format2221#, c-format
2250msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"2222msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
2251msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"2223msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"
22522224
2253#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:1452225#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
2254#, c-format2226#, c-format
2255msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"2227msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
2256msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"2228msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"
22572229
n2258#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247n2230#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286
2259#, c-format2231#, c-format
2260msgid ""2232msgid ""
2261"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."2233"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
2262msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."2234msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."
22632235
n2264#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260n
2265#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:2922236#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299
2237#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335
2266#, c-format2238#, c-format
2267msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"2239msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
2268msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"2240msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
22692241
n2270#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459n2242#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502
2271#, c-format2243#, c-format
2272msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"2244msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
2273msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s"2245msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s"
22742246
n2275#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470n2247#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513
2276msgid "HTML bookmarks database could not be read."2248msgid "HTML bookmarks database could not be read."
2277msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses."2249msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses."
22782250
n2279#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492n2251#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535
2280#, c-format2252#, c-format
2281msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"2253msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
2282msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s"2254msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s"
22832255
n2284#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645n2256#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707
2285#, c-format2257#, c-format
2286msgid "Bookmarks file could not be parsed:"2258msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
2287msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:"2259msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:"
22882260
2289#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:342261#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
2374"Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt "2346"Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt "
2375"usikkert."2347"usikkert."
23762348
2377#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:122349#: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12
2378#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:272350#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
nn2351#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
2379msgid "_Clear All"2352msgid "_Clear All"
2380msgstr "_Ryd alle"2353msgstr "_Ryd alle"
23812354
2382#: src/ephy-download-widget.c:732355#: src/ephy-download-widget.c:73
2383#, c-format2356#, c-format
2477#: src/ephy-header-bar.c:4522450#: src/ephy-header-bar.c:452
2478msgid "Stop loading the current page"2451msgid "Stop loading the current page"
2479msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"2452msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
24802453
2481#: src/ephy-history-dialog.c:2642454#: src/ephy-history-dialog.c:264
n2482#, fuzzyn
2483msgid "De_select All"2455msgid "De_select All"
n2484msgstr "Fra_vælg alle"n2456msgstr "Fravælg alt"
24852457
n2486#: src/ephy-history-dialog.c:267 src/resources/gtk/history-dialog.ui:50n2458#: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:924
2459#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50
2460#: src/resources/gtk/location-entry.ui:313
2487msgid "_Select All"2461msgid "Select _All"
2488msgstr "_Markér alt"2462msgstr "Markér _alt"
24892463
n2490#: src/ephy-history-dialog.c:463n2464#: src/ephy-history-dialog.c:454
2491#, fuzzy
2492msgid "Link copied"2465msgid "Link copied"
n2493msgstr "Kopieret link "n2466msgstr "Link kopieret"
24942467
n2495#: src/ephy-history-dialog.c:561n2468#: src/ephy-history-dialog.c:552
2496msgid "Remove the selected pages from history"2469msgid "Remove the selected pages from history"
2497msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"2470msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"
24982471
n2499#: src/ephy-history-dialog.c:568n2472#: src/ephy-history-dialog.c:559
2500msgid "Copy URL"2473msgid "Copy URL"
2501msgstr "Kopiér URL"2474msgstr "Kopiér URL"
25022475
n2503#: src/ephy-history-dialog.c:894n2476#: src/ephy-history-dialog.c:885
2504msgid "Clear Browsing History?"2477msgid "Clear Browsing History?"
2505msgstr "Ryd browserhistorik?"2478msgstr "Ryd browserhistorik?"
