epiphany - main - UI translations - Danish
Latest committed file for Danish | Uploaded file by Kasper Lind on 2025-02-18 19:49:23.059768+00:00 | ||||
---|---|---|---|---|---|
7 | # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. | 7 | # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. | ||
8 | # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05. | 8 | # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05. | ||
9 | # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007. | 9 | # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007. | ||
10 | # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016. | 10 | # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2014, 2016. | ||
11 | # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021. | 11 | # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2021. | ||
n | 12 | # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-25. | n | 12 | # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2017-24. |
13 | # | 13 | # | ||
14 | # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: | 14 | # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: | ||
15 | # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> | 15 | # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> | ||
16 | # Kim Schulz <kim@sslug.dk> | 16 | # Kim Schulz <kim@sslug.dk> | ||
17 | # | 17 | # | ||
30 | # token -> ægthedsbevis | 30 | # token -> ægthedsbevis | ||
31 | # | 31 | # | ||
32 | # Token refers to something that you use to authenticate with. That can | 32 | # Token refers to something that you use to authenticate with. That can | ||
33 | # be either a physical device (smart-card) or just some data | 33 | # be either a physical device (smart-card) or just some data | ||
34 | # (certificate). | 34 | # (certificate). | ||
n | n | 35 | # Kasper Agentoft Lind <kasperalind@gmail.com>, 2025. | ||
35 | # | 36 | # | ||
36 | msgid "" | 37 | msgid "" | ||
37 | msgstr "" | 38 | msgstr "" | ||
38 | "Project-Id-Version: epiphany master\n" | 39 | "Project-Id-Version: epiphany master\n" | ||
39 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | 40 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | ||
n | 40 | "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" | n | 41 | "POT-Creation-Date: 2025-02-17 15:06+0000\n" |
41 | "PO-Revision-Date: 2025-03-08 16:44+0100\n" | 42 | "PO-Revision-Date: 2025-02-18 20:48+0100\n" | ||
42 | "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" | 43 | "Last-Translator: Kasper Agentoft Lind <kasperalind@gmail.com>\n" | ||
43 | "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" | 44 | "Language-Team: Danish\n" | ||
44 | "Language: da\n" | 45 | "Language: da\n" | ||
45 | "MIME-Version: 1.0\n" | 46 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
46 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 47 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
47 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 48 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
48 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 49 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
n | 49 | "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" | n | 50 | "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" |
50 | 51 | ||||
n | 51 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 | n | 52 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 |
52 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 | 53 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 | ||
53 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 | 54 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 | ||
54 | #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 | 55 | #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1328 | ||
55 | msgid "Web" | 56 | msgid "Web" | ||
56 | msgstr "Web" | 57 | msgstr "Web" | ||
57 | 58 | ||||
n | n | 59 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 | ||
58 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 | 60 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 | ||
61 | msgid "Browse the web" | ||||
62 | msgstr "Gennemse webbet" | ||||
63 | |||||
64 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 | ||||
65 | msgid "" | ||||
66 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " | ||||
67 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " | ||||
68 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " | ||||
69 | "this is the browser for you." | ||||
70 | msgstr "" | ||||
71 | "Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en " | ||||
72 | "simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine " | ||||
73 | "websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, " | ||||
74 | "er dette den rigtige browser til dig." | ||||
75 | |||||
76 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 | ||||
77 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." | ||||
78 | msgstr "Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany." | ||||
79 | |||||
80 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 | ||||
81 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1338 | ||||
82 | msgid "The GNOME Project" | ||||
83 | msgstr "GNOME-projektet" | ||||
84 | |||||
85 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 | ||||
59 | msgid "Web Browser" | 86 | msgid "Web Browser" | ||
60 | msgstr "Webbrowser" | 87 | msgstr "Webbrowser" | ||
61 | 88 | ||||
n | 62 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 | n | ||
63 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 | ||||
64 | msgid "Browse the web" | ||||
65 | msgstr "Gennemse webbet" | ||||
66 | |||||
67 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or local | 89 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or local | ||
> | ize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | > | ize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | ||
n | 68 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 | n | 90 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 |
69 | msgid "web;browser;internet;epiphany;" | 91 | msgid "web;browser;internet;epiphany;" | ||
70 | msgstr "web;browser;internet;epiphany;" | 92 | msgstr "web;browser;internet;epiphany;" | ||
71 | 93 | ||||
n | 72 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 | n | 94 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 |
73 | msgid "New Window" | 95 | msgid "New Window" | ||
74 | msgstr "Nyt vindue" | 96 | msgstr "Nyt vindue" | ||
75 | 97 | ||||
n | 76 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 | n | 98 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 |
77 | msgid "New Incognito Window" | 99 | msgid "New Incognito Window" | ||
78 | msgstr "Nyt inkognitovindue" | 100 | msgstr "Nyt inkognitovindue" | ||
79 | 101 | ||||
80 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 | 102 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 | ||
81 | msgid "Browse with caret" | 103 | msgid "Browse with caret" | ||
88 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 | 110 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 | ||
89 | msgid "Address of the user’s home page." | 111 | msgid "Address of the user’s home page." | ||
90 | msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside." | 112 | msgstr "Adresse til brugerens hjemmeside." | ||
91 | 113 | ||||
92 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 | 114 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 | ||
n | 93 | #, fuzzy | n | ||
94 | #| msgid "Default search engine." | ||||
95 | msgid "Default search engine" | 115 | msgid "Default search engine." | ||
96 | msgstr "Standardsøgemaskine." | 116 | msgstr "Standardsøgemaskine." | ||
97 | 117 | ||||
98 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 | 118 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 | ||
99 | msgid "Name of the search engine selected by default." | 119 | msgid "Name of the search engine selected by default." | ||
100 | msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard." | 120 | msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard." | ||
101 | 121 | ||||
n | 102 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 | n | ||
103 | #, fuzzy | ||||
104 | #| msgid "New search engine" | ||||
105 | msgid "Incognito search engine" | ||||
106 | msgstr "Ny søgemaskine" | ||||
107 | |||||
108 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 | ||||
109 | #, fuzzy | ||||
110 | #| msgid "Name of the search engine selected by default." | ||||
111 | msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." | ||||
112 | msgstr "Navnet på søgemaskinen der er valgt som standard." | ||||
113 | |||||
114 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 | 122 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 | ||
123 | msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." | ||||
124 | msgstr "Forældet. Brug search-engine-providers i stedet." | ||||
125 | |||||
126 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 | ||||
115 | msgid "List of the search engines." | 127 | msgid "List of the search engines." | ||
116 | msgstr "Liste over søgemaskiner." | 128 | msgstr "Liste over søgemaskiner." | ||
117 | 129 | ||||
n | 118 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 | n | 130 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 |
119 | msgid "" | 131 | msgid "" | ||
120 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " | 132 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " | ||
121 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " | 133 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " | ||
122 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " | 134 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " | ||
123 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " | 135 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " | ||
126 | "Liste over søgemaskiner. Det er en række af vardicts, hvor hver vardict " | 138 | "Liste over søgemaskiner. Det er en række af vardicts, hvor hver vardict " | ||
127 | "svarer til en søgemaskine, og med følgende understøttede nøgler: “name” er " | 139 | "svarer til en søgemaskine, og med følgende understøttede nøgler: “name” er " | ||
128 | "navnet på søgemaskinen; “url” er URL for selve søgningen med søgeordene " | 140 | "navnet på søgemaskinen; “url” er URL for selve søgningen med søgeordene " | ||
129 | "erstattet med %s; “bang” er søgemaskinens “bang” (genvejsord)." | 141 | "erstattet med %s; “bang” er søgemaskinens “bang” (genvejsord)." | ||
130 | 142 | ||||
n | 131 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 | n | 143 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 |
132 | #, fuzzy | ||||
133 | #| msgid "Enable Google Search Suggestions" | 144 | msgid "Enable Google Search Suggestions" | ||
134 | msgid "Enable Search Suggestions" | ||||
135 | msgstr "Aktivér Google-søgeforslag" | 145 | msgstr "Aktivér Google-søgeforslag" | ||
136 | 146 | ||||
n | 137 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 | n | 147 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 |
138 | #, fuzzy | ||||
139 | #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." | 148 | msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." | ||
140 | msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." | ||||
141 | msgstr "" | 149 | msgstr "" | ||
142 | "Om Google-søgeforslag skal vises i pop ned-feltet til indtastning af URL'en." | 150 | "Om Google-søgeforslag skal vises i pop ned-feltet til indtastning af URL'en." | ||
143 | 151 | ||||
n | 144 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 | n | 152 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 |
145 | msgid "Force new windows to be opened in tabs" | 153 | msgid "Force new windows to be opened in tabs" | ||
146 | msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" | 154 | msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" | ||
147 | 155 | ||||
n | 148 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 | n | 156 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 |
149 | msgid "" | 157 | msgid "" | ||
150 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." | 158 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." | ||
151 | msgstr "" | 159 | msgstr "" | ||
152 | "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " | 160 | "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " | ||
153 | "nye vinduer." | 161 | "nye vinduer." | ||
154 | 162 | ||||
n | 155 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 | n | 163 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 |
156 | msgid "Whether to automatically restore the last session" | 164 | msgid "Whether to automatically restore the last session" | ||
157 | msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" | 165 | msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" | ||
158 | 166 | ||||
n | 159 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 | n | 167 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 |
160 | msgid "" | 168 | msgid "" | ||
161 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " | 169 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " | ||
162 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and " | 170 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and " | ||
163 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." | 171 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." | ||
164 | msgstr "" | 172 | msgstr "" | ||
165 | "Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier " | 173 | "Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier " | ||
166 | "er “always” (programmets forrige tilstand vil altid blive genskabt) og " | 174 | "er “always” (programmets forrige tilstand vil altid blive genskabt) og " | ||
167 | "“crashed” (sessionen vil kun blive genskabt, hvis programmet går ned)." | 175 | "“crashed” (sessionen vil kun blive genskabt, hvis programmet går ned)." | ||
168 | 176 | ||||
n | 169 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 | n | 177 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 |
170 | msgid "" | 178 | msgid "" | ||
171 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " | 179 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " | ||
172 | "restore" | 180 | "restore" | ||
173 | msgstr "" | 181 | msgstr "" | ||
174 | "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " | 182 | "Om indlæsning af faneblade som ikke er synlige med det samme skal forsinkes " | ||
175 | "ved gendannelse af session" | 183 | "ved gendannelse af session" | ||
176 | 184 | ||||
n | 177 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 | n | 185 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 |
178 | msgid "" | 186 | msgid "" | ||
179 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " | 187 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " | ||
180 | "switches to them, upon session restore." | 188 | "switches to them, upon session restore." | ||
181 | msgstr "" | 189 | msgstr "" | ||
182 | "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " | 190 | "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil faneblade ikke begynde at " | ||
183 | "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." | 191 | "indlæse sig før brugeren skifter til dem, ved gendannelse af session." | ||
184 | 192 | ||||
n | 185 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 | n | 193 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 |
186 | msgid "List of adblock filters" | 194 | msgid "List of adblock filters" | ||
187 | msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre" | 195 | msgstr "Liste over reklameblokeringsfiltre" | ||
188 | 196 | ||||
n | 189 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 | n | 197 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 |
190 | msgid "" | 198 | msgid "" | ||
191 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " | 199 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " | ||
192 | "ad blocker." | 200 | "ad blocker." | ||
193 | msgstr "" | 201 | msgstr "" | ||
194 | "Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af " | 202 | "Liste over URL'er med filterregler for indhold i JSON-format der bruges af " | ||
195 | "reklameblokeringen." | 203 | "reklameblokeringen." | ||
196 | 204 | ||||
n | 197 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 | n | 205 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 |
198 | msgid "Whether to ask for setting browser as default" | 206 | msgid "Whether to ask for setting browser as default" | ||
199 | msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard" | 207 | msgstr "Om der skal spørges om at indstille browseren som standard" | ||
200 | 208 | ||||
n | 201 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 | n | 209 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 |
202 | msgid "" | 210 | msgid "" | ||
203 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " | 211 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " | ||
204 | "not already set." | 212 | "not already set." | ||
205 | msgstr "" | 213 | msgstr "" | ||
206 | "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være " | 214 | "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren spørge om at være " | ||
207 | "standard, hvis den ikke allerede er det." | 215 | "standard, hvis den ikke allerede er det." | ||
208 | 216 | ||||
n | 209 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 | n | 217 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 |
210 | msgid "Start in incognito mode" | 218 | msgid "Start in incognito mode" | ||
211 | msgstr "Start i inkognitotilstand" | 219 | msgstr "Start i inkognitotilstand" | ||
212 | 220 | ||||
n | 213 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 | n | 221 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 |
214 | msgid "" | 222 | msgid "" | ||
215 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" | 223 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" | ||
216 | msgstr "" | 224 | msgstr "" | ||
217 | "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i " | 225 | "Hvis denne indstilling er sat til sand, vil browseren altid starte i " | ||
218 | "inkognitotilstand" | 226 | "inkognitotilstand" | ||
219 | 227 | ||||
n | 220 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 | n | 228 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 |
221 | msgid "Active clear data items." | 229 | msgid "Active clear data items." | ||
222 | msgstr "Aktive ryd dataelementer." | 230 | msgstr "Aktive ryd dataelementer." | ||
223 | 231 | ||||
n | 224 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 | n | 232 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 |
225 | msgid "" | 233 | msgid "" | ||
226 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " | 234 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " | ||
227 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " | 235 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " | ||
228 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " | 236 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " | ||
229 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " | 237 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " | ||
233 | "= Cache til HTTP-disk, 4 = Lokale lagringsdata, 8 = Cache til " | 241 | "= Cache til HTTP-disk, 4 = Lokale lagringsdata, 8 = Cache til " | ||
234 | "offlinewebprogrammer, 16 = IndexDB-databaser, 32 = WebSQL-databaser, 64 = " | 242 | "offlinewebprogrammer, 16 = IndexDB-databaser, 32 = WebSQL-databaser, 64 = " | ||
235 | "Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent " | 243 | "Udvidelsesmoduldata, 128 = Cache til HSTS-politikker, 256 = Intelligent " | ||
236 | "Tracking Prevention-data." | 244 | "Tracking Prevention-data." | ||
237 | 245 | ||||
n | 238 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 | n | 246 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 |
239 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." | 247 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." | ||
240 | msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges." | 248 | msgstr "Udvid fanebladsstørrelsen så al plads i fanebladslinjen bruges." | ||
241 | 249 | ||||
n | 242 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 | n | 250 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 |
243 | msgid "" | 251 | msgid "" | ||
244 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " | 252 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " | ||
245 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." | 253 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." | ||
246 | msgstr "" | 254 | msgstr "" | ||
247 | "Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i " | 255 | "Hvis aktiveret vil faneblade udvide sig, så de bruger al tilgængelig plads i " | ||
248 | "fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet." | 256 | "fanebladslinjen. Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet." | ||
249 | 257 | ||||
n | 250 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 | n | 258 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 |
251 | msgid "Show url bar at bottom" | ||||
252 | msgstr "" | ||||
253 | |||||
254 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 | ||||
255 | #, fuzzy | ||||
256 | #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | ||||
257 | msgid "Whether to show url bar on bottom." | ||||
258 | msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram." | ||||
259 | |||||
260 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 | ||||
261 | msgid "The visibility policy for the tabs bar." | 259 | msgid "The visibility policy for the tabs bar." | ||
262 | msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." | 260 | msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." | ||
263 | 261 | ||||
n | 264 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 | n | 262 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 |
265 | msgid "" | 263 | msgid "" | ||
266 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " | 264 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " | ||
267 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " | 265 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " | ||
268 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " | 266 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " | ||
269 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." | 267 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." | ||
272 | "(fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-one” (fanebladslinjen bliver " | 270 | "(fanebladslinjen bliver altid vist), “more-than-one” (fanebladslinjen bliver " | ||
273 | "altid vist hvis der er mere end et faneblad) og “never” (fanebladslinjen " | 271 | "altid vist hvis der er mere end et faneblad) og “never” (fanebladslinjen " | ||
274 | "bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet og " | 272 | "bliver aldrig vist). Indstillingen ignoreres i Pantheon-skrivebordet og " | ||
275 | "værdien “always” bruges." | 273 | "værdien “always” bruges." | ||
276 | 274 | ||||
n | 277 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 | n | 275 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 |
278 | msgid "Keep window open when closing last tab" | 276 | msgid "Keep window open when closing last tab" | ||
279 | msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes" | 277 | msgstr "Lad vinduet forblive åbent, når sidste faneblad lukkes" | ||
280 | 278 | ||||
n | 281 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 | n | 279 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 |
282 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." | 280 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." | ||
283 | msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes." | 281 | msgstr "Hvis aktiveret, forbliver vinduet åbent, når sidste faneblad lukkes." | ||
284 | 282 | ||||
n | 285 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 | n | 283 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 |
286 | msgid "Show the WebKit features preferences page." | ||||
287 | msgstr "" | ||||
288 | |||||
289 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 | ||||
290 | msgid "" | ||||
291 | "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " | ||||
292 | "experimental and development WebKit features." | ||||
293 | msgstr "" | ||||
294 | |||||
295 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 | ||||
296 | msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." | ||||
297 | msgstr "" | ||||
298 | |||||
299 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 | ||||
300 | msgid "" | ||||
301 | "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " | ||||
302 | "WebKit features." | ||||
303 | msgstr "" | ||||
304 | |||||
305 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 | ||||
306 | msgid "Reader mode article font style." | 284 | msgid "Reader mode article font style." | ||
307 | msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand." | 285 | msgstr "Skriftsnit for artikler i læsertilstand." | ||
308 | 286 | ||||
n | 309 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 | n | 287 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 |
310 | msgid "" | 288 | msgid "" | ||
311 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " | 289 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " | ||
312 | "Possible values are “sans” and “serif”." | 290 | "Possible values are “sans” and “serif”." | ||
313 | msgstr "" | 291 | msgstr "" | ||
314 | "Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier " | 292 | "Vælger hovedbrødtekstens stil for artikler i læsertilstand. Mulige værdier " | ||
315 | "er “sans” og “serif”." | 293 | "er “sans” og “serif”." | ||
316 | 294 | ||||
n | 317 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 | n | 295 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 |
318 | msgid "Reader mode color scheme." | 296 | msgid "Reader mode color scheme." | ||
319 | msgstr "Farveskema for læsertilstand." | 297 | msgstr "Farveskema for læsertilstand." | ||
320 | 298 | ||||
321 | # lys og mørk oversættes senere | 299 | # lys og mørk oversættes senere | ||
n | 322 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 | n | 300 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 |
323 | msgid "" | 301 | msgid "" | ||
324 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " | 302 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " | ||
325 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " | 303 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " | ||
326 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" | 304 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" | ||
327 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." | 305 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." | ||
329 | "Vælger farvestilen for artikler vist i læsertilstand. Mulige værdier er " | 307 | "Vælger farvestilen for artikler vist i læsertilstand. Mulige værdier er " | ||
330 | "“lys” (mørk tekst på lys baggrund) og “mørk” (lys tekst på mørk baggrund). " | 308 | "“lys” (mørk tekst på lys baggrund) og “mørk” (lys tekst på mørk baggrund). " | ||
331 | "Denne indstilling ignoreres på systemer, som har en mørkstilspræference for " | 309 | "Denne indstilling ignoreres på systemer, som har en mørkstilspræference for " | ||
332 | "hele systemet som f.eks. GNOME 42 og senere." | 310 | "hele systemet som f.eks. GNOME 42 og senere." | ||
333 | 311 | ||||
n | 334 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 | n | 312 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 |
335 | msgid "Minimum font size" | 313 | msgid "Minimum font size" | ||
336 | msgstr "Mindste skriftstørrelse" | 314 | msgstr "Mindste skriftstørrelse" | ||
337 | 315 | ||||
n | 338 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 | n | 316 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 |
339 | msgid "Use GNOME fonts" | 317 | msgid "Use GNOME fonts" | ||
340 | msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" | 318 | msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" | ||
341 | 319 | ||||
n | 342 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 | n | 320 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 |
343 | msgid "Use GNOME font settings." | 321 | msgid "Use GNOME font settings." | ||
344 | msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." | 322 | msgstr "Brug GNOME-skrifttypeindstillinger." | ||
345 | 323 | ||||
n | 346 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 | n | 324 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 |
347 | msgid "Custom sans-serif font" | 325 | msgid "Custom sans-serif font" | ||
348 | msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" | 326 | msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" | ||
349 | 327 | ||||
n | 350 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 | n | 328 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 |
351 | msgid "" | 329 | msgid "" | ||
352 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " | 330 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " | ||
353 | "is set." | 331 | "is set." | ||
354 | msgstr "" | 332 | msgstr "" | ||
355 | "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" | 333 | "En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" | ||
356 | "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." | 334 | "skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." | ||
357 | 335 | ||||
n | 358 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 | n | 336 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 |
359 | msgid "Custom serif font" | 337 | msgid "Custom serif font" | ||
360 | msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" | 338 | msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" | ||
361 | 339 | ||||
n | 362 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 | n | 340 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 |
363 | msgid "" | 341 | msgid "" | ||
364 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " | 342 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " | ||
365 | "set." | 343 | "set." | ||
366 | msgstr "" | 344 | msgstr "" | ||
367 | "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " | 345 | "En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " | ||
368 | "når use-gnome-fonts er indstillet." | 346 | "når use-gnome-fonts er indstillet." | ||
369 | 347 | ||||
n | 370 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 | n | 348 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 |
371 | msgid "Custom monospace font" | 349 | msgid "Custom monospace font" | ||
372 | msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" | 350 | msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" | ||
373 | 351 | ||||
n | 374 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 | n | 352 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 |
375 | msgid "" | 353 | msgid "" | ||
376 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " | 354 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " | ||
377 | "is set." | 355 | "is set." | ||
378 | msgstr "" | 356 | msgstr "" | ||
379 | "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " | 357 | "En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " | ||
380 | "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." | 358 | "fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." | ||
381 | 359 | ||||
n | 382 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 | n | 360 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 |
383 | msgid "Use a custom CSS" | 361 | msgid "Use a custom CSS" | ||
384 | msgstr "Brug en tilpasset CSS" | 362 | msgstr "Brug en tilpasset CSS" | ||
385 | 363 | ||||
n | 386 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 | n | 364 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 |
387 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." | 365 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." | ||
388 | msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." | 366 | msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er." | ||
389 | 367 | ||||
n | 390 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 | n | 368 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 |
391 | msgid "Use a custom JS" | 369 | msgid "Use a custom JS" | ||
392 | msgstr "Brug en tilpasset JS" | 370 | msgstr "Brug en tilpasset JS" | ||
393 | 371 | ||||
n | 394 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 | n | 372 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 |
395 | msgid "Use a custom JS file to modify websites." | 373 | msgid "Use a custom JS file to modify websites." | ||
396 | msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er." | 374 | msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er." | ||
397 | 375 | ||||
n | 398 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 | n | 376 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 |
399 | msgid "Enable spell checking" | 377 | msgid "Enable spell checking" | ||
400 | msgstr "Aktivér stavekontrol" | 378 | msgstr "Aktivér stavekontrol" | ||
401 | 379 | ||||
n | 402 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 | n | 380 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 |
403 | msgid "Spell check any text typed in editable areas." | 381 | msgid "Spell check any text typed in editable areas." | ||
404 | msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." | 382 | msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." | ||
405 | 383 | ||||
n | 406 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 | n | 384 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 |
407 | msgid "Default encoding" | 385 | msgid "Default encoding" | ||
408 | msgstr "Standardkodning" | 386 | msgstr "Standardkodning" | ||
409 | 387 | ||||
n | 410 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 | n | 388 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 |
411 | msgid "" | 389 | msgid "" | ||
412 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." | 390 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." | ||
413 | msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå." | 391 | msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå." | ||
414 | 392 | ||||
n | 415 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 | n | 393 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 |
416 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 | 394 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:219 | ||
417 | msgid "Languages" | 395 | msgid "Languages" | ||
418 | msgstr "Sprog" | 396 | msgstr "Sprog" | ||
419 | 397 | ||||
n | 420 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 | n | 398 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 |
421 | msgid "" | 399 | msgid "" | ||
422 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." | 400 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." | ||
423 | msgstr "" | 401 | msgstr "" | ||
424 | "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den " | 402 | "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den " | ||
425 | "nuværende region." | 403 | "nuværende region." | ||
426 | 404 | ||||
n | 427 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 | n | 405 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 |
428 | msgid "Allow popups" | 406 | msgid "Allow popups" | ||
429 | msgstr "Tillad pop op-vinduer" | 407 | msgstr "Tillad pop op-vinduer" | ||
430 | 408 | ||||
n | 431 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 | n | 409 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 |
432 | msgid "" | 410 | msgid "" | ||
433 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." | 411 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." | ||
434 | msgstr "" | 412 | msgstr "" | ||
435 | "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " | 413 | "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er " | ||
436 | "aktiveret)." | 414 | "aktiveret)." | ||
437 | 415 | ||||
n | 438 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 | n | 416 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 |
439 | msgid "User agent" | 417 | msgid "User agent" | ||
440 | msgstr "Brugeragent" | 418 | msgstr "Brugeragent" | ||
441 | 419 | ||||
n | 442 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 | n | 420 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 |
443 | msgid "" | 421 | msgid "" | ||
444 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " | 422 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " | ||
445 | "servers." | 423 | "servers." | ||
446 | msgstr "" | 424 | msgstr "" | ||
447 | "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " | 425 | "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " | ||
448 | "overfor webservere." | 426 | "overfor webservere." | ||
449 | 427 | ||||
n | 450 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 | n | 428 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 |
451 | msgid "Enable adblock" | 429 | msgid "Enable adblock" | ||
452 | msgstr "Aktivér reklameblokering" | 430 | msgstr "Aktivér reklameblokering" | ||
453 | 431 | ||||
n | 454 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 | n | 432 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 |
455 | msgid "" | 433 | msgid "" | ||
456 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " | 434 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " | ||
457 | "show." | 435 | "show." | ||
458 | msgstr "" | 436 | msgstr "" | ||
459 | "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " | 437 | "Om der skal blokeres for indlejrede reklamer som websider måske gerne vil " | ||
460 | "vise." | 438 | "vise." | ||
461 | 439 | ||||
n | 462 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 | n | 440 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 |
463 | msgid "Remember passwords" | 441 | msgid "Remember passwords" | ||
464 | msgstr "Husk adgangskoder" | 442 | msgstr "Husk adgangskoder" | ||
465 | 443 | ||||
n | 466 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 | n | 444 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 |
467 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." | 445 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." | ||
468 | msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." | 446 | msgstr "Om adgangskoder på websteder skal gemmes og udfyldes på forhånd." | ||
469 | 447 | ||||
n | 470 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 | n | 448 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 |
471 | msgid "Autofill form data" | 449 | msgid "Autofill form data" | ||
472 | msgstr "Udfyld automatisk formulardata" | 450 | msgstr "Udfyld automatisk formulardata" | ||
473 | 451 | ||||
n | 474 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 | n | 452 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 |
475 | msgid "Whether to auto fill form data in websites." | 453 | msgid "Whether to auto fill form data in websites." | ||
476 | msgstr "Om formulardata automatisk skal udfyldes på hjemmesider." | 454 | msgstr "Om formulardata automatisk skal udfyldes på hjemmesider." | ||
477 | 455 | ||||
n | 478 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 | n | 456 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 |
479 | msgid "Enable site-specific quirks" | 457 | msgid "Enable site-specific quirks" | ||
480 | msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet" | 458 | msgstr "Aktivér stedspecifik bagudkompatibilitet" | ||
481 | 459 | ||||
n | 482 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 | n | 460 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 |
483 | msgid "" | 461 | msgid "" | ||
484 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " | 462 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " | ||
485 | "disable this setting if debugging a specific issue." | 463 | "disable this setting if debugging a specific issue." | ||
486 | msgstr "" | 464 | msgstr "" | ||
487 | "Aktivér bagudkompatibilitet for at få specifikke websteder til at virke " | 465 | "Aktivér bagudkompatibilitet for at få specifikke websteder til at virke " | ||
488 | "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et " | 466 | "bedre. Du vil måske deaktivere denne indstilling, hvis du fejlsøger et " | ||
489 | "specifik problem." | 467 | "specifik problem." | ||
490 | 468 | ||||
n | 491 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 | n | 469 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 |
492 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | 470 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | ||
493 | msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | 471 | msgstr "Aktivér Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | ||
494 | 472 | ||||
n | 495 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 | n | 473 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 |
496 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." | 474 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." | ||
497 | msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres." | 475 | msgstr "Hvorvidt Intelligent Tracking Prevention skal aktiveres." | ||
498 | 476 | ||||
n | 499 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 | n | 477 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 |
500 | msgid "Allow websites to store local website data" | 478 | msgid "Allow websites to store local website data" | ||
501 | msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata" | 479 | msgstr "Tillad at websteder gemmer lokale webstedsdata" | ||
502 | 480 | ||||
n | 503 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 | n | 481 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 |
504 | msgid "" | 482 | msgid "" | ||
505 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " | 483 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " | ||
506 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." | 484 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." | ||
507 | msgstr "" | 485 | msgstr "" | ||
508 | "Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata " | 486 | "Hvorvidt det skal tillades, at websteder gemmer cookies, lokale lagringsdata " | ||
509 | "og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke." | 487 | "og IndexedDB-databaser. Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke." | ||
510 | 488 | ||||
n | 511 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 | n | 489 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 |
512 | msgid "Default zoom level for new pages" | 490 | msgid "Default zoom level for new pages" | ||
513 | msgstr "Standardzoomniveau for nye sider" | 491 | msgstr "Standardzoomniveau for nye sider" | ||
514 | 492 | ||||
n | 515 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 | n | 493 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 |
516 | #, fuzzy | ||||
517 | #| msgid "Default Zoom Level" | ||||
518 | msgid "Default reader mode zoom level." | ||||
519 | msgstr "Standardzoomniveau" | ||||
520 | |||||
