epiphany - main - UI translations - Danish
Uploaded file by Kasper Lind on 2025-02-18 19:49:23.059768+00:00 | Uploaded file by Alan Mortensen on 2025-03-10 18:17:31.148691+00:00 | ||||
---|---|---|---|---|---|
7 | # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. | 7 | # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. | ||
8 | # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05. | 8 | # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05. | ||
9 | # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007. | 9 | # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007. | ||
10 | # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016. | 10 | # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016. | ||
11 | # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021. | 11 | # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021. | ||
n | 12 | # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-24. | n | 12 | # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-25. |
13 | # | 13 | # | ||
14 | # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: | 14 | # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: | ||
15 | # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> | 15 | # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> | ||
16 | # Kim Schulz <kim@sslug.dk> | 16 | # Kim Schulz <kim@sslug.dk> | ||
17 | # | 17 | # | ||
30 | # token -> ægthedsbevis | 30 | # token -> ægthedsbevis | ||
31 | # | 31 | # | ||
32 | # Token refers to something that you use to authenticate with. That can | 32 | # Token refers to something that you use to authenticate with. That can | ||
33 | # be either a physical device (smart-card) or just some data | 33 | # be either a physical device (smart-card) or just some data | ||
34 | # (certificate). | 34 | # (certificate). | ||
n | 35 | # Kasper Agentoft Lind <kasperalind@gmail.com>, 2025. | n | ||
36 | # | 35 | # | ||
37 | msgid "" | 36 | msgid "" | ||
38 | msgstr "" | 37 | msgstr "" | ||
39 | "Project-Id-Version: epiphany master\n" | 38 | "Project-Id-Version: epiphany master\n" | ||
40 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | 39 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | ||
n | 41 | "POT-Creation-Date: 2025-02-17 15:06+0000\n" | n | 40 | "POT-Creation-Date: 2025-03-06 13:30+0000\n" |
42 | "PO-Revision-Date: 2025-02-18 20:48+0100\n" | 41 | "PO-Revision-Date: 2025-03-08 16:44+0100\n" | ||
43 | "Last-Translator: Kasper Agentoft Lind <kasperalind@gmail.com>\n" | 42 | "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" | ||
44 | "Language-Team: Danish\n" | 43 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | ||
45 | "Language: da\n" | 44 | "Language: da\n" | ||
46 | "MIME-Version: 1.0\n" | 45 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
47 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 46 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
48 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 47 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
49 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 48 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
n | 50 | "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" | n | 49 | "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" |
51 | 50 | ||||
52 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 | 51 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 | ||
53 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 | 52 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 | ||
54 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 | 53 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 | ||
55 | #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328 | 54 | #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328 | ||
264 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " | 263 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " | ||
265 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " | 264 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " | ||
266 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " | 265 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " | ||
267 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." | 266 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." | ||
268 | msgstr "" | 267 | msgstr "" | ||
n | 269 | "Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er “always” " | n | 268 | "Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er " |
270 | "(fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-one” (fanebladslinjen bliver " | 269 | "“always” (fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-" | ||
271 | "altid vist hvis der er mere end et faneblad) og “never” (fanebladslinjen " | 270 | "one” (fanebladslinjen bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og " | ||
272 | "bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet og " | 271 | "“never” (fanebladslinjen bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i " | ||
273 | "værdien “always” bruges." | 272 | "Pantheon-skrivebordet og værdien “always” bruges." | ||
274 | 273 | ||||
275 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 | 274 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 | ||
276 | msgid "Keep window open when closing last tab" | 275 | msgid "Keep window open when closing last tab" | ||
277 | msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes" | 276 | msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes" | ||
278 | 277 | ||||
687 | "initially maximized." | 686 | "initially maximized." | ||
688 | msgstr "" | 687 | msgstr "" | ||
689 | "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " | 688 | "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " | ||
690 | "maksimeret fra starten." | 689 | "maksimeret fra starten." | ||
691 | 690 | ||||
n | 692 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 | n | ||
693 | msgid "Bookmarks order" | ||||
694 | msgstr "Bogmærke rækkefølge" | ||||
695 | |||||
696 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 | 691 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 | ||
697 | msgid "" | ||||
698 | "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." | ||||
699 | msgstr "Rækkefølgen af bogmærker og tags i hovedvisningen af bogmærkedialoge | ||||
> | n." | ||||
700 | |||||
701 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 | ||||
702 | msgid "Tags order" | ||||
703 | msgstr "Tags rækkefølge" | ||||
704 | |||||
705 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 | ||||
706 | msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." | ||||
707 | msgstr "Rækkefølgen af bogmærker i tag-detaljevisningen for hvert tag." | ||||
708 | |||||
709 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 | ||||
710 | msgid "Disable forward and back buttons" | 692 | msgid "Disable forward and back buttons" | ||
711 | msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" | 693 | msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" | ||
712 | 694 | ||||
n | 713 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 | n | 695 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 |
714 | msgid "" | 696 | msgid "" | ||
715 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " | 697 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " | ||
716 | "from accessing immediate browser history" | 698 | "from accessing immediate browser history" | ||
717 | msgstr "" | 699 | msgstr "" | ||
718 | "Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket " | 700 | "Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket " | ||
719 | "forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" | 701 | "forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" | ||
720 | 702 | ||||
n | 721 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 | n | 703 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 |
722 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | 704 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | ||
723 | msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver" | 705 | msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver" | ||
724 | 706 | ||||
n | 725 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 | n | 707 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 |
726 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | 708 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | ||
727 | msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver." | 709 | msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver." | ||
728 | 710 | ||||
n | 729 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 | n | 711 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 |
730 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | 712 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | ||
731 | msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver" | 713 | msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver" | ||
732 | 714 | ||||
n | 733 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 | n | 715 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 |
734 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | 716 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | ||
735 | msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver." | 717 | msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver." | ||
736 | 718 | ||||
n | 737 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 | n | 719 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 |
738 | msgid "Currently signed in sync user" | 720 | msgid "Currently signed in sync user" | ||
739 | msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" | 721 | msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" | ||
740 | 722 | ||||
n | 741 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 | n | 723 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 |
742 | msgid "" | 724 | msgid "" | ||
743 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " | 725 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " | ||
744 | "servers." | 726 | "servers." | ||
745 | msgstr "" | 727 | msgstr "" | ||
746 | "Den e-mail, som er forbundet med den Mozilla-konto, der bruges til at " | 728 | "Den e-mail, som er forbundet med den Mozilla-konto, der bruges til at " | ||
747 | "synkronisere data med Mozillas servere." | 729 | "synkronisere data med Mozillas servere." | ||
748 | 730 | ||||
n | 749 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 | n | 731 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 |
750 | msgid "Last sync timestamp" | 732 | msgid "Last sync timestamp" | ||
751 | msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" | 733 | msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" | ||
752 | 734 | ||||