25062479
n2507#: src/ephy-history-dialog.c:895n2480#: src/ephy-history-dialog.c:886
2508msgid "All visible links will be permanently deleted"2481msgid "All visible links will be permanently deleted"
n2509msgstr "Alle synlige links bliver slettet permanent"n2482msgstr "Alle synlige links vil blive slettet for altid"
25102483
n2511#: src/ephy-history-dialog.c:899 src/resources/gtk/location-entry.ui:309n2484#: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309
2512#, fuzzy
2513msgid "Cl_ear"2485msgid "Cl_ear"
2514msgstr "_Ryd"2486msgstr "_Ryd"
25152487
n2516#: src/ephy-history-dialog.c:1114n2488#: src/ephy-history-dialog.c:1105
2517msgid "Unavailable in Incognito Mode"2489msgid "Unavailable in Incognito Mode"
2518msgstr "Ikke tilgængelig i inkognitotilstand"2490msgstr "Ikke tilgængelig i inkognitotilstand"
25192491
n2520#: src/ephy-history-dialog.c:1117n2492#: src/ephy-history-dialog.c:1108
2521msgid "Clear History"2493msgid "Clear History"
2522msgstr "Ryd historik"2494msgstr "Ryd historik"
25232495
2524#. Translators: Notification policy for a specific site.2496#. Translators: Notification policy for a specific site.
2525#: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:2712497#: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271
2769#. Translators: tooltip for the new tab button2741#. Translators: tooltip for the new tab button
2770#: src/ephy-tab-view.c:6502742#: src/ephy-tab-view.c:650
2771msgid "Open a new tab"2743msgid "Open a new tab"
2772msgstr "Åbn et nyt faneblad"2744msgstr "Åbn et nyt faneblad"
27732745
nn2746#. Undo, redo.
2747#: src/ephy-window.c:916 src/resources/gtk/location-entry.ui:277
2748msgid "_Undo"
2749msgstr "For_tryd"
2750 
2774#: src/ephy-window.c:9172751#: src/ephy-window.c:917
2775msgid "Re_do"2752msgid "Re_do"
2776msgstr "O_mgør"2753msgstr "O_mgør"
27772754
2778#. Edit.2755#. Edit.
27902767
2791#: src/ephy-window.c:9232768#: src/ephy-window.c:923
2792msgid "_Paste Text Only"2769msgid "_Paste Text Only"
2793msgstr "I_ndsæt kun tekst"2770msgstr "I_ndsæt kun tekst"
27942771
n2795#: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:313n
2796msgid "Select _All"
2797msgstr "Markér _alt"
2798 
2799#: src/ephy-window.c:9262772#: src/ephy-window.c:926
2800msgid "S_end Link by Email…"2773msgid "S_end Link by Email…"
2801msgstr "S_end adresse med e-mail …"2774msgstr "S_end adresse med e-mail …"
28022775
2803#: src/ephy-window.c:9282776#: src/ephy-window.c:928
2993msgid "_Yes"2966msgid "_Yes"
2994msgstr "_Ja"2967msgstr "_Ja"
29952968
2996#: src/ephy-window.c:36632969#: src/ephy-window.c:3663
2997msgid "Download started"2970msgid "Download started"
n2998msgstr "Download startede"n2971msgstr "Hentning begyndt"
29992972
3000#: src/ephy-window.c:37592973#: src/ephy-window.c:3759
3001msgid "Save password?"2974msgid "Save password?"
3002msgstr "Gem adgangskode?"2975msgstr "Gem adgangskode?"
30032976
31413114
3142#: src/preferences/extension-view.c:1183115#: src/preferences/extension-view.c:118
3143msgid "_Remove"3116msgid "_Remove"
3144msgstr "_Fjern"3117msgstr "_Fjern"
31453118
n3146#: src/preferences/passwords-view.c:132n3119#: src/preferences/passwords-view.c:123
3147msgid "Password copied"3120msgid "Password copied"
3148msgstr "Adgangskode kopieret"3121msgstr "Adgangskode kopieret"
31493122
n3150#: src/preferences/passwords-view.c:183n3123#: src/preferences/passwords-view.c:174
3151msgid "Delete All Passwords?"3124msgid "Delete All Passwords?"
3152msgstr "Slet alle adgangskoderne?"3125msgstr "Slet alle adgangskoderne?"
31533126
n3154#: src/preferences/passwords-view.c:184n3127#: src/preferences/passwords-view.c:175
3155msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."3128msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
3156msgstr ""3129msgstr ""
3157"Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes."3130"Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes."