521 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 | ||||
522 | #, fuzzy | ||||
523 | #| msgid "Default zoom level for new pages" | ||||
524 | msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." | ||||
525 | msgstr "Standardzoomniveau for nye sider" | ||||
526 | |||||
527 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 | ||||
528 | msgid "Enable autosearch" | 494 | msgid "Enable autosearch" | ||
529 | msgstr "Aktivér automatisk søgning" | 495 | msgstr "Aktivér automatisk søgning" | ||
530 | 496 | ||||
n | 531 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 | n | 497 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 |
532 | msgid "" | 498 | msgid "" | ||
533 | "Whether to automatically search the web when something that does not look " | 499 | "Whether to automatically search the web when something that does not look " | ||
534 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " | 500 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " | ||
535 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " | 501 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " | ||
536 | "selected from the dropdown menu." | 502 | "selected from the dropdown menu." | ||
538 | "Hvorvidt der automatisk skal søges på nettet, når noget, som ikke ligner en " | 504 | "Hvorvidt der automatisk skal søges på nettet, når noget, som ikke ligner en " | ||
539 | "URL, indtastes i adresselinjen. Er indstillingen deaktiveret, vil alt blive " | 505 | "URL, indtastes i adresselinjen. Er indstillingen deaktiveret, vil alt blive " | ||
540 | "indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra " | 506 | "indlæst som en URL, med mindre en søgemaskine eksplicit vælges fra " | ||
541 | "rullegardinsmenuen." | 507 | "rullegardinsmenuen." | ||
542 | 508 | ||||
n | 543 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 | n | 509 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 |
544 | msgid "Enable mouse gestures" | 510 | msgid "Enable mouse gestures" | ||
545 | msgstr "Aktivér musebevægelser" | 511 | msgstr "Aktivér musebevægelser" | ||
546 | 512 | ||||
n | 547 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 | n | 513 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 |
548 | msgid "" | 514 | msgid "" | ||
549 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " | 515 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " | ||
550 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." | 516 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." | ||
551 | msgstr "" | 517 | msgstr "" | ||
552 | "Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas " | 518 | "Om musebevægelser skal aktiveres. Musebevægelser er baseret på Operas " | ||
553 | "opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse." | 519 | "opførsel og aktiveres med brug af midterste museknap + bevægelse." | ||
554 | 520 | ||||
n | 555 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 | n | 521 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 |
556 | msgid "Enable navigation gestures" | 522 | msgid "Enable navigation gestures" | ||
557 | msgstr "Aktivér navigationsbevægelser" | 523 | msgstr "Aktivér navigationsbevægelser" | ||
558 | 524 | ||||
n | 559 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 | n | 525 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 |
560 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." | 526 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." | ||
561 | msgstr "Om frem- og tilbagegående navigationsbevægelser skal aktiveres." | 527 | msgstr "Om frem- og tilbagegående navigationsbevægelser skal aktiveres." | ||
562 | 528 | ||||
n | 563 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 | n | 529 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 |
564 | msgid "Last upload directory" | 530 | msgid "Last upload directory" | ||
565 | msgstr "Seneste mappe til overførsel" | 531 | msgstr "Seneste mappe til overførsel" | ||
566 | 532 | ||||
n | 567 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 | n | 533 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 |
568 | msgid "Keep track of last upload directory" | 534 | msgid "Keep track of last upload directory" | ||
569 | msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel" | 535 | msgstr "Hold styr på seneste mappe til overførsel" | ||
570 | 536 | ||||
n | 571 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 | n | 537 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 |
572 | msgid "Last download directory" | 538 | msgid "Last download directory" | ||
573 | msgstr "Seneste mappe til hentning" | 539 | msgstr "Seneste mappe til hentning" | ||
574 | 540 | ||||
n | 575 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 | n | 541 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 |
576 | msgid "Keep track of last download directory" | 542 | msgid "Keep track of last download directory" | ||
577 | msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning" | 543 | msgstr "Hold styr på seneste mappe til hentning" | ||
578 | 544 | ||||
n | 579 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 | n | 545 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 |
580 | msgid "Hardware acceleration policy" | 546 | msgid "Hardware acceleration policy" | ||
581 | msgstr "Politik for hardwareacceleration" | 547 | msgstr "Politik for hardwareacceleration" | ||
582 | 548 | ||||
n | 583 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 | n | 549 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 |
584 | msgid "" | 550 | msgid "" | ||
585 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " | 551 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " | ||
586 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " | 552 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " | ||
587 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " | 553 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " | ||
588 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." | 554 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." | ||
591 | "og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være nødvendig for at opnå en " | 557 | "og “never” (aldrig). Hardwareacceleration kan være nødvendig for at opnå en " | ||
592 | "acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det øger forbruget af " | 558 | "acceptabel ydelse på indlejrede enheder, men det øger forbruget af " | ||
593 | "hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl i " | 559 | "hukommelse og kan udvise alvorlige hardwarespecifikke fejl i " | ||
594 | "grafikkortdriveren." | 560 | "grafikkortdriveren." | ||
595 | 561 | ||||
n | 596 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 | n | 562 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 |
597 | msgid "Always ask for download directory" | 563 | msgid "Always ask for download directory" | ||
598 | msgstr "Spørg altid om mappe til hentning" | 564 | msgstr "Spørg altid om mappe til hentning" | ||
599 | 565 | ||||
n | 600 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 | n | 566 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 |
601 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." | 567 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." | ||
602 | msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning." | 568 | msgstr "Om der skal vises en dialog til at vælge mappe ved hver hentning." | ||
603 | 569 | ||||
n | 604 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 | n | 570 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 |
605 | msgid "Enable immediately switch to new open tab" | 571 | msgid "Enable immediately switch to new open tab" | ||
606 | msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad" | 572 | msgstr "Aktivér skift med det samme til nyt åbent faneblad" | ||
607 | 573 | ||||
n | 608 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 | n | 574 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 |
609 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." | 575 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." | ||
610 | msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad." | 576 | msgstr "Hvorvidt der automatisk skal skiftes til et nyt åbent faneblad." | ||
611 | 577 | ||||
n | 612 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 | n | 578 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 |
613 | msgid "Enable WebExtensions" | 579 | msgid "Enable WebExtensions" | ||
614 | msgstr "Aktivér WebExtensions" | 580 | msgstr "Aktivér WebExtensions" | ||
615 | 581 | ||||
n | 616 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 | n | 582 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 |
617 | msgid "" | 583 | msgid "" | ||
618 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " | 584 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " | ||
619 | "extensions." | 585 | "extensions." | ||
620 | msgstr "" | 586 | msgstr "" | ||
621 | "Om WebExtensions skal aktiveres. WebExtensions er et system til udvidelser, " | 587 | "Om WebExtensions skal aktiveres. WebExtensions er et system til udvidelser, " | ||
622 | "som fungerer på tværs af browsere." | 588 | "som fungerer på tværs af browsere." | ||
623 | 589 | ||||
n | 624 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 | n | 590 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 |
625 | msgid "Active WebExtensions" | 591 | msgid "Active WebExtensions" | ||
626 | msgstr "Aktive WebExtensions" | 592 | msgstr "Aktive WebExtensions" | ||
627 | 593 | ||||
n | 628 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 | n | 594 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 |
629 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." | 595 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." | ||
630 | msgstr "Angiver hvilke WebExtensions, der er aktive." | 596 | msgstr "Angiver hvilke WebExtensions, der er aktive." | ||
631 | 597 | ||||
n | 632 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 | n | 598 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 |
633 | msgid "Show developer actions" | 599 | msgid "Show developer actions" | ||
634 | msgstr "Vis udviklerhandlinger" | 600 | msgstr "Vis udviklerhandlinger" | ||
635 | 601 | ||||
n | 636 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 | n | 602 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 |
637 | msgid "" | 603 | msgid "" | ||
638 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " | 604 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " | ||
639 | "Source and Inspect Element actions." | 605 | "Source and Inspect Element actions." | ||
640 | msgstr "" | 606 | msgstr "" | ||
641 | "Om der skal vises handlinger i udviklerens genvejsmenu. Dette muliggør brug " | 607 | "Om der skal vises handlinger i udviklerens genvejsmenu. Dette muliggør brug " | ||
642 | "af handlingerne Kildetekst og Inspicér element." | 608 | "af handlingerne Kildetekst og Inspicér element." | ||
643 | 609 | ||||
n | 644 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 | n | ||
645 | msgid "Always show full URL" | ||||
646 | msgstr "" | ||||
647 | |||||
648 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 | ||||
649 | msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." | ||||
650 | msgstr "" | ||||
651 | |||||
652 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 | ||||
653 | msgid "Automatically open URIs" | ||||
654 | msgstr "" | ||||
655 | |||||
656 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 | 610 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 | ||
657 | msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." | ||||
658 | msgstr "" | ||||
659 | |||||
660 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 | ||||
661 | msgid "Web application additional URLs" | 611 | msgid "Web application additional URLs" | ||
662 | msgstr "Yderligere URL'er til webprogram" | 612 | msgstr "Yderligere URL'er til webprogram" | ||
663 | 613 | ||||
n | 664 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 | n | 614 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 |
665 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" | 615 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" | ||
666 | msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet" | 616 | msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet" | ||
667 | 617 | ||||
n | 668 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 | n | 618 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 |
669 | msgid "Show navigation buttons in WebApp" | 619 | msgid "Show navigation buttons in WebApp" | ||
670 | msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram" | 620 | msgstr "Vis navigationsknapper i webprogram" | ||
671 | 621 | ||||
n | 672 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 | n | 622 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 |
673 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | 623 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | ||
674 | msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram." | 624 | msgstr "Om der skal vises knapper til navigation i webprogram." | ||
675 | 625 | ||||
n | 676 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 | n | 626 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 |
677 | msgid "Run in background" | 627 | msgid "Run in background" | ||
678 | msgstr "Kør i baggrunden" | 628 | msgstr "Kør i baggrunden" | ||
679 | 629 | ||||
n | 680 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 | n | 630 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 |
681 | msgid "" | 631 | msgid "" | ||
682 | "If enabled, application continues running in the background after closing " | 632 | "If enabled, application continues running in the background after closing " | ||
683 | "the window." | 633 | "the window." | ||
684 | msgstr "" | 634 | msgstr "" | ||
685 | "Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes." | 635 | "Hvis aktiveret, kører programmet videre i baggrunden, efter vinduet lukkes." | ||
686 | 636 | ||||
n | 687 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 | n | 637 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 |
688 | msgid "WebApp is system-wide" | 638 | msgid "WebApp is system-wide" | ||
689 | msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet" | 639 | msgstr "Webprogrammet gælder for hele systemet" | ||
690 | 640 | ||||
n | 691 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 | n | 641 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 |
692 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." | 642 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." | ||
693 | msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes." | 643 | msgstr "Hvis aktiveret, kan programmet ikke redigeres eller fjernes." | ||
694 | 644 | ||||
n | 695 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 | n | 645 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 |
696 | msgid "The downloads folder" | 646 | msgid "The downloads folder" | ||
697 | msgstr "Overførselsmappe" | 647 | msgstr "Overførselsmappe" | ||
698 | 648 | ||||
n | 699 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 | n | 649 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 |
700 | msgid "" | 650 | msgid "" | ||
701 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " | 651 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " | ||
702 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." | 652 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." | ||
703 | msgstr "" | 653 | msgstr "" | ||
704 | "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller “Downloads” for " | 654 | "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller “Downloads” for " | ||
705 | "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge " | 655 | "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge " | ||
706 | "skrivebordsmappen." | 656 | "skrivebordsmappen." | ||
707 | 657 | ||||
n | 708 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 | n | 658 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 |
709 | msgid "Window position" | 659 | msgid "Window position" | ||
710 | msgstr "Vinduesplacering" | 660 | msgstr "Vinduesplacering" | ||
711 | 661 | ||||
n | 712 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 | n | 662 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 |
713 | msgid "" | 663 | msgid "" | ||
714 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous " | 664 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous " | ||
715 | "session." | 665 | "session." | ||
716 | msgstr "" | 666 | msgstr "" | ||
717 | "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." | 667 | "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." | ||
718 | 668 | ||||
n | 719 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 | n | 669 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 |
720 | msgid "Window size" | 670 | msgid "Window size" | ||
721 | msgstr "Vinduesstørrelse" | 671 | msgstr "Vinduesstørrelse" | ||
722 | 672 | ||||
n | 723 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 | n | 673 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 |
724 | msgid "" | 674 | msgid "" | ||
725 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous " | 675 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous " | ||
726 | "session." | 676 | "session." | ||
727 | msgstr "" | 677 | msgstr "" | ||
728 | "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." | 678 | "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session." | ||
729 | 679 | ||||
n | 730 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 | n | 680 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 |
731 | msgid "Is maximized" | 681 | msgid "Is maximized" | ||
732 | msgstr "Er maksimeret" | 682 | msgstr "Er maksimeret" | ||
733 | 683 | ||||
n | 734 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 | n | 684 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 |
735 | msgid "" | 685 | msgid "" | ||
736 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " | 686 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " | ||
737 | "initially maximized." | 687 | "initially maximized." | ||
738 | msgstr "" | 688 | msgstr "" | ||
739 | "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " | 689 | "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være " | ||
740 | "maksimeret fra starten." | 690 | "maksimeret fra starten." | ||
741 | 691 | ||||
n | n | 692 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 | ||
693 | msgid "Bookmarks order" | ||||
694 | msgstr "Bogmærke rækkefølge" | ||||
695 | |||||
742 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 | 696 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 | ||
697 | msgid "" | ||||
698 | "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog." | ||||
699 | msgstr "Rækkefølgen af bogmærker og tags i hovedvisningen af bogmærkedialoge | ||||
> | n." | ||||
700 | |||||
701 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330 | ||||
702 | msgid "Tags order" | ||||
703 | msgstr "Tags rækkefølge" | ||||
704 | |||||
705 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 | ||||
706 | msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag." | ||||
707 | msgstr "Rækkefølgen af bogmærker i tag-detaljevisningen for hvert tag." | ||||
708 | |||||
709 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346 | ||||
743 | msgid "Disable forward and back buttons" | 710 | msgid "Disable forward and back buttons" | ||
744 | msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" | 711 | msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper" | ||
745 | 712 | ||||
n | 746 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 | n | 713 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347 |
747 | msgid "" | 714 | msgid "" | ||
748 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " | 715 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " | ||
749 | "from accessing immediate browser history" | 716 | "from accessing immediate browser history" | ||
750 | msgstr "" | 717 | msgstr "" | ||
751 | "Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket " | 718 | "Hvis sat til “true”, er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, hvilket " | ||
752 | "forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" | 719 | "forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik" | ||
753 | 720 | ||||
n | 754 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 | n | 721 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 |
755 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | 722 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | ||
756 | msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver" | 723 | msgstr "URL til Firefox Sync-tokenserver" | ||
757 | 724 | ||||
n | 758 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 | n | 725 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 |
759 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | 726 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | ||
760 | msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver." | 727 | msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-tokenserver." | ||
761 | 728 | ||||
n | 762 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 | n | 729 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 |
763 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | 730 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | ||
764 | msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver" | 731 | msgstr "URL til Firefox Sync-kontoserver" | ||
765 | 732 | ||||
n | 766 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 | n | 733 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 |
767 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | 734 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | ||
768 | msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver." | 735 | msgstr "URL til en selvvalgt Firefox Sync-kontoserver." | ||
769 | 736 | ||||
n | 770 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 | n | 737 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 |
771 | msgid "Currently signed in sync user" | 738 | msgid "Currently signed in sync user" | ||
772 | msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" | 739 | msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket" | ||
773 | 740 | ||||
n | 774 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 | n | 741 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 |
775 | msgid "" | 742 | msgid "" | ||
776 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " | 743 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " | ||
777 | "servers." | 744 | "servers." | ||
778 | msgstr "" | 745 | msgstr "" | ||
779 | "Den e-mail, som er forbundet med den Mozilla-konto, der bruges til at " | 746 | "Den e-mail, som er forbundet med den Mozilla-konto, der bruges til at " | ||
780 | "synkronisere data med Mozillas servere." | 747 | "synkronisere data med Mozillas servere." | ||
781 | 748 | ||||
n | 782 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 | n | 749 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 |
783 | msgid "Last sync timestamp" | 750 | msgid "Last sync timestamp" | ||
784 | msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" | 751 | msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel" | ||
785 | 752 | ||||
n | 786 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 | n | 753 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 |
787 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | 754 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | ||
788 | msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." | 755 | msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget." | ||
789 | 756 | ||||
n | 790 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 | n | 757 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 |
791 | msgid "Sync device ID" | 758 | msgid "Sync device ID" | ||
792 | msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" | 759 | msgstr "Synkroniseringsenheds-ID" | ||
793 | 760 | ||||
n | 794 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 | n | 761 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 |
795 | msgid "The sync device ID of the current device." | 762 | msgid "The sync device ID of the current device." | ||
796 | msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." | 763 | msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed." | ||
797 | 764 | ||||
n | 798 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 | n | 765 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 |
799 | msgid "Sync device name" | 766 | msgid "Sync device name" | ||
800 | msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" | 767 | msgstr "Synkroniseringsenhedens navn" | ||
801 | 768 | ||||
n | 802 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 | n | 769 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 |
803 | msgid "The sync device name of the current device." | 770 | msgid "The sync device name of the current device." | ||
804 | msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." | 771 | msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed." | ||
805 | 772 | ||||
806 | # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen rec | 773 | # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen rec | ||
> | iprok tid | > | iprok tid | ||
n | 807 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 | n | 774 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 |
808 | msgid "The sync frequency in minutes" | 775 | msgid "The sync frequency in minutes" | ||
809 | msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" | 776 | msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter" | ||
810 | 777 | ||||
n | 811 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 | n | 778 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 |
812 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | 779 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | ||
813 | msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." | 780 | msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer." | ||
814 | 781 | ||||
n | 815 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 | n | 782 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 |
816 | msgid "Sync data with Firefox" | 783 | msgid "Sync data with Firefox" | ||
817 | msgstr "Synkronisér data med Firefox" | 784 | msgstr "Synkronisér data med Firefox" | ||
818 | 785 | ||||
n | 819 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 | n | 786 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 |
820 | msgid "" | 787 | msgid "" | ||
821 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " | 788 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " | ||
822 | "otherwise." | 789 | "otherwise." | ||
823 | msgstr "" | 790 | msgstr "" | ||
824 | "SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers " | 791 | "SAND hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, ellers " | ||
825 | "FALSK." | 792 | "FALSK." | ||
826 | 793 | ||||
n | 827 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 | n | 794 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 |
828 | msgid "Enable bookmarks sync" | 795 | msgid "Enable bookmarks sync" | ||
829 | msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" | 796 | msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker" | ||
830 | 797 | ||||
n | 831 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 | n | 798 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 |
832 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | 799 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
833 | msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | 800 | msgstr "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | ||
834 | 801 | ||||
n | 835 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 | n | 802 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 |
836 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | 803 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | ||
837 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" | 804 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker" | ||
838 | 805 | ||||
n | 839 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 | n | 806 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 |
840 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | 807 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | ||
841 | msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." | 808 | msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget." | ||
842 | 809 | ||||
n | 843 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 | n | ||
844 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 | ||||
845 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 | 810 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 | ||
811 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 | ||||
812 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 | ||||
846 | msgid "Initial sync or normal sync" | 813 | msgid "Initial sync or normal sync" | ||
847 | msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" | 814 | msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering" | ||
848 | 815 | ||||
n | 849 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 | n | 816 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 |
850 | msgid "" | 817 | msgid "" | ||
851 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 818 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
852 | "otherwise." | 819 | "otherwise." | ||
853 | msgstr "" | 820 | msgstr "" | ||
854 | "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." | 821 | "SAND hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." | ||
855 | 822 | ||||
n | 856 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 | n | 823 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 |
857 | msgid "Enable passwords sync" | 824 | msgid "Enable passwords sync" | ||
858 | msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" | 825 | msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder" | ||
859 | 826 | ||||
n | 860 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 | n | 827 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 |
861 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | 828 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
862 | msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | 829 | msgstr "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | ||
863 | 830 | ||||
n | 864 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 | n | 831 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 |
865 | msgid "Passwords sync timestamp" | 832 | msgid "Passwords sync timestamp" | ||
866 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" | 833 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder" | ||
867 | 834 | ||||
n | 868 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 | n | 835 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 |
869 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | 836 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | ||
870 | msgstr "" | 837 | msgstr "" | ||
871 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." | 838 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget." | ||
872 | 839 | ||||
n | 873 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 | n | 840 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 |
874 | msgid "" | 841 | msgid "" | ||
875 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 842 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
876 | "otherwise." | 843 | "otherwise." | ||
877 | msgstr "" | 844 | msgstr "" | ||
878 | "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers " | 845 | "SAND hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers " | ||
879 | "FALSK." | 846 | "FALSK." | ||
880 | 847 | ||||
n | 881 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 | n | 848 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 |
882 | msgid "Enable history sync" | 849 | msgid "Enable history sync" | ||
883 | msgstr "Aktivér synkronisering af historik" | 850 | msgstr "Aktivér synkronisering af historik" | ||
884 | 851 | ||||
n | 885 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 | n | 852 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 |
886 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | 853 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
887 | msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | 854 | msgstr "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSK." | ||
888 | 855 | ||||
n | 889 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 | n | 856 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 |
890 | msgid "History sync timestamp" | 857 | msgid "History sync timestamp" | ||
891 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" | 858 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik" | ||
892 | 859 | ||||
n | 893 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 | n | 860 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 |
894 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | 861 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | ||
895 | msgstr "" | 862 | msgstr "" | ||
896 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." | 863 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget." | ||
897 | 864 | ||||
n | 898 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 | n | 865 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 |
899 | msgid "" | 866 | msgid "" | ||
900 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 867 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
901 | "otherwise." | 868 | "otherwise." | ||
902 | msgstr "" | 869 | msgstr "" | ||
903 | "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." | 870 | "SAND hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, ellers FALSK." | ||
904 | 871 | ||||
n | 905 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 | n | 872 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 |
906 | msgid "Enable open tabs sync" | 873 | msgid "Enable open tabs sync" | ||
907 | msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" | 874 | msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade" | ||
908 | 875 | ||||
n | 909 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 | n | 876 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 |
910 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | 877 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
911 | msgstr "" | 878 | msgstr "" | ||
912 | "SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK." | 879 | "SAND hvis samlingen af åbne faneblade skal synkroniseres, ellers FALSK." | ||
913 | 880 | ||||
n | 914 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 | n | 881 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 |
915 | msgid "Open tabs sync timestamp" | 882 | msgid "Open tabs sync timestamp" | ||
916 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" | 883 | msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade" | ||
917 | 884 | ||||
n | 918 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 | n | 885 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 |
919 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | 886 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | ||
920 | msgstr "" | 887 | msgstr "" | ||
921 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." | 888 | "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget." | ||
922 | 889 | ||||
n | 923 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 | n | 890 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 |
924 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | 891 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | ||
925 | msgstr "" | 892 | msgstr "" | ||
926 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på " | 893 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på " | ||
927 | "denne vært" | 894 | "denne vært" | ||
928 | 895 | ||||
929 | # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) | 896 | # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng) | ||
n | 930 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 | n | 897 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 |
931 | msgid "" | 898 | msgid "" | ||
932 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 899 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
933 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " | 900 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " | ||
934 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 901 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
935 | "automatically make the decision upon request." | 902 | "automatically make the decision upon request." | ||
937 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 904 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
938 | "anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " | 905 | "anvende brugerens mikrofon. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " | ||
939 | "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | 906 | "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | ||
940 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 907 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
941 | 908 | ||||
n | 942 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 | n | 909 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 |
943 | msgid "" | 910 | msgid "" | ||
944 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | 911 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | ||
945 | msgstr "" | 912 | msgstr "" | ||
946 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering " | 913 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering " | ||
947 | "på denne vært" | 914 | "på denne vært" | ||
948 | 915 | ||||
n | 949 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 | n | 916 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 |
950 | msgid "" | 917 | msgid "" | ||
951 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 918 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
952 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " | 919 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " | ||
953 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 920 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
954 | "automatically make the decision upon request." | 921 | "automatically make the decision upon request." | ||
956 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 923 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
957 | "indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke " | 924 | "indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke " | ||
958 | "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” " | 925 | "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” " | ||
959 | "(tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 926 | "(tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
960 | 927 | ||||
n | 961 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 | n | 928 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 |
962 | msgid "" | 929 | msgid "" | ||
963 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host" | 930 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host" | ||
964 | msgstr "" | 931 | msgstr "" | ||
965 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse " | 932 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse " | ||
966 | "på denne vært" | 933 | "på denne vært" | ||
967 | 934 | ||||
n | 968 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 | n | 935 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 |
969 | msgid "" | 936 | msgid "" | ||
970 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 937 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
971 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " | 938 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " | ||
972 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 939 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
973 | "automatically make the decision upon request." | 940 | "automatically make the decision upon request." | ||
975 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 942 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
976 | "vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | 943 | "vise påmindelser. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | ||
977 | "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | 944 | "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | ||
978 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 945 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
979 | 946 | ||||
n | 980 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 | n | 947 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 |
981 | msgid "" | 948 | msgid "" | ||
982 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host" | 949 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host" | ||
983 | msgstr "" | 950 | msgstr "" | ||
984 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " | 951 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme " | ||
985 | "adgangskode på denne vært" | 952 | "adgangskode på denne vært" | ||
986 | 953 | ||||
n | 987 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 | n | 954 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 |
988 | msgid "" | 955 | msgid "" | ||
989 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 956 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
990 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " | 957 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " | ||
991 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " | 958 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " | ||
992 | "make the decision upon request." | 959 | "make the decision upon request." | ||
994 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 961 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
995 | "gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | 962 | "gemme adgangskoder. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | ||
996 | "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | 963 | "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | ||
997 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 964 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
998 | 965 | ||||
n | 999 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 | n | 966 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 |
1000 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | 967 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | ||
1001 | msgstr "" | 968 | msgstr "" | ||
1002 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " | 969 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " | ||
1003 | "denne vært" | 970 | "denne vært" | ||
1004 | 971 | ||||
n | 1005 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 | n | 972 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 |
1006 | msgid "" | 973 | msgid "" | ||