n | 753 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 | n | 735 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 |
754 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | 736 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | ||
755 | msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." | 737 | msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." | ||
756 | 738 | ||||
n | 757 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 | n | 739 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 |
758 | msgid "Sync device ID" | 740 | msgid "Sync device ID" | ||
759 | msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" | 741 | msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" | ||
760 | 742 | ||||
n | 761 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 | n | 743 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 |
762 | msgid "The sync device ID of the current device." | 744 | msgid "The sync device ID of the current device." | ||
763 | msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." | 745 | msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." | ||
764 | 746 | ||||
n | 765 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 | n | 747 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 |
766 | msgid "Sync device name" | 748 | msgid "Sync device name" | ||
767 | msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" | 749 | msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" | ||
768 | 750 | ||||
n | 769 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 | n | 751 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 |
770 | msgid "The sync device name of the current device." | 752 | msgid "The sync device name of the current device." | ||
771 | msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." | 753 | msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." | ||
772 | 754 | ||||
773 | # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen rec | 755 | # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen rec | ||
> | iprok tid | > | iprok tid | ||
n | 774 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 | n | 756 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 |
775 | msgid "The sync frequency in minutes" | 757 | msgid "The sync frequency in minutes" | ||
776 | msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" | 758 | msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" | ||
777 | 759 | ||||
n | 778 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 | n | 760 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 |
779 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | 761 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | ||
780 | msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." | 762 | msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." | ||
781 | 763 | ||||
n | 782 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 | n | 764 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 |
783 | msgid "Sync data with Firefox" | 765 | msgid "Sync data with Firefox" | ||
784 | msgstr "Synkronisér data med Firefox" | 766 | msgstr "Synkronisér data med Firefox" | ||
785 | 767 | ||||
n | 786 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 | n | 768 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 |
787 | msgid "" | 769 | msgid "" | ||
788 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " | 770 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " | ||
789 | "otherwise." | 771 | "otherwise." | ||
790 | msgstr "" | 772 | msgstr "" | ||
791 | "SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers " | 773 | "SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers " | ||
792 | "FALSK." | 774 | "FALSK." | ||
793 | 775 | ||||
n | 794 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 | n | 776 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 |
795 | msgid "Enable bookmarks sync" | 777 | msgid "Enable bookmarks sync" | ||
796 | msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" | 778 | msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" | ||
797 | 779 | ||||
n | 798 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 | n | 780 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 |
799 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | 781 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
800 | msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | 782 | msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | ||
801 | 783 | ||||
n | 802 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 | n | 784 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 |
803 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | 785 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | ||
804 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" | 786 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" | ||
805 | 787 | ||||
n | 806 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 | n | 788 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 |
807 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | 789 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | ||
808 | msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." | 790 | msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." | ||
809 | 791 | ||||
n | 810 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 | n | 792 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 |
811 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 | 793 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 | ||
812 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 | 794 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 | ||
813 | msgid "Initial sync or normal sync" | 795 | msgid "Initial sync or normal sync" | ||
814 | msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" | 796 | msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" | ||
815 | 797 | ||||
n | 816 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 | n | 798 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 |
817 | msgid "" | 799 | msgid "" | ||
818 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 800 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
819 | "otherwise." | 801 | "otherwise." | ||
820 | msgstr "" | 802 | msgstr "" | ||
821 | "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." | 803 | "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." | ||
822 | 804 | ||||
n | 823 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 | n | 805 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 |
824 | msgid "Enable passwords sync" | 806 | msgid "Enable passwords sync" | ||
825 | msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" | 807 | msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" | ||
826 | 808 | ||||
n | 827 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 | n | 809 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 |
828 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | 810 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
829 | msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | 811 | msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | ||
830 | 812 | ||||
n | 831 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 | n | 813 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 |
832 | msgid "Passwords sync timestamp" | 814 | msgid "Passwords sync timestamp" | ||
833 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" | 815 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" | ||
834 | 816 | ||||
n | 835 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 | n | 817 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 |
836 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | 818 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | ||
837 | msgstr "" | 819 | msgstr "" | ||
838 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." | 820 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." | ||
839 | 821 | ||||
n | 840 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 | n | 822 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 |
841 | msgid "" | 823 | msgid "" | ||
842 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 824 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
843 | "otherwise." | 825 | "otherwise." | ||
844 | msgstr "" | 826 | msgstr "" | ||
845 | "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers " | 827 | "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers " | ||
846 | "FALSK." | 828 | "FALSK." | ||
847 | 829 | ||||
n | 848 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 | n | 830 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 |
849 | msgid "Enable history sync" | 831 | msgid "Enable history sync" | ||
850 | msgstr "Aktivér synkronisering af historik" | 832 | msgstr "Aktivér synkronisering af historik" | ||
851 | 833 | ||||
n | 852 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 | n | 834 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 |
853 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | 835 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
854 | msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | 836 | msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | ||
855 | 837 | ||||
n | 856 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 | n | 838 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 |
857 | msgid "History sync timestamp" | 839 | msgid "History sync timestamp" | ||
858 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" | 840 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" | ||
859 | 841 | ||||
n | 860 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 | n | 842 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 |
861 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | 843 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | ||
862 | msgstr "" | 844 | msgstr "" | ||
863 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." | 845 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." | ||
864 | 846 | ||||
n | 865 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 | n | 847 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 |
866 | msgid "" | 848 | msgid "" | ||
867 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 849 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
868 | "otherwise." | 850 | "otherwise." | ||
869 | msgstr "" | 851 | msgstr "" | ||
870 | "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." | 852 | "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." | ||
871 | 853 | ||||
n | 872 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 | n | 854 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 |
873 | msgid "Enable open tabs sync" | 855 | msgid "Enable open tabs sync" | ||