31583131
n3159#: src/preferences/passwords-view.c:243n3132#: src/preferences/passwords-view.c:234
3160msgid "Copy password"3133msgid "Copy password"
3161msgstr "Kopiér adgangskode"3134msgstr "Kopiér adgangskode"
31623135
n3163#: src/preferences/passwords-view.c:250n3136#: src/preferences/passwords-view.c:241
3164msgid "Username"3137msgid "Username"
3165msgstr "Brugernavn"3138msgstr "Brugernavn"
31663139
n3167#: src/preferences/passwords-view.c:260n3140#: src/preferences/passwords-view.c:251
3168msgid "Copy username"3141msgid "Copy username"
3169msgstr "Kopiér brugernavn"3142msgstr "Kopiér brugernavn"
31703143
n3171#: src/preferences/passwords-view.c:267n3144#: src/preferences/passwords-view.c:258
3172msgid "Password"3145msgid "Password"
3173msgstr "Adgangskode"3146msgstr "Adgangskode"
31743147
n3175#: src/preferences/passwords-view.c:279n3148#: src/preferences/passwords-view.c:270
3176msgid "Remove Password"3149msgid "Remove Password"
3177msgstr "Fjern adgangskode"3150msgstr "Fjern adgangskode"
31783151
3179#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:653152#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65
3180msgid "Sans"3153msgid "Sans"
3262msgid "View Open Tabs"3235msgid "View Open Tabs"
3263msgstr "Vis åbne faneblade"3236msgstr "Vis åbne faneblade"
32643237
3265#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button3238#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
3266#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:1183239#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118
n3267#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:49n3240#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29
3268msgid "Bookmarks"3241msgid "Bookmarks"
3269msgstr "Bogmærker"3242msgstr "Bogmærker"
32703243
3271#. Translators: tooltip for the back button3244#. Translators: tooltip for the back button
3272#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:173245#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17
3305msgid "Full Name"3278msgid "Full Name"
3306msgstr "Fulde navn"3279msgstr "Fulde navn"
33073280
3308#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:453281#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45
3309msgid "Contact"3282msgid "Contact"
n3310msgstr "Kontakt"n3283msgstr "Kontaktperson"
33113284
3312#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:483285#: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48
3313msgid "User Name"3286msgid "User Name"
3314msgstr "Brugernavn"3287msgstr "Brugernavn"
33153288
3381#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:713354#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71
3382msgid "Tags"3355msgid "Tags"
3383msgstr "Mærker"3356msgstr "Mærker"
33843357
3385#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:543358#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54
n3386#: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:30n
3387msgid "Remove"3359msgid "Remove"
3388msgstr "Fjern"3360msgstr "Fjern"
33893361
3390#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:943362#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94
3391msgid "Add Tag"3363msgid "Add Tag"
33933365
3394#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:1043366#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104
3395msgid "Add new tag"3367msgid "Add new tag"
3396msgstr "Tilføj nyt mærke"3368msgstr "Tilføj nyt mærke"
33973369
n3398#: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:41n
3399msgid "Properties"
3400msgstr "Egenskaber"
3401 
3402#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:17
3403msgid "Edit"
3404msgstr "Rediger"
3405 
3406#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:25
3407msgid "Done"
3408msgstr "Færdig"
3409 
3410#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:643370#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44
3411msgid "Search bookmarks"3371msgid "Search bookmarks"
3412msgstr "Søg bogmærker"3372msgstr "Søg bogmærker"
34133373
n3414#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:159n3374#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139
3415msgid "No Bookmarks"3375msgid "No Bookmarks"
3416msgstr "Ingen bogmærker"3376msgstr "Ingen bogmærker"
34173377
n3418#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:160n3378#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140
3419msgid "Bookmarked pages will appear here"3379msgid "Bookmarked pages will appear here"
3420msgstr "Sider, der er sat bogmærke ved, vil vises her"3380msgstr "Sider, der er sat bogmærke ved, vil vises her"
34213381
3422#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:223382#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
3423msgid "Website Data"3383msgid "Website Data"
3571msgid "Device name"3531msgid "Device name"
3572msgstr "Enhedsnavn"3532msgstr "Enhedsnavn"
35733533
3574#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:1263534#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126
3575#: src/resources/gtk/password-popover.ui:943535#: src/resources/gtk/password-popover.ui:94
nn3536#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91
3576msgid "_Save"3537msgid "_Save"
3577msgstr "_Gem"3538msgstr "_Gem"
35783539
3579#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:1353540#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135
3580msgid "_Change"3541msgid "_Change"
4024#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:133985#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
4025msgid "Intelligent _Tracking Prevention"3986msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
4026msgstr "Intelligent _Tracking Prevention"3987msgstr "Intelligent _Tracking Prevention"
40273988
4028#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:193989#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
n4029#, fuzzyn
4030msgid ""3990msgid ""
4031"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "3991"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
4032"Disabling website data storage will break many websites."3992"Disabling website data storage will break many websites."