1007 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 974 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1008 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " | 975 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " | ||
1009 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 976 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
1010 | "automatically make the decision upon request." | 977 | "automatically make the decision upon request." | ||
1012 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 979 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
1013 | "anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " | 980 | "anvende brugerens webcam. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, " | ||
1014 | "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | 981 | "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og “deny” " | ||
1015 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 982 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
1016 | 983 | ||||
n | 1017 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 | n | 984 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 |
1018 | #, fuzzy | ||||
1019 | #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | ||||
1020 | msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" | ||||
1021 | msgstr "" | ||||
1022 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på " | ||||
1023 | "denne vært" | ||||
1024 | |||||
1025 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 | ||||
1026 | #, fuzzy | ||||
1027 | #| msgid "" | ||||
1028 | #| "This option is used to save whether a given host has been given " | ||||
1029 | #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " | ||||
1030 | #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " | ||||
1031 | #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." | ||||
1032 | msgid "" | ||||
1033 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||||
1034 | "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " | ||||
1035 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||||
1036 | "automatically make the decision upon request." | ||||
1037 | msgstr "" | ||||
1038 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||||
1039 | "indhente oplysninger om brugerens placering. Standarden “undecided” (ikke " | ||||
1040 | "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” " | ||||
1041 | "(tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||||
1042 | |||||
1043 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 | ||||
1044 | msgid "" | 985 | msgid "" | ||
1045 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" | 986 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" | ||
1046 | msgstr "" | 987 | msgstr "" | ||
1047 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på " | 988 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på " | ||
1048 | "denne vært" | 989 | "denne vært" | ||
1049 | 990 | ||||
n | 1050 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 | n | 991 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 |
1051 | msgid "" | 992 | msgid "" | ||
1052 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 993 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1053 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " | 994 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " | ||
1054 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " | 995 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " | ||
1055 | "decision upon request." | 996 | "decision upon request." | ||
1057 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | 998 | "Denne indstilling bruges til at gemme, om en given vært har fået lov til at " | ||
1058 | "vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | 999 | "vise reklamer. Standarden “undecided” (ikke besluttet) betyder, at " | ||
1059 | "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og “deny” " | 1000 | "browserens globale indstilling bruger, mens “allow” (tillad) og “deny” " | ||
1060 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | 1001 | "(nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk." | ||
1061 | 1002 | ||||
n | 1062 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 | n | 1003 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 |
1063 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | 1004 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | ||
1064 | msgstr "" | 1005 | msgstr "" | ||
1065 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk " | 1006 | "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om en politik for automatisk " | ||
1066 | "afspilning på denne vært" | 1007 | "afspilning på denne vært" | ||
1067 | 1008 | ||||
n | 1068 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 | n | 1009 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 |
1069 | msgid "" | 1010 | msgid "" | ||
1070 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 1011 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1071 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " | 1012 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " | ||
1072 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " | 1013 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " | ||
1073 | "media respectively." | 1014 | "media respectively." | ||
1076 | "automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader " | 1017 | "automatisk afspilning. Standarden “undecided” (ikke besluttet) tillader " | ||
1077 | "automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens “allow” " | 1018 | "automatisk afspilning af medier hvor lyden er slået fra, mens “allow” " | ||
1078 | "(tillad) og “deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter automatisk " | 1019 | "(tillad) og “deny” (nægt) henholdsvis tillader eller nægter automatisk " | ||
1079 | "afspilning." | 1020 | "afspilning." | ||
1080 | 1021 | ||||
n | 1081 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 | n | ||
1082 | msgid "" | ||||
1083 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " | ||||
1084 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " | ||||
1085 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " | ||||
1086 | "this is the browser for you." | ||||
1087 | msgstr "" | ||||
1088 | "Webbrowseren til GNOME, som er tæt integreret med skrivebordet og har en " | ||||
1089 | "simpel og intuitiv brugergrænseflade, der lader dig fokusere på dine " | ||||
1090 | "websider. Hvis du er på udkig efter en enkel, ren og smuk visning af nettet, " | ||||
1091 | "er dette den rigtige browser til dig." | ||||
1092 | |||||
1093 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 | ||||
1094 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." | ||||
1095 | msgstr "Web benævnes ofte med sit kodenavn Epiphany." | ||||
1096 | |||||
1097 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 | ||||
1098 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 | ||||
1099 | msgid "The GNOME Project" | ||||
1100 | msgstr "GNOME-projektet" | ||||
1101 | |||||
1102 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | 1022 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | ||
1103 | msgid "Memory usage" | 1023 | msgid "Memory usage" | ||
1104 | msgstr "Hukommelsesforbrug" | 1024 | msgstr "Hukommelsesforbrug" | ||
1105 | 1025 | ||||
1106 | #: embed/ephy-about-handler.c:171 | 1026 | #: embed/ephy-about-handler.c:171 | ||
1110 | 1030 | ||||
1111 | #: embed/ephy-about-handler.c:202 | 1031 | #: embed/ephy-about-handler.c:202 | ||
1112 | msgid "About Web" | 1032 | msgid "About Web" | ||
1113 | msgstr "Om Web" | 1033 | msgstr "Om Web" | ||
1114 | 1034 | ||||
n | 1115 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 | n | 1035 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1330 |
1116 | msgid "Epiphany Technology Preview" | 1036 | msgid "Epiphany Technology Preview" | ||
1117 | msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" | 1037 | msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany" | ||
1118 | 1038 | ||||
1119 | #: embed/ephy-about-handler.c:210 | 1039 | #: embed/ephy-about-handler.c:210 | ||
1120 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" | 1040 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" | ||
1121 | msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" | 1041 | msgstr "En simpel, ren og smuk visning af webbet" | ||
1122 | 1042 | ||||
1123 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps. | 1043 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps. | ||
n | 1124 | #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 | n | 1044 | #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 |
1125 | #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 | 1045 | #: embed/ephy-about-handler.c:338 embed/ephy-about-handler.c:364 | ||
1126 | msgid "Apps" | 1046 | msgid "Apps" | ||
1127 | msgstr "Programmer" | 1047 | msgstr "Programmer" | ||
1128 | 1048 | ||||
n | 1129 | #: embed/ephy-about-handler.c:278 | n | 1049 | #: embed/ephy-about-handler.c:274 |
1130 | msgid "List of installed web apps" | 1050 | msgid "List of installed web apps" | ||
1131 | msgstr "Liste over installerede webprogrammer" | 1051 | msgstr "Liste over installerede webprogrammer" | ||
1132 | 1052 | ||||
n | 1133 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | n | ||
1134 | #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 | ||||
1135 | msgid "Launch" | ||||
1136 | msgstr "Start" | ||||
1137 | |||||
1138 | #: embed/ephy-about-handler.c:330 | 1053 | #: embed/ephy-about-handler.c:323 | ||
1139 | msgid "Delete" | 1054 | msgid "Delete" | ||
1140 | msgstr "Slet" | 1055 | msgstr "Slet" | ||
1141 | 1056 | ||||
1142 | #. Note for translators: this refers to the installation date. | 1057 | #. Note for translators: this refers to the installation date. | ||
n | 1143 | #: embed/ephy-about-handler.c:332 | n | 1058 | #: embed/ephy-about-handler.c:325 |
1144 | msgid "Installed on:" | 1059 | msgid "Installed on:" | ||
1145 | msgstr "Installeret den:" | 1060 | msgstr "Installeret den:" | ||
1146 | 1061 | ||||
n | 1147 | #: embed/ephy-about-handler.c:371 | n | 1062 | #: embed/ephy-about-handler.c:364 |
1148 | msgid "" | 1063 | msgid "" | ||
1149 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " | 1064 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " | ||
1150 | "within the page menu." | 1065 | "within the page menu." | ||
1151 | msgstr "" | 1066 | msgstr "" | ||
1152 | "Du kan tilføje dit favoritwebsted ved at klikke på <b>Installér sted som " | 1067 | "Du kan tilføje dit favoritwebsted ved at klikke på <b>Installér sted som " | ||
1153 | "webprogram …</b> i sidens menu." | 1068 | "webprogram …</b> i sidens menu." | ||
1154 | 1069 | ||||
1155 | #. Displayed when opening the browser for the first time. | 1070 | #. Displayed when opening the browser for the first time. | ||
n | 1156 | #: embed/ephy-about-handler.c:476 | n | 1071 | #: embed/ephy-about-handler.c:469 |
1157 | msgid "Welcome to Web" | 1072 | msgid "Welcome to Web" | ||
1158 | msgstr "Velkommen til Web" | 1073 | msgstr "Velkommen til Web" | ||
1159 | 1074 | ||||
n | 1160 | #: embed/ephy-about-handler.c:476 | n | 1075 | #: embed/ephy-about-handler.c:469 |
1161 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." | 1076 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." | ||
1162 | msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her." | 1077 | msgstr "Begynd at surfe, og dine mest besøgte steder vil dukke op her." | ||
1163 | 1078 | ||||
n | 1164 | #: embed/ephy-about-handler.c:510 | n | 1079 | #: embed/ephy-about-handler.c:503 |
1165 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 | 1080 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 | ||
1166 | msgid "Remove from overview" | 1081 | msgid "Remove from overview" | ||
1167 | msgstr "Fjern fra oversigt" | 1082 | msgstr "Fjern fra oversigt" | ||
1168 | 1083 | ||||
n | 1169 | #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 | n | 1084 | #: embed/ephy-about-handler.c:593 embed/ephy-about-handler.c:594 |
1170 | msgid "Private Browsing" | 1085 | msgid "Private Browsing" | ||
1171 | msgstr "Privat browsing" | 1086 | msgstr "Privat browsing" | ||
1172 | 1087 | ||||
n | 1173 | #: embed/ephy-about-handler.c:602 | n | 1088 | #: embed/ephy-about-handler.c:595 |
1174 | msgid "" | 1089 | msgid "" | ||
1175 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " | 1090 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " | ||
1176 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " | 1091 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " | ||
1177 | "when you close the window. Files you download will be kept." | 1092 | "when you close the window. Files you download will be kept." | ||
1178 | msgstr "" | 1093 | msgstr "" | ||
1179 | "Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider, som vises i denne " | 1094 | "Du browser på nuværende tidspunkt inkognito. Sider, som vises i denne " | ||
1180 | "tilstand, vil ikke figurere i din browserhistorik, og al gemt information " | 1095 | "tilstand, vil ikke figurere i din browserhistorik, og al gemt information " | ||
1181 | "vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive " | 1096 | "vil blive ryddet, når du lukker vinduet. Filer, som du downloader, vil blive " | ||
1182 | "beholdt." | 1097 | "beholdt." | ||
1183 | 1098 | ||||
n | 1184 | #: embed/ephy-about-handler.c:606 | n | 1099 | #: embed/ephy-about-handler.c:599 |
1185 | msgid "" | 1100 | msgid "" | ||
1186 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." | 1101 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." | ||
1187 | msgstr "" | 1102 | msgstr "" | ||
1188 | "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " | 1103 | "Inkognitotilstand skjuler kun din aktivitet for folk, som bruger denne " | ||
1189 | "computer." | 1104 | "computer." | ||
1190 | 1105 | ||||
n | 1191 | #: embed/ephy-about-handler.c:608 | n | 1106 | #: embed/ephy-about-handler.c:601 |
1192 | msgid "" | 1107 | msgid "" | ||
1193 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " | 1108 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " | ||
1194 | "internet service provider, your government, other governments, the websites " | 1109 | "internet service provider, your government, other governments, the websites " | ||
1195 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." | 1110 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." | ||
1196 | msgstr "" | 1111 | msgstr "" | ||
1197 | "Den skjuler ikke din aktivitet fra din arbejdsgiver, hvis du er på arbejde. " | 1112 | "Den skjuler ikke din aktivitet fra din arbejdsgiver, hvis du er på arbejde. " | ||
1198 | "Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du " | 1113 | "Din internetudbyder, din regering, andre regeringer, de websteder du " | ||
1199 | "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." | 1114 | "besøger, samt reklameagenter på disse websider vil måske stadig spore dig." | ||
1200 | 1115 | ||||
n | 1201 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 | n | 1116 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 |
1202 | msgid "PIN required" | 1117 | msgid "PIN required" | ||
1203 | msgstr "Pinkode kræves" | 1118 | msgstr "Pinkode kræves" | ||
1204 | 1119 | ||||
n | 1205 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 | n | 1120 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 |
1206 | #, c-format | 1121 | #, c-format | ||
1207 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | 1122 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | ||
1208 | msgstr "Indtast pinkoden for %s for at bekræfte hos %s:%d." | 1123 | msgstr "Indtast pinkoden for %s for at bekræfte hos %s:%d." | ||
1209 | 1124 | ||||
n | 1210 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 | n | 1125 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 |
1211 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 | 1126 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:767 | ||
1212 | #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 | 1127 | #: embed/ephy-web-view.c:1347 src/ephy-history-dialog.c:898 | ||
1213 | #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 | ||||
1214 | #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 | 1128 | #: src/ephy-window.c:262 src/preferences/autofill-view.c:363 | ||
1215 | #: src/preferences/extension-view.c:117 | 1129 | #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:187 | ||
1216 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 | ||||
1217 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 | 1130 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 | ||
1218 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 | 1131 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:58 | ||
1219 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 | 1132 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:358 | ||
1220 | #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 | 1133 | #: src/window-commands.c:616 src/window-commands.c:978 | ||
1221 | #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 | 1134 | #: src/window-commands.c:1508 src/window-commands.c:2210 | ||
1222 | #: src/window-commands.c:3046 | 1135 | #: src/window-commands.c:3110 | ||
1223 | msgid "_Cancel" | 1136 | msgid "_Cancel" | ||
1224 | msgstr "_Annullér" | 1137 | msgstr "_Annullér" | ||
1225 | 1138 | ||||
n | 1226 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 | n | 1139 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 |
1227 | msgid "_Login" | 1140 | msgid "_Login" | ||
1228 | msgstr "_Login" | 1141 | msgstr "_Login" | ||
1229 | 1142 | ||||
n | 1230 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 | n | 1143 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 |
1231 | msgid "Select certificate" | 1144 | msgid "Select certificate" | ||
1232 | msgstr "Vælg certifikat" | 1145 | msgstr "Vælg certifikat" | ||
1233 | 1146 | ||||
n | 1234 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 | n | 1147 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 |
1235 | #, c-format | 1148 | #, c-format | ||
1236 | msgid "" | 1149 | msgid "" | ||
1237 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " | 1150 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " | ||
1238 | "for %s." | 1151 | "for %s." | ||
1239 | msgstr "Webstedet %s:%d anmoder om et certifikat til godkendelse af %s." | 1152 | msgstr "Webstedet %s:%d anmoder om et certifikat til godkendelse af %s." | ||
1240 | 1153 | ||||
n | 1241 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 | n | 1154 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 |
1242 | #, c-format | 1155 | #, c-format | ||
1243 | msgid "" | 1156 | msgid "" | ||
1244 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." | 1157 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." | ||
1245 | msgstr "Webstedet %s:%d anmoder om et certifikat til godkendelse." | 1158 | msgstr "Webstedet %s:%d anmoder om et certifikat til godkendelse." | ||
1246 | 1159 | ||||
n | 1247 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 | n | 1160 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:362 |
1248 | msgid "_Select" | 1161 | msgid "_Select" | ||
1249 | msgstr "_Vælg" | 1162 | msgstr "_Vælg" | ||
1250 | 1163 | ||||
n | 1251 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 | n | ||
1252 | #, fuzzy | ||||
1253 | #| msgid "Remember passwords" | ||||
1254 | msgid "Remember Decision" | ||||
1255 | msgstr "Husk adgangskoder" | ||||
1256 | |||||
1257 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 | ||||
1258 | #, fuzzy | ||||
1259 | #| msgid "Never Save" | ||||
1260 | msgid "Never" | ||||
1261 | msgstr "Gem aldrig" | ||||
1262 | |||||
1263 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 | ||||
1264 | #, fuzzy | ||||
1265 | #| msgid "Session" | ||||
1266 | msgid "For Session" | ||||
1267 | msgstr "Session" | ||||
1268 | |||||
1269 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 | ||||
1270 | msgid "Permanently" | ||||
1271 | msgstr "" | ||||
1272 | |||||
1273 | #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 | 1164 | #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:554 | ||
1274 | msgid "Select a Directory" | 1165 | msgid "Select a Directory" | ||
1275 | msgstr "Vælg en mappe" | 1166 | msgstr "Vælg en mappe" | ||
1276 | 1167 | ||||
1277 | #: embed/ephy-download.c:723 | 1168 | #: embed/ephy-download.c:723 | ||
1278 | msgid "Select the Destination" | 1169 | msgid "Select the Destination" | ||
1308 | #, c-format | 1199 | #, c-format | ||
1309 | msgid "Finished downloading %s" | 1200 | msgid "Finished downloading %s" | ||
1310 | msgstr "Færdig med at hente %s" | 1201 | msgstr "Færdig med at hente %s" | ||
1311 | 1202 | ||||
1312 | #. Translators: the title of the notification. | 1203 | #. Translators: the title of the notification. | ||
n | 1313 | #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 | n | 1204 | #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3675 |
1314 | msgid "Download finished" | 1205 | msgid "Download finished" | ||
1315 | msgstr "Færdig med at hente" | 1206 | msgstr "Færdig med at hente" | ||
1316 | 1207 | ||||
1317 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. | 1208 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. | ||
1318 | #: embed/ephy-embed.c:537 | 1209 | #: embed/ephy-embed.c:537 | ||
1375 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31 | 1266 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31 | ||
1376 | msgid "Blank page" | 1267 | msgid "Blank page" | ||
1377 | msgstr "Tom side" | 1268 | msgstr "Tom side" | ||
1378 | 1269 | ||||
1379 | #. Title for the blank page | 1270 | #. Title for the blank page | ||
n | n | 1271 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||
1380 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 | 1272 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 | ||
1381 | msgid "New Tab" | 1273 | msgid "New Tab" | ||
1382 | msgstr "Nyt faneblad" | 1274 | msgstr "Nyt faneblad" | ||
1383 | 1275 | ||||
1384 | #: embed/ephy-encodings.c:58 | 1276 | #: embed/ephy-encodings.c:58 | ||
1385 | msgid "Arabic (_IBM-864)" | 1277 | msgid "Arabic (_IBM-864)" | ||
1703 | #: embed/ephy-encodings.c:219 | 1595 | #: embed/ephy-encodings.c:219 | ||
1704 | #, c-format | 1596 | #, c-format | ||
1705 | msgid "Unknown (%s)" | 1597 | msgid "Unknown (%s)" | ||
1706 | msgstr "Ukendt (%s)" | 1598 | msgstr "Ukendt (%s)" | ||
1707 | 1599 | ||||
n | 1708 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 | n | 1600 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 |
1709 | msgid "Type to search…" | 1601 | msgid "Type to search…" | ||
1710 | msgstr "Skriv for at søge …" | 1602 | msgstr "Skriv for at søge …" | ||
1711 | 1603 | ||||
n | 1712 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 | n | 1604 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 |
1713 | msgid "Find previous occurrence of the search string" | 1605 | msgid "Find previous occurrence of the search string" | ||
1714 | msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" | 1606 | msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" | ||
1715 | 1607 | ||||
n | 1716 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 | n | 1608 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 |
1717 | msgid "Find next occurrence of the search string" | 1609 | msgid "Find next occurrence of the search string" | ||
1718 | msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" | 1610 | msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" | ||
1719 | 1611 | ||||
n | 1720 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 | n | ||
1721 | msgid "_Case Sensitive" | ||||
1722 | msgstr "" | ||||
1723 | |||||
1724 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 | ||||
1725 | msgid "Match Whole _Word Only" | ||||
1726 | msgstr "" | ||||
1727 | |||||
1728 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 | ||||
1729 | #, fuzzy | ||||
1730 | #| msgid "Sync Options" | ||||
1731 | msgid "Search Options" | ||||
1732 | msgstr "Synkroniseringsmuligheder" | ||||
1733 | |||||
1734 | #: embed/ephy-reader-handler.c:315 | 1612 | #: embed/ephy-reader-handler.c:309 | ||
1735 | #, c-format | 1613 | #, c-format | ||
1736 | msgid "%s is not a valid URI" | 1614 | msgid "%s is not a valid URI" | ||
1737 | msgstr "%s er ikke en gyldig URI" | 1615 | msgstr "%s er ikke en gyldig URI" | ||
1738 | 1616 | ||||
1739 | #: embed/ephy-search-entry.c:495 | 1617 | #: embed/ephy-search-entry.c:495 | ||
1742 | 1620 | ||||
1743 | #: embed/ephy-search-entry.c:499 | 1621 | #: embed/ephy-search-entry.c:499 | ||
1744 | msgid "Search wrapped back to the top" | 1622 | msgid "Search wrapped back to the top" | ||
1745 | msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" | 1623 | msgstr "Søgningen vendte tilbage til toppen" | ||
1746 | 1624 | ||||
n | 1747 | #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 | n | 1625 | #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 |
1748 | msgid "All files" | 1626 | msgid "All files" | ||
1749 | msgstr "Alle filer" | 1627 | msgstr "Alle filer" | ||
1750 | 1628 | ||||
n | 1751 | #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 | n | 1629 | #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 |
1752 | msgid "All supported types" | 1630 | msgid "All supported types" | ||
1753 | msgstr "Alle understøttede typer" | 1631 | msgstr "Alle understøttede typer" | ||
1754 | 1632 | ||||
1755 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. | 1633 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. | ||
n | 1756 | #: embed/ephy-web-view.c:625 | n | 1634 | #: embed/ephy-web-view.c:612 |
1757 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" | 1635 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" | ||
1758 | msgstr "" | 1636 | msgstr "" | ||
1759 | "Denne formular er ikke sikker; adgangskoder vil ikke kunne holdes private" | 1637 | "Denne formular er ikke sikker; adgangskoder vil ikke kunne holdes private" | ||
1760 | 1638 | ||||
n | 1761 | #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 | n | 1639 | #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3415 |
1762 | msgid "_Dismiss" | 1640 | msgid "_Dismiss" | ||
1763 | msgstr "_Forkast" | 1641 | msgstr "_Forkast" | ||
1764 | 1642 | ||||
n | 1765 | #: embed/ephy-web-view.c:802 | n | 1643 | #: embed/ephy-web-view.c:789 |
1766 | msgid "Web process crashed" | 1644 | msgid "Web process crashed" | ||
1767 | msgstr "Webprocessen brød ned" | 1645 | msgstr "Webprocessen brød ned" | ||
1768 | 1646 | ||||
n | 1769 | #: embed/ephy-web-view.c:805 | n | 1647 | #: embed/ephy-web-view.c:792 |
1770 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" | 1648 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" | ||
1771 | msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse" | 1649 | msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse" | ||
1772 | 1650 | ||||
n | 1773 | #: embed/ephy-web-view.c:808 | n | 1651 | #: embed/ephy-web-view.c:795 |
1774 | msgid "Web process terminated by API request" | 1652 | msgid "Web process terminated by API request" | ||
1775 | msgstr "Webprocessen afsluttet af API-anmodning" | 1653 | msgstr "Webprocessen afsluttet af API-anmodning" | ||
1776 | 1654 | ||||
n | 1777 | #: embed/ephy-web-view.c:853 | n | 1655 | #: embed/ephy-web-view.c:840 |
1778 | msgid "Page Unresponsive" | 1656 | msgid "Page Unresponsive" | ||
1779 | msgstr "Siden svarer ikke" | 1657 | msgstr "Siden svarer ikke" | ||
1780 | 1658 | ||||
n | 1781 | #: embed/ephy-web-view.c:856 | n | 1659 | #: embed/ephy-web-view.c:843 |
1782 | #, c-format | 1660 | #, c-format | ||
1783 | msgid "The current page “%s” is not responding" | 1661 | msgid "The current page “%s” is not responding" | ||
1784 | msgstr "Den aktuelle side “%s” svarer ikke" | 1662 | msgstr "Den aktuelle side “%s” svarer ikke" | ||
1785 | 1663 | ||||
n | 1786 | #: embed/ephy-web-view.c:860 | n | 1664 | #: embed/ephy-web-view.c:847 |
1787 | msgid "_Wait" | 1665 | msgid "_Wait" | ||
1788 | msgstr "_Vent" | 1666 | msgstr "_Vent" | ||
1789 | 1667 | ||||
n | 1790 | #: embed/ephy-web-view.c:861 | n | 1668 | #: embed/ephy-web-view.c:848 |
1791 | msgid "Force _Stop" | 1669 | msgid "Force _Stop" | ||
1792 | msgstr "_Stop kørsel" | 1670 | msgstr "_Stop kørsel" | ||
1793 | 1671 | ||||
1794 | #. translators: %s here is the address of the web page | 1672 | #. translators: %s here is the address of the web page | ||
n | 1795 | #: embed/ephy-web-view.c:1107 | n | 1673 | #: embed/ephy-web-view.c:1091 |
1796 | #, c-format | 1674 | #, c-format | ||
1797 | msgid "Loading “%s”…" | 1675 | msgid "Loading “%s”…" | ||
1798 | msgstr "Indlæser “%s” …" | 1676 | msgstr "Indlæser “%s” …" | ||
1799 | 1677 | ||||
n | 1800 | #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 | n | 1678 | #: embed/ephy-web-view.c:1093 embed/ephy-web-view.c:1099 |
1801 | msgid "Loading…" | 1679 | msgid "Loading…" | ||
1802 | msgstr "Indlæser …" | 1680 | msgstr "Indlæser …" | ||
1803 | 1681 | ||||
n | 1804 | #: embed/ephy-web-view.c:1370 | n | 1682 | #: embed/ephy-web-view.c:1340 |
1805 | msgid "Delete Web App?" | 1683 | msgid "Delete Web App?" | ||
1806 | msgstr "Slet webprogram?" | 1684 | msgstr "Slet webprogram?" | ||
1807 | 1685 | ||||
n | 1808 | #: embed/ephy-web-view.c:1373 | n | 1686 | #: embed/ephy-web-view.c:1343 |
1809 | #, c-format | 1687 | #, c-format | ||
1810 | msgid "" | 1688 | msgid "" | ||
1811 | "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " | 1689 | "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " | ||
1812 | "the menu to use it again." | 1690 | "the menu to use it again." | ||
1813 | msgstr "" | 1691 | msgstr "" | ||
1814 | "“%s” vil blive fjernet. Du bliver nødt til at geninstallere hjemmesiden som " | 1692 | "“%s” vil blive fjernet. Du bliver nødt til at geninstallere hjemmesiden som " | ||
n | 1815 | "et program fra menuen for at bruge den igen." | n | 1693 | "et program fra menuen for at bruge det igen." |
1816 | 1694 | ||||
n | 1817 | #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 | n | 1695 | #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/preferences/autofill-view.c:364 |
1818 | #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 | 1696 | #: src/preferences/passwords-view.c:188 src/resources/gtk/history-dialog.ui:160 | ||
1697 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 | ||||
1819 | msgid "_Delete" | 1698 | msgid "_Delete" | ||
1820 | msgstr "_Slet" | 1699 | msgstr "_Slet" | ||
1821 | 1700 | ||||
1822 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1701 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1823 | #: embed/ephy-web-view.c:1806 | n | 1702 | #: embed/ephy-web-view.c:1626 |
1824 | msgid "" | 1703 | msgid "" | ||
1825 | "This website presented identification that belongs to a different website." | 1704 | "This website presented identification that belongs to a different website." | ||
1826 | msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." | 1705 | msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted." | ||
1827 | 1706 | ||||
1828 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1707 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1829 | #: embed/ephy-web-view.c:1811 | n | 1708 | #: embed/ephy-web-view.c:1631 |
1830 | msgid "" | 1709 | msgid "" | ||
1831 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " | 1710 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " | ||
1832 | "computer’s calendar." | 1711 | "computer’s calendar." | ||
1833 | msgstr "" | 1712 | msgstr "" | ||
1834 | "Webstedets identifikation er for gammel til at være troværdig. Kontrollér " | 1713 | "Webstedets identifikation er for gammel til at være troværdig. Kontrollér " | ||
1835 | "datoen på din computers kalender." | 1714 | "datoen på din computers kalender." | ||
1836 | 1715 | ||||
1837 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1716 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1838 | #: embed/ephy-web-view.c:1816 | n | 1717 | #: embed/ephy-web-view.c:1636 |
1839 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." | 1718 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." | ||
1840 | msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." | 1719 | msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation." | ||
1841 | 1720 | ||||
1842 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1721 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1843 | #: embed/ephy-web-view.c:1821 | n | 1722 | #: embed/ephy-web-view.c:1641 |
1844 | msgid "" | 1723 | msgid "" | ||
1845 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." | 1724 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." | ||
1846 | msgstr "" | 1725 | msgstr "" | ||
1847 | "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." | 1726 | "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget." | ||
1848 | 1727 | ||||
1849 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1728 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1850 | #: embed/ephy-web-view.c:1826 | n | 1729 | #: embed/ephy-web-view.c:1646 |
1851 | msgid "" | 1730 | msgid "" | ||
1852 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " | 1731 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " | ||
1853 | "that issued it." | 1732 | "that issued it." | ||
1854 | msgstr "" | 1733 | msgstr "" | ||
1855 | "Webstedets identifikation er blevet tilbagekaldt af den betroede " | 1734 | "Webstedets identifikation er blevet tilbagekaldt af den betroede " | ||
1856 | "organisation, som udstedte den." | 1735 | "organisation, som udstedte den." | ||
1857 | 1736 | ||||
1858 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1737 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1859 | #: embed/ephy-web-view.c:1831 | n | 1738 | #: embed/ephy-web-view.c:1651 |
1860 | msgid "" | 1739 | msgid "" | ||
1861 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " | 1740 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " | ||
1862 | "encryption." | 1741 | "encryption." | ||
1863 | msgstr "" | 1742 | msgstr "" | ||
1864 | "Webstedets identifikation er ikke troværdig, idet der bruges en meget svag " | 1743 | "Webstedets identifikation er ikke troværdig, idet der bruges en meget svag " | ||
1865 | "kryptering." | 1744 | "kryptering." | ||
1866 | 1745 | ||||
1867 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1746 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1868 | #: embed/ephy-web-view.c:1836 | n | 1747 | #: embed/ephy-web-view.c:1656 |
1869 | msgid "" | 1748 | msgid "" | ||
1870 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " | 1749 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " | ||
1871 | "on your computer’s calendar." | 1750 | "on your computer’s calendar." | ||
1872 | msgstr "" | 1751 | msgstr "" | ||
1873 | "Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér " | 1752 | "Webstedets identifikation er kun gyldig for datoer i fremtiden. Kontrollér " | ||
1874 | "datoen på din computers kalender." | 1753 | "datoen på din computers kalender." | ||
1875 | 1754 | ||||
1876 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. | 1755 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
1877 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1756 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1878 | #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 | n | 1757 | #: embed/ephy-web-view.c:1721 embed/ephy-web-view.c:1777 |
1879 | #, c-format | 1758 | #, c-format | ||
1880 | msgid "Problem Loading Page" | 1759 | msgid "Problem Loading Page" | ||
1881 | msgstr "Problem ved indlæsning af siden" | 1760 | msgstr "Problem ved indlæsning af siden" | ||
1882 | 1761 | ||||
1883 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. | 1762 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1884 | #: embed/ephy-web-view.c:1904 | n | 1763 | #: embed/ephy-web-view.c:1724 |
1885 | msgid "Unable to display this website" | 1764 | msgid "Unable to display this website" | ||
1886 | msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted" | 1765 | msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted" | ||
1887 | 1766 | ||||
1888 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1767 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1889 | #: embed/ephy-web-view.c:1909 | n | 1768 | #: embed/ephy-web-view.c:1729 |
1890 | #, c-format | 1769 | #, c-format | ||
1891 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." | 1770 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." | ||
1892 | msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt." | 1771 | msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt." | ||
1893 | 1772 | ||||
1894 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1773 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1895 | #: embed/ephy-web-view.c:1913 | n | 1774 | #: embed/ephy-web-view.c:1733 |
1896 | msgid "" | 1775 | msgid "" | ||
1897 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " | 1776 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " | ||
1898 | "to verify that your internet connection is working correctly." | 1777 | "to verify that your internet connection is working correctly." | ||
1899 | msgstr "" | 1778 | msgstr "" | ||
1900 | "Det er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. " | 1779 | "Det er muligvis midlertidigt utilgængeligt eller flyttet til en ny adresse. " | ||
1901 | "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt." | 1780 | "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt." | ||
1902 | 1781 | ||||
1903 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1782 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1904 | #: embed/ephy-web-view.c:1923 | n | 1783 | #: embed/ephy-web-view.c:1743 |
1905 | #, c-format | 1784 | #, c-format | ||
1906 | msgid "The precise error was: %s" | 1785 | msgid "The precise error was: %s" | ||
1907 | msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" | 1786 | msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s" | ||
1908 | 1787 | ||||
1909 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1788 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1910 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1789 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1911 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1790 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1912 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1791 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1913 | #. Translators: tooltip for the refresh button | 1792 | #. Translators: tooltip for the refresh button | ||
n | 1914 | #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 | n | 1793 | #: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801 |
1915 | #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 | 1794 | #: embed/ephy-web-view.c:1837 embed/ephy-web-view.c:1873 | ||
1916 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 | 1795 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 | ||
1917 | msgid "Reload" | 1796 | msgid "Reload" | ||
1918 | msgstr "Opdatér" | 1797 | msgstr "Opdatér" | ||
1919 | 1798 | ||||
1920 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. | 1799 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. | ||
n | 1921 | #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 | n | 1800 | #: embed/ephy-web-view.c:1752 embed/ephy-web-view.c:1805 |
1922 | #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 | 1801 | #: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1877 | ||
1923 | msgctxt "reload-access-key" | 1802 | msgctxt "reload-access-key" | ||
1924 | msgid "R" | 1803 | msgid "R" | ||
1925 | msgstr "O" | 1804 | msgstr "O" | ||
1926 | 1805 | ||||
1927 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1806 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1928 | #: embed/ephy-web-view.c:1960 | n | 1807 | #: embed/ephy-web-view.c:1780 |
1929 | msgid "Oops! There may be a problem" | 1808 | msgid "Oops! There may be a problem" | ||
1930 | msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" | 1809 | msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem" | ||
1931 | 1810 | ||||
1932 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1811 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1933 | #: embed/ephy-web-view.c:1965 | n | 1812 | #: embed/ephy-web-view.c:1785 |
1934 | #, c-format | 1813 | #, c-format | ||
1935 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." | 1814 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." | ||
1936 | msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet." | 1815 | msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet." | ||
1937 | 1816 | ||||
1938 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1817 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1939 | #: embed/ephy-web-view.c:1972 | n | 1818 | #: embed/ephy-web-view.c:1792 |
1940 | #, c-format | 1819 | #, c-format | ||
1941 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." | 1820 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." | ||
1942 | msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen." | 1821 | msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen." | ||
1943 | 1822 | ||||
1944 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1823 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1945 | #: embed/ephy-web-view.c:2006 | n | 1824 | #: embed/ephy-web-view.c:1826 |
1946 | #, c-format | 1825 | #, c-format | ||
1947 | msgid "Problem Displaying Page" | 1826 | msgid "Problem Displaying Page" | ||
1948 | msgstr "Problem ved visning af siden" | 1827 | msgstr "Problem ved visning af siden" | ||
1949 | 1828 | ||||
1950 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1829 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1951 | #: embed/ephy-web-view.c:2009 | n | 1830 | #: embed/ephy-web-view.c:1829 |
1952 | msgid "Oops!" | 1831 | msgid "Oops!" | ||
1953 | msgstr "Ups!" | 1832 | msgstr "Ups!" | ||
1954 | 1833 | ||||
1955 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1834 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1956 | #: embed/ephy-web-view.c:2012 | n | 1835 | #: embed/ephy-web-view.c:1832 |
1957 | msgid "" | 1836 | msgid "" | ||
1958 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " | 1837 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " | ||
1959 | "different page to continue." | 1838 | "different page to continue." | ||
1960 | msgstr "" | 1839 | msgstr "" | ||
1961 | "Noget gik galt ved visning af siden. Genindlæs venligst eller besøg en anden " | 1840 | "Noget gik galt ved visning af siden. Genindlæs venligst eller besøg en anden " | ||
1962 | "side for at fortsætte." | 1841 | "side for at fortsætte." | ||
1963 | 1842 | ||||
1964 | #. Page title when web content has become unresponsive. | 1843 | #. Page title when web content has become unresponsive. | ||
n | 1965 | #: embed/ephy-web-view.c:2042 | n | 1844 | #: embed/ephy-web-view.c:1862 |
1966 | #, c-format | 1845 | #, c-format | ||
1967 | msgid "Unresponsive Page" | 1846 | msgid "Unresponsive Page" | ||
1968 | msgstr "Siden svarer ikke" | 1847 | msgstr "Siden svarer ikke" | ||
1969 | 1848 | ||||