874 | msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" | 856 | msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" | ||
875 | 857 | ||||
n | 876 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 | n | 858 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 |
877 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | 859 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
878 | msgstr "" | 860 | msgstr "" | ||
879 | "SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK." | 861 | "SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK." | ||
880 | 862 | ||||
n | 881 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 | n | 863 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 |
882 | msgid "Open tabs sync timestamp" | 864 | msgid "Open tabs sync timestamp" | ||
883 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" | 865 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" | ||
884 | 866 | ||||
n | 885 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 | n | 867 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 |
886 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | 868 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | ||
887 | msgstr "" | 869 | msgstr "" | ||
888 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." | 870 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." | ||
889 | 871 | ||||
n | 890 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 | n | 872 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 |
891 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | 873 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | ||
892 | msgstr "" | 874 | msgstr "" | ||
893 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på " | 875 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på " | ||
894 | "denne vært" | 876 | "denne vært" | ||
895 | 877 | ||||
896 | # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) | 878 | # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) | ||
n | 897 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 | n | 879 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 |
898 | msgid "" | 880 | msgid "" | ||
899 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 881 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
900 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " | 882 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " | ||
901 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 883 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
902 | "automatically make the decision upon request." | 884 | "automatically make the decision upon request." | ||
903 | msgstr "" | 885 | msgstr "" | ||
904 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 886 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
905 | "anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " | 887 | "anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " | ||
n | 906 | "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | n | 888 | "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " |
907 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 889 | "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
908 | 890 | ||||
n | 909 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 | n | 891 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 |
910 | msgid "" | 892 | msgid "" | ||
911 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | 893 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | ||
912 | msgstr "" | 894 | msgstr "" | ||
913 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering " | 895 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering " | ||
914 | "på denne vært" | 896 | "på denne vært" | ||
915 | 897 | ||||
n | 916 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 | n | 898 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 |
917 | msgid "" | 899 | msgid "" | ||
918 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 900 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
919 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " | 901 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " | ||
920 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 902 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
921 | "automatically make the decision upon request." | 903 | "automatically make the decision upon request." | ||
922 | msgstr "" | 904 | msgstr "" | ||
923 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 905 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
924 | "indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke " | 906 | "indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke " | ||
n | 925 | "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” " | n | 907 | "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens " |
926 | "(tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 908 | "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
927 | 909 | ||||
n | 928 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 | n | 910 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 |
929 | msgid "" | 911 | msgid "" | ||
930 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host" | 912 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host" | ||
931 | msgstr "" | 913 | msgstr "" | ||
932 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse " | 914 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse " | ||
933 | "på denne vært" | 915 | "på denne vært" | ||
934 | 916 | ||||
n | 935 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 | n | 917 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 |
936 | msgid "" | 918 | msgid "" | ||
937 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 919 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
938 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " | 920 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " | ||
939 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 921 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
940 | "automatically make the decision upon request." | 922 | "automatically make the decision upon request." | ||
941 | msgstr "" | 923 | msgstr "" | ||
942 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 924 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
943 | "vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | 925 | "vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | ||
n | 944 | "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | n | 926 | "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " |
945 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 927 | "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
946 | 928 | ||||
n | 947 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 | n | 929 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 |
948 | msgid "" | 930 | msgid "" | ||
949 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host" | 931 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host" | ||
950 | msgstr "" | 932 | msgstr "" | ||
951 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " | 933 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " | ||
952 | "adgangskode på denne vært" | 934 | "adgangskode på denne vært" | ||
953 | 935 | ||||
n | 954 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 | n | 936 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 |
955 | msgid "" | 937 | msgid "" | ||
956 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 938 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
957 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " | 939 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " | ||
958 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " | 940 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " | ||
959 | "make the decision upon request." | 941 | "make the decision upon request." | ||
960 | msgstr "" | 942 | msgstr "" | ||
961 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 943 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
962 | "gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | 944 | "gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | ||
n | 963 | "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | n | 945 | "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " |
964 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 946 | "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
965 | 947 | ||||
n | 966 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 | n | 948 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 |
967 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | 949 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | ||
968 | msgstr "" | 950 | msgstr "" | ||
969 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " | 951 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " | ||
970 | "denne vært" | 952 | "denne vært" | ||
971 | 953 | ||||
n | 972 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 | n | 954 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 |
973 | msgid "" | 955 | msgid "" | ||
974 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 956 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
975 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " | 957 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " | ||
976 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 958 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
977 | "automatically make the decision upon request." | 959 | "automatically make the decision upon request." | ||
978 | msgstr "" | 960 | msgstr "" | ||
979 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 961 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
980 | "anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " | 962 | "anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " | ||
n | 981 | "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | n | 963 | "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og " |
982 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 964 | "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
983 | 965 | ||||
n | 984 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 | n | 966 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 |
985 | msgid "" | 967 | msgid "" | ||
986 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" | 968 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" | ||
987 | msgstr "" | 969 | msgstr "" | ||
988 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på " | 970 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på " | ||
989 | "denne vært" | 971 | "denne vært" | ||
990 | 972 | ||||
n | 991 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 | n | 973 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 |
992 | msgid "" | 974 | msgid "" | ||