4033msgstr ""3993msgstr ""
n4034"Tillad at hjemmesider gemmer cookies, databaser og lokale lagringsdata. "n3994"Tillad, at websteder gemmer cookies, databaser og lokale lagringsdata. "
4035"Deaktivering af dette vil ødelægge mange hjemmesider."3995"Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke."
40363996
4037#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:203997#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20
4038msgid "_Website Data Storage"3998msgid "_Website Data Storage"
4039msgstr "_Webstedsdatalagring"3999msgstr "_Webstedsdatalagring"
40404000
4090msgid "_Trackers"4050msgid "_Trackers"
4091msgstr "_Trackere"4051msgstr "_Trackere"
40924052
4093#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:914053#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91
4094msgid "No Trackers Blocked"4054msgid "No Trackers Blocked"
n4095msgstr "Ingen sporere blokeret"n4055msgstr "Ingen trackere blokeret"
40964056
4097#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:924057#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92
4098msgid ""4058msgid ""
4099"Trackers that tried to collect personal information across websites will "4059"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
4100"appear here"4060"appear here"
4101msgstr ""4061msgstr ""
n4102"Trackere, der forsøgte at indsamle personlige oplysninger på tværs af "n4062"Trackere, som forsøgte at indhente personlige oplysninger på tværs af "
4103"websteder, vises her"4063"websteder, vil optræde her"
41044064
4105#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:1054065#: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105
4106msgid "Details"4066msgid "Details"
4107msgstr "Detaljer"4067msgstr "Detaljer"
41084068
4440msgstr ""4400msgstr ""
4441"Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som "4401"Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som "
4442"bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke "4402"bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke "
4443"dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)."4403"dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)."
44444404
n4445#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15n4405#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7
4446msgid "Additional URLs"4406msgid "Additional URLs"
4447msgstr "Yderligere URL'er"4407msgstr "Yderligere URL'er"
44484408
n4449#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32n4409#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
4450msgid ""4410msgid ""
4451"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "4411"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
4452"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "4412"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
4453"URL will be used."4413"URL will be used."
4454msgstr ""4414msgstr ""
4455"En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med "4415"En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med "
4456"webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL "4416"webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL "
4457"blive brugt."4417"blive brugt."
44584418
n4459#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54n4419#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35
4460msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"4420msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
4461msgid "URL"4421msgid "URL"
4462msgstr "URL"4422msgstr "URL"
44634423
n4464#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81n4424#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78
4465msgid "Add New URL"4425msgid "Add New URL"
4466msgstr "Tilføj ny URL"4426msgstr "Tilføj ny URL"
44674427
n4468#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87n4428#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84
4469msgid "Remove Selected URLs"4429msgid "Remove Selected URLs"
4470msgstr "Fjern valgte URL'er"4430msgstr "Fjern valgte URL'er"
n4471 n
4472#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94
4473msgid "C_lear All"
4474msgstr "Ryd _alle"
44754431
4476#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:2144432#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
4477#, c-format4433#, c-format
4478msgid "Search the web for “%s”"4434msgid "Search the web for “%s”"
4479msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"4435msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
4573msgstr "Chromium"4529msgstr "Chromium"
45744530
4575#: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:6204531#: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620
4576#: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:9824532#: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:982
4577msgid "_Select File"4533msgid "_Select File"
n4578msgstr "_Vælg Fil"n4534msgstr "_Vælg fil"
45794535
4580#: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:9444536#: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944
4581msgid "I_mport"4537msgid "I_mport"
4582msgstr "I_mportér"4538msgstr "I_mportér"
45834539
4662msgid "Reload Website?"4618msgid "Reload Website?"