1970 | #. Message title when web content has become unresponsive. | 1849 | #. Message title when web content has become unresponsive. | ||
n | 1971 | #: embed/ephy-web-view.c:2045 | n | 1850 | #: embed/ephy-web-view.c:1865 |
1972 | msgid "Uh-oh!" | 1851 | msgid "Uh-oh!" | ||
1973 | msgstr "Åh nej!" | 1852 | msgstr "Åh nej!" | ||
1974 | 1853 | ||||
1975 | #. Error details when web content has become unresponsive. | 1854 | #. Error details when web content has become unresponsive. | ||
n | 1976 | #: embed/ephy-web-view.c:2048 | n | 1855 | #: embed/ephy-web-view.c:1868 |
1977 | msgid "" | 1856 | msgid "" | ||
1978 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " | 1857 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " | ||
1979 | "different page to continue." | 1858 | "different page to continue." | ||
1980 | msgstr "" | 1859 | msgstr "" | ||
1981 | "Siden har ikke svaret i lang tid. Genindlæs venligst eller besøg en anden " | 1860 | "Siden har ikke svaret i lang tid. Genindlæs venligst eller besøg en anden " | ||
1982 | "side for at fortsætte." | 1861 | "side for at fortsætte." | ||
1983 | 1862 | ||||
1984 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1863 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 1985 | #: embed/ephy-web-view.c:2084 | n | 1864 | #: embed/ephy-web-view.c:1904 |
1986 | #, c-format | 1865 | #, c-format | ||
1987 | msgid "Security Violation" | 1866 | msgid "Security Violation" | ||
1988 | msgstr "Sikkerhedsovertrædelse" | 1867 | msgstr "Sikkerhedsovertrædelse" | ||
1989 | 1868 | ||||
1990 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1869 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 1991 | #: embed/ephy-web-view.c:2087 | n | 1870 | #: embed/ephy-web-view.c:1907 |
1992 | msgid "This Connection is Not Secure" | 1871 | msgid "This Connection is Not Secure" | ||
1993 | msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" | 1872 | msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker" | ||
1994 | 1873 | ||||
1995 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1874 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 1996 | #: embed/ephy-web-view.c:2092 | n | 1875 | #: embed/ephy-web-view.c:1912 |
1997 | #, c-format | 1876 | #, c-format | ||
1998 | msgid "" | 1877 | msgid "" | ||
1999 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " | 1878 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " | ||
2000 | "alter information going to or from this site." | 1879 | "alter information going to or from this site." | ||
2001 | msgstr "" | 1880 | msgstr "" | ||
2002 | "Dette ligner ikke det rigtige %s. Angribere prøver måske at stjæle eller " | 1881 | "Dette ligner ikke det rigtige %s. Angribere prøver måske at stjæle eller " | ||
2003 | "ændre information på vej til eller fra siden." | 1882 | "ændre information på vej til eller fra siden." | ||
2004 | 1883 | ||||
2005 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HE | 1884 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HE | ||
> | RE. | > | RE. | ||
2006 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1885 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
n | 2007 | #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 | n | 1886 | #: embed/ephy-web-view.c:1922 embed/ephy-web-view.c:1972 |
2008 | msgid "Go Back" | 1887 | msgid "Go Back" | ||
2009 | msgstr "Gå tilbage" | 1888 | msgstr "Gå tilbage" | ||
2010 | 1889 | ||||
2011 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. | 1890 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. | ||
2012 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. | 1891 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. | ||
n | 2013 | #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 | n | 1892 | #: embed/ephy-web-view.c:1925 embed/ephy-web-view.c:1975 |
2014 | msgctxt "back-access-key" | 1893 | msgctxt "back-access-key" | ||
2015 | msgid "B" | 1894 | msgid "B" | ||
2016 | msgstr "T" | 1895 | msgstr "T" | ||
2017 | 1896 | ||||
2018 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemo | 1897 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemo | ||
> | nics here. | > | nics here. | ||
n | 2019 | #: embed/ephy-web-view.c:2108 | n | 1898 | #: embed/ephy-web-view.c:1928 |
2020 | msgid "Accept Risk and Proceed" | 1899 | msgid "Accept Risk and Proceed" | ||
2021 | msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" | 1900 | msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt" | ||
2022 | 1901 | ||||
2023 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificat | 1902 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificat | ||
> | e error page. | > | e error page. | ||
n | 2024 | #: embed/ephy-web-view.c:2112 | n | 1903 | #: embed/ephy-web-view.c:1932 |
2025 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" | 1904 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" | ||
2026 | msgid "P" | 1905 | msgid "P" | ||
2027 | msgstr "F" | 1906 | msgstr "F" | ||
2028 | 1907 | ||||
2029 | #. Page title on no such file error page | 1908 | #. Page title on no such file error page | ||
2030 | #. Message title on the no such file error page. | 1909 | #. Message title on the no such file error page. | ||
n | 2031 | #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 | n | 1910 | #: embed/ephy-web-view.c:1955 embed/ephy-web-view.c:1958 |
2032 | #, c-format | 1911 | #, c-format | ||
2033 | msgid "File not found" | 1912 | msgid "File not found" | ||
2034 | msgstr "Filen blev ikke fundet" | 1913 | msgstr "Filen blev ikke fundet" | ||
2035 | 1914 | ||||
n | 2036 | #: embed/ephy-web-view.c:2143 | n | 1915 | #: embed/ephy-web-view.c:1963 |
2037 | #, c-format | 1916 | #, c-format | ||
2038 | msgid "%s could not be found." | 1917 | msgid "%s could not be found." | ||
2039 | msgstr "%s blev ikke fundet." | 1918 | msgstr "%s blev ikke fundet." | ||
2040 | 1919 | ||||
n | 2041 | #: embed/ephy-web-view.c:2145 | n | 1920 | #: embed/ephy-web-view.c:1965 |
2042 | #, c-format | 1921 | #, c-format | ||
2043 | msgid "" | 1922 | msgid "" | ||
2044 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " | 1923 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " | ||
2045 | "check if it has been moved, renamed, or deleted." | 1924 | "check if it has been moved, renamed, or deleted." | ||
2046 | msgstr "" | 1925 | msgstr "" | ||
2047 | "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om " | 1926 | "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om " | ||
2048 | "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet." | 1927 | "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet." | ||
2049 | 1928 | ||||
n | 2050 | #: embed/ephy-web-view.c:2208 | n | 1929 | #: embed/ephy-web-view.c:2028 |
2051 | msgid "None specified" | 1930 | msgid "None specified" | ||
2052 | msgstr "Ingen specificeret" | 1931 | msgstr "Ingen specificeret" | ||
2053 | 1932 | ||||
n | 2054 | #: embed/ephy-web-view.c:2322 | n | 1933 | #: embed/ephy-web-view.c:2142 |
2055 | msgid "Technical information" | 1934 | msgid "Technical information" | ||
2056 | msgstr "Teknisk information" | 1935 | msgstr "Teknisk information" | ||
2057 | 1936 | ||||
2058 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 | 1937 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 | ||
2059 | msgid "Unspecified" | 1938 | msgid "Unspecified" | ||
2066 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 | 1945 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 | ||
2067 | msgid "Images" | 1946 | msgid "Images" | ||
2068 | msgstr "Billeder" | 1947 | msgstr "Billeder" | ||
2069 | 1948 | ||||
2070 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | 1949 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | ||
n | n | 1950 | #. Translators: tooltip for the downloads button | ||
2071 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 | 1951 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 | ||
n | 2072 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 | n | 1952 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 |
2073 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 | 1953 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:121 | ||
2074 | msgid "Downloads" | 1954 | msgid "Downloads" | ||
2075 | msgstr "Hentede filer" | 1955 | msgstr "Hentede filer" | ||
2076 | 1956 | ||||
2077 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | 1957 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | ||
2078 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 | 1958 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 | ||
2096 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566 | 1976 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566 | ||
2097 | #, c-format | 1977 | #, c-format | ||
2098 | msgid "Failed to create directory “%s”." | 1978 | msgid "Failed to create directory “%s”." | ||
2099 | msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." | 1979 | msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." | ||
2100 | 1980 | ||||
n | 2101 | #: lib/ephy-file-helpers.c:722 | n | 1981 | #: lib/ephy-file-helpers.c:721 |
2102 | #, c-format | 1982 | #, c-format | ||
2103 | msgid "Error removing file %s: %s" | 1983 | msgid "Error removing file %s: %s" | ||
2104 | msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s" | 1984 | msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s" | ||
2105 | 1985 | ||||
n | 2106 | #: lib/ephy-file-helpers.c:740 | n | 1986 | #: lib/ephy-file-helpers.c:739 |
2107 | #, c-format | 1987 | #, c-format | ||
2108 | msgid "Error removing directory %s: %s" | 1988 | msgid "Error removing directory %s: %s" | ||
2109 | msgstr "Fejl under fjernelse af mappen %s: %s" | 1989 | msgstr "Fejl under fjernelse af mappen %s: %s" | ||
n | 2110 | n | |||
2111 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 | ||||
2112 | #, c-format | ||||
2113 | msgid "The %s search engine template URL can't be valid." | ||||
2114 | msgstr "" | ||||
2115 | |||||
2116 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 | ||||
2117 | #, c-format | ||||
2118 | msgid "" | ||||
2119 | "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." | ||||
2120 | msgstr "" | ||||
2121 | |||||
2122 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 | ||||
2123 | #, c-format | ||||
2124 | msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." | ||||
2125 | msgstr "" | ||||
2126 | |||||
2127 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 | ||||
2128 | #, c-format | ||||
2129 | msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." | ||||
2130 | msgstr "" | ||||
2131 | |||||
2132 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 | ||||
2133 | #, c-format | ||||
2134 | msgid "" | ||||
2135 | "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " | ||||
2136 | "not useful as a search engine." | ||||
2137 | msgstr "" | ||||
2138 | |||||
2139 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 | ||||
2140 | #, c-format | ||||
2141 | msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute" | ||||
2142 | msgstr "" | ||||
2143 | |||||
2144 | #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the erro | ||||
> | r message (supposedly partially localized on the GLib level). | ||||
2145 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 | ||||
2146 | #, c-format | ||||
2147 | msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" | ||||
2148 | msgstr "" | ||||
2149 | |||||
2150 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 | ||||
2151 | #, c-format | ||||
2152 | msgid "" | ||||
2153 | "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" | ||||
2154 | msgstr "" | ||||
2155 | |||||
2156 | #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. | ||||
2157 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 | ||||
2158 | #, c-format | ||||
2159 | msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " | ||||
2160 | msgstr "" | ||||
2161 | |||||
2162 | #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. | ||||
2163 | #: lib/ephy-search-engine.c:508 | ||||
2164 | #, c-format | ||||
2165 | msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " | ||||
2166 | msgstr "" | ||||
2167 | |||||
2168 | #: lib/ephy-search-engine.c:517 | ||||
2169 | #, c-format | ||||
2170 | msgid "No content provided, length %ld" | ||||
2171 | msgstr "" | ||||
2172 | |||||
2173 | #: lib/ephy-search-engine.c:536 | ||||
2174 | #, c-format | ||||
2175 | msgid "" | ||||
2176 | "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " | ||||
2177 | "array root node" | ||||
2178 | msgstr "" | ||||
2179 | |||||
2180 | #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the secon | ||||
> | d one is raw JSON content. | ||||
2181 | #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 | ||||
2182 | #, c-format | ||||
2183 | msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " | ||||
2184 | msgstr "" | ||||
2185 | 1990 | ||||
2186 | # For at undgå problemer med ejefald og apostrof (Jens') har jeg udeladt ejefald | 1991 | # For at undgå problemer med ejefald og apostrof (Jens') har jeg udeladt ejefald | ||
2187 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the | 1992 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the | ||
2188 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables | 1993 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables | ||
2189 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. | 1994 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. | ||
2254 | #. impossible time or broken locale settings | 2059 | #. impossible time or broken locale settings | ||
2255 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317 | 2060 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317 | ||
2256 | msgid "Unknown" | 2061 | msgid "Unknown" | ||
2257 | msgstr "Ukendt" | 2062 | msgstr "Ukendt" | ||
2258 | 2063 | ||||
n | 2259 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 | n | 2064 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 |
2260 | #, c-format | 2065 | #, c-format | ||
2261 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" | 2066 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" | ||
2262 | msgstr "Kunne ikke få skrivebordsfilnavn for webapp med id %s" | 2067 | msgstr "Kunne ikke få skrivebordsfilnavn for webapp med id %s" | ||
2263 | 2068 | ||||
n | 2264 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 | n | 2069 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 |
2265 | #, c-format | 2070 | #, c-format | ||
2266 | msgid "Failed to install desktop file %s: " | 2071 | msgid "Failed to install desktop file %s: " | ||
2267 | msgstr "Kunne ikke installere skrivebordsfilen %s: " | 2072 | msgstr "Kunne ikke installere skrivebordsfilen %s: " | ||
2268 | 2073 | ||||
n | 2269 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 | n | 2074 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 |
2270 | #, c-format | 2075 | #, c-format | ||
2271 | msgid "Profile directory %s already exists" | 2076 | msgid "Profile directory %s already exists" | ||
2272 | msgstr "Profilmappen %s findes allerede" | 2077 | msgstr "Profilmappen %s findes allerede" | ||
2273 | 2078 | ||||
n | 2274 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 | n | 2079 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 |
2275 | #, c-format | 2080 | #, c-format | ||
2276 | msgid "Failed to create directory %s" | 2081 | msgid "Failed to create directory %s" | ||
2277 | msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s" | 2082 | msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s" | ||
2278 | 2083 | ||||
n | 2279 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 | n | 2084 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 |
2280 | #, c-format | 2085 | #, c-format | ||
2281 | msgid "Failed to create .app file: %s" | 2086 | msgid "Failed to create .app file: %s" | ||
2282 | msgstr "Kunne ikke oprette .app-fil: %s" | 2087 | msgstr "Kunne ikke oprette .app-fil: %s" | ||
2283 | 2088 | ||||
n | 2284 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 | n | 2089 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 |
2285 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" | 2090 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" | ||
2286 | msgstr "Fejl under eksport af adgangskoder til en CSV-fil" | 2091 | msgstr "Fejl under eksport af adgangskoder til en CSV-fil" | ||
2287 | 2092 | ||||
2288 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 | 2093 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 | ||
2289 | #, c-format | 2094 | #, c-format | ||
2295 | msgid "" | 2100 | msgid "" | ||
2296 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." | 2101 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." | ||
2297 | msgstr "" | 2102 | msgstr "" | ||
2298 | "Browserens adgangskodedatabase kunne ikke åbnes. Luk browseren og prøv igen." | 2103 | "Browserens adgangskodedatabase kunne ikke åbnes. Luk browseren og prøv igen." | ||
2299 | 2104 | ||||
n | 2300 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 | n | 2105 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 |
2301 | msgid "Error in reading CSV file" | 2106 | msgid "Error in reading CSV file" | ||
2302 | msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" | 2107 | msgstr "Fejl under læsning af CSV-fil" | ||
2303 | 2108 | ||||
2304 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the | 2109 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the | ||
2305 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and | 2110 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and | ||
2306 | #. * https://mail.google.com. | 2111 | #. * https://mail.google.com. | ||
n | 2307 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 | n | 2112 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 |
2308 | #, c-format | 2113 | #, c-format | ||
2309 | msgid "Password for %s in a form in %s" | 2114 | msgid "Password for %s in a form in %s" | ||
2310 | msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" | 2115 | msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s" | ||
2311 | 2116 | ||||
2312 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. | 2117 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. | ||
2313 | #. * Example: https://mail.google.com. | 2118 | #. * Example: https://mail.google.com. | ||
n | 2314 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 | n | 2119 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 |
2315 | #, c-format | 2120 | #, c-format | ||
2316 | msgid "Password in a form in %s" | 2121 | msgid "Password in a form in %s" | ||
2317 | msgstr "Adgangskode i en formular på %s" | 2122 | msgstr "Adgangskode i en formular på %s" | ||
2318 | 2123 | ||||
2319 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 | 2124 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 | ||
2355 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 | 2160 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 | ||
2356 | #, c-format | 2161 | #, c-format | ||
2357 | msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" | 2162 | msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" | ||
2358 | msgstr "" | 2163 | msgstr "" | ||
2359 | "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldig " | 2164 | "Den aktuelle synkroniseringsbrugers synkroniseringshemmeligheder er ugyldig " | ||
n | 2360 | "JSON: %s" | n | 2165 | "JSON: %s." |
2361 | 2166 | ||||
2362 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 | 2167 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 | ||
2363 | #, c-format | 2168 | #, c-format | ||
2364 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" | 2169 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" | ||
2365 | msgstr "" | 2170 | msgstr "" | ||
2420 | 2225 | ||||
2421 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 | 2226 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 | ||
2422 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key" | 2227 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key" | ||
2423 | msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen" | 2228 | msgstr "Kunne ikke hente synkroniseringsnøglen" | ||
2424 | 2229 | ||||
n | 2425 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 | n | 2230 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 |
2426 | msgid "Select current tag" | 2231 | msgid "Select current tag" | ||
2427 | msgstr "Vælg aktuelt mærke" | 2232 | msgstr "Vælg aktuelt mærke" | ||
2428 | 2233 | ||||
n | 2429 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 | n | 2234 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 |
2430 | msgid "Remove current tag" | 2235 | msgid "Remove current tag" | ||
2431 | msgstr "Fjern aktuelt mærke" | 2236 | msgstr "Fjern aktuelt mærke" | ||
2432 | 2237 | ||||
n | 2433 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 | n | ||
2434 | #, fuzzy | ||||
2435 | #| msgid "Add Boo_kmark…" | ||||
2436 | msgid "Add Bookmark" | ||||
2437 | msgstr "Tilføj _bogmærke …" | ||||
2438 | |||||
2439 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 | 2238 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:855 | ||
2440 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 | ||||
2441 | msgid "Move Controls" | ||||
2442 | msgstr "" | ||||
2443 | |||||
2444 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 | ||||
2445 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 | ||||
2446 | msgid "Move Up" | ||||
2447 | msgstr "" | ||||
2448 | |||||
2449 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 | ||||
2450 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 | ||||
2451 | msgid "Move Down" | ||||
2452 | msgstr "" | ||||
2453 | |||||
2454 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 | ||||
2455 | #, fuzzy | ||||
2456 | #| msgid "Bookmark Page" | ||||
2457 | msgid "Bookmark removed" | 2239 | msgid "Bookmark removed" | ||
n | 2458 | msgstr "Opret bogmærke for denne side" | n | 2240 | msgstr "Bogmærke fjernet" |
2459 | 2241 | ||||
2460 | #. Undo, redo. | 2242 | #. Undo, redo. | ||
n | 2461 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 | n | 2243 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:858 src/ephy-window.c:916 |
2462 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 | 2244 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:277 | ||
2463 | msgid "_Undo" | 2245 | msgid "_Undo" | ||
2464 | msgstr "For_tryd" | 2246 | msgstr "For_tryd" | ||
2465 | 2247 | ||||
2466 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | 2248 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | ||
2467 | #, c-format | 2249 | #, c-format | ||
2468 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | 2250 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | ||
2469 | msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel" | 2251 | msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel" | ||
2470 | 2252 | ||||
n | 2471 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 | n | 2253 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 |
2472 | #, c-format | 2254 | #, c-format | ||
2473 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | 2255 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | ||
2474 | msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel" | 2256 | msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel" | ||
2475 | 2257 | ||||
n | 2476 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 | n | 2258 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 |
2477 | #, c-format | 2259 | #, c-format | ||
2478 | msgid "" | 2260 | msgid "" | ||
2479 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." | 2261 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." | ||
2480 | msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen." | 2262 | msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen." | ||
2481 | 2263 | ||||
n | 2482 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 | n | 2264 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 |
2483 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 | 2265 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 | ||
2484 | #, c-format | 2266 | #, c-format | ||
2485 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | 2267 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | ||
2486 | msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" | 2268 | msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!" | ||
2487 | 2269 | ||||
n | 2488 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 | n | 2270 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 |
2489 | #, c-format | 2271 | #, c-format | ||
2490 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | 2272 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | ||
2491 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s" | 2273 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s" | ||
2492 | 2274 | ||||
n | 2493 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 | n | 2275 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 |
2494 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | 2276 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | ||
2495 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses." | 2277 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses." | ||
2496 | 2278 | ||||
n | 2497 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 | n | 2279 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492 |
2498 | #, c-format | 2280 | #, c-format | ||
2499 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | 2281 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | ||
2500 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s" | 2282 | msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s" | ||
2501 | 2283 | ||||
n | 2502 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 | n | 2284 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645 |
2503 | #, c-format | 2285 | #, c-format | ||
2504 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | 2286 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | ||
2505 | msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:" | 2287 | msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:" | ||
2506 | 2288 | ||||
2507 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | 2289 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | ||
2510 | 2292 | ||||
2511 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 | 2293 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 | ||
2512 | msgid "Mobile" | 2294 | msgid "Mobile" | ||
2513 | msgstr "Mobil" | 2295 | msgstr "Mobil" | ||
2514 | 2296 | ||||
n | 2515 | #: src/context-menu-commands.c:297 | n | 2297 | #: src/context-menu-commands.c:295 |
2516 | msgid "Save Link As" | 2298 | msgid "Save Link As" | ||
2517 | msgstr "Gem adresse som" | 2299 | msgstr "Gem adresse som" | ||
2518 | 2300 | ||||
n | 2519 | #: src/context-menu-commands.c:305 | n | 2301 | #: src/context-menu-commands.c:303 |
2520 | msgid "Save Image As" | 2302 | msgid "Save Image As" | ||
2521 | msgstr "Gem billede som" | 2303 | msgstr "Gem billede som" | ||
2522 | 2304 | ||||
n | 2523 | #: src/context-menu-commands.c:313 | n | 2305 | #: src/context-menu-commands.c:311 |
2524 | msgid "Save Media As" | 2306 | msgid "Save Media As" | ||
2525 | msgstr "Gem medie som" | 2307 | msgstr "Gem medie som" | ||
2526 | 2308 | ||||
2527 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button | 2309 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button | ||
n | 2528 | #: src/ephy-action-bar-end.c:402 | n | 2310 | #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1832 |
2529 | msgid "Bookmark Page" | 2311 | msgid "Bookmark Page" | ||
2530 | msgstr "Opret bogmærke for denne side" | 2312 | msgstr "Opret bogmærke for denne side" | ||
2531 | 2313 | ||||
2532 | # udsagnsord | 2314 | # udsagnsord | ||
2533 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button | 2315 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button | ||
n | 2534 | #: src/ephy-action-bar-end.c:410 | n | 2316 | #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1840 |
2535 | msgid "Edit Bookmark" | 2317 | msgid "Edit Bookmark" | ||
2536 | msgstr "Redigér bogmærke" | 2318 | msgstr "Redigér bogmærke" | ||
2537 | 2319 | ||||
n | 2538 | #. Translators: tooltip for the stop button | n | 2320 | #: src/ephy-action-bar-start.c:568 |
2539 | #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 | ||||
2540 | msgid "Stop" | 2321 | msgid "Stop" | ||
2541 | msgstr "Stop" | 2322 | msgstr "Stop" | ||
n | 2542 | n | |||
2543 | #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 | ||||
2544 | #, fuzzy, c-format | ||||
2545 | #| msgid "A_dd Search Engine" | ||||
2546 | msgid "Add “%s” as Search Engine" | ||||
2547 | msgstr "_Tilføj søgemaskine" | ||||
2548 | 2323 | ||||
2549 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 | 2324 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 | ||
2550 | msgid "Show More" | 2325 | msgid "Show More" | ||
2551 | msgstr "Vis mere" | 2326 | msgstr "Vis mere" | ||
2552 | 2327 | ||||
2597 | "insecurely." | 2372 | "insecurely." | ||
2598 | msgstr "" | 2373 | msgstr "" | ||
2599 | "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " | 2374 | "Dette certifikat er gyldigt. Men ressourcerne på denne side blev sendt " | ||
2600 | "usikkert." | 2375 | "usikkert." | ||
2601 | 2376 | ||||
n | 2602 | #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 | n | 2377 | #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 |
2603 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 | 2378 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 | ||
2604 | msgid "_Clear All" | 2379 | msgid "_Clear All" | ||
2605 | msgstr "_Ryd alle" | 2380 | msgstr "_Ryd alle" | ||
2606 | 2381 | ||||
2607 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | 2382 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | ||
2608 | #, c-format | 2383 | #, c-format | ||
2684 | msgid "%u min" | 2459 | msgid "%u min" | ||
2685 | msgid_plural "%u mins" | 2460 | msgid_plural "%u mins" | ||
2686 | msgstr[0] "%u min" | 2461 | msgstr[0] "%u min" | ||
2687 | msgstr[1] "%u min" | 2462 | msgstr[1] "%u min" | ||
2688 | 2463 | ||||
n | n | 2464 | #. Translators: tooltip for the refresh button | ||
2689 | #: src/ephy-header-bar.c:205 | 2465 | #: src/ephy-header-bar.c:51 | ||
2466 | msgid "Reload the current page" | ||||
2467 | msgstr "Genindlæs den aktuelle side" | ||||
2468 | |||||
2469 | #: src/ephy-header-bar.c:261 | ||||
2690 | msgid "Exit Fullscreen" | 2470 | msgid "Exit Fullscreen" | ||
2691 | msgstr "Afslut fuldskærm" | 2471 | msgstr "Afslut fuldskærm" | ||
2692 | 2472 | ||||
n | n | 2473 | #: src/ephy-header-bar.c:272 | ||
2474 | msgid "Main Menu" | ||||
2475 | msgstr "Hovedmenu" | ||||
2476 | |||||
2477 | #: src/ephy-header-bar.c:452 | ||||
2478 | msgid "Stop loading the current page" | ||||
2479 | msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" | ||||
2480 | |||||
2693 | #: src/ephy-history-dialog.c:264 | 2481 | #: src/ephy-history-dialog.c:264 | ||
2694 | #, fuzzy | 2482 | #, fuzzy | ||
n | n | 2483 | msgid "De_select All" | ||
2484 | msgstr "Fra_vælg alle" | ||||
2485 | |||||
2486 | #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 | ||||
2695 | #| msgid "Select _All" | 2487 | msgid "_Select All" | ||
2696 | msgid "Select _None" | ||||
2697 | msgstr "Markér _alt" | 2488 | msgstr "_Markér alt" | ||
2698 | 2489 | ||||
n | 2699 | #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 | n | ||
2700 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 | ||||
2701 | msgid "Select _All" | ||||
2702 | msgstr "Markér _alt" | ||||
2703 | |||||
2704 | #: src/ephy-history-dialog.c:454 | 2490 | #: src/ephy-history-dialog.c:463 | ||
2491 | #, fuzzy | ||||
2705 | msgid "Link copied" | 2492 | msgid "Link copied" | ||
n | 2706 | msgstr "Link kopieret" | n | 2493 | msgstr "Kopieret link " |
2707 | 2494 | ||||
n | 2708 | #: src/ephy-history-dialog.c:551 | n | 2495 | #: src/ephy-history-dialog.c:561 |
2709 | msgid "Remove the selected pages from history" | 2496 | msgid "Remove the selected pages from history" | ||
2710 | msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" | 2497 | msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken" | ||
2711 | 2498 | ||||
n | 2712 | #: src/ephy-history-dialog.c:558 | n | 2499 | #: src/ephy-history-dialog.c:568 |
2713 | msgid "Copy URL" | 2500 | msgid "Copy URL" | ||
2714 | msgstr "Kopiér URL" | 2501 | msgstr "Kopiér URL" | ||
2715 | 2502 | ||||
n | 2716 | #: src/ephy-history-dialog.c:884 | n | 2503 | #: src/ephy-history-dialog.c:894 |
2717 | msgid "Clear Browsing History?" | 2504 | msgid "Clear Browsing History?" | ||
2718 | msgstr "Ryd browserhistorik?" | 2505 | msgstr "Ryd browserhistorik?" | ||
2719 | 2506 | ||||
n | 2720 | #: src/ephy-history-dialog.c:885 | n | 2507 | #: src/ephy-history-dialog.c:895 |
2721 | msgid "All visible links will be permanently deleted" | 2508 | msgid "All visible links will be permanently deleted" | ||
n | 2722 | msgstr "Alle synlige links vil blive slettet for altid" | n | 2509 | msgstr "Alle synlige links bliver slettet permanent" |
2723 | 2510 | ||||
n | 2724 | #: src/ephy-history-dialog.c:889 | n | 2511 | #: src/ephy-history-dialog.c:899 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 |
2512 | #, fuzzy | ||||
2725 | msgid "Cl_ear" | 2513 | msgid "Cl_ear" | ||
2726 | msgstr "_Ryd" | 2514 | msgstr "_Ryd" | ||
2727 | 2515 | ||||
n | 2728 | #: src/ephy-history-dialog.c:1104 | n | 2516 | #: src/ephy-history-dialog.c:1114 |
2729 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | 2517 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | ||
2730 | msgstr "Ikke tilgængelig i inkognitotilstand" | 2518 | msgstr "Ikke tilgængelig i inkognitotilstand" | ||
2731 | 2519 | ||||
n | 2732 | #: src/ephy-history-dialog.c:1107 | n | 2520 | #: src/ephy-history-dialog.c:1117 |
2733 | msgid "Clear History" | 2521 | msgid "Clear History" | ||
2734 | msgstr "Ryd historik" | 2522 | msgstr "Ryd historik" | ||
2735 | 2523 | ||||
n | 2736 | #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 | n | ||
2737 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" | ||||
2738 | msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade" | ||||
2739 | |||||
2740 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | 2524 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||
n | 2741 | #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 | n | 2525 | #: src/ephy-location-entry.c:1876 src/ephy-permission-popover.c:271 |
2742 | msgid "Notification Request" | 2526 | msgid "Notification Request" | ||
2743 | msgstr "Påmindelsesanmodning" | 2527 | msgstr "Påmindelsesanmodning" | ||
2744 | 2528 | ||||
n | 2745 | #: src/ephy-location-entry.c:1541 | n | 2529 | #: src/ephy-location-entry.c:1880 |
2746 | msgid "Camera Request" | 2530 | msgid "Camera Request" | ||
2747 | msgstr "Kameraanmodning" | 2531 | msgstr "Kameraanmodning" | ||
2748 | 2532 | ||||
n | 2749 | #: src/ephy-location-entry.c:1545 | n | 2533 | #: src/ephy-location-entry.c:1884 |
2750 | msgid "Microphone Request" | 2534 | msgid "Microphone Request" | ||
2751 | msgstr "Mikrofonanmodning" | 2535 | msgstr "Mikrofonanmodning" | ||
2752 | 2536 | ||||
n | 2753 | #: src/ephy-location-entry.c:1549 | n | 2537 | #: src/ephy-location-entry.c:1888 |
2754 | #, fuzzy | ||||
2755 | #| msgid "Location Request" | ||||
2756 | msgid "Screen Sharing Request" | ||||
2757 | msgstr "Placeringsanmodning" | ||||
2758 | |||||
2759 | #: src/ephy-location-entry.c:1553 | ||||
2760 | msgid "Location Request" | 2538 | msgid "Location Request" | ||
2761 | msgstr "Placeringsanmodning" | 2539 | msgstr "Placeringsanmodning" | ||
2762 | 2540 | ||||
n | 2763 | #: src/ephy-location-entry.c:1557 | n | 2541 | #: src/ephy-location-entry.c:1892 |
2764 | msgid "Webcam and Microphone Request" | 2542 | msgid "Webcam and Microphone Request" | ||
2765 | msgstr "Webcam- og mikrofonanmodning" | 2543 | msgstr "Webcam- og mikrofonanmodning" | ||
2766 | 2544 | ||||
n | 2767 | #: src/ephy-location-entry.c:1561 | n | 2545 | #: src/ephy-location-entry.c:1896 |
2768 | msgid "Permission Request" | 2546 | msgid "Permission Request" | ||
2769 | msgstr "Tilladelsesanmodning" | 2547 | msgstr "Tilladelsesanmodning" | ||
2770 | 2548 | ||||
n | 2771 | #: src/ephy-main.c:114 | n | 2549 | #: src/ephy-main.c:113 |
2772 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab" | 2550 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab" | ||
2773 | msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad" | 2551 | msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad" | ||
2774 | 2552 | ||||
n | 2775 | #: src/ephy-main.c:118 | n | 2553 | #: src/ephy-main.c:117 |
2776 | msgid "Load the given session state file" | 2554 | msgid "Load the given session state file" | ||
2777 | msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil" | 2555 | msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil" | ||
2778 | 2556 | ||||
n | 2779 | #: src/ephy-main.c:118 | n | 2557 | #: src/ephy-main.c:117 |
2780 | msgid "FILE" | 2558 | msgid "FILE" | ||
2781 | msgstr "FIL" | 2559 | msgstr "FIL" | ||
2782 | 2560 | ||||
n | 2783 | #: src/ephy-main.c:122 | n | 2561 | #: src/ephy-main.c:121 |
2784 | msgid "Start an instance with user data read-only" | 2562 | msgid "Start an instance with user data read-only" | ||
2785 | msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata" | 2563 | msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata" | ||
2786 | 2564 | ||||
n | 2787 | #: src/ephy-main.c:126 | n | 2565 | #: src/ephy-main.c:125 |
2788 | msgid "Start a private instance with separate user data" | 2566 | msgid "Start a private instance with separate user data" | ||
2789 | msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata" | 2567 | msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata" | ||
2790 | 2568 | ||||
n | 2791 | #: src/ephy-main.c:131 | n | 2569 | #: src/ephy-main.c:130 |
2792 | msgid "Start a private instance in web application mode" | 2570 | msgid "Start a private instance in web application mode" | ||
2793 | msgstr "Start browseren i webprogramtilstand" | 2571 | msgstr "Start browseren i webprogramtilstand" | ||
2794 | 2572 | ||||
n | 2795 | #: src/ephy-main.c:135 | n | 2573 | #: src/ephy-main.c:134 |
2796 | msgid "Start a private instance for WebDriver control" | 2574 | msgid "Start a private instance for WebDriver control" | ||
2797 | msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol" | 2575 | msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol" | ||
2798 | 2576 | ||||
n | 2799 | #: src/ephy-main.c:139 | n | 2577 | #: src/ephy-main.c:138 |
2800 | msgid "Custom profile directory for private instance" | 2578 | msgid "Custom profile directory for private instance" | ||
2801 | msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans" | 2579 | msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans" | ||
2802 | 2580 | ||||
n | 2803 | #: src/ephy-main.c:139 | n | 2581 | #: src/ephy-main.c:138 |
2804 | msgid "DIR" | 2582 | msgid "DIR" | ||
2805 | msgstr "MAPPE" | 2583 | msgstr "MAPPE" | ||
2806 | 2584 | ||||
n | 2807 | #: src/ephy-main.c:143 | n | 2585 | #: src/ephy-main.c:142 |
2808 | msgid "URL …" | 2586 | msgid "URL …" | ||
2809 | msgstr "URL …" | 2587 | msgstr "URL …" | ||
2810 | 2588 | ||||
n | 2811 | #: src/ephy-main.c:269 | n | 2589 | #: src/ephy-main.c:267 |
2812 | msgid "Web options" | 2590 | msgid "Web options" | ||
2813 | msgstr "Webindstillinger" | 2591 | msgstr "Webindstillinger" | ||
2814 | 2592 | ||||
n | 2815 | #: src/ephy-passwords-view.c:106 | n | ||
2816 | msgid "Password copied" | ||||
2817 | msgstr "Adgangskode kopieret" | ||||
2818 | |||||
2819 | #: src/ephy-passwords-view.c:154 | ||||
2820 | msgid "Delete All Passwords?" | ||||
2821 | msgstr "Slet alle adgangskoderne?" | ||||
2822 | |||||
2823 | #: src/ephy-passwords-view.c:155 | ||||
2824 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||||
2825 | msgstr "" | ||||
2826 | "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes." | ||||
2827 | |||||
2828 | #: src/ephy-passwords-view.c:252 | ||||
2829 | msgid "Copy password" | ||||
2830 | msgstr "Kopiér adgangskode" | ||||
2831 | |||||
2832 | #: src/ephy-passwords-view.c:259 | ||||
2833 | msgid "Username" | ||||
2834 | msgstr "Brugernavn" | ||||
2835 | |||||
2836 | #: src/ephy-passwords-view.c:270 | ||||
2837 | msgid "Copy username" | ||||
2838 | msgstr "Kopiér brugernavn" | ||||
2839 | |||||
2840 | #: src/ephy-passwords-view.c:277 | ||||
2841 | msgid "Password" | ||||
2842 | msgstr "Adgangskode" | ||||
2843 | |||||
2844 | #: src/ephy-passwords-view.c:290 | ||||
2845 | msgid "Remove Password" | ||||
2846 | msgstr "Fjern adgangskode" | ||||
2847 | |||||
2848 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | 2593 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||
n | 2849 | #: src/ephy-permission-popover.c:275 | n | 2594 | #: src/ephy-permission-popover.c:273 |
2850 | #, c-format | 2595 | #, c-format | ||
2851 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" | 2596 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" | ||
2852 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at sende dig påmindelser" | 2597 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at sende dig påmindelser" | ||
2853 | 2598 | ||||
2854 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | 2599 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||
n | 2855 | #: src/ephy-permission-popover.c:280 | n | 2600 | #: src/ephy-permission-popover.c:278 |
2856 | msgid "Location Access Request" | 2601 | msgid "Location Access Request" | ||
2857 | msgstr "Anmodning om adgang til placering" | 2602 | msgstr "Anmodning om adgang til placering" | ||
2858 | 2603 | ||||
2859 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | 2604 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||
n | 2860 | #: src/ephy-permission-popover.c:282 | n | 2605 | #: src/ephy-permission-popover.c:280 |
2861 | #, c-format | 2606 | #, c-format | ||
2862 | msgid "The page at “%s” would like to know your location" | 2607 | msgid "The page at “%s” would like to know your location" | ||
2863 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at kende din placering" | 2608 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at kende din placering" | ||
2864 | 2609 | ||||
2865 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | 2610 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||
n | 2866 | #: src/ephy-permission-popover.c:287 | n | 2611 | #: src/ephy-permission-popover.c:285 |
2867 | msgid "Microphone Access Request" | 2612 | msgid "Microphone Access Request" | ||
2868 | msgstr "Anmodning om adgang til mikrofon" | 2613 | msgstr "Anmodning om adgang til mikrofon" | ||
2869 | 2614 | ||||
2870 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | 2615 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||
n | 2871 | #: src/ephy-permission-popover.c:289 | n | 2616 | #: src/ephy-permission-popover.c:287 |
2872 | #, c-format | 2617 | #, c-format | ||
2873 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" | 2618 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" | ||