993 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 975 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
994 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " | 976 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " | ||
995 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " | 977 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " | ||
996 | "decision upon request." | 978 | "decision upon request." | ||
997 | msgstr "" | 979 | msgstr "" | ||
998 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 980 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
999 | "vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | 981 | "vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | ||
n | 1000 | "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og “deny” " | n | 982 | "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og " |
1001 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 983 | "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
1002 | 984 | ||||
n | 1003 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 | n | 985 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 |
1004 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | 986 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | ||
1005 | msgstr "" | 987 | msgstr "" | ||
1006 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk " | 988 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk " | ||
1007 | "afspilning på denne vært" | 989 | "afspilning på denne vært" | ||
1008 | 990 | ||||
n | 1009 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 | n | 991 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 |
1010 | msgid "" | 992 | msgid "" | ||
1011 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 993 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1012 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " | 994 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " | ||
1013 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " | 995 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " | ||
1014 | "media respectively." | 996 | "media respectively." | ||
1015 | msgstr "" | 997 | msgstr "" | ||
1016 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til " | 998 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til " | ||
1017 | "automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader " | 999 | "automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader " | ||
n | 1018 | "automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens “allow” " | n | 1000 | "automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens " |
1019 | "(tillad) og “deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter automatisk " | 1001 | "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter " | ||
1020 | "afspilning." | 1002 | "automatisk afspilning." | ||
1021 | 1003 | ||||
1022 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | 1004 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | ||
1023 | msgid "Memory usage" | 1005 | msgid "Memory usage" | ||
1024 | msgstr "Hukommelsesforbrug" | 1006 | msgstr "Hukommelsesforbrug" | ||
1025 | 1007 | ||||
1122 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | 1104 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | ||
1123 | msgstr "Indtast pinkoden for %s for at bekræfte hos %s:%d." | 1105 | msgstr "Indtast pinkoden for %s for at bekræfte hos %s:%d." | ||
1124 | 1106 | ||||
1125 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 | 1107 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 | ||
1126 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 | 1108 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 | ||
n | 1127 | #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:898 | n | 1109 | #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:889 |
1128 | #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 | 1110 | #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 | ||
n | 1129 | #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:187 | n | 1111 | #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:178 |
1130 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 | 1112 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 | ||
1131 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 | 1113 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 | ||
1132 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:358 | 1114 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:358 | ||
1133 | #: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978 | 1115 | #: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978 | ||
n | 1134 | #: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2210 | n | 1116 | #: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2212 |
1135 | #: src/window-commands.c:3110 | 1117 | #: src/window-commands.c:3112 | ||
1136 | msgid "_Cancel" | 1118 | msgid "_Cancel" | ||
1137 | msgstr "_Annullér" | 1119 | msgstr "_Annullér" | ||
1138 | 1120 | ||||
1139 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 | 1121 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 | ||
1140 | msgid "_Login" | 1122 | msgid "_Login" | ||
1688 | msgid "" | 1670 | msgid "" | ||
1689 | "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " | 1671 | "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " | ||
1690 | "the menu to use it again." | 1672 | "the menu to use it again." | ||
1691 | msgstr "" | 1673 | msgstr "" | ||
1692 | "“%s” vil blive fjernet. Du bliver nødt til at geninstallere hjemmesiden som " | 1674 | "“%s” vil blive fjernet. Du bliver nødt til at geninstallere hjemmesiden som " | ||
n | 1693 | "et program fra menuen for at bruge det igen." | n | 1675 | "et program fra menuen for at bruge den igen." |
1694 | 1676 | ||||
1695 | #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 | 1677 | #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 | ||
n | 1696 | #: src/preferences/passwords-view.c:188 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 | n | 1678 | #: src/preferences/passwords-view.c:179 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 |
1697 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 | 1679 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 | ||
1698 | msgid "_Delete" | 1680 | msgid "_Delete" | ||
1699 | msgstr "_Slet" | 1681 | msgstr "_Slet" | ||
1700 | 1682 | ||||
1701 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1683 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
2160 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 | 2142 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 | ||
2161 | #, c-format | 2143 | #, c-format | ||
2162 | msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" | 2144 | msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" | ||
2163 | msgstr "" | 2145 | msgstr "" | ||
2164 | "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldig " | 2146 | "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldig " | ||
n | 2165 | "JSON: %s." | n | 2147 | "JSON: %s" |
2166 | 2148 | ||||
2167 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 | 2149 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 | ||
2168 | #, c-format | 2150 | #, c-format | ||
2169 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" | 2151 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" | ||
2170 | msgstr "" | 2152 | msgstr "" | ||
2233 | 2215 | ||||
2234 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 | 2216 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 | ||
2235 | msgid "Remove current tag" | 2217 | msgid "Remove current tag" | ||
2236 | msgstr "Fjern aktuelt mærke" | 2218 | msgstr "Fjern aktuelt mærke" | ||
2237 | 2219 | ||||
n | 2238 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:855 | n | ||
2239 | msgid "Bookmark removed" | ||||
2240 | msgstr "Bogmærke fjernet" | ||||
2241 | |||||
2242 | #. Undo, redo. | ||||
2243 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:858 src/ephy-window.c:916 | ||||
2244 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:277 | ||||
2245 | msgid "_Undo" | ||||
2246 | msgstr "For_tryd" | ||||
2247 | |||||
2248 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | 2220 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | ||
2249 | #, c-format | 2221 | #, c-format | ||
2250 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | 2222 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | ||
2251 | msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel" | 2223 | msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel" | ||
2252 | 2224 | ||||
2253 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 | 2225 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 | ||
2254 | #, c-format | 2226 | #, c-format | ||
2255 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | 2227 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | ||
2256 | msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel" | 2228 | msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel" | ||
2257 | 2229 | ||||
n | 2258 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 | n | 2230 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:286 |
2259 | #, c-format | 2231 | #, c-format | ||
2260 | msgid "" | 2232 | msgid "" | ||
2261 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." | 2233 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." | ||
2262 | msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen." | 2234 | msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen." | ||
2263 | 2235 | ||||
n | 2264 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 | n | ||
2265 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 | 2236 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:299 | ||
2237 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:335 | ||||
2266 | #, c-format | 2238 | #, c-format | ||
2267 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | 2239 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | ||
2268 | msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" | 2240 | msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" | ||
2269 | 2241 | ||||
n | 2270 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 | n | 2242 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:502 |
2271 | #, c-format | 2243 | #, c-format | ||
2272 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | 2244 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | ||
2273 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s" | 2245 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s" | ||
2274 | 2246 | ||||
n | 2275 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 | n | 2247 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:513 |
2276 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | 2248 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | ||