4663msgstr "Genindlæs websted?"4619msgstr "Genindlæs websted?"
46644620
4665#: src/window-commands.c:20524621#: src/window-commands.c:2052
4666msgid "New Web App"4622msgid "New Web App"
n4667msgstr "Ny web-app"n4623msgstr "Nyt webprogram"
46684624
4669#: src/window-commands.c:21044625#: src/window-commands.c:2104
4670#, c-format4626#, c-format
4671msgid "The application “%s” is ready to be used"4627msgid "The application “%s” is ready to be used"
4672msgstr "Programmet “%s” er klar til brug"4628msgstr "Programmet “%s” er klar til brug"
4675#, c-format4631#, c-format
4676msgid "The application “%s” could not be created: %s"4632msgid "The application “%s” could not be created: %s"
4677msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s"4633msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s"
46784634
4679#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.4635#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
n4680#: src/window-commands.c:2117n4636#: src/window-commands.c:2119
4681msgid "Launch"4637msgid "Launch"
4682msgstr "Start"4638msgstr "Start"
46834639
n4684#: src/window-commands.c:2203n4640#: src/window-commands.c:2205
4685msgid "Replace Existing Web App?"4641msgid "Replace Existing Web App?"
4686msgstr "Erstat eksisterende webprogram?"4642msgstr "Erstat eksisterende webprogram?"
46874643
n4688#: src/window-commands.c:2206n4644#: src/window-commands.c:2208
4689#, c-format4645#, c-format
4690msgid ""4646msgid ""
4691"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"4647"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
4692msgstr ""4648msgstr ""
4693"Et program med navnet “%s” findes allerede. Erstattes det, vil det blive "4649"Et program med navnet “%s” findes allerede. Erstattes det, vil det blive "
4694"overskrevet."4650"overskrevet."
46954651
n4696#: src/window-commands.c:2211n4652#: src/window-commands.c:2213
4697msgid "_Replace"4653msgid "_Replace"
4698msgstr "_Erstat"4654msgstr "_Erstat"
46994655
n4700#: src/window-commands.c:2596n4656#: src/window-commands.c:2598
4701msgid "HTML"4657msgid "HTML"
4702msgstr "HTML"4658msgstr "HTML"
47034659
n4704#: src/window-commands.c:2600n4660#: src/window-commands.c:2602
4705msgid "MHTML"4661msgid "MHTML"
4706msgstr "MHTML"4662msgstr "MHTML"
47074663
n4708#: src/window-commands.c:2646n4664#: src/window-commands.c:2648
4709msgid "PNG"4665msgid "PNG"
4710msgstr "PNG"4666msgstr "PNG"
47114667
n4712#: src/window-commands.c:3105n4668#: src/window-commands.c:3107
4713msgid "Enable Caret Browsing Mode?"4669msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
4714msgstr "Aktivér markørnavigationstilstand?"4670msgstr "Aktivér markørnavigationstilstand?"
47154671
n4716#: src/window-commands.c:3106n4672#: src/window-commands.c:3108
4717msgid ""4673msgid ""
4718"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "4674"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
4719"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "4675"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
4720"want to enable caret browsing?"4676"want to enable caret browsing?"