2874 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge din mikrofon" | 2619 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge din mikrofon" | ||
2875 | 2620 | ||||
2876 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | 2621 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||
n | 2877 | #: src/ephy-permission-popover.c:294 | n | 2622 | #: src/ephy-permission-popover.c:292 |
2878 | msgid "Webcam Access Request" | 2623 | msgid "Webcam Access Request" | ||
2879 | msgstr "Anmodning om adgang til webcam" | 2624 | msgstr "Anmodning om adgang til webcam" | ||
2880 | 2625 | ||||
2881 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | 2626 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||
n | 2882 | #: src/ephy-permission-popover.c:296 | n | 2627 | #: src/ephy-permission-popover.c:294 |
2883 | #, c-format | 2628 | #, c-format | ||
2884 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" | 2629 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" | ||
2885 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam" | 2630 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam" | ||
2886 | 2631 | ||||
2887 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | 2632 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||
n | 2888 | #: src/ephy-permission-popover.c:301 | n | 2633 | #: src/ephy-permission-popover.c:299 |
2889 | msgid "Webcam and Microphone Access Request" | 2634 | msgid "Webcam and Microphone Access Request" | ||
2890 | msgstr "Anmodning om adgang til webcam og mikrofon" | 2635 | msgstr "Anmodning om adgang til webcam og mikrofon" | ||
2891 | 2636 | ||||
2892 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | 2637 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||
n | 2893 | #: src/ephy-permission-popover.c:303 | n | 2638 | #: src/ephy-permission-popover.c:301 |
2894 | #, c-format | 2639 | #, c-format | ||
2895 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" | 2640 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" | ||
2896 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon" | 2641 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at bruge dit webcam og din mikrofon" | ||
2897 | 2642 | ||||
2898 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | 2643 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||
n | 2899 | #: src/ephy-permission-popover.c:317 | n | 2644 | #: src/ephy-permission-popover.c:308 |
2900 | msgid "Website Data Access Request" | 2645 | msgid "Website Data Access Request" | ||
2901 | msgstr "Anmodning om adgang til webstedsdata" | 2646 | msgstr "Anmodning om adgang til webstedsdata" | ||
2902 | 2647 | ||||
2903 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | 2648 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||
n | 2904 | #: src/ephy-permission-popover.c:319 | n | 2649 | #: src/ephy-permission-popover.c:310 |
2905 | #, c-format | 2650 | #, c-format | ||
2906 | msgid "" | 2651 | msgid "" | ||
2907 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " | 2652 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " | ||
2908 | "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." | 2653 | "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." | ||
2909 | msgstr "" | 2654 | msgstr "" | ||
2910 | "Siden på “%s” ønsker at få adgang til sine egne data (inklusive cookies), " | 2655 | "Siden på “%s” ønsker at få adgang til sine egne data (inklusive cookies), " | ||
2911 | "mens du besøger “%s”. Det vil tillade “%s” at spore din aktivitet på “%s”." | 2656 | "mens du besøger “%s”. Det vil tillade “%s” at spore din aktivitet på “%s”." | ||
2912 | 2657 | ||||
2913 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | 2658 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||
n | 2914 | #: src/ephy-permission-popover.c:324 | n | 2659 | #: src/ephy-permission-popover.c:315 |
2915 | msgid "Clipboard Access Request" | 2660 | msgid "Clipboard Access Request" | ||
2916 | msgstr "Anmodning om adgang til udklipsholder" | 2661 | msgstr "Anmodning om adgang til udklipsholder" | ||
2917 | 2662 | ||||
2918 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | 2663 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||
n | 2919 | #: src/ephy-permission-popover.c:326 | n | 2664 | #: src/ephy-permission-popover.c:317 |
2920 | #, c-format | 2665 | #, c-format | ||
2921 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" | 2666 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" | ||
2922 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at få adgang til din udklipsholder" | 2667 | msgstr "Siden på “%s” ønsker at få adgang til din udklipsholder" | ||
2923 | 2668 | ||||
2924 | #: src/ephy-privacy-report.c:65 | 2669 | #: src/ephy-privacy-report.c:65 | ||
2937 | msgstr[0] "" | 2682 | msgstr[0] "" | ||
2938 | "GNOME Web forhindrede %u tracker i at følge dig på tværs af websteder" | 2683 | "GNOME Web forhindrede %u tracker i at følge dig på tværs af websteder" | ||
2939 | msgstr[1] "" | 2684 | msgstr[1] "" | ||
2940 | "GNOME Web forhindrede %u trackere i at følge dig på tværs af websteder" | 2685 | "GNOME Web forhindrede %u trackere i at følge dig på tværs af websteder" | ||
2941 | 2686 | ||||
n | 2942 | #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. | n | 2687 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. |
2943 | #: src/ephy-security-dialog.c:184 | 2688 | #: src/ephy-security-popover.c:185 | ||
2944 | #, fuzzy, c-format | 2689 | #, c-format | ||
2945 | #| msgid "" | ||||
2946 | #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | ||||
2947 | #| "connected to an attacker pretending to be %s." | ||||
2948 | msgid "" | 2690 | msgid "" | ||
2949 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | 2691 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | ||
n | 2950 | "connected to an attacker pretending to be %s" | n | 2692 | "connected to an attacker pretending to be %s." |
2951 | msgstr "" | 2693 | msgstr "" | ||
2952 | "Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis " | 2694 | "Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis " | ||
2953 | "oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s." | 2695 | "oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være %s." | ||
2954 | 2696 | ||||
n | 2955 | #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. | n | 2697 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. |
2956 | #: src/ephy-security-dialog.c:191 | 2698 | #: src/ephy-security-popover.c:192 | ||
2957 | #, fuzzy, c-format | 2699 | #, c-format | ||
2958 | #| msgid "" | ||||
2959 | #| "This site has no security. An attacker could see any information you " | ||||
2960 | #| "send, or control the content that you see." | ||||
2961 | msgid "" | 2700 | msgid "" | ||
2962 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, " | 2701 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, " | ||
n | 2963 | "or control the content that you see" | n | 2702 | "or control the content that you see." |
2964 | msgstr "" | 2703 | msgstr "" | ||
2965 | "Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de " | 2704 | "Dette websted har ingen sikkerhed. En angriber vil kunne se alle de " | ||
2966 | "informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser." | 2705 | "informationer, du sender, eller styre indholdet af det, du ser." | ||
2967 | 2706 | ||||
n | 2968 | #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. | n | 2707 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content. |
2969 | #: src/ephy-security-dialog.c:198 | 2708 | #: src/ephy-security-popover.c:199 | ||
2970 | #, fuzzy | ||||
2971 | #| msgid "This web site did not properly secure your connection." | ||||
2972 | msgid "This web site did not properly secure your connection" | 2709 | msgid "This web site did not properly secure your connection." | ||
2973 | msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt." | 2710 | msgstr "Dette websted sikrede ikke din forbindelse ordentligt." | ||
2974 | 2711 | ||||
n | 2975 | #. Label in certificate dialog on secure sites. | n | 2712 | #. Label in certificate popover on secure sites. |
2976 | #: src/ephy-security-dialog.c:203 | 2713 | #: src/ephy-security-popover.c:204 | ||
2977 | #, fuzzy | ||||
2978 | #| msgid "Your connection seems to be secure." | ||||
2979 | msgid "Your connection seems to be secure" | 2714 | msgid "Your connection seems to be secure." | ||
2980 | msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker." | 2715 | msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker." | ||
2981 | 2716 | ||||
n | n | 2717 | #: src/ephy-security-popover.c:245 | ||
2718 | msgid "_View Certificate…" | ||||
2719 | msgstr "_Vis certifikat …" | ||||
2720 | |||||
2982 | #: src/ephy-security-dialog.c:493 | 2721 | #: src/ephy-security-popover.c:492 | ||
2983 | msgid "Allow" | 2722 | msgid "Allow" | ||
2984 | msgstr "Tillad" | 2723 | msgstr "Tillad" | ||
2985 | 2724 | ||||
n | 2986 | #: src/ephy-security-dialog.c:494 | n | 2725 | #: src/ephy-security-popover.c:493 |
2987 | msgid "Deny" | 2726 | msgid "Deny" | ||
2988 | msgstr "Nægt" | 2727 | msgstr "Nægt" | ||
2989 | 2728 | ||||
n | 2990 | #: src/ephy-security-dialog.c:496 | n | 2729 | #: src/ephy-security-popover.c:496 |
2991 | msgid "Ask" | 2730 | msgid "Ask" | ||
2992 | msgstr "Spørg" | 2731 | msgstr "Spørg" | ||
2993 | 2732 | ||||
n | 2994 | #: src/ephy-security-dialog.c:519 | n | 2733 | #: src/ephy-security-popover.c:514 |
2734 | msgid "Permissions" | ||||
2735 | msgstr "Tilladelser" | ||||
2736 | |||||
2737 | #: src/ephy-security-popover.c:556 | ||||
2995 | msgid "Advertisements" | 2738 | msgid "Advertisements" | ||
2996 | msgstr "Reklamer" | 2739 | msgstr "Reklamer" | ||
2997 | 2740 | ||||
n | 2998 | #: src/ephy-security-dialog.c:520 | n | 2741 | #: src/ephy-security-popover.c:557 |
2999 | msgid "Notifications" | 2742 | msgid "Notifications" | ||
3000 | msgstr "Påmindelser" | 2743 | msgstr "Påmindelser" | ||
3001 | 2744 | ||||
n | 3002 | #: src/ephy-security-dialog.c:521 | n | 2745 | #: src/ephy-security-popover.c:558 |
3003 | #, fuzzy | ||||
3004 | #| msgid "Password saving" | ||||
3005 | msgid "Password Saving" | 2746 | msgid "Password saving" | ||
3006 | msgstr "Gem adgangskode" | 2747 | msgstr "Gem adgangskode" | ||
3007 | 2748 | ||||
n | 3008 | #: src/ephy-security-dialog.c:522 | n | 2749 | #: src/ephy-security-popover.c:559 |
3009 | #, fuzzy | ||||
3010 | #| msgid "Location access" | ||||
3011 | msgid "Location Access" | 2750 | msgid "Location access" | ||
3012 | msgstr "Adgang til placering" | 2751 | msgstr "Adgang til placering" | ||
3013 | 2752 | ||||
n | 3014 | #: src/ephy-security-dialog.c:523 | n | 2753 | #: src/ephy-security-popover.c:560 |
3015 | #, fuzzy | ||||
3016 | #| msgid "Microphone access" | ||||
3017 | msgid "Microphone Access" | 2754 | msgid "Microphone access" | ||
3018 | msgstr "Adgang til mikrofon" | 2755 | msgstr "Adgang til mikrofon" | ||
3019 | 2756 | ||||
n | 3020 | #: src/ephy-security-dialog.c:524 | n | 2757 | #: src/ephy-security-popover.c:561 |
3021 | #, fuzzy | ||||
3022 | #| msgid "Webcam access" | ||||
3023 | msgid "Webcam Access" | 2758 | msgid "Webcam access" | ||
3024 | msgstr "Adgang til webcam" | 2759 | msgstr "Adgang til webcam" | ||
3025 | 2760 | ||||
n | 3026 | #: src/ephy-security-dialog.c:525 | n | 2761 | #: src/ephy-security-popover.c:562 |
3027 | msgid "Display Access" | ||||
3028 | msgstr "" | ||||
3029 | |||||
3030 | #: src/ephy-security-dialog.c:526 | ||||
3031 | #, fuzzy | ||||
3032 | #| msgid "Media autoplay" | ||||
3033 | msgid "Media Autoplay" | 2762 | msgid "Media autoplay" | ||
3034 | msgstr "Automatisk afspilning af medier" | 2763 | msgstr "Automatisk afspilning af medier" | ||
3035 | 2764 | ||||
n | 3036 | #: src/ephy-security-dialog.c:526 | n | 2765 | #: src/ephy-security-popover.c:562 |
3037 | msgid "Without Sound" | 2766 | msgid "Without Sound" | ||
3038 | msgstr "Uden lyd" | 2767 | msgstr "Uden lyd" | ||
3039 | 2768 | ||||
n | 3040 | #: src/ephy-shell.c:414 | n | ||
3041 | #, fuzzy | ||||
3042 | #| msgid "Install as _Web App…" | ||||
3043 | msgid "Uninstall Web App?" | ||||
3044 | msgstr "Installér som _webprogram …" | ||||
3045 | |||||
3046 | #: src/ephy-shell.c:414 | ||||
3047 | #, fuzzy | ||||
3048 | #| msgid "All visible links will be permanently deleted" | ||||
3049 | msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" | ||||
3050 | msgstr "Alle synlige links vil blive slettet for altid" | ||||
3051 | |||||
3052 | #: src/ephy-shell.c:418 | ||||
3053 | #, fuzzy | ||||
3054 | #| msgid "Install" | ||||
3055 | msgid "_Uninstall" | ||||
3056 | msgstr "Installér" | ||||
3057 | |||||
3058 | #: src/ephy-suggestion-model.c:668 | ||||
3059 | #, c-format | ||||
3060 | msgid "Could not load search engines suggestions: %s" | ||||
3061 | msgstr "" | ||||
3062 | |||||
3063 | #. Translators: tooltip for the new tab button | 2769 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||
n | 3064 | #: src/ephy-tab-view.c:663 | n | 2770 | #: src/ephy-tab-view.c:650 |
3065 | msgid "Open a new tab" | 2771 | msgid "Open a new tab" | ||
3066 | msgstr "Åbn et nyt faneblad" | 2772 | msgstr "Åbn et nyt faneblad" | ||
3067 | 2773 | ||||
n | 3068 | #: src/ephy-window.c:989 | n | 2774 | #: src/ephy-window.c:917 |
3069 | msgid "Re_do" | 2775 | msgid "Re_do" | ||
3070 | msgstr "O_mgør" | 2776 | msgstr "O_mgør" | ||
3071 | 2777 | ||||
3072 | #. Edit. | 2778 | #. Edit. | ||
n | 3073 | #: src/ephy-window.c:992 | n | 2779 | #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 |
3074 | msgid "Cu_t" | 2780 | msgid "Cu_t" | ||
3075 | msgstr "_Klip" | 2781 | msgstr "_Klip" | ||
3076 | 2782 | ||||
n | 3077 | #: src/ephy-window.c:993 | n | 2783 | #: src/ephy-window.c:921 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 |
3078 | msgid "_Copy" | 2784 | msgid "_Copy" | ||
3079 | msgstr "K_opiér" | 2785 | msgstr "K_opiér" | ||
3080 | 2786 | ||||
n | 3081 | #: src/ephy-window.c:994 | n | 2787 | #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 |
3082 | msgid "_Paste" | 2788 | msgid "_Paste" | ||
3083 | msgstr "Ind_sæt" | 2789 | msgstr "Ind_sæt" | ||
3084 | 2790 | ||||
n | 3085 | #: src/ephy-window.c:995 | n | 2791 | #: src/ephy-window.c:923 |
3086 | msgid "_Paste Text Only" | 2792 | msgid "_Paste Text Only" | ||
3087 | msgstr "I_ndsæt kun tekst" | 2793 | msgstr "I_ndsæt kun tekst" | ||
3088 | 2794 | ||||
n | n | 2795 | #: src/ephy-window.c:924 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 | ||
2796 | msgid "Select _All" | ||||
2797 | msgstr "Markér _alt" | ||||
2798 | |||||
3089 | #: src/ephy-window.c:998 | 2799 | #: src/ephy-window.c:926 | ||
3090 | msgid "S_end Link by Email…" | 2800 | msgid "S_end Link by Email…" | ||
3091 | msgstr "S_end adresse med e-mail …" | 2801 | msgstr "S_end adresse med e-mail …" | ||
3092 | 2802 | ||||
n | 3093 | # udsagnsord | n | ||
3094 | #: src/ephy-window.c:999 | 2803 | #: src/ephy-window.c:928 | ||
3095 | #, fuzzy | ||||
3096 | #| msgid "Edit Bookmark" | ||||
3097 | msgid "Add _Link to Bookmarks" | ||||
3098 | msgstr "Redigér bogmærke" | ||||
3099 | |||||
3100 | #: src/ephy-window.c:1001 | ||||
3101 | msgid "_Reload" | 2804 | msgid "_Reload" | ||
3102 | msgstr "_Opdatér" | 2805 | msgstr "_Opdatér" | ||
3103 | 2806 | ||||
n | 3104 | #: src/ephy-window.c:1002 | n | 2807 | #: src/ephy-window.c:929 |
3105 | msgid "_Back" | 2808 | msgid "_Back" | ||
3106 | msgstr "_Tilbage" | 2809 | msgstr "_Tilbage" | ||
3107 | 2810 | ||||
n | 3108 | #: src/ephy-window.c:1003 | n | 2811 | #: src/ephy-window.c:930 |
3109 | msgid "_Forward" | 2812 | msgid "_Forward" | ||
3110 | msgstr "_Frem" | 2813 | msgstr "_Frem" | ||
3111 | 2814 | ||||
3112 | #. Bookmarks | 2815 | #. Bookmarks | ||
n | 3113 | #: src/ephy-window.c:1006 | n | 2816 | #: src/ephy-window.c:933 |
3114 | msgid "Add Boo_kmark…" | 2817 | msgid "Add Boo_kmark…" | ||
3115 | msgstr "Tilføj _bogmærke …" | 2818 | msgstr "Tilføj _bogmærke …" | ||
3116 | 2819 | ||||
3117 | #. Links. | 2820 | #. Links. | ||
n | 3118 | #: src/ephy-window.c:1010 | n | 2821 | #: src/ephy-window.c:937 |
3119 | msgid "Open Link in New _Window" | 2822 | msgid "Open Link in New _Window" | ||
3120 | msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue" | 2823 | msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue" | ||
3121 | 2824 | ||||
n | 3122 | #: src/ephy-window.c:1011 | n | 2825 | #: src/ephy-window.c:938 |
3123 | msgid "Open Link in New _Tab" | 2826 | msgid "Open Link in New _Tab" | ||
3124 | msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" | 2827 | msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" | ||
3125 | 2828 | ||||
n | 3126 | #: src/ephy-window.c:1012 | n | 2829 | #: src/ephy-window.c:939 |
3127 | msgid "Open Link in I_ncognito Window" | 2830 | msgid "Open Link in I_ncognito Window" | ||
3128 | msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue" | 2831 | msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue" | ||
3129 | 2832 | ||||
n | 3130 | #: src/ephy-window.c:1013 | n | 2833 | #: src/ephy-window.c:940 |
3131 | msgid "_Save Link As…" | 2834 | msgid "_Save Link As…" | ||
3132 | msgstr "_Gem adresse som …" | 2835 | msgstr "_Gem adresse som …" | ||
3133 | 2836 | ||||
n | 3134 | #: src/ephy-window.c:1014 | n | 2837 | #: src/ephy-window.c:941 |
3135 | msgid "_Copy Link Address" | 2838 | msgid "_Copy Link Address" | ||
3136 | msgstr "_Kopiér adresse" | 2839 | msgstr "_Kopiér adresse" | ||
3137 | 2840 | ||||
n | 3138 | #: src/ephy-window.c:1015 | n | 2841 | #: src/ephy-window.c:942 |
3139 | msgid "_Copy E-mail Address" | 2842 | msgid "_Copy E-mail Address" | ||
3140 | msgstr "_Kopiér e-mailadresse" | 2843 | msgstr "_Kopiér e-mailadresse" | ||
3141 | 2844 | ||||
3142 | #. Images. | 2845 | #. Images. | ||
n | 3143 | #: src/ephy-window.c:1019 | n | 2846 | #: src/ephy-window.c:946 |
3144 | msgid "View _Image in New Tab" | 2847 | msgid "View _Image in New Tab" | ||
3145 | msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" | 2848 | msgstr "Vis _billede i nyt faneblad" | ||
3146 | 2849 | ||||
n | 3147 | #: src/ephy-window.c:1020 | n | 2850 | #: src/ephy-window.c:947 |
3148 | msgid "Copy I_mage Address" | 2851 | msgid "Copy I_mage Address" | ||
3149 | msgstr "Kopiér b_illedadresse" | 2852 | msgstr "Kopiér b_illedadresse" | ||
3150 | 2853 | ||||
n | 3151 | #: src/ephy-window.c:1021 | n | 2854 | #: src/ephy-window.c:948 |
3152 | msgid "_Save Image As…" | 2855 | msgid "_Save Image As…" | ||
3153 | msgstr "_Gem billede som …" | 2856 | msgstr "_Gem billede som …" | ||
3154 | 2857 | ||||
n | 3155 | #: src/ephy-window.c:1022 | n | 2858 | #: src/ephy-window.c:949 |
3156 | msgid "Set as _Wallpaper" | 2859 | msgid "Set as _Wallpaper" | ||
3157 | msgstr "Brug som _baggrundstapet" | 2860 | msgstr "Brug som _baggrundstapet" | ||
3158 | 2861 | ||||
3159 | #. Video. | 2862 | #. Video. | ||
n | 3160 | #: src/ephy-window.c:1026 | n | 2863 | #: src/ephy-window.c:953 |
3161 | msgid "Open Video in New _Window" | 2864 | msgid "Open Video in New _Window" | ||
3162 | msgstr "Åbn video i nyt _vindue" | 2865 | msgstr "Åbn video i nyt _vindue" | ||
3163 | 2866 | ||||
n | 3164 | #: src/ephy-window.c:1027 | n | 2867 | #: src/ephy-window.c:954 |
3165 | msgid "Open Video in New _Tab" | 2868 | msgid "Open Video in New _Tab" | ||
3166 | msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" | 2869 | msgstr "Åbn video i nyt _faneblad" | ||
3167 | 2870 | ||||
n | 3168 | #: src/ephy-window.c:1028 | n | 2871 | #: src/ephy-window.c:955 |
3169 | msgid "_Save Video As…" | 2872 | msgid "_Save Video As…" | ||
3170 | msgstr "_Gem video som …" | 2873 | msgstr "_Gem video som …" | ||
3171 | 2874 | ||||
n | 3172 | #: src/ephy-window.c:1029 | n | 2875 | #: src/ephy-window.c:956 |
3173 | msgid "_Copy Video Address" | 2876 | msgid "_Copy Video Address" | ||
3174 | msgstr "_Kopiér videoadresse" | 2877 | msgstr "_Kopiér videoadresse" | ||
3175 | 2878 | ||||
3176 | #. Audio. | 2879 | #. Audio. | ||
n | 3177 | #: src/ephy-window.c:1033 | n | 2880 | #: src/ephy-window.c:960 |
3178 | msgid "Open Audio in New _Window" | 2881 | msgid "Open Audio in New _Window" | ||
3179 | msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" | 2882 | msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue" | ||
3180 | 2883 | ||||
n | 3181 | #: src/ephy-window.c:1034 | n | 2884 | #: src/ephy-window.c:961 |
3182 | msgid "Open Audio in New _Tab" | 2885 | msgid "Open Audio in New _Tab" | ||
3183 | msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" | 2886 | msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad" | ||
3184 | 2887 | ||||
n | 3185 | #: src/ephy-window.c:1035 | n | 2888 | #: src/ephy-window.c:962 |
3186 | msgid "_Save Audio As…" | 2889 | msgid "_Save Audio As…" | ||
3187 | msgstr "_Gem lyd som …" | 2890 | msgstr "_Gem lyd som …" | ||
3188 | 2891 | ||||
n | 3189 | #: src/ephy-window.c:1036 | n | 2892 | #: src/ephy-window.c:963 |
3190 | msgid "_Copy Audio Address" | 2893 | msgid "_Copy Audio Address" | ||
3191 | msgstr "_Kopiér lydadresse" | 2894 | msgstr "_Kopiér lydadresse" | ||
3192 | 2895 | ||||
n | 3193 | #: src/ephy-window.c:1042 | n | 2896 | #: src/ephy-window.c:969 |
3194 | msgid "Save Pa_ge As…" | 2897 | msgid "Save Pa_ge As…" | ||
3195 | msgstr "_Gem side som …" | 2898 | msgstr "_Gem side som …" | ||
3196 | 2899 | ||||
n | 3197 | #: src/ephy-window.c:1043 | n | 2900 | #: src/ephy-window.c:970 |
3198 | msgid "_Take Screenshot…" | 2901 | msgid "_Take Screenshot…" | ||
3199 | msgstr "_Tag skærmbillede …" | 2902 | msgstr "_Tag skærmbillede …" | ||
3200 | 2903 | ||||
n | 3201 | #: src/ephy-window.c:1044 | n | 2904 | #: src/ephy-window.c:971 |
3202 | msgid "_Page Source" | 2905 | msgid "_Page Source" | ||
3203 | msgstr "_Kildetekst" | 2906 | msgstr "_Kildetekst" | ||
3204 | 2907 | ||||
n | 3205 | #: src/ephy-window.c:1415 | n | 2908 | #: src/ephy-window.c:1354 |
3206 | #, c-format | 2909 | #, c-format | ||
3207 | msgid "Search the Web for “%s”" | 2910 | msgid "Search the Web for “%s”" | ||
3208 | msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" | 2911 | msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" | ||
3209 | 2912 | ||||
n | 3210 | #: src/ephy-window.c:1444 | n | 2913 | #: src/ephy-window.c:1383 |
3211 | msgid "Open Link" | 2914 | msgid "Open Link" | ||
3212 | msgstr "Åbn adresse" | 2915 | msgstr "Åbn adresse" | ||
3213 | 2916 | ||||
n | 3214 | #: src/ephy-window.c:1446 | n | 2917 | #: src/ephy-window.c:1385 |
3215 | msgid "Open Link In New Tab" | 2918 | msgid "Open Link In New Tab" | ||
3216 | msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad" | 2919 | msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad" | ||
3217 | 2920 | ||||
n | 3218 | #: src/ephy-window.c:1448 | n | 2921 | #: src/ephy-window.c:1387 |
3219 | msgid "Open Link In New Window" | 2922 | msgid "Open Link In New Window" | ||
3220 | msgstr "Åbn adresse i nyt vindue" | 2923 | msgstr "Åbn adresse i nyt vindue" | ||
3221 | 2924 | ||||
n | 3222 | #: src/ephy-window.c:1450 | n | 2925 | #: src/ephy-window.c:1389 |
3223 | msgid "Open Link In Incognito Window" | 2926 | msgid "Open Link In Incognito Window" | ||
3224 | msgstr "Åbn adresse i incognitovindue" | 2927 | msgstr "Åbn adresse i incognitovindue" | ||
3225 | 2928 | ||||
n | 3226 | #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites | n | ||
3227 | #. * from launching URL handler application's on the user's computer without | ||||
3228 | #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files | ||||
3229 | #. * without consent, so they should not be able to also open those files | ||||
3230 | #. * without user interaction. | ||||
3231 | #. | ||||
3232 | #: src/ephy-window.c:2278 | 2929 | #: src/ephy-window.c:2778 | ||
3233 | #, c-format | ||||
3234 | msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" | ||||
3235 | msgstr "" | ||||
3236 | |||||
3237 | #: src/ephy-window.c:2279 | ||||
3238 | msgid "Open in External App?" | ||||
3239 | msgstr "" | ||||
3240 | |||||
3241 | #: src/ephy-window.c:2281 | ||||
3242 | #, fuzzy | ||||
3243 | #| msgid "Open Link" | ||||
3244 | msgid "_Open Link" | ||||
3245 | msgstr "Åbn adresse" | ||||
3246 | |||||
3247 | #: src/ephy-window.c:2287 | ||||
3248 | msgid "Always Allow" | ||||
3249 | msgstr "" | ||||
3250 | |||||
3251 | #: src/ephy-window.c:3062 | ||||
3252 | msgid "_Ask Later" | 2930 | msgid "_Ask Later" | ||
3253 | msgstr "_Spørg senere" | 2931 | msgstr "_Spørg senere" | ||
3254 | 2932 | ||||
n | 3255 | #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 | n | 2933 | #: src/ephy-window.c:2779 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 |
3256 | msgid "_Deny" | 2934 | msgid "_Deny" | ||
3257 | msgstr "_Nægt" | 2935 | msgstr "_Nægt" | ||
3258 | 2936 | ||||
n | 3259 | #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 | n | 2937 | #: src/ephy-window.c:2780 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 |
3260 | msgid "_Allow" | 2938 | msgid "_Allow" | ||
3261 | msgstr "_Tillad" | 2939 | msgstr "_Tillad" | ||
3262 | 2940 | ||||
n | 3263 | #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 | n | 2941 | #: src/ephy-window.c:2982 src/ephy-window.c:4579 |
3264 | msgid "Leave Website?" | 2942 | msgid "Leave Website?" | ||
3265 | msgstr "Forlad websted?" | 2943 | msgstr "Forlad websted?" | ||
3266 | 2944 | ||||
n | 3267 | #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 | n | 2945 | #: src/ephy-window.c:2983 src/ephy-window.c:4580 src/window-commands.c:1505 |
3268 | msgid "A form was modified and has not been submitted" | 2946 | msgid "A form was modified and has not been submitted" | ||
3269 | msgstr "En ændret formular er ikke blevet sendt" | 2947 | msgstr "En ændret formular er ikke blevet sendt" | ||
3270 | 2948 | ||||
n | 3271 | #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 | n | 2949 | #: src/ephy-window.c:2984 src/ephy-window.c:4581 src/window-commands.c:1509 |
3272 | msgid "_Discard Form" | 2950 | msgid "_Discard Form" | ||
3273 | msgstr "_Forkast formular" | 2951 | msgstr "_Forkast formular" | ||
3274 | 2952 | ||||
n | 3275 | #: src/ephy-window.c:3290 | n | 2953 | #: src/ephy-window.c:3005 |
3276 | msgid "Download operation" | 2954 | msgid "Download operation" | ||
3277 | msgstr "Overføringshandling" | 2955 | msgstr "Overføringshandling" | ||
3278 | 2956 | ||||
n | 3279 | #: src/ephy-window.c:3292 | n | 2957 | #: src/ephy-window.c:3007 |
3280 | msgid "Show details" | 2958 | msgid "Show details" | ||
3281 | msgstr "Vis detaljer" | 2959 | msgstr "Vis detaljer" | ||
3282 | 2960 | ||||
n | 3283 | #: src/ephy-window.c:3294 | n | 2961 | #: src/ephy-window.c:3009 |
3284 | #, c-format | 2962 | #, c-format | ||
3285 | msgid "%d download operation active" | 2963 | msgid "%d download operation active" | ||
3286 | msgid_plural "%d download operations active" | 2964 | msgid_plural "%d download operations active" | ||
3287 | msgstr[0] "%d overførsel i gang" | 2965 | msgstr[0] "%d overførsel i gang" | ||
3288 | msgstr[1] "%d overførsler i gang" | 2966 | msgstr[1] "%d overførsler i gang" | ||
3289 | 2967 | ||||
n | 3290 | #: src/ephy-window.c:3583 | n | 2968 | #: src/ephy-window.c:3276 |
3291 | msgid "Set as Default Browser?" | 2969 | msgid "Set as Default Browser?" | ||
3292 | msgstr "Indstil som standardbrowser?" | 2970 | msgstr "Indstil som standardbrowser?" | ||
3293 | 2971 | ||||
n | 3294 | #: src/ephy-window.c:3585 | n | 2972 | #: src/ephy-window.c:3278 |
3295 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" | 2973 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" | ||
3296 | msgstr "Brug Web som din standardbrowser og til åbning af eksterne link" | 2974 | msgstr "Brug Web som din standardbrowser og til åbning af eksterne link" | ||
3297 | 2975 | ||||
n | 3298 | #: src/ephy-window.c:3587 | n | 2976 | #: src/ephy-window.c:3280 |
3299 | msgid "" | 2977 | msgid "" | ||
3300 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " | 2978 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " | ||
3301 | "external links" | 2979 | "external links" | ||
3302 | msgstr "" | 2980 | msgstr "" | ||
3303 | "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser og til åbning af " | 2981 | "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser og til åbning af " | ||
3304 | "eksterne link" | 2982 | "eksterne link" | ||
3305 | 2983 | ||||
n | 3306 | #: src/ephy-window.c:3591 | n | 2984 | #: src/ephy-window.c:3284 |
3307 | msgid "_Ask Again Later" | 2985 | msgid "_Ask Again Later" | ||
3308 | msgstr "_Spørg igen senere" | 2986 | msgstr "_Spørg igen senere" | ||
3309 | 2987 | ||||
n | 3310 | #: src/ephy-window.c:3592 | n | 2988 | #: src/ephy-window.c:3285 |
3311 | msgid "_No" | 2989 | msgid "_No" | ||
3312 | msgstr "_Nej" | 2990 | msgstr "_Nej" | ||
3313 | 2991 | ||||
n | 3314 | #: src/ephy-window.c:3593 | n | 2992 | #: src/ephy-window.c:3286 |
3315 | msgid "_Yes" | 2993 | msgid "_Yes" | ||
3316 | msgstr "_Ja" | 2994 | msgstr "_Ja" | ||
3317 | 2995 | ||||
n | 3318 | #: src/ephy-window.c:3937 | n | 2996 | #: src/ephy-window.c:3663 |
3319 | msgid "Download started" | 2997 | msgid "Download started" | ||
n | 3320 | msgstr "Hentning begyndt" | n | 2998 | msgstr "Download startede" |
3321 | 2999 | ||||
n | 3322 | #: src/ephy-window.c:4032 | n | 3000 | #: src/ephy-window.c:3759 |
3323 | msgid "Save password?" | 3001 | msgid "Save password?" | ||
3324 | msgstr "Gem adgangskode?" | 3002 | msgstr "Gem adgangskode?" | ||
3325 | 3003 | ||||
n | 3326 | #: src/ephy-window.c:4033 | n | 3004 | #: src/ephy-window.c:3760 |
3327 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" | 3005 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" | ||
3328 | msgstr "Adgangskoder kan fjernes under Indstillinger når som helst" | 3006 | msgstr "Adgangskoder kan fjernes under Indstillinger når som helst" | ||
3329 | 3007 | ||||
n | 3330 | #: src/ephy-window.c:4035 | n | 3008 | #: src/ephy-window.c:3762 |
3331 | msgid "Not Now" | 3009 | msgid "Not Now" | ||
3332 | msgstr "Ikke nu" | 3010 | msgstr "Ikke nu" | ||
3333 | 3011 | ||||
n | 3334 | #: src/ephy-window.c:4036 | n | 3012 | #: src/ephy-window.c:3763 |
3335 | msgid "Never Save" | 3013 | msgid "Never Save" | ||
3336 | msgstr "Gem aldrig" | 3014 | msgstr "Gem aldrig" | ||
3337 | 3015 | ||||
n | 3338 | #: src/ephy-window.c:4037 | n | 3016 | #: src/ephy-window.c:3764 |
3339 | msgid "Save" | 3017 | msgid "Save" | ||
3340 | msgstr "Gem" | 3018 | msgstr "Gem" | ||
3341 | 3019 | ||||
n | 3342 | #: src/ephy-window.c:5064 | n | 3020 | #: src/ephy-window.c:4710 |
3343 | msgid "Close Multiple Tabs?" | 3021 | msgid "Close Multiple Tabs?" | ||
3344 | msgstr "Luk flere faneblade?" | 3022 | msgstr "Luk flere faneblade?" | ||
3345 | 3023 | ||||
n | 3346 | #: src/ephy-window.c:5065 | n | 3024 | #: src/ephy-window.c:4711 |
3347 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" | 3025 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" | ||
3348 | msgstr "Lukkes vinduet, lukkes alle åbne faneblade" | 3026 | msgstr "Lukkes vinduet, lukkes alle åbne faneblade" | ||
3349 | 3027 | ||||
n | 3350 | #: src/ephy-window.c:5066 | n | 3028 | #: src/ephy-window.c:4712 |
3351 | msgid "C_lose Tabs" | 3029 | msgid "C_lose Tabs" | ||
3352 | msgstr "Luk _faneblade" | 3030 | msgstr "Luk _faneblade" | ||
3353 | 3031 | ||||
n | 3354 | #: src/ephy-window.c:5176 | n | 3032 | #: src/ephy-window.c:4811 |
3355 | msgid "New tab opened" | 3033 | msgid "New tab opened" | ||
3356 | msgstr "Nyt faneblad åbnet" | 3034 | msgstr "Nyt faneblad åbnet" | ||
3357 | 3035 | ||||
n | 3358 | #: src/ephy-window.c:5180 | n | 3036 | #: src/ephy-window.c:4815 |
3359 | msgid "Switch" | 3037 | msgid "Switch" | ||
3360 | msgstr "Skift" | 3038 | msgstr "Skift" | ||
3361 | 3039 | ||||
3362 | #: src/preferences/autofill-view.c:359 | 3040 | #: src/preferences/autofill-view.c:359 | ||
3363 | msgid "Delete All Entries?" | 3041 | msgid "Delete All Entries?" | ||
3365 | 3043 | ||||
3366 | #: src/preferences/autofill-view.c:360 | 3044 | #: src/preferences/autofill-view.c:360 | ||
3367 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." | 3045 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." | ||
3368 | msgstr "Dette rydder alle de lokalt gemte indgange og kan ikke fortrydes." | 3046 | msgstr "Dette rydder alle de lokalt gemte indgange og kan ikke fortrydes." | ||
3369 | 3047 | ||||
n | 3370 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70 | n | 3048 | #: src/preferences/clear-data-view.c:68 |
3371 | msgid "Cookies" | 3049 | msgid "Cookies" | ||
3372 | msgstr "Cookies" | 3050 | msgstr "Cookies" | ||
3373 | 3051 | ||||
n | 3374 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71 | n | 3052 | #: src/preferences/clear-data-view.c:69 |
3375 | msgid "HTTP disk cache" | 3053 | msgid "HTTP disk cache" | ||
3376 | msgstr "Cache til HTTP-disk" | 3054 | msgstr "Cache til HTTP-disk" | ||
3377 | 3055 | ||||
n | 3378 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72 | n | 3056 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70 |
3379 | msgid "Local storage data" | 3057 | msgid "Local storage data" | ||
3380 | msgstr "Lokale lagringsdata" | 3058 | msgstr "Lokale lagringsdata" | ||
3381 | 3059 | ||||
n | 3382 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73 | n | 3060 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71 |
3383 | msgid "Offline web application cache" | 3061 | msgid "Offline web application cache" | ||
3384 | msgstr "Cache til offlinewebprogrammer" | 3062 | msgstr "Cache til offlinewebprogrammer" | ||
3385 | 3063 | ||||
n | 3386 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74 | n | 3064 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72 |
3387 | msgid "IndexedDB databases" | 3065 | msgid "IndexedDB databases" | ||
3388 | msgstr "IndexedDB-databaser" | 3066 | msgstr "IndexedDB-databaser" | ||
3389 | 3067 | ||||
n | 3390 | #: src/preferences/clear-data-view.c:75 | n | 3068 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73 |
3391 | msgid "HSTS policies cache" | 3069 | msgid "HSTS policies cache" | ||
3392 | msgstr "Cache til HSTS-politikker" | 3070 | msgstr "Cache til HSTS-politikker" | ||
3393 | 3071 | ||||
n | 3394 | #: src/preferences/clear-data-view.c:76 | n | 3072 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74 |
3395 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data" | 3073 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data" | ||
3396 | msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data" | 3074 | msgstr "Intelligent Tracking Prevention-data" | ||
3397 | 3075 | ||||
n | 3398 | #: src/preferences/clear-data-view.c:226 | n | ||
3399 | msgid "Data cleared" | ||||
3400 | msgstr "" | ||||
3401 | |||||
3402 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 | 3076 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 | ||
3403 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 | ||||
3404 | msgid "New search engine" | 3077 | msgid "New search engine" | ||
3405 | msgstr "Ny søgemaskine" | 3078 | msgstr "Ny søgemaskine" | ||
3406 | 3079 | ||||
n | 3407 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 | n | 3080 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 |
3408 | msgid "A_dd Search Engine" | 3081 | msgid "A_dd Search Engine" | ||
3409 | msgstr "_Tilføj søgemaskine" | 3082 | msgstr "_Tilføj søgemaskine" | ||
3410 | 3083 | ||||
n | 3411 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 | n | 3084 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 |
3412 | msgid "This field is required" | 3085 | msgid "This field is required" | ||
3413 | msgstr "Dette felt er påkrævet" | 3086 | msgstr "Dette felt er påkrævet" | ||
3414 | 3087 | ||||
n | 3415 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 | n | 3088 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 |
3416 | msgid "Address must start with either http:// or https://" | 3089 | msgid "Address must start with either http:// or https://" | ||
3417 | msgstr "Adressen skal begynde med enten http:// eller https://" | 3090 | msgstr "Adressen skal begynde med enten http:// eller https://" | ||
3418 | 3091 | ||||
n | 3419 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 | n | 3092 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 |
3420 | #, c-format | 3093 | #, c-format | ||
3421 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | 3094 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | ||
3422 | msgstr "Adressen skal indeholde søgetermen repræsenteret ved %s" | 3095 | msgstr "Adressen skal indeholde søgetermen repræsenteret ved %s" | ||
3423 | 3096 | ||||
n | 3424 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 | n | 3097 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 |
3425 | msgid "Address should not contain the search term several times" | 3098 | msgid "Address should not contain the search term several times" | ||
3426 | msgstr "Adressen bør ikke indeholde søgetermen flere gange" | 3099 | msgstr "Adressen bør ikke indeholde søgetermen flere gange" | ||
3427 | 3100 | ||||
n | 3428 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 | n | 3101 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 |
3429 | msgid "Address is not a valid URI" | 3102 | msgid "Address is not a valid URI" | ||
3430 | msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI" | 3103 | msgstr "Adressen er ikke en gyldig URI" | ||
3431 | 3104 | ||||
n | 3432 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 | n | ||
3433 | #, c-format | ||||
3434 | msgid "" | ||||
3435 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://" | ||||
3436 | "www.example.com/search?q=%s" | ||||
3437 | msgstr "" | ||||
3438 | "Adressen er ikke en gyldig URI. Adressen skal se ud som https://" | ||||
3439 | "www.eksempel.dk/search?q=%s" | ||||
3440 | |||||
3441 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 | 3105 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 | ||
3106 | #, c-format | ||||
3107 | msgid "" | ||||
3108 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." | ||||
3109 | "com/search?q=%s" | ||||
3110 | msgstr "" | ||||
3111 | "Adressen er ikke en gyldig URI. Adressen skal se ud som https://www.eksempel." | ||||
3112 | "dk/search?q=%s" | ||||
3113 | |||||
3114 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 | ||||
3442 | msgid "This shortcut is already used." | 3115 | msgid "This shortcut is already used." | ||
3443 | msgstr "Genvejen er allerede i brug." | 3116 | msgstr "Genvejen er allerede i brug." | ||
3444 | 3117 | ||||
n | 3445 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 | n | 3118 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 |
3446 | msgid "Search shortcuts must not contain any space." | 3119 | msgid "Search shortcuts must not contain any space." | ||
3447 | msgstr "Søgegenveje må ikke indeholde mellemrum." | 3120 | msgstr "Søgegenveje må ikke indeholde mellemrum." | ||
3448 | 3121 | ||||
n | 3449 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 | n | 3122 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 |
3450 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." | 3123 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." | ||
3451 | msgstr "Søgegenveje skal begynde med et symbol som f.eks. !, # or @." | 3124 | msgstr "Søgegenveje skal begynde med et symbol som f.eks. !, # or @." | ||
3452 | 3125 | ||||
n | 3453 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 | n | ||
3454 | msgid "Shortcut (for example !ddg)" | ||||
3455 | msgstr "" | ||||
3456 | |||||
3457 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 | ||||
3458 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 | ||||
3459 | msgid "Shortcut" | ||||
3460 | msgstr "Genvej" | ||||
3461 | |||||
3462 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 | 3126 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 | ||
3463 | #, fuzzy, c-format | ||||
3464 | #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" | ||||
3465 | msgid "Address (with search term as %s)" | ||||
3466 | msgstr "Adressen skal indeholde søgetermen repræsenteret ved %s" | ||||
3467 | |||||
3468 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 | ||||
3469 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 | ||||
3470 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 | ||||
3471 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 | ||||
3472 | msgid "Address" | ||||
3473 | msgstr "Adresse" | ||||
3474 | |||||
3475 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 | ||||
3476 | msgid "A name is required" | 3127 | msgid "A name is required" | ||
3477 | msgstr "Et navn kræves" | 3128 | msgstr "Et navn kræves" | ||
3478 | 3129 | ||||
n | 3479 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 | n | 3130 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 |
3480 | msgid "This search engine already exists" | 3131 | msgid "This search engine already exists" | ||
3481 | msgstr "Søgemaskinen findes allerede" | 3132 | msgstr "Søgemaskinen findes allerede" | ||
n | 3482 | n | |||
3483 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 | ||||
3484 | #, fuzzy | ||||
3485 | #| msgid "Search Suggestions" | ||||
3486 | msgid "No search suggestions" | ||||
3487 | msgstr "Søgeforslag" | ||||
3488 | 3133 | ||||
3489 | #: src/preferences/extension-view.c:113 | 3134 | #: src/preferences/extension-view.c:113 | ||
3490 | msgid "Remove Extension" | 3135 | msgid "Remove Extension" | ||
3491 | msgstr "Fjern udvidelse" | 3136 | msgstr "Fjern udvidelse" | ||
3492 | 3137 | ||||
3496 | 3141 | ||||
3497 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | 3142 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | ||
3498 | msgid "_Remove" | 3143 | msgid "_Remove" | ||
3499 | msgstr "_Fjern" | 3144 | msgstr "_Fjern" | ||
3500 | 3145 | ||||
n | n | 3146 | #: src/preferences/passwords-view.c:132 | ||
3147 | msgid "Password copied" | ||||
3148 | msgstr "Adgangskode kopieret" | ||||
3149 | |||||
3150 | #: src/preferences/passwords-view.c:183 | ||||
3151 | msgid "Delete All Passwords?" | ||||
3152 | msgstr "Slet alle adgangskoderne?" | ||||
3153 | |||||
3154 | #: src/preferences/passwords-view.c:184 | ||||
3155 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||||
3156 | msgstr "" | ||||
3157 | "Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes." | ||||
3158 | |||||
3159 | #: src/preferences/passwords-view.c:243 | ||||
3160 | msgid "Copy password" | ||||
3161 | msgstr "Kopiér adgangskode" | ||||
3162 | |||||
3163 | #: src/preferences/passwords-view.c:250 | ||||
3164 | msgid "Username" | ||||
3165 | msgstr "Brugernavn" | ||||
3166 | |||||
3167 | #: src/preferences/passwords-view.c:260 | ||||
3168 | msgid "Copy username" | ||||
3169 | msgstr "Kopiér brugernavn" | ||||
3170 | |||||
3171 | #: src/preferences/passwords-view.c:267 | ||||
3172 | msgid "Password" | ||||
3173 | msgstr "Adgangskode" | ||||
3174 | |||||
3175 | #: src/preferences/passwords-view.c:279 | ||||
3176 | msgid "Remove Password" | ||||
3177 | msgstr "Fjern adgangskode" | ||||
3178 | |||||
3501 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 | 3179 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 | ||
3502 | msgid "Sans" | 3180 | msgid "Sans" | ||
3503 | msgstr "Sans" | 3181 | msgstr "Sans" | ||
3504 | 3182 | ||||
n | 3505 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 | n | 3183 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 |