2277 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses." | 2249 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses." | ||
2278 | 2250 | ||||
n | 2279 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492 | n | 2251 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 |
2280 | #, c-format | 2252 | #, c-format | ||
2281 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | 2253 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | ||
2282 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s" | 2254 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s" | ||
2283 | 2255 | ||||
n | 2284 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645 | n | 2256 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:707 |
2285 | #, c-format | 2257 | #, c-format | ||
2286 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | 2258 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | ||
2287 | msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:" | 2259 | msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:" | ||
2288 | 2260 | ||||
2289 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | 2261 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | ||
2374 | "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " | 2346 | "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " | ||
2375 | "usikkert." | 2347 | "usikkert." | ||
2376 | 2348 | ||||
2377 | #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 | 2349 | #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 | ||
2378 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 | 2350 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 | ||
n | n | 2351 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101 | ||
2379 | msgid "_Clear All" | 2352 | msgid "_Clear All" | ||
2380 | msgstr "_Ryd alle" | 2353 | msgstr "_Ryd alle" | ||
2381 | 2354 | ||||
2382 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | 2355 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | ||
2383 | #, c-format | 2356 | #, c-format | ||
2477 | #: src/ephy-header-bar.c:452 | 2450 | #: src/ephy-header-bar.c:452 | ||
2478 | msgid "Stop loading the current page" | 2451 | msgid "Stop loading the current page" | ||
2479 | msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" | 2452 | msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" | ||
2480 | 2453 | ||||
2481 | #: src/ephy-history-dialog.c:264 | 2454 | #: src/ephy-history-dialog.c:264 | ||
n | 2482 | #, fuzzy | n | ||
2483 | msgid "De_select All" | 2455 | msgid "De_select All" | ||
n | 2484 | msgstr "Fra_vælg alle" | n | 2456 | msgstr "Fravælg alt" |
2485 | 2457 | ||||
n | 2486 | #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 | n | 2458 | #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:924 |
2459 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 | ||||
2460 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:313 | ||||
2487 | msgid "_Select All" | 2461 | msgid "Select _All" | ||
2488 | msgstr "_Markér alt" | 2462 | msgstr "Markér _alt" | ||
2489 | 2463 | ||||
n | 2490 | #: src/ephy-history-dialog.c:463 | n | 2464 | #: src/ephy-history-dialog.c:454 |
2491 | #, fuzzy | ||||
2492 | msgid "Link copied" | 2465 | msgid "Link copied" | ||
n | 2493 | msgstr "Kopieret link " | n | 2466 | msgstr "Link kopieret" |
2494 | 2467 | ||||
n | 2495 | #: src/ephy-history-dialog.c:561 | n | 2468 | #: src/ephy-history-dialog.c:552 |
2496 | msgid "Remove the selected pages from history" | 2469 | msgid "Remove the selected pages from history" | ||
2497 | msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" | 2470 | msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" | ||
2498 | 2471 | ||||
n | 2499 | #: src/ephy-history-dialog.c:568 | n | 2472 | #: src/ephy-history-dialog.c:559 |
2500 | msgid "Copy URL" | 2473 | msgid "Copy URL" | ||
2501 | msgstr "Kopiér URL" | 2474 | msgstr "Kopiér URL" | ||
2502 | 2475 | ||||
n | 2503 | #: src/ephy-history-dialog.c:894 | n | 2476 | #: src/ephy-history-dialog.c:885 |
2504 | msgid "Clear Browsing History?" | 2477 | msgid "Clear Browsing History?" | ||
2505 | msgstr "Ryd browserhistorik?" | 2478 | msgstr "Ryd browserhistorik?" | ||
2506 | 2479 | ||||
n | 2507 | #: src/ephy-history-dialog.c:895 | n | 2480 | #: src/ephy-history-dialog.c:886 |
2508 | msgid "All visible links will be permanently deleted" | 2481 | msgid "All visible links will be permanently deleted" | ||
n | 2509 | msgstr "Alle synlige links bliver slettet permanent" | n | 2482 | msgstr "Alle synlige links vil blive slettet for altid" |
2510 | 2483 | ||||
n | 2511 | #: src/ephy-history-dialog.c:899 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 | n | 2484 | #: src/ephy-history-dialog.c:890 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 |
2512 | #, fuzzy | ||||
2513 | msgid "Cl_ear" | 2485 | msgid "Cl_ear" | ||
2514 | msgstr "_Ryd" | 2486 | msgstr "_Ryd" | ||
2515 | 2487 | ||||
n | 2516 | #: src/ephy-history-dialog.c:1114 | n | 2488 | #: src/ephy-history-dialog.c:1105 |
2517 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | 2489 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | ||
2518 | msgstr "Ikke tilgængelig i inkognitotilstand" | 2490 | msgstr "Ikke tilgængelig i inkognitotilstand" | ||
2519 | 2491 | ||||
n | 2520 | #: src/ephy-history-dialog.c:1117 | n | 2492 | #: src/ephy-history-dialog.c:1108 |
2521 | msgid "Clear History" | 2493 | msgid "Clear History" | ||
2522 | msgstr "Ryd historik" | 2494 | msgstr "Ryd historik" | ||
2523 | 2495 | ||||
2524 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | 2496 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||
2525 | #: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271 | 2497 | #: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271 | ||
2769 | #. Translators: tooltip for the new tab button | 2741 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||
2770 | #: src/ephy-tab-view.c:650 | 2742 | #: src/ephy-tab-view.c:650 | ||
2771 | msgid "Open a new tab" | 2743 | msgid "Open a new tab" | ||
2772 | msgstr "Åbn et nyt faneblad" | 2744 | msgstr "Åbn et nyt faneblad" | ||
2773 | 2745 | ||||
n | n | 2746 | #. Undo, redo. | ||
2747 | #: src/ephy-window.c:916 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 | ||||
2748 | msgid "_Undo" | ||||
2749 | msgstr "For_tryd" | ||||
2750 | |||||
2774 | #: src/ephy-window.c:917 | 2751 | #: src/ephy-window.c:917 | ||
2775 | msgid "Re_do" | 2752 | msgid "Re_do" | ||
2776 | msgstr "O_mgør" | 2753 | msgstr "O_mgør" | ||
2777 | 2754 | ||||
2778 | #. Edit. | 2755 | #. Edit. | ||
2790 | 2767 | ||||
2791 | #: src/ephy-window.c:923 | 2768 | #: src/ephy-window.c:923 | ||
2792 | msgid "_Paste Text Only" | 2769 | msgid "_Paste Text Only" | ||
2793 | msgstr "I_ndsæt kun tekst" | 2770 | msgstr "I_ndsæt kun tekst" | ||
2794 | 2771 | ||||
n | 2795 | #: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 | n | ||
2796 | msgid "Select _All" | ||||
2797 | msgstr "Markér _alt" | ||||
2798 | |||||
2799 | #: src/ephy-window.c:926 | 2772 | #: src/ephy-window.c:926 | ||
2800 | msgid "S_end Link by Email…" | 2773 | msgid "S_end Link by Email…" | ||
2801 | msgstr "S_end adresse med e-mail …" | 2774 | msgstr "S_end adresse med e-mail …" | ||
2802 | 2775 | ||||
2803 | #: src/ephy-window.c:928 | 2776 | #: src/ephy-window.c:928 | ||
2993 | msgid "_Yes" | 2966 | msgid "_Yes" | ||
2994 | msgstr "_Ja" | 2967 | msgstr "_Ja" | ||
2995 | 2968 | ||||
2996 | #: src/ephy-window.c:3663 | 2969 | #: src/ephy-window.c:3663 | ||
2997 | msgid "Download started" | 2970 | msgid "Download started" | ||
n | 2998 | msgstr "Download startede" | n | 2971 | msgstr "Hentning begyndt" |
2999 | 2972 | ||||
3000 | #: src/ephy-window.c:3759 | 2973 | #: src/ephy-window.c:3759 | ||
3001 | msgid "Save password?" | 2974 | msgid "Save password?" | ||
3002 | msgstr "Gem adgangskode?" | 2975 | msgstr "Gem adgangskode?" | ||
3003 | 2976 | ||||
3141 | 3114 | ||||
3142 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | 3115 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | ||
3143 | msgid "_Remove" | 3116 | msgid "_Remove" | ||
3144 | msgstr "_Fjern" | 3117 | msgstr "_Fjern" | ||
3145 | 3118 | ||||
n | 3146 | #: src/preferences/passwords-view.c:132 | n | 3119 | #: src/preferences/passwords-view.c:123 |
3147 | msgid "Password copied" | 3120 | msgid "Password copied" | ||
3148 | msgstr "Adgangskode kopieret" | 3121 | msgstr "Adgangskode kopieret" | ||
3149 | 3122 | ||||
n | 3150 | #: src/preferences/passwords-view.c:183 | n | 3123 | #: src/preferences/passwords-view.c:174 |
3151 | msgid "Delete All Passwords?" | 3124 | msgid "Delete All Passwords?" | ||
3152 | msgstr "Slet alle adgangskoderne?" | 3125 | msgstr "Slet alle adgangskoderne?" | ||
3153 | 3126 | ||||
n | 3154 | #: src/preferences/passwords-view.c:184 | n | 3127 | #: src/preferences/passwords-view.c:175 |
3155 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | 3128 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||
3156 | msgstr "" | 3129 | msgstr "" | ||
3157 | "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes." | 3130 | "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes." | ||
3158 | 3131 | ||||
n | 3159 | #: src/preferences/passwords-view.c:243 | n | 3132 | #: src/preferences/passwords-view.c:234 |
3160 | msgid "Copy password" | 3133 | msgid "Copy password" | ||
3161 | msgstr "Kopiér adgangskode" | 3134 | msgstr "Kopiér adgangskode" | ||
3162 | 3135 | ||||
n | 3163 | #: src/preferences/passwords-view.c:250 | n | 3136 | #: src/preferences/passwords-view.c:241 |
3164 | msgid "Username" | 3137 | msgid "Username" | ||
3165 | msgstr "Brugernavn" | 3138 | msgstr "Brugernavn" | ||
3166 | 3139 | ||||
n | 3167 | #: src/preferences/passwords-view.c:260 | n | 3140 | #: src/preferences/passwords-view.c:251 |
3168 | msgid "Copy username" | 3141 | msgid "Copy username" | ||
3169 | msgstr "Kopiér brugernavn" | 3142 | msgstr "Kopiér brugernavn" | ||
3170 | 3143 | ||||
n | 3171 | #: src/preferences/passwords-view.c:267 | n | 3144 | #: src/preferences/passwords-view.c:258 |
3172 | msgid "Password" | 3145 | msgid "Password" | ||
3173 | msgstr "Adgangskode" | 3146 | msgstr "Adgangskode" | ||
3174 | 3147 | ||||
n | 3175 | #: src/preferences/passwords-view.c:279 | n | 3148 | #: src/preferences/passwords-view.c:270 |
3176 | msgid "Remove Password" | 3149 | msgid "Remove Password" | ||
3177 | msgstr "Fjern adgangskode" | 3150 | msgstr "Fjern adgangskode" | ||
3178 | 3151 | ||||
3179 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 | 3152 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 | ||
3180 | msgid "Sans" | 3153 | msgid "Sans" | ||
3262 | msgid "View Open Tabs" | 3235 | msgid "View Open Tabs" | ||
3263 | msgstr "Vis åbne faneblade" | 3236 | msgstr "Vis åbne faneblade" | ||