4721msgstr ""4677msgstr ""
4722"F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en "4678"F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en "
4723"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "4679"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
4724"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"4680"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
47254681
n4726#: src/window-commands.c:3111n4682#: src/window-commands.c:3113
4727msgid "_Enable"4683msgid "_Enable"
4728msgstr "_Aktivér"4684msgstr "_Aktivér"
tt4685 
4686#~ msgid ""
4687#~ "[\n"
4688#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
4689#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
4690#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
4691#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
4692#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
4693#~ "'bang': <'!b'>}\n"
4694#~ "\t\t\t\t]"
4695#~ msgstr ""
4696#~ "[\n"
4697#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
4698#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
4699#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
4700#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
4701#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
4702#~ "'bang': <'!b'>}\n"
4703#~ "\t\t\t\t]"
4704 
4705#, c-format
4706#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
4707#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=dk-da"
4708 
4709#~ msgid "Remove All History"
4710#~ msgstr "Fjern al historik"
4711 
4712#~ msgid "_Manage Additional URLs"
4713#~ msgstr "_Håndtér yderligere URL'er"
4714 
4715#~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
4716#~ msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata"
4717 
4718#~ msgid "Overview"
4719#~ msgstr "Oversigt"
4720 
4721#~ msgid "C_lear All"
4722#~ msgstr "Ryd _alle"
4723 
4724#~ msgid "GVDB File"
4725#~ msgstr "GVDB-fil"
4726 
4727#~ msgid "Ch_oose File"
4728#~ msgstr "_Vælg fil"
4729 
4730#~ msgid "From:"
4731#~ msgstr "Fra:"
4732 
4733#~ msgid "Bookmark Properties"
4734#~ msgstr "Egenskaber for bogmærker"
4735 
4736#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
4737#~ msgstr ""
4738#~ "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
4739 
4740#~ msgid ""
4741#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
4742#~ "permanently deleted."
4743#~ msgstr ""
4744#~ "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken "
4745#~ "permanent."
4746 
4747#~ msgid "_Name"
4748#~ msgstr "_Navn"
4749 
4750#~ msgid "_Address"
4751#~ msgstr "_Adresse"
4752 
4753#~ msgid "All"
4754#~ msgstr "Alle"
4755 
4756#~ msgid "Firefox _Sync"
4757#~ msgstr "Firefox _Sync"
4758 
4759#~ msgid "Add Language…"
4760#~ msgstr "Tilføj sprog …"
4761 
4762#~ msgid "Enable safe browsing"
4763#~ msgstr "Aktivér sikker browsing"
4764 
4765#~ msgid ""
4766#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
4767#~ "Browsing API v4."
4768#~ msgstr ""
4769#~ "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google "
4770#~ "Safe Browsing API v4."
4771 
4772#, c-format
4773#~ msgid "Security Warning"
4774#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
4775 
4776#~ msgid "Unsafe website detected!"
4777#~ msgstr "Usikkert websted fundet!"
4778 
4779#, c-format
4780#~ msgid ""
4781#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
4782#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
4783#~ "consent."
4784#~ msgstr ""
4785#~ "Besøger du %s, kan det skade din computer. Det lader til, at siden "
4786#~ "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
4787#~ "accept."
4788 
4789#, c-format
4790#~ msgid ""
4791#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
4792#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
4793#~ msgstr ""
4794#~ "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
4795#~ "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."
4796 
4797#, c-format
4798#~ msgid ""
4799#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
4800#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
4801#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
4802#~ msgstr ""
4803#~ "Angribere på %s kan måske snyde dig til at gøre noget farligt såsom at "
4804#~ "installere programmer eller afsløre din personlige information (f.eks. "
4805#~ "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."
4806 
4807# Fra norsk og svensk wikipedia
4808#, c-format
4809#~ msgid ""
4810#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
4811#~ "%s."
4812#~ msgstr ""
4813#~ "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."
4814 
4815#, c-format
4816#~ msgid ""
4817#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
4818#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
4819#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
4820#~ msgstr ""
4821#~ "%s indeholder måske skadelige programmer. Angribere kan måske snyde dig "
4822#~ "til at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved "
4823#~ "at ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."
4824 
4825#, c-format
4826#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
4827#~ msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."