3506 | msgid "Serif" | 3184 | msgid "Serif" | ||
3507 | msgstr "Serif" | 3185 | msgstr "Serif" | ||
3508 | 3186 | ||||
n | 3509 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 | n | 3187 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 |
3510 | msgid "Light" | 3188 | msgid "Light" | ||
3511 | msgstr "Lys" | 3189 | msgstr "Lys" | ||
3512 | 3190 | ||||
n | 3513 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 | n | 3191 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 |
3514 | msgid "Dark" | 3192 | msgid "Dark" | ||
3515 | msgstr "Mørk" | 3193 | msgstr "Mørk" | ||
3516 | 3194 | ||||
3517 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 | 3195 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 | ||
3518 | msgid "Install WebExtension?" | 3196 | msgid "Install WebExtension?" | ||
3534 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. | 3212 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. | ||
3535 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 | 3213 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 | ||
3536 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)" | 3214 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)" | ||
3537 | msgstr "Åbn fil (manifest.json/xpi)" | 3215 | msgstr "Åbn fil (manifest.json/xpi)" | ||
3538 | 3216 | ||||
n | 3539 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 | n | ||
3540 | msgid "All values reset" | ||||
3541 | msgstr "" | ||||
3542 | |||||
3543 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 | ||||
3544 | msgid "Reset to default" | ||||
3545 | msgstr "" | ||||
3546 | |||||
3547 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 | 3217 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 | ||
3548 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 | 3218 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 | ||
3549 | msgid "Add Language" | 3219 | msgid "Add Language" | ||
3550 | msgstr "Tilføj sprog" | 3220 | msgstr "Tilføj sprog" | ||
3551 | 3221 | ||||
n | 3552 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 | n | 3222 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 |
3553 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 | 3223 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 | ||
3554 | #, c-format | 3224 | #, c-format | ||
3555 | msgid "System language (%s)" | 3225 | msgid "System language (%s)" | ||
3556 | msgid_plural "System languages (%s)" | 3226 | msgid_plural "System languages (%s)" | ||
3557 | msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" | 3227 | msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" | ||
3558 | msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" | 3228 | msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" | ||
3559 | 3229 | ||||
n | 3560 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 | n | 3230 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 |
3561 | msgid "Supported Image Files" | 3231 | msgid "Supported Image Files" | ||
3562 | msgstr "Understøttede billedfiler" | 3232 | msgstr "Understøttede billedfiler" | ||
3563 | 3233 | ||||
n | 3564 | #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 | n | ||
3565 | #, fuzzy | ||||
3566 | #| msgid "Remove" | ||||
3567 | msgid "Remove URL" | ||||
3568 | msgstr "Fjern" | ||||
3569 | |||||
3570 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 | 3234 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 | ||
3571 | msgid "Executes only the n-th migration step" | 3235 | msgid "Executes only the n-th migration step" | ||
3572 | msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" | 3236 | msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" | ||
3573 | 3237 | ||||
3574 | # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlin | 3238 | # Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlin | ||
> | gen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel | > | gen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel | ||
n | 3575 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 | n | 3239 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 |
3576 | msgid "Specifies the required version for the migrator" | 3240 | msgid "Specifies the required version for the migrator" | ||
3577 | msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" | 3241 | msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" | ||
3578 | 3242 | ||||
n | 3579 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 | n | 3243 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 |
3580 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run" | 3244 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run" | ||
3581 | msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" | 3245 | msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" | ||
3582 | 3246 | ||||
n | 3583 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 | n | 3247 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 |
3584 | msgid "Web profile migrator" | 3248 | msgid "Web profile migrator" | ||
3585 | msgstr "Profilmigrering for Web" | 3249 | msgstr "Profilmigrering for Web" | ||
3586 | 3250 | ||||
n | 3587 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 | n | 3251 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 |
3588 | msgid "Web profile migrator options" | 3252 | msgid "Web profile migrator options" | ||
3589 | msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" | 3253 | msgstr "Indstillinger for profilmigrering i Web" | ||
3590 | 3254 | ||||
n | n | 3255 | #. Translators: tooltip for the webextension actions button | ||
3591 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 | 3256 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 | ||
3592 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 | 3257 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 | ||
3593 | msgid "Extensions" | 3258 | msgid "Extensions" | ||
3594 | msgstr "Udvidelser" | 3259 | msgstr "Udvidelser" | ||
3595 | 3260 | ||||
n | 3596 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 | n | 3261 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 |
3597 | msgid "View Open Tabs" | 3262 | msgid "View Open Tabs" | ||
3598 | msgstr "Vis åbne faneblade" | 3263 | msgstr "Vis åbne faneblade" | ||
3599 | 3264 | ||||
n | 3600 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 | n | 3265 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button |
3266 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 | ||||
3601 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 | 3267 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:49 | ||
3602 | msgid "Bookmarks" | 3268 | msgid "Bookmarks" | ||
3603 | msgstr "Bogmærker" | 3269 | msgstr "Bogmærker" | ||
3604 | 3270 | ||||
n | n | 3271 | #. Translators: tooltip for the back button | ||
3605 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 | 3272 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 | ||
3606 | #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 | ||||
3607 | msgid "Back" | 3273 | msgid "Back" | ||
3608 | msgstr "Tilbage" | 3274 | msgstr "Tilbage" | ||
3609 | 3275 | ||||
n | n | 3276 | #. Translators: tooltip for the forward button | ||
3610 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 | 3277 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 | ||
3611 | #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 | ||||
3612 | msgid "Forward" | 3278 | msgid "Forward" | ||
3613 | msgstr "Frem" | 3279 | msgstr "Frem" | ||
3614 | 3280 | ||||
n | n | 3281 | #. Translators: tooltip for the secret homepage button | ||
3615 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 | 3282 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 | ||
3616 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 | 3283 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 | ||
3617 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 | 3284 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:71 | ||
3618 | msgid "Homepage" | 3285 | msgid "Homepage" | ||
3619 | msgstr "Hjemmeside" | 3286 | msgstr "Hjemmeside" | ||
3620 | 3287 | ||||
n | 3621 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 | n | 3288 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 |
3622 | msgid "Autofill Data" | 3289 | msgid "Autofill Data" | ||
3623 | msgstr "Udfyld automatisk data" | 3290 | msgstr "Udfyld automatisk data" | ||
3624 | 3291 | ||||
n | 3625 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 | n | 3292 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 |
3626 | msgid "Personal" | 3293 | msgid "Personal" | ||
3627 | msgstr "Personlig" | 3294 | msgstr "Personlig" | ||
3628 | 3295 | ||||
n | 3629 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 | n | 3296 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 |
3630 | msgid "First Name" | 3297 | msgid "First Name" | ||
3631 | msgstr "Fornavn" | 3298 | msgstr "Fornavn" | ||
3632 | 3299 | ||||
n | 3633 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 | n | 3300 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 |
3634 | msgid "Last Name" | 3301 | msgid "Last Name" | ||
3635 | msgstr "Efternavn" | 3302 | msgstr "Efternavn" | ||
3636 | 3303 | ||||
n | 3637 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 | n | 3304 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 |
3638 | msgid "Full Name" | 3305 | msgid "Full Name" | ||
3639 | msgstr "Fulde navn" | 3306 | msgstr "Fulde navn" | ||
3640 | 3307 | ||||
n | 3641 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 | n | 3308 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 |
3642 | msgid "Contact" | 3309 | msgid "Contact" | ||
n | 3643 | msgstr "Kontaktperson" | n | 3310 | msgstr "Kontakt" |
3644 | 3311 | ||||
n | 3645 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 | n | 3312 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 |
3646 | msgid "User Name" | 3313 | msgid "User Name" | ||
3647 | msgstr "Brugernavn" | 3314 | msgstr "Brugernavn" | ||
3648 | 3315 | ||||
n | 3649 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 | n | 3316 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 |
3650 | msgid "E-Mail" | 3317 | msgid "E-Mail" | ||
3651 | msgstr "E-mail" | 3318 | msgstr "E-mail" | ||
3652 | 3319 | ||||
n | 3653 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 | n | 3320 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 |
3654 | msgid "Phone" | 3321 | msgid "Phone" | ||
3655 | msgstr "Telefon" | 3322 | msgstr "Telefon" | ||
3656 | 3323 | ||||
n | 3657 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 | n | 3324 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 |
3325 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 | ||||
3326 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 | ||||
3327 | msgid "Address" | ||||
3328 | msgstr "Adresse" | ||||
3329 | |||||
3330 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 | ||||
3658 | msgid "Street" | 3331 | msgid "Street" | ||
3659 | msgstr "Gade" | 3332 | msgstr "Gade" | ||
3660 | 3333 | ||||
n | 3661 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 | n | 3334 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 |
3662 | msgid "Organization" | 3335 | msgid "Organization" | ||
3663 | msgstr "Organisation" | 3336 | msgstr "Organisation" | ||
3664 | 3337 | ||||
n | 3665 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 | n | 3338 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 |
3666 | msgid "Postal Code" | 3339 | msgid "Postal Code" | ||
3667 | msgstr "Postnummer" | 3340 | msgstr "Postnummer" | ||
3668 | 3341 | ||||
n | 3669 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 | n | 3342 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 |
3670 | msgid "State" | 3343 | msgid "State" | ||
3671 | msgstr "Stat" | 3344 | msgstr "Stat" | ||
3672 | 3345 | ||||
n | 3673 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 | n | 3346 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 |
3674 | msgid "City" | 3347 | msgid "City" | ||
3675 | msgstr "By" | 3348 | msgstr "By" | ||
3676 | 3349 | ||||
n | 3677 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 | n | 3350 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 |
3678 | msgid "Country" | 3351 | msgid "Country" | ||
3679 | msgstr "Land" | 3352 | msgstr "Land" | ||
3680 | 3353 | ||||
n | 3681 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 | n | 3354 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 |
3682 | msgid "Credit Card" | 3355 | msgid "Credit Card" | ||
3683 | msgstr "Kreditkort" | 3356 | msgstr "Kreditkort" | ||
3684 | 3357 | ||||
n | 3685 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 | n | 3358 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 |
3686 | msgid "Type" | 3359 | msgid "Type" | ||
3687 | msgstr "Type" | 3360 | msgstr "Type" | ||
3688 | 3361 | ||||
n | 3689 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 | n | 3362 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 |
3690 | msgid "Owner" | 3363 | msgid "Owner" | ||
3691 | msgstr "Ejer" | 3364 | msgstr "Ejer" | ||
3692 | 3365 | ||||
n | 3693 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 | n | 3366 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 |
3694 | msgid "Number" | 3367 | msgid "Number" | ||
3695 | msgstr "Nummer" | 3368 | msgstr "Nummer" | ||
3696 | 3369 | ||||
3697 | # udsagnsord | 3370 | # udsagnsord | ||
n | 3698 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 | n | 3371 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 |
3699 | msgid "Bookmark" | 3372 | msgid "Bookmark" | ||
3700 | msgstr "Bogmærk" | 3373 | msgstr "Bogmærk" | ||
3701 | 3374 | ||||
n | 3702 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 | n | 3375 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 |
3703 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 | ||||
3704 | msgid "_Add" | ||||
3705 | msgstr "_Tilføj" | ||||
3706 | |||||
3707 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 | ||||
3708 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 | 3376 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 | ||
3709 | msgid "Name" | 3377 | msgid "Name" | ||
3710 | msgstr "Navn" | 3378 | msgstr "Navn" | ||
3711 | 3379 | ||||
n | n | 3380 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 | ||
3712 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 | 3381 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 | ||
3713 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 | ||||
3714 | msgid "Tags" | 3382 | msgid "Tags" | ||
3715 | msgstr "Mærker" | 3383 | msgstr "Mærker" | ||
3716 | 3384 | ||||
n | 3717 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 | n | 3385 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 |
3718 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 | 3386 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:30 | ||
3719 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 | ||||
3720 | msgid "Remove" | 3387 | msgid "Remove" | ||
3721 | msgstr "Fjern" | 3388 | msgstr "Fjern" | ||
3722 | 3389 | ||||
n | 3723 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 | n | 3390 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:94 |
3724 | msgid "Add Tag" | 3391 | msgid "Add Tag" | ||
3725 | msgstr "Tilføj mærke" | 3392 | msgstr "Tilføj mærke" | ||
3726 | 3393 | ||||
n | 3727 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 | n | 3394 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:104 |
3728 | msgid "Add new tag" | 3395 | msgid "Add new tag" | ||
3729 | msgstr "Tilføj nyt mærke" | 3396 | msgstr "Tilføj nyt mærke" | ||
3730 | 3397 | ||||
n | n | 3398 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.ui:41 | ||
3399 | msgid "Properties" | ||||
3400 | msgstr "Egenskaber" | ||||
3401 | |||||
3731 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 | 3402 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:17 | ||
3732 | #, fuzzy | ||||
3733 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
3734 | #| msgid "Editing" | ||||
3735 | msgid "Edit" | 3403 | msgid "Edit" | ||
n | 3736 | msgstr "Redigering" | n | 3404 | msgstr "Rediger" |
3737 | 3405 | ||||
n | 3738 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 | n | 3406 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:25 |
3739 | msgid "Done" | 3407 | msgid "Done" | ||
n | 3740 | msgstr "" | n | 3408 | msgstr "Færdig" |
3741 | 3409 | ||||
n | 3742 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 | n | ||
3743 | #, fuzzy | ||||
3744 | #| msgid "Sync Options" | ||||
3745 | msgid "Options" | ||||
3746 | msgstr "Synkroniseringsmuligheder" | ||||
3747 | |||||
3748 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 | 3410 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:64 | ||
3749 | msgid "Search bookmarks" | 3411 | msgid "Search bookmarks" | ||
3750 | msgstr "Søg bogmærker" | 3412 | msgstr "Søg bogmærker" | ||
3751 | 3413 | ||||
n | 3752 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 | n | 3414 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:159 |
3753 | msgid "No Bookmarks" | 3415 | msgid "No Bookmarks" | ||
3754 | msgstr "Ingen bogmærker" | 3416 | msgstr "Ingen bogmærker" | ||
3755 | 3417 | ||||
n | 3756 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 | n | 3418 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:160 |
3757 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | 3419 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | ||
3758 | msgstr "Sider, der er sat bogmærke ved, vil vises her" | 3420 | msgstr "Sider, der er sat bogmærke ved, vil vises her" | ||
3759 | 3421 | ||||
n | 3760 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 | n | ||
3761 | #, fuzzy | ||||
3762 | #| msgid "I_mport" | ||||
3763 | msgid "I_mport…" | ||||
3764 | msgstr "I_mportér" | ||||
3765 | |||||
3766 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 | ||||
3767 | #, fuzzy | ||||
3768 | #| msgid "E_xport Bookmarks…" | ||||
3769 | msgid "E_xport…" | ||||
3770 | msgstr "_Eksportér bogmærker …" | ||||
3771 | |||||
3772 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 | 3422 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 | ||
3773 | msgid "Website Data" | 3423 | msgid "Website Data" | ||
3774 | msgstr "Webstedsdata" | 3424 | msgstr "Webstedsdata" | ||
3775 | 3425 | ||||
n | 3776 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 | n | 3426 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 |
3777 | msgid "_Clear Data" | 3427 | msgid "_Clear Data" | ||
3778 | msgstr "_Ryd data" | 3428 | msgstr "_Ryd data" | ||
3779 | 3429 | ||||
n | 3780 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 | n | 3430 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 |
3781 | msgid "Remove selected website data" | 3431 | msgid "Remove selected website data" | ||
3782 | msgstr "Fjern markerede webstedsdata" | 3432 | msgstr "Fjern markerede webstedsdata" | ||
3783 | 3433 | ||||
n | 3784 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 | n | 3434 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 |
3785 | msgid "Search website data" | 3435 | msgid "Search website data" | ||
3786 | msgstr "Søg i webstedsdata" | 3436 | msgstr "Søg i webstedsdata" | ||
3787 | 3437 | ||||
n | 3788 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 | n | 3438 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 |
3789 | msgid "No Website Data Found" | 3439 | msgid "No Website Data Found" | ||
3790 | msgstr "Ingen webstedsdata fundet" | 3440 | msgstr "Ingen webstedsdata fundet" | ||
3791 | 3441 | ||||
n | 3792 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 | n | 3442 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 |
3793 | msgid "Website data will be listed here" | 3443 | msgid "Website data will be listed here" | ||
3794 | msgstr "Webstedsdata vil vises her" | 3444 | msgstr "Webstedsdata vil vises her" | ||
3795 | 3445 | ||||
n | 3796 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 | n | 3446 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 |
3797 | msgid "Clear selected website data:" | 3447 | msgid "Clear selected website data:" | ||
3798 | msgstr "Ryd markerede webstedsdata:" | 3448 | msgstr "Ryd markerede webstedsdata:" | ||
3799 | 3449 | ||||
n | 3800 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 | n | 3450 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 |
3801 | msgid "" | 3451 | msgid "" | ||
3802 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " | 3452 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " | ||
3803 | "removed forever." | 3453 | "removed forever." | ||
3804 | msgstr "" | 3454 | msgstr "" | ||
3805 | "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " | 3455 | "Du kan ikke fortryde denne handling. De data du vælger at fjerne, vil blive " | ||
3806 | "slettet permanent." | 3456 | "slettet permanent." | ||
3807 | 3457 | ||||
n | 3808 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 | n | 3458 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 |
3809 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 | 3459 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65 | ||
3810 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 | ||||
3811 | msgid "Search" | 3460 | msgid "Search" | ||
3812 | msgstr "Søg" | 3461 | msgstr "Søg" | ||
3813 | 3462 | ||||
n | 3814 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 | n | 3463 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:144 |
3815 | msgid "No Results Found" | 3464 | msgid "No Results Found" | ||
3816 | msgstr "Ingen resultater fundet" | 3465 | msgstr "Ingen resultater fundet" | ||
3817 | 3466 | ||||
n | 3818 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 | n | 3467 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:145 |
3819 | msgid "Try a different search" | 3468 | msgid "Try a different search" | ||
3820 | msgstr "Prøv en anden søgning" | 3469 | msgstr "Prøv en anden søgning" | ||
3821 | 3470 | ||||
n | 3822 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 | n | 3471 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 |
3823 | msgid "Text Encoding" | 3472 | msgid "Text Encoding" | ||
3824 | msgstr "Tekstkodning" | 3473 | msgstr "Tekstkodning" | ||
3825 | 3474 | ||||
n | 3826 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 | n | 3475 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 |
3827 | msgid "Use Encoding Specified by Document" | 3476 | msgid "Use Encoding Specified by Document" | ||
3828 | msgstr "Brug kodning angivet af dokumentet" | 3477 | msgstr "Brug kodning angivet af dokumentet" | ||
3829 | 3478 | ||||
n | 3830 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 | n | 3479 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 |
3831 | msgid "Recent Encodings" | 3480 | msgid "Recent Encodings" | ||
3832 | msgstr "Seneste kodninger" | 3481 | msgstr "Seneste kodninger" | ||
3833 | 3482 | ||||
n | 3834 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 | n | 3483 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 |
3835 | msgid "Related Encodings" | 3484 | msgid "Related Encodings" | ||
3836 | msgstr "Tilhørende kodninger" | 3485 | msgstr "Tilhørende kodninger" | ||
3837 | 3486 | ||||
n | 3838 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 | n | 3487 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 |
3839 | msgid "Show All…" | 3488 | msgid "Show All…" | ||
3840 | msgstr "Vis alle …" | 3489 | msgstr "Vis alle …" | ||
3841 | 3490 | ||||
n | 3842 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 | n | 3491 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 |
3843 | msgid "Open _Inspector" | 3492 | msgid "Open _Inspector" | ||
3844 | msgstr "Åbn _inspektør" | 3493 | msgstr "Åbn _inspektør" | ||
3845 | 3494 | ||||
n | 3846 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 | n | 3495 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 |
3847 | msgid "Author" | 3496 | msgid "Author" | ||
3848 | msgstr "Forfatter" | 3497 | msgstr "Forfatter" | ||
3849 | 3498 | ||||
n | 3850 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 | n | 3499 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 |
3851 | msgid "Version" | 3500 | msgid "Version" | ||
3852 | msgstr "Version" | 3501 | msgstr "Version" | ||
3853 | 3502 | ||||
n | 3854 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 | n | 3503 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 |
3855 | msgid "Enabled" | 3504 | msgid "Enabled" | ||
3856 | msgstr "Aktiveret" | 3505 | msgstr "Aktiveret" | ||
3857 | 3506 | ||||
n | 3858 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 | n | 3507 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 |
3859 | msgid "Remove Extension…" | 3508 | msgid "Remove Extension…" | ||
3860 | msgstr "Fjern udvidelse …" | 3509 | msgstr "Fjern udvidelse …" | ||
3861 | 3510 | ||||
n | 3862 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 | n | 3511 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 |
3863 | msgid "Firefox Sync" | 3512 | msgid "Firefox Sync" | ||
3864 | msgstr "Firefox Sync" | 3513 | msgstr "Firefox Sync" | ||
3865 | 3514 | ||||
n | 3866 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 | n | 3515 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 |
3867 | msgid "Sync _Now" | 3516 | msgid "Sync _Now" | ||
3868 | msgstr "Synkronisér _nu" | 3517 | msgstr "Synkronisér _nu" | ||
3869 | 3518 | ||||
n | 3870 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 | n | 3519 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 |
3871 | msgid "" | 3520 | msgid "" | ||
3872 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " | 3521 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " | ||
3873 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " | 3522 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " | ||
3874 | "endorsed by Mozilla." | 3523 | "endorsed by Mozilla." | ||
3875 | msgstr "" | 3524 | msgstr "" | ||
3876 | "Log på med din Mozilla-konto for at synkronisere dine data med GNOME Web og " | 3525 | "Log på med din Mozilla-konto for at synkronisere dine data med GNOME Web og " | ||
3877 | "Firefox på andre computere. GNOME Web er ikke Firefox og er ikke lavet af " | 3526 | "Firefox på andre computere. GNOME Web er ikke Firefox og er ikke lavet af " | ||
3878 | "eller godkendt af Mozilla." | 3527 | "eller godkendt af Mozilla." | ||
3879 | 3528 | ||||
n | 3880 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 | n | 3529 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 |
3881 | msgid "Mozilla Account" | 3530 | msgid "Mozilla Account" | ||
3882 | msgstr "Mozilla-konto" | 3531 | msgstr "Mozilla-konto" | ||
3883 | 3532 | ||||
n | 3884 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 | n | 3533 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 |
3885 | msgid "Logged in" | 3534 | msgid "Logged in" | ||
3886 | msgstr "Logget ind" | 3535 | msgstr "Logget ind" | ||
3887 | 3536 | ||||
n | 3888 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 | n | 3537 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 |
3889 | msgid "Sign _Out" | 3538 | msgid "Sign _Out" | ||
3890 | msgstr "Log _ud" | 3539 | msgstr "Log _ud" | ||
3891 | 3540 | ||||
n | 3892 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 | n | 3541 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 |
3893 | msgid "Sync Options" | 3542 | msgid "Sync Options" | ||
3894 | msgstr "Synkroniseringsmuligheder" | 3543 | msgstr "Synkroniseringsmuligheder" | ||
3895 | 3544 | ||||
n | 3896 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 | n | 3545 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 |
3897 | msgid "Sync _Bookmarks" | 3546 | msgid "Sync _Bookmarks" | ||
3898 | msgstr "Synkronisér _bogmærker" | 3547 | msgstr "Synkronisér _bogmærker" | ||
3899 | 3548 | ||||
n | 3900 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 | n | 3549 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 |
3901 | msgid "Sync _Passwords" | 3550 | msgid "Sync _Passwords" | ||
3902 | msgstr "Synkronisér _adgangskoder" | 3551 | msgstr "Synkronisér _adgangskoder" | ||
3903 | 3552 | ||||
n | 3904 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 | n | 3553 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 |
3905 | msgid "Sync _History" | 3554 | msgid "Sync _History" | ||
3906 | msgstr "Synkronisér _historik" | 3555 | msgstr "Synkronisér _historik" | ||
3907 | 3556 | ||||
n | 3908 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 | n | 3557 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 |
3909 | msgid "Sync Open _Tabs" | 3558 | msgid "Sync Open _Tabs" | ||
3910 | msgstr "Synkronisér _åbne faneblade" | 3559 | msgstr "Synkronisér _åbne faneblade" | ||
3911 | 3560 | ||||
n | 3912 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 | n | 3561 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 |
3913 | msgid "S_ynced Tabs" | 3562 | msgid "S_ynced Tabs" | ||
3914 | msgstr "S_ynkroniserede faneblade" | 3563 | msgstr "S_ynkroniserede faneblade" | ||
3915 | 3564 | ||||
3916 | # Som tidligere menes der formodentlig interval | 3565 | # Som tidligere menes der formodentlig interval | ||
n | 3917 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 | n | 3566 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 |
3918 | msgid "Frequency" | 3567 | msgid "Frequency" | ||
3919 | msgstr "Interval" | 3568 | msgstr "Interval" | ||
3920 | 3569 | ||||
n | 3921 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 | n | 3570 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 |
3922 | msgid "Device name" | 3571 | msgid "Device name" | ||
3923 | msgstr "Enhedsnavn" | 3572 | msgstr "Enhedsnavn" | ||
3924 | 3573 | ||||
n | 3925 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 | n | 3574 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 |
3926 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 | 3575 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 | ||
3927 | msgid "_Save" | 3576 | msgid "_Save" | ||
3928 | msgstr "_Gem" | 3577 | msgstr "_Gem" | ||
3929 | 3578 | ||||
n | 3930 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 | n | 3579 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 |
3931 | msgid "_Change" | 3580 | msgid "_Change" | ||
3932 | msgstr "_Skift" | 3581 | msgstr "_Skift" | ||
3933 | 3582 | ||||
n | 3934 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 | n | 3583 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 |
3935 | msgid "History" | 3584 | msgid "History" | ||
3936 | msgstr "Historik" | 3585 | msgstr "Historik" | ||
3937 | 3586 | ||||
n | 3938 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 | n | 3587 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 |
3939 | msgid "_Clear" | 3588 | msgid "_Clear" | ||
3940 | msgstr "_Ryd" | 3589 | msgstr "_Ryd" | ||
3941 | 3590 | ||||
n | 3942 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 | n | 3591 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:32 |
3943 | msgid "Select Items" | 3592 | msgid "Select Items" | ||
3944 | msgstr "Markér elementer" | 3593 | msgstr "Markér elementer" | ||
3945 | 3594 | ||||
n | 3946 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 | n | 3595 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:84 |
3947 | msgid "Search history" | 3596 | msgid "Search history" | ||
3948 | msgstr "Søgehistorik" | 3597 | msgstr "Søgehistorik" | ||
3949 | 3598 | ||||
n | 3950 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 | n | 3599 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137 |
3951 | msgid "No History Found" | 3600 | msgid "No History Found" | ||
3952 | msgstr "Ingen historik fundet" | 3601 | msgstr "Ingen historik fundet" | ||
3953 | 3602 | ||||
n | 3954 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 | n | 3603 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 |
3955 | msgid "Visited pages will be listed here" | 3604 | msgid "Visited pages will be listed here" | ||
3956 | msgstr "Besøgte sider vil vises her" | 3605 | msgstr "Besøgte sider vil vises her" | ||
3957 | 3606 | ||||
n | 3958 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 | n | 3607 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:171 |
3959 | msgid "_Open" | 3608 | msgid "_Open" | ||
3960 | msgstr "_Åbn" | 3609 | msgstr "_Åbn" | ||
3961 | 3610 | ||||
n | 3962 | #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 | n | 3611 | #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 |
3963 | msgid "Delete Language" | 3612 | msgid "Delete Language" | ||
3964 | msgstr "Slet sprog" | 3613 | msgstr "Slet sprog" | ||
3965 | 3614 | ||||
n | 3966 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 | n | 3615 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 |
3967 | msgid "Un/Mute" | 3616 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" | ||
3968 | msgstr "" | 3617 | msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade" | ||
3969 | 3618 | ||||
n | n | 3619 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 | ||
3620 | msgid "Website Security Status and Permissions" | ||||
3621 | msgstr "Websteds sikkerhedsstatus og rettigheder" | ||||
3622 | |||||
3970 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 | 3623 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 | ||
3971 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 | 3624 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 | ||
3972 | msgid "Reader Mode" | 3625 | msgid "Reader Mode" | ||
3973 | msgstr "Læsertilstand" | 3626 | msgstr "Læsertilstand" | ||
3974 | 3627 | ||||
n | 3975 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 | n | 3628 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 |
3629 | msgid "Clear" | ||||
3630 | msgstr "Ryd" | ||||
3631 | |||||
3632 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 | ||||
3976 | msgid "View Available Passwords" | 3633 | msgid "View Available Passwords" | ||
3977 | msgstr "Vis tilgængelige adgangskoder" | 3634 | msgstr "Vis tilgængelige adgangskoder" | ||
3978 | 3635 | ||||
n | 3979 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 | n | 3636 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 |
3637 | msgid "_Redo" | ||||
3638 | msgstr "_Omgør" | ||||
3639 | |||||
3640 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 | ||||
3980 | msgid "Paste and _Go" | 3641 | msgid "Paste and _Go" | ||
3981 | msgstr "Indsæt og _indlæs" | 3642 | msgstr "Indsæt og _indlæs" | ||
3982 | 3643 | ||||
n | 3983 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 | n | 3644 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 |
3984 | msgid "R_eload" | 3645 | msgid "R_eload" | ||
3985 | msgstr "O_pdatér" | 3646 | msgstr "O_pdatér" | ||
3986 | 3647 | ||||
n | 3987 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 | n | 3648 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 |
3988 | msgid "Reload _All Tabs" | 3649 | msgid "Reload _All Tabs" | ||
3989 | msgstr "Op_datér alle faneblade" | 3650 | msgstr "Op_datér alle faneblade" | ||
3990 | 3651 | ||||
n | 3991 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 | n | 3652 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 |
3992 | msgid "_Duplicate" | 3653 | msgid "_Duplicate" | ||
3993 | msgstr "D_uplikér" | 3654 | msgstr "D_uplikér" | ||
3994 | 3655 | ||||
n | 3995 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 | n | 3656 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 |
3996 | msgid "P_in Tab" | 3657 | msgid "P_in Tab" | ||
3997 | msgstr "_Fastgør faneblad" | 3658 | msgstr "_Fastgør faneblad" | ||
3998 | 3659 | ||||
n | 3999 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 | n | 3660 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 |
4000 | msgid "Unp_in Tab" | 3661 | msgid "Unp_in Tab" | ||
4001 | msgstr "F_rigør faneblad" | 3662 | msgstr "F_rigør faneblad" | ||
4002 | 3663 | ||||
n | 4003 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 | n | 3664 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 |
4004 | msgid "_Mute Tab" | 3665 | msgid "_Mute Tab" | ||
4005 | msgstr "Slå _lyden fra i faneblad" | 3666 | msgstr "Slå _lyden fra i faneblad" | ||
4006 | 3667 | ||||
n | 4007 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 | n | 3668 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 |
4008 | msgid "Close Tabs to the _Left" | 3669 | msgid "Close Tabs to the _Left" | ||
4009 | msgstr "Luk faneblade til _venstre" | 3670 | msgstr "Luk faneblade til _venstre" | ||
4010 | 3671 | ||||
n | 4011 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 | n | 3672 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 |
4012 | msgid "Close Tabs to the _Right" | 3673 | msgid "Close Tabs to the _Right" | ||
4013 | msgstr "Luk faneblade til _højre" | 3674 | msgstr "Luk faneblade til _højre" | ||
4014 | 3675 | ||||
n | 4015 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 | n | 3676 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 |
4016 | msgid "Close _Other Tabs" | 3677 | msgid "Close _Other Tabs" | ||
4017 | msgstr "Lu_k andre faneblade" | 3678 | msgstr "Lu_k andre faneblade" | ||
4018 | 3679 | ||||
n | 4019 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 | n | 3680 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:289 |
4020 | msgid "_Close" | 3681 | msgid "_Close" | ||
4021 | msgstr "_Luk" | 3682 | msgstr "_Luk" | ||
4022 | 3683 | ||||
n | 4023 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 | n | ||
4024 | msgid "Main Menu" | ||||
4025 | msgstr "Hovedmenu" | ||||
4026 | |||||
4027 | #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action | ||||
4028 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 | 3684 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 | ||
4029 | msgid "_Run in Background" | 3685 | msgid "_Run in Background" | ||
4030 | msgstr "_Kør i baggrunden" | 3686 | msgstr "_Kør i baggrunden" | ||
4031 | 3687 | ||||
n | 4032 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 | n | 3688 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 |
4033 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 | 3689 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 | ||
4034 | msgid "_New Window" | 3690 | msgid "_New Window" | ||
4035 | msgstr "_Nyt vindue" | 3691 | msgstr "_Nyt vindue" | ||
4036 | 3692 | ||||
n | 4037 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 | n | 3693 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 |
4038 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 | 3694 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 | ||
4039 | msgid "New _Incognito Window" | 3695 | msgid "New _Incognito Window" | ||
4040 | msgstr "Nyt _inkognitovindue" | 3696 | msgstr "Nyt _inkognitovindue" | ||
4041 | 3697 | ||||
n | 4042 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 | n | 3698 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 |
4043 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 | 3699 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 | ||
4044 | msgid "Reopen Closed _Tab" | 3700 | msgid "Reopen Closed _Tab" | ||
4045 | msgstr "Genåbn lukket _faneblad" | 3701 | msgstr "Genåbn lukket _faneblad" | ||
4046 | 3702 | ||||
n | 4047 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 | n | 3703 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 |
3704 | msgid "Histo_ry" | ||||
3705 | msgstr "_Historik" | ||||
3706 | |||||
3707 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 | ||||
3708 | msgid "I_mport and Export" | ||||
3709 | msgstr "I_mport og eksport" | ||||
3710 | |||||
3711 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 | ||||
3712 | msgid "I_mport Bookmarks…" | ||||
3713 | msgstr "I_mportér bogmærker …" | ||||
3714 | |||||
3715 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 | ||||
3716 | msgid "E_xport Bookmarks…" | ||||
3717 | msgstr "_Eksportér bogmærker …" | ||||
3718 | |||||
3719 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 | ||||
3720 | msgid "Import _Passwords…" | ||||
3721 | msgstr "I_mportér adgangskoder …" | ||||
3722 | |||||
3723 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 | ||||
3724 | msgid "Export _Passwords…" | ||||
3725 | msgstr "Eks_portér adgangskoder …" | ||||
3726 | |||||
3727 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 | ||||
3728 | msgid "_Web Apps" | ||||
3729 | msgstr "_Webprogrammer" | ||||
3730 | |||||
3731 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 | ||||
3732 | msgid "Install as _Web App…" | ||||
3733 | msgstr "Installér som _webprogram …" | ||||
3734 | |||||
3735 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 | ||||
3736 | msgid "Manag_e Web Apps" | ||||
3737 | msgstr "_Håndtér webprogrammer" | ||||
3738 | |||||
3739 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 | ||||
3740 | msgid "Text Enco_ding…" | ||||
3741 | msgstr "_Tekstkodning …" | ||||
3742 | |||||
3743 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 | ||||
3744 | msgid "Pri_vacy Report" | ||||
3745 | msgstr "Pri_vatlivsrapport" | ||||
3746 | |||||
3747 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 | ||||
3748 | msgid "Pr_eferences" | ||||
3749 | msgstr "_Indstillinger" | ||||
3750 | |||||
3751 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 | ||||
3752 | msgid "_Keyboard Shortcuts" | ||||
3753 | msgstr "_Tastaturgenveje" | ||||
3754 | |||||
3755 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 | ||||
3756 | msgid "_Help" | ||||
3757 | msgstr "_Hjælp" | ||||
3758 | |||||
3759 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 | ||||
3760 | msgid "_About Web" | ||||
3761 | msgstr "_Om Web" | ||||
3762 | |||||
3763 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 | ||||
3764 | msgctxt "tooltip" | ||||
3765 | msgid "Zoom Out" | ||||
3766 | msgstr "Zoom ud" | ||||
3767 | |||||
3768 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 | ||||
3769 | msgid "Restore Zoom" | ||||
3770 | msgstr "Gendan zoom" | ||||
3771 | |||||
3772 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 | ||||
3773 | msgctxt "tooltip" | ||||
3774 | msgid "Zoom In" | ||||
3775 | msgstr "Zoom ind" | ||||
3776 | |||||
3777 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 | ||||
3778 | msgid "Print…" | ||||
3779 | msgstr "Udskriv …" | ||||
3780 | |||||
3781 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 | ||||
3782 | msgid "Find…" | ||||
3783 | msgstr "Find …" | ||||
3784 | |||||
3785 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 | ||||
4048 | msgid "Fullscreen" | 3786 | msgid "Fullscreen" | ||
4049 | msgstr "Fuldskærm" | 3787 | msgstr "Fuldskærm" | ||
4050 | 3788 | ||||
n | 4051 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 | n | ||
4052 | msgid "Histo_ry" | ||||
4053 | msgstr "_Historik" | ||||
4054 | |||||
4055 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 | ||||
4056 | msgid "_Web Apps" | ||||
4057 | msgstr "_Webprogrammer" | ||||
4058 | |||||
4059 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 | ||||
4060 | msgid "Install as _Web App…" | ||||
4061 | msgstr "Installér som _webprogram …" | ||||
4062 | |||||
4063 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 | ||||
4064 | msgid "Manag_e Web Apps" | ||||
4065 | msgstr "_Håndtér webprogrammer" | ||||
4066 | |||||
4067 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 | ||||
4068 | msgid "Text Enco_ding…" | ||||