3264 | 3237 | ||||
3265 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button | 3238 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button | ||
3266 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 | 3239 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 | ||
n | 3267 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:49 | n | 3240 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:29 |
3268 | msgid "Bookmarks" | 3241 | msgid "Bookmarks" | ||
3269 | msgstr "Bogmærker" | 3242 | msgstr "Bogmærker" | ||
3270 | 3243 | ||||
3271 | #. Translators: tooltip for the back button | 3244 | #. Translators: tooltip for the back button | ||
3272 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 | 3245 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 | ||
3305 | msgid "Full Name" | 3278 | msgid "Full Name" | ||
3306 | msgstr "Fulde navn" | 3279 | msgstr "Fulde navn" | ||
3307 | 3280 | ||||
3308 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 | 3281 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 | ||
3309 | msgid "Contact" | 3282 | msgid "Contact" | ||
n | 3310 | msgstr "Kontakt" | n | 3283 | msgstr "Kontaktperson" |
3311 | 3284 | ||||
3312 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 | 3285 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 | ||
3313 | msgid "User Name" | 3286 | msgid "User Name" | ||
3314 | msgstr "Brugernavn" | 3287 | msgstr "Brugernavn" | ||
3315 | 3288 | ||||
3381 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 | 3354 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 | ||
3382 | msgid "Tags" | 3355 | msgid "Tags" | ||
3383 | msgstr "Mærker" | 3356 | msgstr "Mærker" | ||
3384 | 3357 | ||||
3385 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 | 3358 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 | ||
n | 3386 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:30 | n | ||
3387 | msgid "Remove" | 3359 | msgid "Remove" | ||
3388 | msgstr "Fjern" | 3360 | msgstr "Fjern" | ||
3389 | 3361 | ||||
3390 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 | 3362 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 | ||
3391 | msgid "Add Tag" | 3363 | msgid "Add Tag" | ||
3393 | 3365 | ||||
3394 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 | 3366 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 | ||
3395 | msgid "Add new tag" | 3367 | msgid "Add new tag" | ||
3396 | msgstr "Tilføj nyt mærke" | 3368 | msgstr "Tilføj nyt mærke" | ||
3397 | 3369 | ||||
n | 3398 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:41 | n | ||
3399 | msgid "Properties" | ||||
3400 | msgstr "Egenskaber" | ||||
3401 | |||||
3402 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:17 | ||||
3403 | msgid "Edit" | ||||
3404 | msgstr "Rediger" | ||||
3405 | |||||
3406 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:25 | ||||
3407 | msgid "Done" | ||||
3408 | msgstr "Færdig" | ||||
3409 | |||||
3410 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:64 | 3370 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:44 | ||
3411 | msgid "Search bookmarks" | 3371 | msgid "Search bookmarks" | ||
3412 | msgstr "Søg bogmærker" | 3372 | msgstr "Søg bogmærker" | ||
3413 | 3373 | ||||
n | 3414 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:159 | n | 3374 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:139 |
3415 | msgid "No Bookmarks" | 3375 | msgid "No Bookmarks" | ||
3416 | msgstr "Ingen bogmærker" | 3376 | msgstr "Ingen bogmærker" | ||
3417 | 3377 | ||||
n | 3418 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:160 | n | 3378 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:140 |
3419 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | 3379 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | ||
3420 | msgstr "Sider, der er sat bogmærke ved, vil vises her" | 3380 | msgstr "Sider, der er sat bogmærke ved, vil vises her" | ||
3421 | 3381 | ||||
3422 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 | 3382 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 | ||
3423 | msgid "Website Data" | 3383 | msgid "Website Data" | ||
3571 | msgid "Device name" | 3531 | msgid "Device name" | ||
3572 | msgstr "Enhedsnavn" | 3532 | msgstr "Enhedsnavn" | ||
3573 | 3533 | ||||
3574 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 | 3534 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 | ||
3575 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 | 3535 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 | ||
n | n | 3536 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:91 | ||
3576 | msgid "_Save" | 3537 | msgid "_Save" | ||
3577 | msgstr "_Gem" | 3538 | msgstr "_Gem" | ||
3578 | 3539 | ||||
3579 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 | 3540 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 | ||
3580 | msgid "_Change" | 3541 | msgid "_Change" | ||
4024 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 | 3985 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 | ||
4025 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | 3986 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | ||
4026 | msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" | 3987 | msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" | ||
4027 | 3988 | ||||
4028 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 | 3989 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 | ||
n | 4029 | #, fuzzy | n | ||
4030 | msgid "" | 3990 | msgid "" | ||
4031 | "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " | 3991 | "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " | ||
4032 | "Disabling website data storage will break many websites." | 3992 | "Disabling website data storage will break many websites." | ||
4033 | msgstr "" | 3993 | msgstr "" | ||
n | 4034 | "Tillad at hjemmesider gemmer cookies, databaser og lokale lagringsdata. " | n | 3994 | "Tillad, at websteder gemmer cookies, databaser og lokale lagringsdata. " |
4035 | "Deaktivering af dette vil ødelægge mange hjemmesider." | 3995 | "Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke." | ||
4036 | 3996 | ||||
4037 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 | 3997 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 | ||
4038 | msgid "_Website Data Storage" | 3998 | msgid "_Website Data Storage" | ||
4039 | msgstr "_Webstedsdatalagring" | 3999 | msgstr "_Webstedsdatalagring" | ||
4040 | 4000 | ||||
4090 | msgid "_Trackers" | 4050 | msgid "_Trackers" | ||
4091 | msgstr "_Trackere" | 4051 | msgstr "_Trackere" | ||
4092 | 4052 | ||||
4093 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 | 4053 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 | ||
4094 | msgid "No Trackers Blocked" | 4054 | msgid "No Trackers Blocked" | ||
n | 4095 | msgstr "Ingen sporere blokeret" | n | 4055 | msgstr "Ingen trackere blokeret" |
4096 | 4056 | ||||
4097 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 | 4057 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 | ||
4098 | msgid "" | 4058 | msgid "" | ||
4099 | "Trackers that tried to collect personal information across websites will " | 4059 | "Trackers that tried to collect personal information across websites will " | ||
4100 | "appear here" | 4060 | "appear here" | ||
4101 | msgstr "" | 4061 | msgstr "" | ||
n | 4102 | "Trackere, der forsøgte at indsamle personlige oplysninger på tværs af " | n | 4062 | "Trackere, som forsøgte at indhente personlige oplysninger på tværs af " |
4103 | "websteder, vises her" | 4063 | "websteder, vil optræde her" | ||
4104 | 4064 | ||||
4105 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 | 4065 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 | ||
4106 | msgid "Details" | 4066 | msgid "Details" | ||
4107 | msgstr "Detaljer" | 4067 | msgstr "Detaljer" | ||
4108 | 4068 | ||||
4440 | msgstr "" | 4400 | msgstr "" | ||
4441 | "Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som " | 4401 | "Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som " | ||
4442 | "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke " | 4402 | "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke " | ||
4443 | "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)." | 4403 | "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)." | ||
4444 | 4404 | ||||
n | 4445 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 | n | 4405 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:7 |
4446 | msgid "Additional URLs" | 4406 | msgid "Additional URLs" | ||
4447 | msgstr "Yderligere URL'er" | 4407 | msgstr "Yderligere URL'er" | ||
4448 | 4408 | ||||
n | 4449 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 | n | 4409 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25 |
4450 | msgid "" | 4410 | msgid "" | ||
4451 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " | 4411 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " | ||
4452 | "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " | 4412 | "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " | ||
4453 | "URL will be used." | 4413 | "URL will be used." | ||
4454 | msgstr "" | 4414 | msgstr "" | ||
4455 | "En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med " | 4415 | "En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med " | ||
4456 | "webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL " | 4416 | "webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL " | ||
4457 | "blive brugt." | 4417 | "blive brugt." | ||
4458 | 4418 | ||||
n | 4459 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 | n | 4419 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:35 |
4460 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | 4420 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | ||
4461 | msgid "URL" | 4421 | msgid "URL" | ||
4462 | msgstr "URL" | 4422 | msgstr "URL" | ||
4463 | 4423 | ||||
n | 4464 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 | n | 4424 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:78 |
4465 | msgid "Add New URL" | 4425 | msgid "Add New URL" | ||
4466 | msgstr "Tilføj ny URL" | 4426 | msgstr "Tilføj ny URL" | ||
4467 | 4427 | ||||
n | 4468 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 | n | 4428 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:84 |
4469 | msgid "Remove Selected URLs" | 4429 | msgid "Remove Selected URLs" | ||
4470 | msgstr "Fjern valgte URL'er" | 4430 | msgstr "Fjern valgte URL'er" | ||
n | 4471 | n | |||
4472 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 | ||||
4473 | msgid "C_lear All" | ||||
4474 | msgstr "Ryd _alle" | ||||
4475 | 4431 | ||||
4476 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 | 4432 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 | ||
4477 | #, c-format | 4433 | #, c-format | ||