4828 
4829#~ msgid "There is no Website Data"
4830#~ msgstr "Der er ingen webstedsdata"
4831 
4832#~ msgid "The History is Empty"
4833#~ msgstr "Historikken er tom"
4834 
4835#~ msgid "There are no Passwords"
4836#~ msgstr "Der er ingen adgangskoder"
4837 
4838#~ msgid "Web Safety"
4839#~ msgstr "Websikkerhed"
4840 
4841#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
4842#~ msgstr "Blokér farlige web_steder"
4843 
4844#~ msgctxt "shortcut window"
4845#~ msgid "New window"
4846#~ msgstr "Nyt vindue"
4847 
4848#~ msgctxt "shortcut window"
4849#~ msgid "New incognito window"
4850#~ msgstr "Nyt inkognitovindue"
4851 
4852#~ msgctxt "shortcut window"
4853#~ msgid "New tab"
4854#~ msgstr "Nyt faneblad"
4855 
4856#~ msgctxt "shortcut window"
4857#~ msgid "Reopen closed tab"
4858#~ msgstr "Genåbn lukket faneblad"
4859 
4860#~ msgctxt "shortcut window"
4861#~ msgid "View open tabs"
4862#~ msgstr "Vis åbne faneblade"
4863 
4864#~ msgctxt "shortcut window"
4865#~ msgid "Import bookmarks"
4866#~ msgstr "Importér bogmærker"
4867 
4868#~ msgctxt "shortcut window"
4869#~ msgid "Web app"
4870#~ msgstr "Webprogram"
4871 
4872#~ msgctxt "shortcut window"
4873#~ msgid "Zoom in"
4874#~ msgstr "Zoom ind"
4875 
4876#~ msgctxt "shortcut window"
4877#~ msgid "Zoom out"
4878#~ msgstr "Zoom ud"
4879 
4880#~ msgctxt "shortcut window"
4881#~ msgid "Select all"
4882#~ msgstr "Markér alt"
4883 
4884#~ msgid "New tab page."
4885#~ msgstr "Ny fanebladsside."
4886 
4887# Her hedder det "page tab" og i den foregående "tab page"
4888#~ msgid ""
4889#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
4890#~ "“homepage” and “blank”."
4891#~ msgstr ""
4892#~ "Vælger, hvilken side der skal vises som et nyt sidefaneblad. Mulige "
4893#~ "værdier er “homepage” og “blank”."
4894 
4895#~ msgid "Third-party Cookies Request"
4896#~ msgstr "Tredjepartsanmodning om cookies"
4897 
4898#~ msgid "Blank"
4899#~ msgstr "Tom"
4900 
4901#~ msgid "S_ynced tabs"
4902#~ msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
4903 
4904#~ msgid "Close"
4905#~ msgstr "Luk"
4906 
4907#~ msgid "Tabs"
4908#~ msgstr "Faneblade"
4909 
4910#~ msgid "New Tab Page"
4911#~ msgstr "Ny fanebladsside."
4912 
4913#~ msgid "Web browser for GNOME"
4914#~ msgstr "Webbrowser til GNOME"
4915 
4916#~ msgid "Applications"
4917#~ msgstr "Programmer"
4918 
4919#, c-format
4920#~ msgid "From: %s"
4921#~ msgstr "Fra: %s"
4922 
4923#~ msgid "Open"
4924#~ msgstr "Åbn"
4925 
4926#, c-format
4927#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
4928#~ msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?"
4929 
4930#~ msgid "_Kill"
4931#~ msgstr "_Dræb"
4932 
4933#, c-format
4934#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
4935#~ msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?"
4936 
4937#, c-format
4938#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
4939#~ msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet."
4940 
4941#~ msgid "_OK"
4942#~ msgstr "_OK"
4943 
4944#, c-format
4945#~ msgid "Could not display help: %s"
4946#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s"
4947 
4948#~ msgid "Toggle reader mode"
4949#~ msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
4950 
4951#~ msgid "Bookmark this page"
4952#~ msgstr "Markér denne side med bogmærke"
4953 
4954#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
4955#~ msgstr "Åbn inspektør til fejlsøgning af baggrundsside"
4956 
4957#~ msgid "There are multiple tabs open."