4069 | msgstr "_Tekstkodning …" | ||||
4070 | |||||
4071 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 | ||||
4072 | msgid "Pri_vacy Report" | ||||
4073 | msgstr "Pri_vatlivsrapport" | ||||
4074 | |||||
4075 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 | ||||
4076 | #, fuzzy | ||||
4077 | #| msgid "Passwords" | ||||
4078 | msgid "Passw_ords" | ||||
4079 | msgstr "Adgangskoder" | ||||
4080 | |||||
4081 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 | ||||
4082 | msgid "Pr_eferences" | ||||
4083 | msgstr "_Indstillinger" | ||||
4084 | |||||
4085 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 | ||||
4086 | msgid "_Help" | ||||
4087 | msgstr "_Hjælp" | ||||
4088 | |||||
4089 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 | ||||
4090 | msgid "_About Web" | ||||
4091 | msgstr "_Om Web" | ||||
4092 | |||||
4093 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 | ||||
4094 | #, fuzzy | ||||
4095 | #| msgid "Install as _Web App…" | ||||
4096 | msgid "Uninstall Web App" | ||||
4097 | msgstr "Installér som _webprogram …" | ||||
4098 | |||||
4099 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 | ||||
4100 | #, fuzzy | ||||
4101 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
4102 | #| msgid "Quit" | ||||
4103 | msgid "Quit" | ||||
4104 | msgstr "Afslut" | ||||
4105 | |||||
4106 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 | 3789 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 | ||
4107 | msgid "Save Login?" | 3790 | msgid "Save Login?" | ||
4108 | msgstr "Gem login?" | 3791 | msgstr "Gem login?" | ||
4109 | 3792 | ||||
n | 4110 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 | n | 3793 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 |
4111 | msgid "" | 3794 | msgid "" | ||
4112 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " | 3795 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " | ||
4113 | "Preferences" | 3796 | "Preferences" | ||
4114 | msgstr "" | 3797 | msgstr "" | ||
4115 | "Adgangskoder gemmes kun på din enhed og kan fjernes under Indstillinger når " | 3798 | "Adgangskoder gemmes kun på din enhed og kan fjernes under Indstillinger når " | ||
4116 | "som helst" | 3799 | "som helst" | ||
4117 | 3800 | ||||
n | 4118 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 | n | 3801 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 |
4119 | msgid "_Never Save" | 3802 | msgid "_Never Save" | ||
4120 | msgstr "Gem a_ldrig" | 3803 | msgstr "Gem a_ldrig" | ||
4121 | 3804 | ||||
n | 4122 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 | n | 3805 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 |
4123 | msgid "N_ot Now" | 3806 | msgid "N_ot Now" | ||
4124 | msgstr "I_kke nu" | 3807 | msgstr "I_kke nu" | ||
4125 | 3808 | ||||
n | 4126 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 | n | 3809 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 |
3810 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 | ||||
4127 | msgid "Passwords" | 3811 | msgid "Passwords" | ||
4128 | msgstr "Adgangskoder" | 3812 | msgstr "Adgangskoder" | ||
4129 | 3813 | ||||
n | 4130 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 | n | 3814 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 |
4131 | msgid "Remove All Passwords" | 3815 | msgid "Remove All Passwords" | ||
4132 | msgstr "Fjern alle adgangskoder" | 3816 | msgstr "Fjern alle adgangskoder" | ||
4133 | 3817 | ||||
n | 4134 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 | n | 3818 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 |
4135 | msgid "Search passwords" | 3819 | msgid "Search passwords" | ||
4136 | msgstr "Vis adgangskoder" | 3820 | msgstr "Vis adgangskoder" | ||
4137 | 3821 | ||||
n | 4138 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 | n | 3822 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 |
4139 | msgid "No Passwords Found" | 3823 | msgid "No Passwords Found" | ||
4140 | msgstr "Ingen adgangskoder fundet" | 3824 | msgstr "Ingen adgangskoder fundet" | ||
4141 | 3825 | ||||
n | 4142 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 | n | 3826 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 |
4143 | msgid "Saved passwords will be listed here" | 3827 | msgid "Saved passwords will be listed here" | ||
4144 | msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her" | 3828 | msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her" | ||
4145 | 3829 | ||||
n | 4146 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 | n | 3830 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 |
4147 | msgid "_Copy Password" | 3831 | msgid "_Copy Password" | ||
4148 | msgstr "Kopiér _adgangskode" | 3832 | msgstr "Kopiér _adgangskode" | ||
4149 | 3833 | ||||
n | 4150 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 | n | 3834 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 |
4151 | msgid "C_opy Username" | 3835 | msgid "C_opy Username" | ||
4152 | msgstr "K_opiér brugernavn" | 3836 | msgstr "K_opiér brugernavn" | ||
4153 | 3837 | ||||
n | 4154 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 | n | ||
4155 | #, fuzzy | ||||
4156 | #| msgid "I_mport" | ||||
4157 | msgid "_Import…" | ||||
4158 | msgstr "I_mportér" | ||||
4159 | |||||
4160 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 | ||||
4161 | #, fuzzy | ||||
4162 | #| msgid "Export _Passwords…" | ||||
4163 | msgid "_Export…" | ||||
4164 | msgstr "Eks_portér adgangskoder …" | ||||
4165 | |||||
4166 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 | 3838 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 | ||
4167 | msgid "Appearance" | 3839 | msgid "Appearance" | ||
4168 | msgstr "Udseende" | 3840 | msgstr "Udseende" | ||
4169 | 3841 | ||||
n | 4170 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 | n | 3842 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 |
4171 | msgid "Fonts" | 3843 | msgid "Fonts" | ||
4172 | msgstr "Skrifttyper" | 3844 | msgstr "Skrifttyper" | ||
4173 | 3845 | ||||
n | 4174 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 | n | 3846 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 |
4175 | msgid "Use Custom Fonts" | 3847 | msgid "Use Custom Fonts" | ||
4176 | msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" | 3848 | msgstr "Brug tilpassede skrifttyper" | ||
4177 | 3849 | ||||
n | 4178 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 | n | 3850 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 |
4179 | msgid "Sans Serif Font" | 3851 | msgid "Sans Serif Font" | ||
4180 | msgstr "Sans serif-skrifttype" | 3852 | msgstr "Sans serif-skrifttype" | ||
4181 | 3853 | ||||
n | 4182 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 | n | 3854 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 |
4183 | msgid "Serif Font" | 3855 | msgid "Serif Font" | ||
4184 | msgstr "Serif-skrifttype" | 3856 | msgstr "Serif-skrifttype" | ||
4185 | 3857 | ||||
n | 4186 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 | n | 3858 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 |
4187 | msgid "Monospace Font" | 3859 | msgid "Monospace Font" | ||
4188 | msgstr "Skrifttype med fast bredde" | 3860 | msgstr "Skrifttype med fast bredde" | ||
4189 | 3861 | ||||
n | 4190 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 | n | 3862 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 |
4191 | msgid "Font Style" | 3863 | msgid "Font Style" | ||
4192 | msgstr "Skriftsnit" | 3864 | msgstr "Skriftsnit" | ||
4193 | 3865 | ||||
n | 4194 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 | n | 3866 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 |
4195 | msgid "Color Scheme" | 3867 | msgid "Color Scheme" | ||
4196 | msgstr "Farveskema" | 3868 | msgstr "Farveskema" | ||
4197 | 3869 | ||||
n | 4198 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 | n | 3870 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 |
4199 | msgid "Style" | 3871 | msgid "Style" | ||
4200 | msgstr "Stil" | 3872 | msgstr "Stil" | ||
4201 | 3873 | ||||
n | 4202 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 | n | 3874 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 |
4203 | msgid "Use Custom Stylesheet" | 3875 | msgid "Use Custom Stylesheet" | ||
4204 | msgstr "Brug tilpasset stilark" | 3876 | msgstr "Brug tilpasset stilark" | ||
4205 | 3877 | ||||
n | 4206 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 | n | 3878 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 |
4207 | msgid "Use Custom JavaScript" | 3879 | msgid "Use Custom JavaScript" | ||
4208 | msgstr "Brug tilpasset JavaScript" | 3880 | msgstr "Brug tilpasset JavaScript" | ||
4209 | 3881 | ||||
n | 4210 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 | n | 3882 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 |
4211 | msgid "Default Zoom Level" | 3883 | msgid "Default Zoom Level" | ||
4212 | msgstr "Standardzoomniveau" | 3884 | msgstr "Standardzoomniveau" | ||
4213 | 3885 | ||||
n | 4214 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 | n | 3886 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 |
4215 | msgid "Add New Extension" | 3887 | msgid "Add New Extension" | ||
4216 | msgstr "Tilføj ny udvidelse" | 3888 | msgstr "Tilføj ny udvidelse" | ||
4217 | 3889 | ||||
n | 4218 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 | n | 3890 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 |
4219 | msgid "Extensions must be installed manually from their files" | 3891 | msgid "Extensions must be installed manually from their files" | ||
4220 | msgstr "Udvidelser skal installeres manuelt fra deres filer" | 3892 | msgstr "Udvidelser skal installeres manuelt fra deres filer" | ||
4221 | 3893 | ||||
n | 4222 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 | n | 3894 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 |
4223 | msgid "" | 3895 | msgid "" | ||
4224 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " | 3896 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " | ||
n | 4225 | "add web extensions, visit <a href=\"https://" | n | 3897 | "add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons." |
4226 | "addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>" | 3898 | "mozilla.org</a>" | ||
4227 | msgstr "" | 3899 | msgstr "" | ||
4228 | "Epiphany er kompatibel med webudvidelser til Mozilla Firefox. Besøg <a " | 3900 | "Epiphany er kompatibel med webudvidelser til Mozilla Firefox. Besøg <a " | ||
4229 | "href=\"https://addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a> for at finde og " | 3901 | "href=\"https://addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a> for at finde og " | ||
4230 | "tilføje webudvidelser" | 3902 | "tilføje webudvidelser" | ||
4231 | 3903 | ||||
n | 4232 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 | n | 3904 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 |
4233 | msgid "No Extensions Installed" | 3905 | msgid "No Extensions Installed" | ||
4234 | msgstr "Ingen udvidelser installeret" | 3906 | msgstr "Ingen udvidelser installeret" | ||
4235 | 3907 | ||||
n | 4236 | #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 | n | ||
4237 | msgid "Features" | ||||
4238 | msgstr "" | ||||
4239 | |||||
4240 | #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 | ||||
4241 | #, fuzzy | ||||
4242 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
4243 | #| msgid "Select All" | ||||
4244 | msgid "Reset All" | ||||
4245 | msgstr "Markér alt" | ||||
4246 | |||||
4247 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 | 3908 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 | ||
4248 | msgid "General" | 3909 | msgid "General" | ||
4249 | msgstr "Generelt" | 3910 | msgstr "Generelt" | ||
4250 | 3911 | ||||
n | 4251 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 | n | 3912 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 |
4252 | msgid "Web App" | 3913 | msgid "Web App" | ||
4253 | msgstr "Webprogram" | 3914 | msgstr "Webprogram" | ||
4254 | 3915 | ||||
n | 4255 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 | n | 3916 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 |
4256 | msgid "_Icon" | 3917 | msgid "_Icon" | ||
4257 | msgstr "_Ikon" | 3918 | msgstr "_Ikon" | ||
4258 | 3919 | ||||
n | 4259 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 | n | 3920 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 |
4260 | msgid "_Homepage" | 3921 | msgid "_Homepage" | ||
4261 | msgstr "_Hjemmeside" | 3922 | msgstr "_Hjemmeside" | ||
4262 | 3923 | ||||
n | 4263 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 | n | 3924 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 |
4264 | msgid "_Title" | 3925 | msgid "_Title" | ||
4265 | msgstr "_Titel" | 3926 | msgstr "_Titel" | ||
4266 | 3927 | ||||
n | 4267 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 | n | 3928 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 |
4268 | #, fuzzy | ||||
4269 | #| msgid "Additional _URLs" | 3929 | msgid "Additional _URLs" | ||
4270 | msgid "Additional _Domains" | ||||
4271 | msgstr "Yderligere _URL'er" | 3930 | msgstr "Yderligere _URL'er" | ||
4272 | 3931 | ||||
n | 4273 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 | n | 3932 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:54 |
4274 | msgid "Web Content" | 3933 | msgid "Web Content" | ||
4275 | msgstr "Webindhold" | 3934 | msgstr "Webindhold" | ||
4276 | 3935 | ||||
n | 4277 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 | n | 3936 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:57 |
4278 | msgid "Block _Advertisements" | 3937 | msgid "Block _Advertisements" | ||
4279 | msgstr "_Blokér reklamer" | 3938 | msgstr "_Blokér reklamer" | ||
4280 | 3939 | ||||
n | 4281 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 | n | 3940 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:63 |
4282 | msgid "Block _Popup Windows" | 3941 | msgid "Block _Popup Windows" | ||
4283 | msgstr "Blokér pop op-_vinduer" | 3942 | msgstr "Blokér pop op-_vinduer" | ||
4284 | 3943 | ||||
n | 4285 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 | n | 3944 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:75 |
4286 | msgid "Most _Visited Pages" | 3945 | msgid "Most _Visited Pages" | ||
4287 | msgstr "Mest bes_øgte sider" | 3946 | msgstr "Mest bes_øgte sider" | ||
4288 | 3947 | ||||
n | 4289 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 | n | 3948 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:87 |
4290 | msgid "_Blank Page" | 3949 | msgid "_Blank Page" | ||
4291 | msgstr "_Tom side" | 3950 | msgstr "_Tom side" | ||
4292 | 3951 | ||||
n | 4293 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 | n | 3952 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:100 |
4294 | msgid "_Custom" | 3953 | msgid "_Custom" | ||
4295 | msgstr "T_ilpasset" | 3954 | msgstr "T_ilpasset" | ||
4296 | 3955 | ||||
n | 4297 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 | n | 3956 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:124 |
4298 | msgid "Ask o_n Download" | 3957 | msgid "Ask o_n Download" | ||
4299 | msgstr "Spørg _ved hentning" | 3958 | msgstr "Spørg _ved hentning" | ||
4300 | 3959 | ||||
n | 4301 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 | n | 3960 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:131 |
4302 | msgid "_Download Folder" | 3961 | msgid "_Download Folder" | ||
4303 | msgstr "_Mappe til hentede filer" | 3962 | msgstr "_Mappe til hentede filer" | ||
4304 | 3963 | ||||
n | 4305 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 | n | 3964 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171 |
4306 | #, fuzzy | ||||
4307 | #| msgid "Search Engines" | ||||
4308 | msgid "Search Engine" | 3965 | msgid "Search Engines" | ||
4309 | msgstr "Søgemaskiner" | 3966 | msgstr "Søgemaskiner" | ||
4310 | 3967 | ||||
n | 4311 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 | n | 3968 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:179 |
4312 | #, fuzzy | ||||
4313 | #| msgid "Search Engines" | ||||
4314 | msgid "Incognito Search Engine" | ||||
4315 | msgstr "Søgemaskiner" | ||||
4316 | |||||
4317 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 | ||||
4318 | msgid "Session" | 3969 | msgid "Session" | ||
4319 | msgstr "Session" | 3970 | msgstr "Session" | ||
4320 | 3971 | ||||
n | 4321 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 | n | 3972 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:182 |
4322 | msgid "Start in _Incognito Mode" | 3973 | msgid "Start in _Incognito Mode" | ||
4323 | msgstr "Start i _inkognitotilstand" | 3974 | msgstr "Start i _inkognitotilstand" | ||
4324 | 3975 | ||||
n | 4325 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 | n | 3976 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:188 |
4326 | msgid "_Restore Tabs on Startup" | 3977 | msgid "_Restore Tabs on Startup" | ||
4327 | msgstr "_Gendan faneblade ved opstart" | 3978 | msgstr "_Gendan faneblade ved opstart" | ||
4328 | 3979 | ||||
n | 4329 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 | n | 3980 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:196 |
4330 | msgid "Browsing" | 3981 | msgid "Browsing" | ||
4331 | msgstr "Browsing" | 3982 | msgstr "Browsing" | ||
4332 | 3983 | ||||
n | 4333 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 | n | 3984 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:199 |
4334 | msgid "Mouse _Gestures" | 3985 | msgid "Mouse _Gestures" | ||
4335 | msgstr "_Musebevægelser" | 3986 | msgstr "_Musebevægelser" | ||
4336 | 3987 | ||||
n | 4337 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 | n | 3988 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 |
4338 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs" | 3989 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs" | ||
4339 | msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade" | 3990 | msgstr "S_kift med det samme til nye faneblade" | ||
4340 | 3991 | ||||
n | 4341 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 | n | 3992 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:211 |
4342 | msgid "Touch _Navigation Gestures" | 3993 | msgid "Touch _Navigation Gestures" | ||
4343 | msgstr "Berørings_navigationsbevægelser" | 3994 | msgstr "Berørings_navigationsbevægelser" | ||
4344 | 3995 | ||||
n | 4345 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 | n | 3996 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:234 |
4346 | msgid "_Spell Checking" | 3997 | msgid "_Spell Checking" | ||
4347 | msgstr "_Stavekontrol" | 3998 | msgstr "_Stavekontrol" | ||
4348 | 3999 | ||||
n | 4349 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 | n | 4000 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:242 |
4350 | msgid "Developer" | 4001 | msgid "Developer" | ||
4351 | msgstr "Udvikler" | 4002 | msgstr "Udvikler" | ||
4352 | 4003 | ||||
n | 4353 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 | n | 4004 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:245 |
4354 | msgid "Show D_eveloper Actions" | 4005 | msgid "Show D_eveloper Actions" | ||
4355 | msgstr "_Vis udviklerhandlinger" | 4006 | msgstr "_Vis udviklerhandlinger" | ||
4356 | 4007 | ||||
n | 4357 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 | n | 4008 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 |
4358 | msgid "Always Show Full _URL" | 4009 | msgid "_Add" | ||
4359 | msgstr "" | 4010 | msgstr "_Tilføj" | ||
4360 | 4011 | ||||
n | 4361 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 | n | 4012 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 |
4362 | msgid "Choose a language" | 4013 | msgid "Choose a language" | ||
4363 | msgstr "Vælg et sprog" | 4014 | msgstr "Vælg et sprog" | ||
4364 | 4015 | ||||
n | 4365 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 | n | 4016 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 |
4366 | msgid "Privacy" | 4017 | msgid "Privacy" | ||
4367 | msgstr "Privatliv" | 4018 | msgstr "Privatliv" | ||
4368 | 4019 | ||||
n | 4369 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 | n | 4020 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 |
4370 | msgid "Web Tracking" | 4021 | msgid "Web Tracking" | ||
4371 | msgstr "Websporing" | 4022 | msgstr "Websporing" | ||
4372 | 4023 | ||||
n | 4373 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 | n | 4024 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 |
4374 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | 4025 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | ||
4375 | msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" | 4026 | msgstr "Intelligent _Tracking Prevention" | ||
4376 | 4027 | ||||
n | 4377 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 | n | 4028 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 |
4029 | #, fuzzy | ||||
4378 | msgid "" | 4030 | msgid "" | ||
4379 | "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " | 4031 | "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " | ||
4380 | "Disabling website data storage will break many websites." | 4032 | "Disabling website data storage will break many websites." | ||
4381 | msgstr "" | 4033 | msgstr "" | ||
n | 4382 | "Tillad, at websteder gemmer cookies, databaser og lokale lagringsdata. " | n | 4034 | "Tillad at hjemmesider gemmer cookies, databaser og lokale lagringsdata. " |
4383 | "Tillades det ikke, vil mange websteder ikke virke." | 4035 | "Deaktivering af dette vil ødelægge mange hjemmesider." | ||
4384 | 4036 | ||||
n | 4385 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 | n | 4037 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 |
4386 | msgid "_Website Data Storage" | 4038 | msgid "_Website Data Storage" | ||
4387 | msgstr "_Webstedsdatalagring" | 4039 | msgstr "_Webstedsdatalagring" | ||
4388 | 4040 | ||||
n | 4389 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 | n | 4041 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 |
4390 | msgid "Search Suggestions" | 4042 | msgid "Search Suggestions" | ||
4391 | msgstr "Søgeforslag" | 4043 | msgstr "Søgeforslag" | ||
4392 | 4044 | ||||
n | 4393 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 | n | 4045 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 |
4394 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry" | 4046 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry" | ||
4395 | msgstr "Aktivér søgeforslag i URL-indtastningsfeltet" | 4047 | msgstr "Aktivér søgeforslag i URL-indtastningsfeltet" | ||
4396 | 4048 | ||||
n | 4397 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 | n | 4049 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 |
4398 | #, fuzzy | ||||
4399 | #| msgid "Search Suggestions" | ||||
4400 | msgid "Search Su_ggestions" | 4050 | msgid "_Google Search Suggestions" | ||
4401 | msgstr "Søgeforslag" | 4051 | msgstr "_Google-søgeforslag" | ||
4402 | 4052 | ||||
n | 4403 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 | n | 4053 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 |
4404 | msgid "Personal Data" | 4054 | msgid "Personal Data" | ||
4405 | msgstr "Personlige data" | 4055 | msgstr "Personlige data" | ||
4406 | 4056 | ||||
n | 4407 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 | n | 4057 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 |
4408 | #, fuzzy | ||||
4409 | #| msgid "Website Data" | ||||
4410 | msgid "Website _Data" | 4058 | msgid "Clear Website _Data" | ||
4411 | msgstr "Webstedsdata" | 4059 | msgstr "Ryd _webstedsdata" | ||
4412 | 4060 | ||||
n | 4413 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 | n | 4061 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 |
4062 | msgid "_Passwords" | ||||
4063 | msgstr "A_dgangskoder" | ||||
4064 | |||||
4065 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 | ||||
4066 | msgid "_Remember Passwords" | ||||
4067 | msgstr "H_usk adgangskoder" | ||||
4068 | |||||
4069 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 | ||||
4414 | msgid "Forms and Autofill" | 4070 | msgid "Forms and Autofill" | ||
4415 | msgstr "Formularer og automatisk udfyldning" | 4071 | msgstr "Formularer og automatisk udfyldning" | ||
4416 | 4072 | ||||
n | 4417 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 | n | 4073 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 |
4418 | msgid "_Autofill Forms" | 4074 | msgid "_Autofill Forms" | ||
4419 | msgstr "_Udfyld automatisk formularer" | 4075 | msgstr "_Udfyld automatisk formularer" | ||
4420 | 4076 | ||||
n | 4421 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 | n | 4077 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 |
4422 | msgid "Autofill _Data" | 4078 | msgid "Autofill _Data" | ||
4423 | msgstr "Udf_yld automatisk data" | 4079 | msgstr "Udf_yld automatisk data" | ||
4424 | 4080 | ||||
n | 4425 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 | n | 4081 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 |
4426 | msgid "Privacy Report" | 4082 | msgid "Privacy Report" | ||
4427 | msgstr "Privatlivsrapport" | 4083 | msgstr "Privatlivsrapport" | ||
4428 | 4084 | ||||
n | 4429 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 | n | 4085 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:34 |
4430 | msgid "_Websites" | 4086 | msgid "_Websites" | ||
4431 | msgstr "_Websteder" | 4087 | msgstr "_Websteder" | ||
4432 | 4088 | ||||
n | 4433 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 | n | 4089 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:59 |
4434 | msgid "_Trackers" | 4090 | msgid "_Trackers" | ||
4435 | msgstr "_Trackere" | 4091 | msgstr "_Trackere" | ||
4436 | 4092 | ||||
n | 4437 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 | n | 4093 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:91 |
4438 | msgid "No Trackers Blocked" | 4094 | msgid "No Trackers Blocked" | ||
n | 4439 | msgstr "Ingen trackere blokeret" | n | 4095 | msgstr "Ingen sporere blokeret" |
4440 | 4096 | ||||
n | 4441 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 | n | 4097 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:92 |
4442 | msgid "" | 4098 | msgid "" | ||
4443 | "Trackers that tried to collect personal information across websites will " | 4099 | "Trackers that tried to collect personal information across websites will " | ||
4444 | "appear here" | 4100 | "appear here" | ||
4445 | msgstr "" | 4101 | msgstr "" | ||
n | 4446 | "Trackere, som forsøgte at indhente personlige oplysninger på tværs af " | n | 4102 | "Trackere, der forsøgte at indsamle personlige oplysninger på tværs af " |
4447 | "websteder, vil optræde her" | 4103 | "websteder, vises her" | ||
4448 | 4104 | ||||
n | 4449 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 | n | 4105 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:105 |
4450 | msgid "Details" | 4106 | msgid "Details" | ||
4451 | msgstr "Detaljer" | 4107 | msgstr "Detaljer" | ||
4452 | 4108 | ||||
n | n | 4109 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 | ||
4110 | msgid "Selects Default Search Engine" | ||||
4111 | msgstr "Vælger standardsøgemaskine" | ||||
4112 | |||||
4113 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 | ||||
4114 | msgid "Shortcut" | ||||
4115 | msgstr "Genvej" | ||||
4116 | |||||
4117 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 | ||||
4118 | msgid "" | ||||
4119 | "To determine the search address, perform a search using the search engine " | ||||
4120 | "that you want to add and replace the search term with %s" | ||||
4121 | msgstr "" | ||||
4122 | "Udfør en søgning med den søgemaskine, du ønsker at tilføje, for at fastslå " | ||||
4123 | "søgeadressen. Erstat søgetermen med %s" | ||||
4124 | |||||
4125 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 | ||||
4126 | msgid "R_emove Search Engine" | ||||
4127 | msgstr "F_jern søgemaskine" | ||||
4128 | |||||
4453 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 | 4129 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 | ||
4454 | #, fuzzy | 4130 | msgctxt "shortcut window" | ||
4455 | #| msgid "Security Warning" | 4131 | msgid "General" | ||
4456 | msgid "_Security" | 4132 | msgstr "Generelt" | ||
4457 | msgstr "Sikkerhedsadvarsel" | ||||
4458 | 4133 | ||||
n | 4459 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 | n | 4134 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 |
4460 | msgid "_View Certificate…" | 4135 | msgctxt "shortcut window" | ||
4461 | msgstr "_Vis certifikat …" | 4136 | msgid "New Window" | ||
4137 | msgstr "Nyt vindue" | ||||
4462 | 4138 | ||||
n | n | 4139 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 | ||
4140 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4141 | msgid "New Incognito Window" | ||||
4142 | msgstr "Nyt inkognitovindue" | ||||
4143 | |||||
4144 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 | ||||
4145 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4146 | msgid "Open File" | ||||
4147 | msgstr "Åbn fil" | ||||
4148 | |||||
4149 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 | ||||
4150 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4151 | msgid "Save Page" | ||||
4152 | msgstr "Gem side" | ||||
4153 | |||||
4463 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 | 4154 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 | ||
4464 | #, fuzzy | 4155 | msgctxt "shortcut window" | ||
4465 | #| msgid "Permissions" | 4156 | msgid "Take Screenshot" | ||
4466 | msgid "_Permissions" | 4157 | msgstr "Tag skærmbillede" | ||
4467 | msgstr "Tilladelser" | ||||
4468 | 4158 | ||||
n | 4469 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 | n | 4159 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 |
4470 | #, fuzzy | 4160 | msgctxt "shortcut window" | ||
4471 | #| msgid "Find…" | ||||
4472 | msgid "_Find…" | ||||
4473 | msgstr "Find …" | ||||
4474 | |||||
4475 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 | ||||
4476 | #, fuzzy | ||||
4477 | #| msgid "Print…" | ||||
4478 | msgid "_Print…" | 4161 | msgid "Print Page" | ||
4479 | msgstr "Udskriv …" | 4162 | msgstr "Udskriv side" | ||
4480 | 4163 | ||||
n | 4481 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 | n | 4164 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 |
4482 | #, fuzzy | 4165 | msgctxt "shortcut window" | ||
4483 | #| msgid "Add Boo_kmark…" | 4166 | msgid "Quit" | ||
4484 | msgid "Add _Bookmark" | 4167 | msgstr "Afslut" | ||
4485 | msgstr "Tilføj _bogmærke …" | ||||
4486 | 4168 | ||||
n | 4487 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 | n | 4169 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 |
4488 | #, fuzzy | 4170 | msgctxt "shortcut window" | ||
4489 | #| msgid "Website Security Status and Permissions" | 4171 | msgid "Help" | ||
4490 | msgid "_Security & Permissions" | 4172 | msgstr "Hjælp" | ||
4491 | msgstr "Websteds sikkerhedsstatus og rettigheder" | ||||
4492 | 4173 | ||||
n | 4493 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 | n | 4174 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 |
4494 | msgctxt "tooltip" | 4175 | msgctxt "shortcut window" | ||
4176 | msgid "Open Menu" | ||||
4177 | msgstr "Åbn menu" | ||||
4178 | |||||
4179 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 | ||||
4180 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4181 | msgid "Shortcuts" | ||||
4182 | msgstr "Genveje" | ||||
4183 | |||||
4184 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 | ||||
4185 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4186 | msgid "Show Downloads List" | ||||
4187 | msgstr "Vis listen over hentede filer" | ||||
4188 | |||||
4189 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 | ||||
4190 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4191 | msgid "Navigation" | ||||
4192 | msgstr "Navigation" | ||||
4193 | |||||
4194 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 | ||||
4195 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4196 | msgid "Go to Homepage" | ||||
4197 | msgstr "Gå til hjemmeside" | ||||
4198 | |||||
4199 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 | ||||
4200 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4201 | msgid "Reload Current Page" | ||||
4202 | msgstr "Genindlæs nuværende side" | ||||
4203 | |||||
4204 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 | ||||
4205 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4206 | msgid "Reload Bypassing Cache" | ||||
4207 | msgstr "Genindlæs uden brug af cache" | ||||
4208 | |||||
4209 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 | ||||
4210 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4211 | msgid "Stop Loading Current Page" | ||||
4212 | msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" | ||||
4213 | |||||
4214 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 | ||||
4215 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 | ||||
4216 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4217 | msgid "Go Back to Previous Page" | ||||
4218 | msgstr "Gå tilbage til forrige side" | ||||
4219 | |||||
4220 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 | ||||
4221 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 | ||||
4222 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4223 | msgid "Go Forward to Next Page" | ||||
4224 | msgstr "Gå fremad til næste side" | ||||
4225 | |||||
4226 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 | ||||
4227 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4228 | msgid "Tabs" | ||||
4229 | msgstr "Faneblade" | ||||
4230 | |||||
4231 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 | ||||
4232 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4233 | msgid "New Tab" | ||||
4234 | msgstr "Nyt faneblad" | ||||
4235 | |||||
4236 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 | ||||
4237 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4238 | msgid "Close Current Tab" | ||||
4239 | msgstr "Luk nuværende faneblad" | ||||
4240 | |||||
4241 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 | ||||
4242 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4243 | msgid "Reopen Closed Tab" | ||||
4244 | msgstr "Genåbn lukket faneblad" | ||||
4245 | |||||
4246 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 | ||||
4247 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4248 | msgid "Go to Next Tab" | ||||
4249 | msgstr "Gå til næste faneblad" | ||||
4250 | |||||
4251 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 | ||||
4252 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4253 | msgid "Go to Previous Tab" | ||||
4254 | msgstr "Gå til forrige faneblad" | ||||
4255 | |||||
4256 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 | ||||
4257 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4258 | msgid "Move Current Tab to the Left" | ||||
4259 | msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre" | ||||
4260 | |||||
4261 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 | ||||
4262 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4263 | msgid "Move Current Tab to the Right" | ||||
4264 | msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" | ||||
4265 | |||||
4266 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 | ||||
4267 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4268 | msgid "Duplicate Current Tab" | ||||
4269 | msgstr "Duplikér nuværende faneblad" | ||||
4270 | |||||
4271 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 | ||||
4272 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4273 | msgid "View Open Tabs" | ||||
4274 | msgstr "Vis åbne faneblade" | ||||
4275 | |||||
4276 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 | ||||
4277 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4278 | msgid "Miscellaneous" | ||||
4279 | msgstr "Diverse" | ||||
4280 | |||||
4281 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 | ||||
4282 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4283 | msgid "History" | ||||
4284 | msgstr "Historik" | ||||
4285 | |||||
4286 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 | ||||
4287 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4288 | msgid "Clear Website Data" | ||||
4289 | msgstr "Ryd webstedsdata" | ||||
4290 | |||||
4291 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 | ||||
4292 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4293 | msgid "Preferences" | ||||
4294 | msgstr "Indstillinger" | ||||
4295 | |||||
4296 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 | ||||
4297 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4298 | msgid "Bookmark Current Page" | ||||
4299 | msgstr "Markér nuværende side med bogmærke" | ||||
4300 | |||||
4301 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 | ||||
4302 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4303 | msgid "Show Bookmarks List" | ||||
4304 | msgstr "Vis bogmærkelisten" | ||||
4305 | |||||
4306 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 | ||||
4307 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4308 | msgid "Import Bookmarks" | ||||
4309 | msgstr "Importér bogmærker" | ||||
4310 | |||||
4311 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 | ||||
4312 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4313 | msgid "Export Bookmarks" | ||||
4314 | msgstr "Eksportér bogmærker" | ||||
4315 | |||||
4316 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 | ||||
4317 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4318 | msgid "Toggle Caret Browsing" | ||||
4319 | msgstr "Aktivér markørnavigation" | ||||
4320 | |||||
4321 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 | ||||
4322 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4323 | msgid "Web App" | ||||
4324 | msgstr "Webprogram" | ||||
4325 | |||||
4326 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 | ||||
4327 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4328 | msgid "Install Site as Web App" | ||||
4329 | msgstr "Installér sted som webprogram" | ||||
4330 | |||||
4331 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 | ||||
4332 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4333 | msgid "View" | ||||
4334 | msgstr "Vis" | ||||
4335 | |||||
4336 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 | ||||
4337 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4338 | msgid "Zoom In" | ||||
4339 | msgstr "Zoom ind" | ||||
4340 | |||||
4341 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 | ||||
4342 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4495 | msgid "Zoom Out" | 4343 | msgid "Zoom Out" | ||
4496 | msgstr "Zoom ud" | 4344 | msgstr "Zoom ud" | ||
4497 | 4345 | ||||
n | 4498 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 | n | 4346 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 |
4347 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4499 | msgid "Restore Zoom" | 4348 | msgid "Reset Zoom" | ||
4500 | msgstr "Gendan zoom" | 4349 | msgstr "Nulstil zoom" | ||
4501 | 4350 | ||||
n | 4502 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 | n | 4351 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 |
4503 | msgctxt "tooltip" | 4352 | msgctxt "shortcut window" | ||
4504 | msgid "Zoom In" | 4353 | msgid "Fullscreen" | ||
4354 | msgstr "Fuldskærm" | ||||
4355 | |||||
4356 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 | ||||
4357 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4358 | msgid "View Page Source" | ||||
4359 | msgstr "Vis sidens kildetekst" | ||||
4360 | |||||
4361 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 | ||||
4362 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4363 | msgid "Toggle Inspector" | ||||
4364 | msgstr "Slå inspektør til eller fra" | ||||
4365 | |||||
4366 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 | ||||
4367 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4368 | msgid "Toggle Reader Mode" | ||||
4369 | msgstr "Slå læsertilstand til/fra" | ||||
4370 | |||||
4371 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 | ||||
4372 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4373 | msgid "Editing" | ||||
4374 | msgstr "Redigering" | ||||
4375 | |||||
4376 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 | ||||
4377 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4378 | msgid "Cut" | ||||
4379 | msgstr "Klip" | ||||
4380 | |||||
4381 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 | ||||
4382 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4383 | msgid "Copy" | ||||
4384 | msgstr "Kopiér" | ||||
4385 | |||||
4386 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 | ||||
4387 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4388 | msgid "Paste" | ||||
4389 | msgstr "Indsæt" | ||||
4390 | |||||
4391 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 | ||||
4392 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4393 | msgid "Undo" | ||||
4394 | msgstr "Fortryd" | ||||
4395 | |||||
4396 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 | ||||
4397 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4398 | msgid "Redo" | ||||
4399 | msgstr "Omgør" | ||||
4400 | |||||
4401 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 | ||||
4402 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4403 | msgid "Select All" | ||||
4404 | msgstr "Markér alt" | ||||
4405 | |||||
4406 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 | ||||
4407 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4408 | msgid "Select Page URL" | ||||
4409 | msgstr "Markér sidens URL" | ||||
4410 | |||||
4411 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 | ||||
4412 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4413 | msgid "Search With Default Search Engine" | ||||
4414 | msgstr "Søg med standardsøgemaskine" | ||||
4415 | |||||
4416 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 | ||||
4417 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4418 | msgid "Find" | ||||
4505 | msgstr "Zoom ind" | 4419 | msgstr "Find" | ||
4506 | 4420 | ||||
n | 4507 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 | n | 4421 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 |
4508 | #, fuzzy | 4422 | msgctxt "shortcut window" | ||
4509 | #| msgid "Main Menu" | 4423 | msgid "Next Find Result" | ||
4510 | msgid "Site Menu" | 4424 | msgstr "Næste søgeresultat" | ||
4511 | msgstr "Hovedmenu" | ||||
4512 | 4425 | ||||
n | n | 4426 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 | ||
4427 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4428 | msgid "Previous Find Result" | ||||
4429 | msgstr "Forrige søgeresultat" | ||||
4430 | |||||
4513 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 | 4431 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 | ||
4514 | msgid "Synced Tabs" | 4432 | msgid "Synced Tabs" | ||
4515 | msgstr "Synkroniserede faneblade" | 4433 | msgstr "Synkroniserede faneblade" | ||
4516 | 4434 | ||||
n | 4517 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 | n | 4435 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 |
4518 | msgid "" | 4436 | msgid "" | ||
4519 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " | 4437 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " | ||