4478 | msgid "Search the web for “%s”" | 4434 | msgid "Search the web for “%s”" | ||
4479 | msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" | 4435 | msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" | ||
4573 | msgstr "Chromium" | 4529 | msgstr "Chromium" | ||
4574 | 4530 | ||||
4575 | #: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620 | 4531 | #: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620 | ||
4576 | #: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:982 | 4532 | #: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:982 | ||
4577 | msgid "_Select File" | 4533 | msgid "_Select File" | ||
n | 4578 | msgstr "_Vælg Fil" | n | 4534 | msgstr "_Vælg fil" |
4579 | 4535 | ||||
4580 | #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944 | 4536 | #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944 | ||
4581 | msgid "I_mport" | 4537 | msgid "I_mport" | ||
4582 | msgstr "I_mportér" | 4538 | msgstr "I_mportér" | ||
4583 | 4539 | ||||
4662 | msgid "Reload Website?" | 4618 | msgid "Reload Website?" | ||
4663 | msgstr "Genindlæs websted?" | 4619 | msgstr "Genindlæs websted?" | ||
4664 | 4620 | ||||
4665 | #: src/window-commands.c:2052 | 4621 | #: src/window-commands.c:2052 | ||
4666 | msgid "New Web App" | 4622 | msgid "New Web App" | ||
n | 4667 | msgstr "Ny web-app" | n | 4623 | msgstr "Nyt webprogram" |
4668 | 4624 | ||||
4669 | #: src/window-commands.c:2104 | 4625 | #: src/window-commands.c:2104 | ||
4670 | #, c-format | 4626 | #, c-format | ||
4671 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | 4627 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | ||
4672 | msgstr "Programmet “%s” er klar til brug" | 4628 | msgstr "Programmet “%s” er klar til brug" | ||
4675 | #, c-format | 4631 | #, c-format | ||
4676 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | 4632 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | ||
4677 | msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s" | 4633 | msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s" | ||
4678 | 4634 | ||||
4679 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | 4635 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | ||
n | 4680 | #: src/window-commands.c:2117 | n | 4636 | #: src/window-commands.c:2119 |
4681 | msgid "Launch" | 4637 | msgid "Launch" | ||
4682 | msgstr "Start" | 4638 | msgstr "Start" | ||
4683 | 4639 | ||||
n | 4684 | #: src/window-commands.c:2203 | n | 4640 | #: src/window-commands.c:2205 |
4685 | msgid "Replace Existing Web App?" | 4641 | msgid "Replace Existing Web App?" | ||
4686 | msgstr "Erstat eksisterende webprogram?" | 4642 | msgstr "Erstat eksisterende webprogram?" | ||
4687 | 4643 | ||||
n | 4688 | #: src/window-commands.c:2206 | n | 4644 | #: src/window-commands.c:2208 |
4689 | #, c-format | 4645 | #, c-format | ||
4690 | msgid "" | 4646 | msgid "" | ||
4691 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | 4647 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | ||
4692 | msgstr "" | 4648 | msgstr "" | ||
4693 | "Et program med navnet “%s” findes allerede. Erstattes det, vil det blive " | 4649 | "Et program med navnet “%s” findes allerede. Erstattes det, vil det blive " | ||
4694 | "overskrevet." | 4650 | "overskrevet." | ||
4695 | 4651 | ||||
n | 4696 | #: src/window-commands.c:2211 | n | 4652 | #: src/window-commands.c:2213 |
4697 | msgid "_Replace" | 4653 | msgid "_Replace" | ||
4698 | msgstr "_Erstat" | 4654 | msgstr "_Erstat" | ||
4699 | 4655 | ||||
n | 4700 | #: src/window-commands.c:2596 | n | 4656 | #: src/window-commands.c:2598 |
4701 | msgid "HTML" | 4657 | msgid "HTML" | ||
4702 | msgstr "HTML" | 4658 | msgstr "HTML" | ||
4703 | 4659 | ||||
n | 4704 | #: src/window-commands.c:2600 | n | 4660 | #: src/window-commands.c:2602 |
4705 | msgid "MHTML" | 4661 | msgid "MHTML" | ||
4706 | msgstr "MHTML" | 4662 | msgstr "MHTML" | ||
4707 | 4663 | ||||
n | 4708 | #: src/window-commands.c:2646 | n | 4664 | #: src/window-commands.c:2648 |
4709 | msgid "PNG" | 4665 | msgid "PNG" | ||
4710 | msgstr "PNG" | 4666 | msgstr "PNG" | ||
4711 | 4667 | ||||
n | 4712 | #: src/window-commands.c:3105 | n | 4668 | #: src/window-commands.c:3107 |
4713 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | 4669 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | ||
4714 | msgstr "Aktivér markørnavigationstilstand?" | 4670 | msgstr "Aktivér markørnavigationstilstand?" | ||
4715 | 4671 | ||||
n | 4716 | #: src/window-commands.c:3106 | n | 4672 | #: src/window-commands.c:3108 |
4717 | msgid "" | 4673 | msgid "" | ||
4718 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " | 4674 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " | ||
4719 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " | 4675 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " | ||
4720 | "want to enable caret browsing?" | 4676 | "want to enable caret browsing?" | ||
4721 | msgstr "" | 4677 | msgstr "" | ||
4722 | "F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en " | 4678 | "F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en " | ||
4723 | "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " | 4679 | "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " | ||
4724 | "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" | 4680 | "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" | ||
4725 | 4681 | ||||
n | 4726 | #: src/window-commands.c:3111 | n | 4682 | #: src/window-commands.c:3113 |
4727 | msgid "_Enable" | 4683 | msgid "_Enable" | ||
4728 | msgstr "_Aktivér" | 4684 | msgstr "_Aktivér" | ||
t | t | 4685 | |||
4686 | #~ msgid "" | ||||
4687 | #~ "[\n" | ||||
4688 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
4689 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
4690 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
4691 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
4692 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
4693 | #~ "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
4694 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
4695 | #~ msgstr "" | ||||
4696 | #~ "[\n" | ||||
4697 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
4698 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
4699 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
4700 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
4701 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
4702 | #~ "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
4703 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
4704 | |||||
4705 | #, c-format | ||||
4706 | #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" | ||||
4707 | #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" | ||||
4708 | |||||
4709 | #~ msgid "Remove All History" | ||||
4710 | #~ msgstr "Fjern al historik" | ||||
4711 | |||||
4712 | #~ msgid "_Manage Additional URLs" | ||||
4713 | #~ msgstr "_Håndtér yderligere URL'er" | ||||
4714 | |||||
4715 | #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" | ||||
4716 | #~ msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata" | ||||
4717 | |||||
4718 | #~ msgid "Overview" | ||||
4719 | #~ msgstr "Oversigt" | ||||
4720 | |||||
4721 | #~ msgid "C_lear All" | ||||
4722 | #~ msgstr "Ryd _alle" | ||||
4723 | |||||
4724 | #~ msgid "GVDB File" | ||||
4725 | #~ msgstr "GVDB-fil" | ||||
4726 | |||||
4727 | #~ msgid "Ch_oose File" | ||||
4728 | #~ msgstr "_Vælg fil" | ||||
4729 | |||||
4730 | #~ msgid "From:" | ||||
4731 | #~ msgstr "Fra:" | ||||
4732 | |||||
4733 | #~ msgid "Bookmark Properties" | ||||
4734 | #~ msgstr "Egenskaber for bogmærker" | ||||
4735 | |||||
4736 | #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." | ||||
4737 | #~ msgstr "" | ||||
4738 | #~ "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand." | ||||
4739 | |||||
4740 | #~ msgid "" | ||||
4741 | #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " | ||||
4742 | #~ "permanently deleted." | ||||
4743 | #~ msgstr "" | ||||
4744 | #~ "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken " | ||||
4745 | #~ "permanent." | ||||
4746 | |||||
4747 | #~ msgid "_Name" | ||||
4748 | #~ msgstr "_Navn" | ||||
4749 | |||||
4750 | #~ msgid "_Address" | ||||
4751 | #~ msgstr "_Adresse" | ||||
4752 | |||||
4753 | #~ msgid "All" | ||||
4754 | #~ msgstr "Alle" | ||||
4755 | |||||
4756 | #~ msgid "Firefox _Sync" | ||||
4757 | #~ msgstr "Firefox _Sync" | ||||
4758 | |||||
4759 | #~ msgid "Add Language…" | ||||
4760 | #~ msgstr "Tilføj sprog …" | ||||
4761 | |||||
4762 | #~ msgid "Enable safe browsing" | ||||
4763 | #~ msgstr "Aktivér sikker browsing" | ||||
4764 | |||||
4765 | #~ msgid "" | ||||
4766 | #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " | ||||
4767 | #~ "Browsing API v4." | ||||
4768 | #~ msgstr "" | ||||
4769 | #~ "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google " | ||||
4770 | #~ "Safe Browsing API v4." | ||||
4771 | |||||
4772 | #, c-format | ||||
4773 | #~ msgid "Security Warning" | ||||
4774 | #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" | ||||
4775 | |||||
4776 | #~ msgid "Unsafe website detected!" | ||||
4777 | #~ msgstr "Usikkert websted fundet!" | ||||
4778 | |||||
4779 | #, c-format | ||||
4780 | #~ msgid "" | ||||
4781 | #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " | ||||
4782 | #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " | ||||
4783 | #~ "consent." | ||||
4784 | #~ msgstr "" | ||||
4785 | #~ "Besøger du %s, kan det skade din computer. Det lader til, at siden " | ||||
4786 | #~ "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din " | ||||
4787 | #~ "accept." | ||||
4788 | |||||
4789 | #, c-format | ||||
4790 | #~ msgid "" | ||||
4791 | #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " | ||||
4792 | #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." | ||||
4793 | #~ msgstr "" | ||||
4794 | #~ "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden " | ||||
4795 | #~ "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer." | ||||
4796 | |||||
4797 | #, c-format | ||||
4798 | #~ msgid "" | ||||
4799 | #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " | ||||
4800 | #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " | ||||
4801 | #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." | ||||
4802 | #~ msgstr "" | ||||
4803 | #~ "Angribere på %s kan måske snyde dig til at gøre noget farligt såsom at " | ||||
4804 | #~ "installere programmer eller afsløre din personlige information (f.eks. " | ||||
4805 | #~ "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)." | ||||
4806 | |||||
4807 | # Fra norsk og svensk wikipedia | ||||
4808 | #, c-format | ||||
4809 | #~ msgid "" | ||||
4810 | #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " | ||||
4811 | #~ "%s." | ||||
4812 | #~ msgstr "" | ||||