4958#~ msgstr "Der er flere faneblade åbne."
4959 
4960#~ msgid "WebSQL databases"
4961#~ msgstr "WebSQL-databaser"
4962 
4963#~ msgid "Plugins data"
4964#~ msgstr "Udvidelsesmoduldata"
4965 
4966#~ msgid "Web Application Icon"
4967#~ msgstr "Webprogramikon"
4968 
4969#~ msgid "View downloads"
4970#~ msgstr "Vis hentede filer"
4971 
4972#~ msgid "View and manage your bookmarks"
4973#~ msgstr "Se og håndtér dine bogmærker"
4974 
4975#~ msgid "Go back to the previous page"
4976#~ msgstr "Gå tilbage til forrige side"
4977 
4978#~ msgid "Go forward to the next page"
4979#~ msgstr "Gå fremad til næste side"
4980 
4981#~ msgid "Go to your homepage"
4982#~ msgstr "Gå til din hjemmeside"
4983 
4984#~ msgid "View open pages"
4985#~ msgstr "Vis åbne sider"
4986 
4987#~ msgid "No bookmarks yet?"
4988#~ msgstr "Ingen bogmærker endnu?"
4989 
4990#~ msgid "_History"
4991#~ msgstr "_Historik"
4992 
4993#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
4994#~ msgstr "_Åbn programhåndtering"
4995 
4996#~ msgid "E_xtensions"
4997#~ msgstr "_Udvidelser"
4998 
4999#~ msgid "_Override Text Encoding…"
5000#~ msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"
5001 
5002#~ msgid "Import and Export"
5003#~ msgstr "Import og eksport"
5004 
5005#~ msgid "Close page"
5006#~ msgstr "Luk side"
5007 
5008#~ msgid "_Add…"
5009#~ msgstr "_Tilføj …"
5010 
5011#~ msgid "Add some extensions to display them here."
5012#~ msgstr "Tilføj nogle udvidelser for at se dem her."
5013 
5014#, c-format
5015#~ msgid ""
5016#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
5017#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
5018#~ msgstr ""
5019#~ "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
5020#~ "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"
5021 
5022#~ msgid "Do you want to reload this website?"
5023#~ msgstr "Vil du genindlæse dette websted?"
5024 
5025#, c-format
5026#~ msgid ""
5027#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
5028#~ msgstr ""
5029#~ "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte "
5030#~ "det?"
5031 
5032#~ msgid "Save file"
5033#~ msgstr "Gem fil"
5034 
5035#~ msgid "You can clear stored personal data."
5036#~ msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
5037 
5038#~ msgctxt "shortcut window"
5039#~ msgid "Open web application manager"
5040#~ msgstr "Åbn webprogramhåndtering"
5041 
5042#~ msgid "Create Web Application"
5043#~ msgstr "Opret nyt webprogram"
5044 
5045#~ msgid "C_reate"
5046#~ msgstr "_Opret"
5047 
5048#~ msgid "GNOME Web"
5049#~ msgstr "GNOME Web"
5050 
5051#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
5052#~ msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web"
5053 
5054#~ msgid ""
5055#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
5056#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
5057#~ msgstr ""
5058#~ "Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine "
5059#~ "er angivet med navn, adresse og en genvej."
5060 
5061#~ msgid "Most Visited"
5062#~ msgstr "Mest besøgte"
5063 
5064#~ msgid "The position of the tabs bar."
5065#~ msgstr "Fanebladslinjens placering."
5066 
5067#~ msgid ""
5068#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
5069#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
5070#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
5071#~ msgstr ""
5072#~ "Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er "
5073#~ "“top” (standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til "
5074#~ "venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)."
5075 
5076#~ msgid "Enable smooth scrolling"
5077#~ msgstr "Slå blød rulning til"
5078 
5079#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
5080#~ msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."
5081 
5082#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
5083#~ msgstr "_Blød rulning"
5084 
5085#~ msgid "Close Document"
5086#~ msgstr "Luk dokument"

Note: both files are merged with latest POT file.