4520 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " | 4438 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " | ||
4521 | "Tabs cannot be opened)." | 4439 | "Tabs cannot be opened)." | ||
4522 | msgstr "" | 4440 | msgstr "" | ||
4523 | "Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som " | 4441 | "Nedenfor er de synkroniserede åbne faneblade på dine andre enheder, som " | ||
4524 | "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke " | 4442 | "bruger Firefox Sync med denne konto. Åbn et faneblad ved at dobbeltklikke " | ||
4525 | "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)." | 4443 | "dets navn (faneblade under lokale faneblade kan ikke åbnes)." | ||
4526 | 4444 | ||||
n | 4527 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 | n | ||
4528 | #, fuzzy | ||||
4529 | #| msgid "Reload _All Tabs" | ||||
4530 | msgid "Close _All Tabs" | ||||
4531 | msgstr "Op_datér alle faneblade" | ||||
4532 | |||||
4533 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 | 4445 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 | ||
4534 | msgid "Additional URLs" | 4446 | msgid "Additional URLs" | ||
4535 | msgstr "Yderligere URL'er" | 4447 | msgstr "Yderligere URL'er" | ||
4536 | 4448 | ||||
n | 4537 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 | n | 4449 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 |
4538 | msgid "" | 4450 | msgid "" | ||
n | 4539 | "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " | n | 4451 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " |
4540 | "this web app" | 4452 | "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " | ||
4453 | "URL will be used." | ||||
4541 | msgstr "" | 4454 | msgstr "" | ||
n | n | 4455 | "En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med " | ||
4456 | "webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste URL " | ||||
4457 | "blive brugt." | ||||
4542 | 4458 | ||||
n | 4543 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 | n | ||
4544 | msgid "Base Domain" | ||||
4545 | msgstr "" | ||||
4546 | |||||
4547 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 | 4459 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 | ||
4548 | #, fuzzy | 4460 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | ||
4461 | msgid "URL" | ||||
4462 | msgstr "URL" | ||||
4463 | |||||
4464 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 | ||||
4549 | #| msgid "Add New URL" | 4465 | msgid "Add New URL" | ||
4550 | msgid "Add URL" | ||||
4551 | msgstr "Tilføj ny URL" | 4466 | msgstr "Tilføj ny URL" | ||
4552 | 4467 | ||||
n | n | 4468 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 | ||
4469 | msgid "Remove Selected URLs" | ||||
4470 | msgstr "Fjern valgte URL'er" | ||||
4471 | |||||
4472 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 | ||||
4473 | msgid "C_lear All" | ||||
4474 | msgstr "Ryd _alle" | ||||
4475 | |||||
4553 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 | 4476 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 | ||
4554 | #, c-format | 4477 | #, c-format | ||
4555 | msgid "Search the web for “%s”" | 4478 | msgid "Search the web for “%s”" | ||
4556 | msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" | 4479 | msgstr "Søg på nettet efter ”%s”" | ||
4557 | 4480 | ||||
n | 4558 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 | n | 4481 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 |
4559 | #, c-format | 4482 | #, c-format | ||
4560 | msgid "Load “%s”" | 4483 | msgid "Load “%s”" | ||
4561 | msgstr "Indlæs “%s”" | 4484 | msgstr "Indlæs “%s”" | ||
4562 | 4485 | ||||
4563 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194 | 4486 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194 | ||
4631 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 | 4554 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 | ||
4632 | #, c-format | 4555 | #, c-format | ||
4633 | msgid "Failed to determine initiating URI" | 4556 | msgid "Failed to determine initiating URI" | ||
4634 | msgstr "Kunne ikke bestemme initierende URI" | 4557 | msgstr "Kunne ikke bestemme initierende URI" | ||
4635 | 4558 | ||||
n | 4636 | #: src/window-commands.c:128 | n | 4559 | #: src/window-commands.c:126 |
4637 | msgid "HTML File" | 4560 | msgid "HTML File" | ||
4638 | msgstr "HTML-fil" | 4561 | msgstr "HTML-fil" | ||
4639 | 4562 | ||||
n | 4640 | #: src/window-commands.c:129 | n | 4563 | #: src/window-commands.c:127 |
4641 | msgid "Firefox" | 4564 | msgid "Firefox" | ||
4642 | msgstr "Firefox" | 4565 | msgstr "Firefox" | ||
4643 | 4566 | ||||
n | 4644 | #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 | n | 4567 | #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:779 |
4645 | msgid "Chrome" | 4568 | msgid "Chrome" | ||
4646 | msgstr "Chrome" | 4569 | msgstr "Chrome" | ||
4647 | 4570 | ||||
n | 4648 | #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 | n | 4571 | #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:780 |
4649 | msgid "Chromium" | 4572 | msgid "Chromium" | ||
4650 | msgstr "Chromium" | 4573 | msgstr "Chromium" | ||
4651 | 4574 | ||||
n | 4652 | #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 | n | 4575 | #: src/window-commands.c:171 src/window-commands.c:620 |
4653 | #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 | 4576 | #: src/window-commands.c:942 src/window-commands.c:982 | ||
4654 | msgid "_Select File" | 4577 | msgid "_Select File" | ||
n | 4655 | msgstr "_Vælg fil" | n | 4578 | msgstr "_Vælg Fil" |
4656 | 4579 | ||||
n | 4657 | #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 | n | 4580 | #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:944 |
4658 | msgid "I_mport" | 4581 | msgid "I_mport" | ||
4659 | msgstr "I_mportér" | 4582 | msgstr "I_mportér" | ||
4660 | 4583 | ||||
n | 4661 | #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 | n | 4584 | #: src/window-commands.c:326 src/window-commands.c:416 |
4662 | #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 | 4585 | #: src/window-commands.c:466 src/window-commands.c:510 | ||
4663 | #: src/window-commands.c:500 | 4586 | #: src/window-commands.c:533 src/window-commands.c:549 | ||
4664 | msgid "Bookmarks successfully imported!" | 4587 | msgid "Bookmarks successfully imported!" | ||
4665 | msgstr "Bogmærkerne blev importeret!" | 4588 | msgstr "Bogmærkerne blev importeret!" | ||
4666 | 4589 | ||||
n | 4667 | #: src/window-commands.c:347 | n | 4590 | #: src/window-commands.c:345 |
4668 | msgid "Select Profile" | 4591 | msgid "Select Profile" | ||
4669 | msgstr "Vælg profil" | 4592 | msgstr "Vælg profil" | ||
4670 | 4593 | ||||
n | 4671 | #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 | n | 4594 | #: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:477 |
4672 | #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 | 4595 | #: src/window-commands.c:737 src/window-commands.c:863 | ||
4596 | #: src/window-commands.c:1083 | ||||
4673 | msgid "Choose File" | 4597 | msgid "Choose File" | ||
4674 | msgstr "Vælg fil" | 4598 | msgstr "Vælg fil" | ||
4675 | 4599 | ||||
n | 4676 | #: src/window-commands.c:555 | n | 4600 | #: src/window-commands.c:606 |
4677 | msgid "Import Bookmarks" | 4601 | msgid "Import Bookmarks" | ||
4678 | msgstr "Importér bogmærker" | 4602 | msgstr "Importér bogmærker" | ||
4679 | 4603 | ||||
n | 4680 | #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 | n | 4604 | #: src/window-commands.c:634 src/window-commands.c:996 |
4681 | msgid "File Type" | 4605 | msgid "File Type" | ||
4682 | msgstr "Filtype" | 4606 | msgstr "Filtype" | ||
4683 | 4607 | ||||
n | 4684 | #: src/window-commands.c:647 | n | 4608 | #: src/window-commands.c:698 |
4685 | msgid "Bookmarks successfully exported!" | 4609 | msgid "Bookmarks successfully exported!" | ||
4686 | msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!" | 4610 | msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!" | ||
4687 | 4611 | ||||
4688 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") | 4612 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") | ||
n | 4689 | #: src/window-commands.c:701 | n | 4613 | #: src/window-commands.c:748 |
4690 | msgid "bookmarks.html" | 4614 | msgid "bookmarks.html" | ||
4691 | msgstr "bogmærker.html" | 4615 | msgstr "bogmærker.html" | ||
4692 | 4616 | ||||
n | 4693 | #: src/window-commands.c:731 | n | 4617 | #: src/window-commands.c:778 |
4694 | msgid "CSV File" | 4618 | msgid "CSV File" | ||
4695 | msgstr "CSV-fil" | 4619 | msgstr "CSV-fil" | ||
4696 | 4620 | ||||
n | 4697 | #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 | n | 4621 | #: src/window-commands.c:826 src/window-commands.c:852 |
4698 | msgid "Passwords successfully imported!" | 4622 | msgid "Passwords successfully imported!" | ||
4699 | msgstr "Adgangskoderne blev importeret!" | 4623 | msgstr "Adgangskoderne blev importeret!" | ||
4700 | 4624 | ||||
n | 4701 | #: src/window-commands.c:921 | n | 4625 | #: src/window-commands.c:968 |
4702 | msgid "Import Passwords" | 4626 | msgid "Import Passwords" | ||
4703 | msgstr "Importér adgangskoder" | 4627 | msgstr "Importér adgangskoder" | ||
4704 | 4628 | ||||
n | 4705 | #: src/window-commands.c:997 | n | 4629 | #: src/window-commands.c:1044 |
4706 | msgid "Passwords successfully exported!" | 4630 | msgid "Passwords successfully exported!" | ||
4707 | msgstr "Adgangskoderne blev eksporteret!" | 4631 | msgstr "Adgangskoderne blev eksporteret!" | ||
4708 | 4632 | ||||
4709 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") | 4633 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") | ||
n | 4710 | #: src/window-commands.c:1048 | n | 4634 | #: src/window-commands.c:1093 |
4711 | msgid "passwords.csv" | 4635 | msgid "passwords.csv" | ||
4712 | msgstr "adgangskoder.csv" | 4636 | msgstr "adgangskoder.csv" | ||
4713 | 4637 | ||||
n | 4714 | #: src/window-commands.c:1226 | n | 4638 | #: src/window-commands.c:1325 |
4715 | msgid "Epiphany Canary" | 4639 | msgid "Epiphany Canary" | ||
4716 | msgstr "Epiphany Canary" | 4640 | msgstr "Epiphany Canary" | ||
4717 | 4641 | ||||
n | 4718 | #: src/window-commands.c:1249 | n | 4642 | #: src/window-commands.c:1348 |
4719 | msgid "translator-credits" | 4643 | msgid "translator-credits" | ||
4720 | msgstr "" | 4644 | msgstr "" | ||
4721 | "Jonas Koch Bentzen\n" | 4645 | "Jonas Koch Bentzen\n" | ||
4722 | "Keld Simonsen\n" | 4646 | "Keld Simonsen\n" | ||
4723 | "Kenneth Christiansen\n" | 4647 | "Kenneth Christiansen\n" | ||
4732 | "\n" | 4656 | "\n" | ||
4733 | "Dansk-gruppen\n" | 4657 | "Dansk-gruppen\n" | ||
4734 | "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" | 4658 | "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" | ||
4735 | "E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" | 4659 | "E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" | ||
4736 | 4660 | ||||
n | 4737 | #: src/window-commands.c:1405 | n | 4661 | #: src/window-commands.c:1504 |
4738 | msgid "Reload Website?" | 4662 | msgid "Reload Website?" | ||
4739 | msgstr "Genindlæs websted?" | 4663 | msgstr "Genindlæs websted?" | ||
4740 | 4664 | ||||
n | 4741 | #: src/window-commands.c:1953 | n | 4665 | #: src/window-commands.c:2052 |
4742 | msgid "New Web App" | 4666 | msgid "New Web App" | ||
n | 4743 | msgstr "Nyt webprogram" | n | 4667 | msgstr "Ny web-app" |
4744 | 4668 | ||||
n | 4745 | #: src/window-commands.c:2005 | n | 4669 | #: src/window-commands.c:2104 |
4746 | #, c-format | 4670 | #, c-format | ||
4747 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | 4671 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | ||
4748 | msgstr "Programmet “%s” er klar til brug" | 4672 | msgstr "Programmet “%s” er klar til brug" | ||
4749 | 4673 | ||||
n | 4750 | #: src/window-commands.c:2008 | n | 4674 | #: src/window-commands.c:2107 |
4751 | #, c-format | 4675 | #, c-format | ||
4752 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | 4676 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | ||
4753 | msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s" | 4677 | msgstr "Programmet “%s” kunne ikke oprettes: %s" | ||
4754 | 4678 | ||||
n | n | 4679 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | ||
4755 | #: src/window-commands.c:2106 | 4680 | #: src/window-commands.c:2117 | ||
4681 | msgid "Launch" | ||||
4682 | msgstr "Start" | ||||
4683 | |||||
4684 | #: src/window-commands.c:2203 | ||||
4756 | msgid "Replace Existing Web App?" | 4685 | msgid "Replace Existing Web App?" | ||
4757 | msgstr "Erstat eksisterende webprogram?" | 4686 | msgstr "Erstat eksisterende webprogram?" | ||
4758 | 4687 | ||||
n | 4759 | #: src/window-commands.c:2109 | n | 4688 | #: src/window-commands.c:2206 |
4760 | #, c-format | 4689 | #, c-format | ||
4761 | msgid "" | 4690 | msgid "" | ||
4762 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | 4691 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | ||
4763 | msgstr "" | 4692 | msgstr "" | ||
4764 | "Et program med navnet “%s” findes allerede. Erstattes det, vil det blive " | 4693 | "Et program med navnet “%s” findes allerede. Erstattes det, vil det blive " | ||
4765 | "overskrevet." | 4694 | "overskrevet." | ||
4766 | 4695 | ||||
n | 4767 | #: src/window-commands.c:2114 | n | 4696 | #: src/window-commands.c:2211 |
4768 | msgid "_Replace" | 4697 | msgid "_Replace" | ||
4769 | msgstr "_Erstat" | 4698 | msgstr "_Erstat" | ||
4770 | 4699 | ||||
n | 4771 | #: src/window-commands.c:2419 | n | 4700 | #: src/window-commands.c:2596 |
4772 | #, fuzzy | ||||
4773 | #| msgid "Download finished" | ||||
4774 | msgid "Screenshot finished" | ||||
4775 | msgstr "Færdig med at hente" | ||||
4776 | |||||
4777 | #: src/window-commands.c:2532 | ||||
4778 | msgid "HTML" | 4701 | msgid "HTML" | ||
4779 | msgstr "HTML" | 4702 | msgstr "HTML" | ||
4780 | 4703 | ||||
n | 4781 | #: src/window-commands.c:2536 | n | 4704 | #: src/window-commands.c:2600 |
4782 | msgid "MHTML" | 4705 | msgid "MHTML" | ||
4783 | msgstr "MHTML" | 4706 | msgstr "MHTML" | ||
4784 | 4707 | ||||
n | 4785 | #: src/window-commands.c:2582 | n | 4708 | #: src/window-commands.c:2646 |
4786 | msgid "PNG" | 4709 | msgid "PNG" | ||
4787 | msgstr "PNG" | 4710 | msgstr "PNG" | ||
4788 | 4711 | ||||
n | 4789 | #: src/window-commands.c:3041 | n | 4712 | #: src/window-commands.c:3105 |
4790 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | 4713 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | ||
4791 | msgstr "Aktivér markørnavigationstilstand?" | 4714 | msgstr "Aktivér markørnavigationstilstand?" | ||
4792 | 4715 | ||||
n | 4793 | #: src/window-commands.c:3042 | n | 4716 | #: src/window-commands.c:3106 |
4794 | msgid "" | 4717 | msgid "" | ||
4795 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " | 4718 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " | ||
4796 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " | 4719 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " | ||
4797 | "want to enable caret browsing?" | 4720 | "want to enable caret browsing?" | ||
4798 | msgstr "" | 4721 | msgstr "" | ||
4799 | "F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en " | 4722 | "F7-tasten slår markørnavigation til eller fra. Denne funktion placerer en " | ||
4800 | "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " | 4723 | "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " | ||
4801 | "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" | 4724 | "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?" | ||
4802 | 4725 | ||||
n | 4803 | #: src/window-commands.c:3047 | n | 4726 | #: src/window-commands.c:3111 |
4804 | msgid "_Enable" | 4727 | msgid "_Enable" | ||
4805 | msgstr "_Aktivér" | 4728 | msgstr "_Aktivér" | ||
t | 4806 | t | |||
4807 | #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." | ||||
4808 | #~ msgstr "Forældet. Brug search-engine-providers i stedet." | ||||
4809 | |||||
4810 | #~ msgid "Reload the current page" | ||||
4811 | #~ msgstr "Genindlæs den aktuelle side" | ||||
4812 | |||||
4813 | #~ msgid "Stop loading the current page" | ||||
4814 | #~ msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side" | ||||
4815 | |||||
4816 | #~ msgid "De_select All" | ||||
4817 | #~ msgstr "Fravælg alt" | ||||
4818 | |||||
4819 | #~ msgid "Clear" | ||||
4820 | #~ msgstr "Ryd" | ||||
4821 | |||||
4822 | #~ msgid "_Redo" | ||||
4823 | #~ msgstr "_Omgør" | ||||
4824 | |||||
4825 | #~ msgid "I_mport and Export" | ||||
4826 | #~ msgstr "I_mport og eksport" | ||||
4827 | |||||
4828 | #~ msgid "I_mport Bookmarks…" | ||||
4829 | #~ msgstr "I_mportér bogmærker …" | ||||
4830 | |||||
4831 | #~ msgid "Import _Passwords…" | ||||
4832 | #~ msgstr "I_mportér adgangskoder …" | ||||
4833 | |||||
4834 | #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" | ||||
4835 | #~ msgstr "_Tastaturgenveje" | ||||
4836 | |||||
4837 | #~ msgid "_Google Search Suggestions" | ||||
4838 | #~ msgstr "_Google-søgeforslag" | ||||
4839 | |||||
4840 | #~ msgid "Clear Website _Data" | ||||
4841 | #~ msgstr "Ryd _webstedsdata" | ||||
4842 | |||||
4843 | #~ msgid "_Passwords" | ||||
4844 | #~ msgstr "A_dgangskoder" | ||||
4845 | |||||
4846 | #~ msgid "_Remember Passwords" | ||||
4847 | #~ msgstr "H_usk adgangskoder" | ||||
4848 | |||||
4849 | #~ msgid "Selects Default Search Engine" | ||||
4850 | #~ msgstr "Vælger standardsøgemaskine" | ||||
4851 | |||||
4852 | #~ msgid "" | ||||
4853 | #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " | ||||
4854 | #~ "that you want to add and replace the search term with %s" | ||||
4855 | #~ msgstr "" | ||||
4856 | #~ "Udfør en søgning med den søgemaskine, du ønsker at tilføje, for at " | ||||
4857 | #~ "fastslå søgeadressen. Erstat søgetermen med %s" | ||||
4858 | |||||
4859 | #~ msgid "R_emove Search Engine" | ||||
4860 | #~ msgstr "F_jern søgemaskine" | ||||
4861 | |||||
4862 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4863 | #~ msgid "General" | ||||
4864 | #~ msgstr "Generelt" | ||||
4865 | |||||
4866 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4867 | #~ msgid "New Window" | ||||
4868 | #~ msgstr "Nyt vindue" | ||||
4869 | |||||
4870 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4871 | #~ msgid "New Incognito Window" | ||||
4872 | #~ msgstr "Nyt inkognitovindue" | ||||
4873 | |||||
4874 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4875 | #~ msgid "Open File" | ||||
4876 | #~ msgstr "Åbn fil" | ||||
4877 | |||||
4878 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4879 | #~ msgid "Save Page" | ||||
4880 | #~ msgstr "Gem side" | ||||
4881 | |||||
4882 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4883 | #~ msgid "Take Screenshot" | ||||
4884 | #~ msgstr "Tag skærmbillede" | ||||
4885 | |||||
4886 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4887 | #~ msgid "Print Page" | ||||
4888 | #~ msgstr "Udskriv side" | ||||
4889 | |||||
4890 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4891 | #~ msgid "Help" | ||||
4892 | #~ msgstr "Hjælp" | ||||
4893 | |||||
4894 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4895 | #~ msgid "Open Menu" | ||||
4896 | #~ msgstr "Åbn menu" | ||||
4897 | |||||
4898 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4899 | #~ msgid "Shortcuts" | ||||
4900 | #~ msgstr "Genveje" | ||||
4901 | |||||
4902 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4903 | #~ msgid "Show Downloads List" | ||||
4904 | #~ msgstr "Vis listen over hentede filer" | ||||
4905 | |||||
4906 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4907 | #~ msgid "Navigation" | ||||
4908 | #~ msgstr "Navigation" | ||||
4909 | |||||
4910 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4911 | #~ msgid "Go to Homepage" | ||||
4912 | #~ msgstr "Gå til hjemmeside" | ||||
4913 | |||||
4914 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4915 | #~ msgid "Reload Current Page" | ||||
4916 | #~ msgstr "Genindlæs nuværende side" | ||||
4917 | |||||
4918 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4919 | #~ msgid "Reload Bypassing Cache" | ||||
4920 | #~ msgstr "Genindlæs uden brug af cache" | ||||
4921 | |||||
4922 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4923 | #~ msgid "Stop Loading Current Page" | ||||
4924 | #~ msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" | ||||
4925 | |||||
4926 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4927 | #~ msgid "Go Back to Previous Page" | ||||
4928 | #~ msgstr "Gå tilbage til forrige side" | ||||
4929 | |||||
4930 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4931 | #~ msgid "Go Forward to Next Page" | ||||
4932 | #~ msgstr "Gå fremad til næste side" | ||||
4933 | |||||
4934 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4935 | #~ msgid "Tabs" | ||||
4936 | #~ msgstr "Faneblade" | ||||
4937 | |||||
4938 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4939 | #~ msgid "New Tab" | ||||
4940 | #~ msgstr "Nyt faneblad" | ||||
4941 | |||||
4942 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4943 | #~ msgid "Close Current Tab" | ||||
4944 | #~ msgstr "Luk nuværende faneblad" | ||||
4945 | |||||
4946 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4947 | #~ msgid "Reopen Closed Tab" | ||||
4948 | #~ msgstr "Genåbn lukket faneblad" | ||||
4949 | |||||
4950 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4951 | #~ msgid "Go to Next Tab" | ||||
4952 | #~ msgstr "Gå til næste faneblad" | ||||
4953 | |||||
4954 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4955 | #~ msgid "Go to Previous Tab" | ||||
4956 | #~ msgstr "Gå til forrige faneblad" | ||||
4957 | |||||
4958 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4959 | #~ msgid "Move Current Tab to the Left" | ||||
4960 | #~ msgstr "Flyt nuværende faneblad til venstre" | ||||
4961 | |||||
4962 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4963 | #~ msgid "Move Current Tab to the Right" | ||||
4964 | #~ msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" | ||||
4965 | |||||
4966 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4967 | #~ msgid "Duplicate Current Tab" | ||||
4968 | #~ msgstr "Duplikér nuværende faneblad" | ||||
4969 | |||||
4970 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4971 | #~ msgid "View Open Tabs" | ||||
4972 | #~ msgstr "Vis åbne faneblade" | ||||
4973 | |||||
4974 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4975 | #~ msgid "Miscellaneous" | ||||
4976 | #~ msgstr "Diverse" | ||||
4977 | |||||
4978 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4979 | #~ msgid "History" | ||||
4980 | #~ msgstr "Historik" | ||||
4981 | |||||
4982 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4983 | #~ msgid "Clear Website Data" | ||||
4984 | #~ msgstr "Ryd webstedsdata" | ||||
4985 | |||||
4986 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4987 | #~ msgid "Preferences" | ||||
4988 | #~ msgstr "Indstillinger" | ||||
4989 | |||||
4990 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4991 | #~ msgid "Bookmark Current Page" | ||||
4992 | #~ msgstr "Markér nuværende side med bogmærke" | ||||
4993 | |||||
4994 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4995 | #~ msgid "Show Bookmarks List" | ||||
4996 | #~ msgstr "Vis bogmærkelisten" | ||||
4997 | |||||
4998 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4999 | #~ msgid "Import Bookmarks" | ||||
5000 | #~ msgstr "Importér bogmærker" | ||||
5001 | |||||
5002 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5003 | #~ msgid "Export Bookmarks" | ||||
5004 | #~ msgstr "Eksportér bogmærker" | ||||
5005 | |||||
5006 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5007 | #~ msgid "Toggle Caret Browsing" | ||||
5008 | #~ msgstr "Aktivér markørnavigation" | ||||
5009 | |||||
5010 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5011 | #~ msgid "Web App" | ||||
5012 | #~ msgstr "Webprogram" | ||||
5013 | |||||
5014 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5015 | #~ msgid "Install Site as Web App" | ||||
5016 | #~ msgstr "Installér sted som webprogram" | ||||
5017 | |||||
5018 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5019 | #~ msgid "View" | ||||
5020 | #~ msgstr "Vis" | ||||
5021 | |||||
5022 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5023 | #~ msgid "Zoom In" | ||||
5024 | #~ msgstr "Zoom ind" | ||||
5025 | |||||
5026 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5027 | #~ msgid "Zoom Out" | ||||
5028 | #~ msgstr "Zoom ud" | ||||
5029 | |||||
5030 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5031 | #~ msgid "Reset Zoom" | ||||
5032 | #~ msgstr "Nulstil zoom" | ||||
5033 | |||||
5034 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5035 | #~ msgid "Fullscreen" | ||||
5036 | #~ msgstr "Fuldskærm" | ||||
5037 | |||||
5038 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5039 | #~ msgid "View Page Source" | ||||
5040 | #~ msgstr "Vis sidens kildetekst" | ||||
5041 | |||||
5042 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5043 | #~ msgid "Toggle Inspector" | ||||
5044 | #~ msgstr "Slå inspektør til eller fra" | ||||
5045 | |||||
5046 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5047 | #~ msgid "Toggle Reader Mode" | ||||
5048 | #~ msgstr "Slå læsertilstand til/fra" | ||||
5049 | |||||
5050 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5051 | #~ msgid "Cut" | ||||
5052 | #~ msgstr "Klip" | ||||
5053 | |||||
5054 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5055 | #~ msgid "Copy" | ||||
5056 | #~ msgstr "Kopiér" | ||||
5057 | |||||
5058 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5059 | #~ msgid "Paste" | ||||
5060 | #~ msgstr "Indsæt" | ||||
5061 | |||||
5062 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5063 | #~ msgid "Undo" | ||||
5064 | #~ msgstr "Fortryd" | ||||
5065 | |||||
5066 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5067 | #~ msgid "Redo" | ||||
5068 | #~ msgstr "Omgør" | ||||
5069 | |||||
5070 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5071 | #~ msgid "Select Page URL" | ||||
5072 | #~ msgstr "Markér sidens URL" | ||||
5073 | |||||
5074 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5075 | #~ msgid "Search With Default Search Engine" | ||||
5076 | #~ msgstr "Søg med standardsøgemaskine" | ||||
5077 | |||||
5078 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5079 | #~ msgid "Find" | ||||
5080 | #~ msgstr "Find" | ||||
5081 | |||||
5082 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5083 | #~ msgid "Next Find Result" | ||||
5084 | #~ msgstr "Næste søgeresultat" | ||||
5085 | |||||
5086 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5087 | #~ msgid "Previous Find Result" | ||||
5088 | #~ msgstr "Forrige søgeresultat" | ||||
5089 | |||||
5090 | #~ msgid "" | ||||
5091 | #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " | ||||
5092 | #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " | ||||
5093 | #~ "loaded URL will be used." | ||||
5094 | #~ msgstr "" | ||||
5095 | #~ "En URL, som begynder med en af de yderligere URL'er, vil åbnes med " | ||||
5096 | #~ "webprogrammet. Undlader du URL-skemaet, vil det fra den aktuelt indlæste " | ||||
5097 | #~ "URL blive brugt." | ||||
5098 | |||||
5099 | #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | ||||
5100 | #~ msgid "URL" | ||||
5101 | #~ msgstr "URL" | ||||
5102 | |||||
5103 | #~ msgid "Remove Selected URLs" | ||||
5104 | #~ msgstr "Fjern valgte URL'er" | ||||
5105 | |||||
5106 | #~ msgid "" | ||||
5107 | #~ "[\n" | ||||
5108 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
5109 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
5110 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
5111 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
5112 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
5113 | #~ "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
5114 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
5115 | #~ msgstr "" | ||||
5116 | #~ "[\n" | ||||
5117 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
5118 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
5119 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
5120 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
5121 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
5122 | #~ "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
5123 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
5124 | |||||
5125 | #, c-format | ||||
5126 | #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" | ||||
5127 | #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=dk-da" | ||||
5128 | |||||
5129 | #~ msgid "Remove All History" | ||||
5130 | #~ msgstr "Fjern al historik" | ||||
5131 | |||||
5132 | #~ msgid "_Manage Additional URLs" | ||||
5133 | #~ msgstr "_Håndtér yderligere URL'er" | ||||
5134 | |||||
5135 | #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" | ||||
5136 | #~ msgstr "Tillad websteder at gemme cookies, databaser og lokale lagringsdata" | ||||
5137 | |||||
5138 | #~ msgid "Overview" | ||||
5139 | #~ msgstr "Oversigt" | ||||
5140 | |||||
5141 | #~ msgid "C_lear All" | ||||
5142 | #~ msgstr "Ryd _alle" | ||||
5143 | |||||
5144 | #~ msgid "GVDB File" | ||||
5145 | #~ msgstr "GVDB-fil" | ||||
5146 | |||||
5147 | #~ msgid "Ch_oose File" | ||||
5148 | #~ msgstr "_Vælg fil" | ||||
5149 | |||||
5150 | #~ msgid "From:" | ||||
5151 | #~ msgstr "Fra:" | ||||
5152 | |||||
5153 | #~ msgid "Bookmark Properties" | ||||
5154 | #~ msgstr "Egenskaber for bogmærker" | ||||
5155 | |||||
5156 | #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." | ||||
5157 | #~ msgstr "" | ||||
5158 | #~ "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand." | ||||
5159 | |||||
5160 | #~ msgid "" | ||||
5161 | #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " | ||||
5162 | #~ "permanently deleted." | ||||
5163 | #~ msgstr "" | ||||
5164 | #~ "Hvis browserhistorikken ryddes, slettes alle adresser i historikken " | ||||
5165 | #~ "permanent." | ||||
5166 | |||||
5167 | #~ msgid "_Name" | ||||
5168 | #~ msgstr "_Navn" | ||||
5169 | |||||
5170 | #~ msgid "_Address" | ||||
5171 | #~ msgstr "_Adresse" | ||||
5172 | |||||
5173 | #~ msgid "All" | ||||
5174 | #~ msgstr "Alle" | ||||
5175 | |||||
5176 | #~ msgid "Firefox _Sync" | ||||
5177 | #~ msgstr "Firefox _Sync" | ||||
5178 | |||||
5179 | #~ msgid "Add Language…" | ||||
5180 | #~ msgstr "Tilføj sprog …" | ||||
5181 | |||||
5182 | #~ msgid "Enable safe browsing" | ||||
5183 | #~ msgstr "Aktivér sikker browsing" | ||||
5184 | |||||
5185 | #~ msgid "" | ||||
5186 | #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " | ||||
5187 | #~ "Browsing API v4." | ||||
5188 | #~ msgstr "" | ||||
5189 | #~ "Om sikker browsing skal aktiveres. Sikker browsing foregår gennem Google " | ||||
5190 | #~ "Safe Browsing API v4." | ||||
5191 | |||||
5192 | #~ msgid "Unsafe website detected!" | ||||
5193 | #~ msgstr "Usikkert websted fundet!" | ||||
5194 | |||||
5195 | #, c-format | ||||
5196 | #~ msgid "" | ||||
5197 | #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " | ||||
5198 | #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " | ||||
5199 | #~ "consent." | ||||
5200 | #~ msgstr "" | ||||
5201 | #~ "Besøger du %s, kan det skade din computer. Det lader til, at siden " | ||||
5202 | #~ "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din " | ||||
5203 | #~ "accept." | ||||
5204 | |||||
5205 | #, c-format | ||||
5206 | #~ msgid "" | ||||
5207 | #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " | ||||
5208 | #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." | ||||
5209 | #~ msgstr "" | ||||
5210 | #~ "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden " | ||||
5211 | #~ "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer." | ||||
5212 | |||||
5213 | #, c-format | ||||
5214 | #~ msgid "" | ||||
5215 | #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " | ||||
5216 | #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " | ||||
5217 | #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." | ||||
5218 | #~ msgstr "" | ||||
5219 | #~ "Angribere på %s kan måske snyde dig til at gøre noget farligt såsom at " | ||||
5220 | #~ "installere programmer eller afsløre din personlige information (f.eks. " | ||||
5221 | #~ "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)." | ||||
5222 | |||||
5223 | # Fra norsk og svensk wikipedia | ||||
5224 | #, c-format | ||||
5225 | #~ msgid "" | ||||
5226 | #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " | ||||
5227 | #~ "%s." | ||||
5228 | #~ msgstr "" | ||||
5229 | #~ "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s." | ||||
5230 | |||||
5231 | #, c-format | ||||
5232 | #~ msgid "" | ||||
5233 | #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " | ||||
5234 | #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " | ||||
5235 | #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." | ||||
5236 | #~ msgstr "" | ||||
5237 | #~ "%s indeholder måske skadelige programmer. Angribere kan måske snyde dig " | ||||
5238 | #~ "til at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved " | ||||
5239 | #~ "at ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)." | ||||
5240 | |||||
5241 | #, c-format | ||||
5242 | #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." | ||||
5243 | #~ msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s." | ||||
5244 | |||||
5245 | #~ msgid "There is no Website Data" | ||||
5246 | #~ msgstr "Der er ingen webstedsdata" | ||||
5247 | |||||
5248 | #~ msgid "The History is Empty" | ||||
5249 | #~ msgstr "Historikken er tom" | ||||
5250 | |||||
5251 | #~ msgid "There are no Passwords" | ||||
5252 | #~ msgstr "Der er ingen adgangskoder" | ||||
5253 | |||||
5254 | #~ msgid "Web Safety" | ||||
5255 | #~ msgstr "Websikkerhed" | ||||
5256 | |||||
5257 | #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" | ||||
5258 | #~ msgstr "Blokér farlige web_steder" | ||||
5259 | |||||
5260 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5261 | #~ msgid "New window" | ||||
5262 | #~ msgstr "Nyt vindue" | ||||
5263 | |||||
5264 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5265 | #~ msgid "New incognito window" | ||||
5266 | #~ msgstr "Nyt inkognitovindue" | ||||
5267 | |||||
5268 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5269 | #~ msgid "New tab" | ||||
5270 | #~ msgstr "Nyt faneblad" | ||||
5271 | |||||
5272 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5273 | #~ msgid "Reopen closed tab" | ||||
5274 | #~ msgstr "Genåbn lukket faneblad" | ||||
5275 | |||||
5276 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5277 | #~ msgid "View open tabs" | ||||
5278 | #~ msgstr "Vis åbne faneblade" | ||||
5279 | |||||
5280 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5281 | #~ msgid "Import bookmarks" | ||||
5282 | #~ msgstr "Importér bogmærker" | ||||
5283 | |||||
5284 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5285 | #~ msgid "Web app" | ||||
5286 | #~ msgstr "Webprogram" | ||||
5287 | |||||
5288 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5289 | #~ msgid "Zoom in" | ||||
5290 | #~ msgstr "Zoom ind" | ||||
5291 | |||||
5292 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5293 | #~ msgid "Zoom out" | ||||
5294 | #~ msgstr "Zoom ud" | ||||
5295 | |||||
5296 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5297 | #~ msgid "Select all" | ||||
5298 | #~ msgstr "Markér alt" | ||||
5299 | |||||
5300 | #~ msgid "New tab page." | ||||
5301 | #~ msgstr "Ny fanebladsside." | ||||
5302 | |||||
5303 | # Her hedder det "page tab" og i den foregående "tab page" | ||||
5304 | #~ msgid "" | ||||
5305 | #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " | ||||
5306 | #~ "“homepage” and “blank”." | ||||
5307 | #~ msgstr "" | ||||
5308 | #~ "Vælger, hvilken side der skal vises som et nyt sidefaneblad. Mulige " | ||||
5309 | #~ "værdier er “homepage” og “blank”." | ||||
5310 | |||||
5311 | #~ msgid "Third-party Cookies Request" | ||||
5312 | #~ msgstr "Tredjepartsanmodning om cookies" | ||||
5313 | |||||
5314 | #~ msgid "Blank" | ||||
5315 | #~ msgstr "Tom" | ||||
5316 | |||||
5317 | #~ msgid "S_ynced tabs" | ||||
5318 | #~ msgstr "S_ynkroniserede faneblade" | ||||
5319 | |||||
5320 | #~ msgid "Close" | ||||
5321 | #~ msgstr "Luk" | ||||
5322 | |||||
5323 | #~ msgid "Tabs" | ||||
5324 | #~ msgstr "Faneblade" | ||||
5325 | |||||
5326 | #~ msgid "New Tab Page" | ||||
5327 | #~ msgstr "Ny fanebladsside." | ||||
5328 | |||||
5329 | #~ msgid "Web browser for GNOME" | ||||
5330 | #~ msgstr "Webbrowser til GNOME" | ||||
5331 | |||||
5332 | #~ msgid "Applications" | ||||
5333 | #~ msgstr "Programmer" | ||||
5334 | |||||
5335 | #, c-format | ||||
5336 | #~ msgid "From: %s" | ||||
5337 | #~ msgstr "Fra: %s" | ||||
5338 | |||||
5339 | #~ msgid "Open" | ||||
5340 | #~ msgstr "Åbn" | ||||
5341 | |||||
5342 | #, c-format | ||||
5343 | #~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?" | ||||
5344 | #~ msgstr "Ønsker du at gemme din adgangskode for “%s”?" | ||||
5345 | |||||
5346 | #~ msgid "_Kill" | ||||
5347 | #~ msgstr "_Dræb" | ||||
5348 | |||||
5349 | #, c-format | ||||
5350 | #~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" | ||||
5351 | #~ msgstr "Vil du tillade “%s” at bruge cookies, mens du browser “%s”?" | ||||
5352 | |||||
5353 | #, c-format | ||||
5354 | #~ msgid "This will allow “%s” to track your activity." | ||||
5355 | #~ msgstr "Dette tillader “%s” at spore din aktivitet." | ||||
5356 | |||||
5357 | #~ msgid "_OK" | ||||
5358 | #~ msgstr "_OK" | ||||
5359 | |||||
5360 | #, c-format | ||||
5361 | #~ msgid "Could not display help: %s" | ||||
5362 | #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" | ||||
5363 | |||||
5364 | #~ msgid "Toggle reader mode" | ||||
5365 | #~ msgstr "Slå læsertilstand til/fra" | ||||
5366 | |||||
5367 | #~ msgid "Bookmark this page" | ||||
5368 | #~ msgstr "Markér denne side med bogmærke" | ||||
5369 | |||||
5370 | #~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page" | ||||
5371 | #~ msgstr "Åbn inspektør til fejlsøgning af baggrundsside" | ||||
5372 | |||||
5373 | #~ msgid "There are multiple tabs open." | ||||
5374 | #~ msgstr "Der er flere faneblade åbne." | ||||
5375 | |||||
5376 | #~ msgid "WebSQL databases" | ||||
5377 | #~ msgstr "WebSQL-databaser" | ||||
5378 | |||||
5379 | #~ msgid "Plugins data" | ||||
5380 | #~ msgstr "Udvidelsesmoduldata" | ||||
5381 | |||||
5382 | #~ msgid "Web Application Icon" | ||||
5383 | #~ msgstr "Webprogramikon" | ||||
5384 | |||||
5385 | #~ msgid "View downloads" | ||||
5386 | #~ msgstr "Vis hentede filer" | ||||
5387 | |||||
5388 | #~ msgid "View and manage your bookmarks" | ||||
5389 | #~ msgstr "Se og håndtér dine bogmærker" | ||||
5390 | |||||
5391 | #~ msgid "Go back to the previous page" | ||||
5392 | #~ msgstr "Gå tilbage til forrige side" | ||||
5393 | |||||
5394 | #~ msgid "Go forward to the next page" | ||||
5395 | #~ msgstr "Gå fremad til næste side" | ||||
5396 | |||||
5397 | #~ msgid "Go to your homepage" | ||||
5398 | #~ msgstr "Gå til din hjemmeside" | ||||
5399 | |||||
5400 | #~ msgid "View open pages" | ||||
5401 | #~ msgstr "Vis åbne sider" | ||||
5402 | |||||
5403 | #~ msgid "No bookmarks yet?" | ||||
5404 | #~ msgstr "Ingen bogmærker endnu?" | ||||
5405 | |||||
5406 | #~ msgid "_History" | ||||
5407 | #~ msgstr "_Historik" | ||||
5408 | |||||
5409 | #~ msgid "Open Appli_cation Manager" | ||||
5410 | #~ msgstr "_Åbn programhåndtering" | ||||
5411 | |||||
5412 | #~ msgid "E_xtensions" | ||||
5413 | #~ msgstr "_Udvidelser" | ||||
5414 | |||||
5415 | #~ msgid "_Override Text Encoding…" | ||||
5416 | #~ msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …" | ||||
5417 | |||||
5418 | #~ msgid "Import and Export" | ||||
5419 | #~ msgstr "Import og eksport" | ||||
5420 | |||||
5421 | #~ msgid "Close page" | ||||
5422 | #~ msgstr "Luk side" | ||||
5423 | |||||
5424 | #~ msgid "_Add…" | ||||
5425 | #~ msgstr "_Tilføj …" | ||||
5426 | |||||
5427 | #~ msgid "Add some extensions to display them here." | ||||
5428 | #~ msgstr "Tilføj nogle udvidelser for at se dem her." | ||||
5429 | |||||
5430 | #, c-format | ||||
5431 | #~ msgid "" | ||||
5432 | #~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" | ||||
5433 | #~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" | ||||
5434 | #~ msgstr "" | ||||
5435 | #~ "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" | ||||
5436 | #~ "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d" | ||||
5437 | |||||
5438 | #~ msgid "Do you want to reload this website?" | ||||
5439 | #~ msgstr "Vil du genindlæse dette websted?" | ||||
5440 | |||||
5441 | #, c-format | ||||
5442 | #~ msgid "" | ||||
5443 | #~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" | ||||
5444 | #~ msgstr "" | ||||
5445 | #~ "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte " | ||||
5446 | #~ "det?" | ||||
5447 | |||||
5448 | #~ msgid "Save file" | ||||
5449 | #~ msgstr "Gem fil" | ||||
5450 | |||||
5451 | #~ msgid "You can clear stored personal data." | ||||
5452 | #~ msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data." | ||||
5453 | |||||
5454 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5455 | #~ msgid "Open web application manager" | ||||
5456 | #~ msgstr "Åbn webprogramhåndtering" | ||||
5457 | |||||
5458 | #~ msgid "Create Web Application" | ||||
5459 | #~ msgstr "Opret nyt webprogram" | ||||
5460 | |||||
5461 | #~ msgid "C_reate" | ||||
5462 | #~ msgstr "_Opret" | ||||
5463 | |||||
5464 | #~ msgid "GNOME Web" | ||||
5465 | #~ msgstr "GNOME Web" | ||||
5466 | |||||
5467 | #~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" | ||||
5468 | #~ msgstr "GNOME-webstedet vist i GNOME Web" | ||||
5469 | |||||
5470 | #~ msgid "" | ||||
5471 | #~ "List of the default search engines. It is an array in which each search " | ||||
5472 | #~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)." | ||||
5473 | #~ msgstr "" | ||||
5474 | #~ "Liste over standardsøgemaskiner. Det er en tabel, hvor hver søgemaskine " | ||||
5475 | #~ "er angivet med navn, adresse og en genvej." | ||||
5476 | |||||
5477 | #~ msgid "Most Visited" | ||||
5478 | #~ msgstr "Mest besøgte" | ||||
5479 | |||||
5480 | #~ msgid "The position of the tabs bar." | ||||
5481 | #~ msgstr "Fanebladslinjens placering." | ||||
5482 | |||||
5483 | #~ msgid "" | ||||
5484 | #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the " | ||||
5485 | #~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and " | ||||
5486 | #~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)." | ||||
5487 | #~ msgstr "" | ||||
5488 | #~ "Angiver hvor fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er “top” " | ||||
5489 | #~ "(standard), “bottom”, “left” (lodrette faneblade med linjen til venstre) " | ||||
5490 | #~ "og “right” (lodrette faneblade med linjen til højre)." | ||||
5491 | |||||
5492 | #~ msgid "Enable smooth scrolling" | ||||
5493 | #~ msgstr "Slå blød rulning til" | ||||
5494 | |||||
5495 | #~ msgid "Whether to enable smooth scrolling." | ||||
5496 | #~ msgstr "Om blød rulning skal aktiveres." | ||||
5497 | |||||
5498 | #~ msgid "Sm_ooth Scrolling" | ||||
5499 | #~ msgstr "_Blød rulning" | ||||
5500 | |||||
5501 | #~ msgid "Close Document" | ||||
5502 | #~ msgstr "Luk dokument" |
Note: both files are merged with latest POT file.