4813 | #~ "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s." | ||||
4814 | |||||
4815 | #, c-format | ||||
4816 | #~ msgid "" | ||||
4817 | #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " | ||||
4818 | #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " | ||||
4819 | #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." | ||||
4820 | #~ msgstr "" | ||||
4821 | #~ "%s indeholder måske skadelige programmer. Angribere kan måske snyde dig " | ||||
4822 | #~ "til at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved " | ||||
4823 | #~ "at ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)." | ||||
4824 | |||||
4825 | #, c-format | ||||
4826 | #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." | ||||
4827 | #~ msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s." | ||||
4828 | |||||
4829 | #~ msgid "There is no Website Data" | ||||
4830 | #~ msgstr "Der er ingen webstedsdata" | ||||
4831 | |||||
4832 | #~ msgid "The History is Empty" | ||||
4833 | #~ msgstr "Historikken er tom" | ||||
4834 | |||||
4835 | #~ msgid "There are no Passwords" | ||||
4836 | #~ msgstr "Der er ingen adgangskoder" | ||||
4837 | |||||
4838 | #~ msgid "Web Safety" | ||||
4839 | #~ msgstr "Websikkerhed" | ||||
4840 | |||||
4841 | #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" | ||||
4842 | #~ msgstr "Blokér farlige web_steder" | ||||
4843 | |||||
4844 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4845 | #~ msgid "New window" | ||||
4846 | #~ msgstr "Nyt vindue" | ||||
4847 | |||||
4848 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4849 | #~ msgid "New incognito window" | ||||
4850 | #~ msgstr "Nyt inkognitovindue" | ||||
4851 | |||||
4852 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4853 | #~ msgid "New tab" | ||||
4854 | #~ msgstr "Nyt faneblad" | ||||
4855 | |||||
4856 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4857 | #~ msgid "Reopen closed tab" | ||||
4858 | #~ msgstr "Genåbn lukket faneblad" | ||||
4859 | |||||
4860 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4861 | #~ msgid "View open tabs" | ||||
4862 | #~ msgstr "Vis åbne faneblade" | ||||
4863 | |||||
4864 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4865 | #~ msgid "Import bookmarks" | ||||
4866 | #~ msgstr "Importér bogmærker" | ||||
4867 | |||||
4868 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4869 | #~ msgid "Web app" | ||||
4870 | #~ msgstr "Webprogram" | ||||
4871 | |||||
4872 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4873 | #~ msgid "Zoom in" | ||||
4874 | #~ msgstr "Zoom ind" | ||||
4875 | |||||
4876 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4877 | #~ msgid "Zoom out" | ||||
4878 | #~ msgstr "Zoom ud" | ||||
4879 | |||||
4880 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4881 | #~ msgid "Select all" | ||||
4882 | #~ msgstr "Markér alt" | ||||
4883 | |||||
4884 | #~ msgid "New tab page." | ||||
4885 | #~ msgstr "Ny fanebladsside." | ||||
4886 | |||||
4887 | # Her hedder det "page tab" og i den foregående "tab page" | ||||
4888 | #~ msgid "" | ||||
4889 | #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " | ||||
4890 | #~ "“homepage” and “blank”." | ||||
4891 | #~ msgstr "" | ||||
4892 | #~ "Vælger, hvilken side der skal vises som et nyt sidefaneblad. Mulige " | ||||
4893 | #~ "værdier er “homepage” og “blank”." | ||||
4894 | |||||
4895 | #~ msgid "Third-party Cookies Request" | ||||
4896 | #~ msgstr "Tredjepartsanmodning om cookies" | ||||
4897 | |||||
4898 | #~ msgid "Blank" | ||||
4899 | #~ msgstr "Tom" | ||||
4900 | |||||
4901 | #~ msgid "S_ynced tabs" | ||||
4902 | #~ msgstr "S_ynkroniserede faneblade" | ||||
4903 | |||||
4904 | #~ msgid "Close" | ||||
4905 | #~ msgstr "Luk" | ||||
4906 | |||||
4907 | #~ msgid "Tabs" | ||||
4908 | #~ msgstr "Faneblade" | ||||
4909 | |||||
4910 | #~ msgid "New Tab Page" | ||||
4911 | #~ msgstr "Ny fanebladsside." | ||||
4912 | |||||
4913 | #~ msgid "Web browser for GNOME" | ||||
4914 | #~ msgstr "Webbrowser til GNOME" | ||||
4915 | |||||
4916 | #~ msgid "Applications" | ||||
4917 | #~ msgstr "Programmer" | ||||
4918 | |||||
4919 | #, c-format | ||||
4920 | #~ msgid "From: %s" | ||||
4921 | #~ msgstr "Fra: %s" | ||||
4922 | |||||
4923 | #~ msgid "Open" | ||||
4924 | #~ msgstr "Åbn" | ||||
4925 | |||||
4926 | #, c-format | ||||
4927 | #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" | ||||
4928 | #~ msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" | ||||
4929 | |||||
4930 | #~ msgid "_Kill" | ||||
4931 | #~ msgstr "_Dræb" | ||||
4932 | |||||
4933 | #, c-format | ||||
4934 | #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" | ||||
4935 | #~ msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?" | ||||
4936 | |||||
4937 | #, c-format | ||||
4938 | #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." | ||||
4939 | #~ msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet." | ||||
4940 | |||||
4941 | #~ msgid "_OK" | ||||
4942 | #~ msgstr "_OK" | ||||
4943 | |||||
4944 | #, c-format | ||||
4945 | #~ msgid "Could not display help: %s" | ||||
4946 | #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" | ||||
4947 | |||||
4948 | #~ msgid "Toggle reader mode" | ||||
4949 | #~ msgstr "Slå læsertilstand til/fra" | ||||
4950 | |||||
4951 | #~ msgid "Bookmark this page" | ||||
4952 | #~ msgstr "Markér denne side med bogmærke" | ||||
4953 | |||||
4954 | #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" | ||||
4955 | #~ msgstr "Åbn inspektør til fejlsøgning af baggrundsside" | ||||
4956 | |||||
4957 | #~ msgid "There are multiple tabs open." | ||||
4958 | #~ msgstr "Der er flere faneblade åbne." | ||||
4959 | |||||
4960 | #~ msgid "WebSQL databases" | ||||
4961 | #~ msgstr "WebSQL-databaser" | ||||
4962 | |||||
4963 | #~ msgid "Plugins data" | ||||
4964 | #~ msgstr "Udvidelsesmoduldata" | ||||
4965 | |||||
4966 | #~ msgid "Web Application Icon" | ||||
4967 | #~ msgstr "Webprogramikon" | ||||
4968 | |||||
4969 | #~ msgid "View downloads" | ||||
4970 | #~ msgstr "Vis hentede filer" | ||||
4971 | |||||
4972 | #~ msgid "View and manage your bookmarks" | ||||
4973 | #~ msgstr "Se og håndtér dine bogmærker" | ||||
4974 | |||||
4975 | #~ msgid "Go back to the previous page" | ||||
4976 | #~ msgstr "Gå tilbage til forrige side" | ||||
4977 | |||||
4978 | #~ msgid "Go forward to the next page" | ||||
4979 | #~ msgstr "Gå fremad til næste side" | ||||
4980 | |||||
4981 | #~ msgid "Go to your homepage" | ||||
4982 | #~ msgstr "Gå til din hjemmeside" | ||||
4983 | |||||
4984 | #~ msgid "View open pages" | ||||
4985 | #~ msgstr "Vis åbne sider" | ||||
4986 | |||||
4987 | #~ msgid "No bookmarks yet?" | ||||
4988 | #~ msgstr "Ingen bogmærker endnu?" | ||||
4989 | |||||
4990 | #~ msgid "_History" | ||||
4991 | #~ msgstr "_Historik" | ||||
4992 | |||||
4993 | #~ msgid "Open Appli_cation Manager" | ||||
4994 | #~ msgstr "_Åbn programhåndtering" | ||||
4995 | |||||
4996 | #~ msgid "E_xtensions" | ||||
4997 | #~ msgstr "_Udvidelser" | ||||
4998 | |||||
4999 | #~ msgid "_Override Text Encoding…" | ||||
5000 | #~ msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …" | ||||
5001 | |||||
5002 | #~ msgid "Import and Export" | ||||
5003 | #~ msgstr "Import og eksport" | ||||
5004 | |||||
5005 | #~ msgid "Close page" | ||||
5006 | #~ msgstr "Luk side" | ||||
5007 | |||||
5008 | #~ msgid "_Add…" | ||||
5009 | #~ msgstr "_Tilføj …" | ||||
5010 | |||||
5011 | #~ msgid "Add some extensions to display them here." | ||||
5012 | #~ msgstr "Tilføj nogle udvidelser for at se dem her." | ||||
5013 | |||||
5014 | #, c-format | ||||
5015 | #~ msgid "" | ||||
5016 | #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" | ||||
5017 | #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" | ||||
5018 | #~ msgstr "" | ||||
5019 | #~ "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" | ||||
5020 | #~ "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d" | ||||
5021 | |||||
5022 | #~ msgid "Do you want to reload this website?" | ||||
5023 | #~ msgstr "Vil du genindlæse dette websted?" | ||||
5024 | |||||
5025 | #, c-format | ||||
5026 | #~ msgid "" | ||||
5027 | #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" | ||||
5028 | #~ msgstr "" | ||||
5029 | #~ "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte " | ||||
5030 | #~ "det?" | ||||
5031 | |||||
5032 | #~ msgid "Save file" | ||||
5033 | #~ msgstr "Gem fil" | ||||
5034 | |||||
5035 | #~ msgid "You can clear stored personal data." | ||||
5036 | #~ msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." | ||||
5037 | |||||
5038 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5039 | #~ msgid "Open web application manager" | ||||
5040 | #~ msgstr "Åbn webprogramhåndtering" | ||||
5041 | |||||
5042 | #~ msgid "Create Web Application" | ||||
5043 | #~ msgstr "Opret nyt webprogram" | ||||
5044 | |||||
5045 | #~ msgid "C_reate" | ||||
5046 | #~ msgstr "_Opret" | ||||
5047 | |||||
5048 | #~ msgid "GNOME Web" | ||||
5049 | #~ msgstr "GNOME Web" | ||||
5050 | |||||
5051 | #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" | ||||
5052 | #~ msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web" | ||||
5053 | |||||
5054 | #~ msgid "" | ||||
5055 | #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " | ||||
5056 | #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." | ||||
5057 | #~ msgstr "" | ||||
5058 | #~ "Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine " | ||||
5059 | #~ "er angivet med navn, adresse og en genvej." | ||||
5060 | |||||
5061 | #~ msgid "Most Visited" | ||||
5062 | #~ msgstr "Mest besøgte" | ||||
5063 | |||||
5064 | #~ msgid "The position of the tabs bar." | ||||
5065 | #~ msgstr "Fanebladslinjens placering." | ||||
5066 | |||||
5067 | #~ msgid "" | ||||
5068 | #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " | ||||
5069 | #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " | ||||
5070 | #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." | ||||
5071 | #~ msgstr "" | ||||
5072 | #~ "Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er " | ||||
5073 | #~ "“top” (standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til " | ||||
5074 | #~ "venstre) og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)." | ||||
5075 | |||||
5076 | #~ msgid "Enable smooth scrolling" | ||||
5077 | #~ msgstr "Slå blød rulning til" | ||||
5078 | |||||
5079 | #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." | ||||
5080 | #~ msgstr "Om blød rulning skal aktiveres." | ||||
5081 | |||||
5082 | #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" | ||||
5083 | #~ msgstr "_Blød rulning" | ||||
5084 | |||||
5085 | #~ msgid "Close Document" | ||||
5086 | #~ msgstr "Luk dokument" |
Note: both files are merged with latest POT file.