gedit - master - User Guide - French
Uploaded file by Jean-Marc Tissières on 2024-09-25 16:58:08+00:00 | Uploaded file by Jean-Marc Tissières on 2025-02-23 17:06:28.072756+00:00 | ||||
---|---|---|---|---|---|
15 | # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015. | 15 | # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015. | ||
16 | # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013. | 16 | # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013. | ||
17 | # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. | 17 | # Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013. | ||
18 | # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. | 18 | # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. | ||
19 | # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020. | 19 | # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020. | ||
n | 20 | # Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023-2024. | n | 20 | # Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023-2025. |
21 | # | 21 | # | ||
22 | msgid "" | 22 | msgid "" | ||
23 | msgstr "" | 23 | msgstr "" | ||
24 | "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" | 24 | "Project-Id-Version: gedit fr doc\n" | ||
25 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | 25 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
26 | "POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n" | 26 | "POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n" | ||
n | 27 | "PO-Revision-Date: 2024-09-25 18:56+0200\n" | n | 27 | "PO-Revision-Date: 2025-02-23 18:04+0100\n" |
28 | "Last-Translator: Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n" | 28 | "Last-Translator: Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n" | ||
29 | "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" | 29 | "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" | ||
30 | "Language: fr\n" | 30 | "Language: fr\n" | ||
31 | "MIME-Version: 1.0\n" | 31 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
32 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 32 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 33 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
34 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | 34 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | ||
n | 35 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" | n | 35 | "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" |
36 | 36 | ||||
37 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | 37 | #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 | ||
38 | msgctxt "_" | 38 | msgctxt "_" | ||
39 | msgid "translator-credits" | 39 | msgid "translator-credits" | ||
40 | msgstr "" | 40 | msgstr "" | ||
48 | "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n" | 48 | "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n" | ||
49 | "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n" | 49 | "Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n" | ||
50 | "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n" | 50 | "Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n" | ||
51 | "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n" | 51 | "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n" | ||
52 | "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020\n" | 52 | "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020\n" | ||
n | 53 | "Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023-2024" | n | 53 | "Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023-2025" |
54 | 54 | ||||
55 | #. (itstool) path: info/desc | 55 | #. (itstool) path: info/desc | ||
56 | #: C/gedit-admin-privileges.page:7 | 56 | #: C/gedit-admin-privileges.page:7 | ||
n | 57 | #, fuzzy | n | ||
58 | #| msgid "Access files that are stored on a different computer." | ||||
59 | msgid "Access files as an administrator." | 57 | msgid "Access files as an administrator." | ||
n | 60 | msgstr "Accéder à des fichiers situés sur un autre ordinateur." | n | 58 | msgstr "Accéder à des fichiers en tant qu’administrateur." |
61 | 59 | ||||
62 | #. (itstool) path: page/title | 60 | #. (itstool) path: page/title | ||
63 | #: C/gedit-admin-privileges.page:10 | 61 | #: C/gedit-admin-privileges.page:10 | ||
64 | msgid "Edit a file with admin privileges" | 62 | msgid "Edit a file with admin privileges" | ||
n | 65 | msgstr "" | n | 63 | msgstr "Modifier un fichier avec les privilèges administrateur" |
66 | 64 | ||||
67 | #. (itstool) path: note/p | 65 | #. (itstool) path: note/p | ||
68 | #: C/gedit-admin-privileges.page:12 | 66 | #: C/gedit-admin-privileges.page:12 | ||
n | 69 | #, fuzzy | n | ||
70 | #| msgid "" | ||||
71 | #| "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break " | ||||
72 | #| "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root " | ||||
73 | #| "user." | ||||
74 | msgid "" | 67 | msgid "" | ||
75 | "Editing files with administrator privileges is potentially dangerous, and " | 68 | "Editing files with administrator privileges is potentially dangerous, and " | ||
76 | "may break your system in bad ways. Take great care." | 69 | "may break your system in bad ways. Take great care." | ||
77 | msgstr "" | 70 | msgstr "" | ||
n | 78 | "Modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root est potentiellement " | n | 71 | "Modifier des fichiers avec des privilèges administrateur est potentiellement " |
79 | "dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Faites bien attention " | 72 | "dangereux et peut détériorer sévèrement votre système. Agissez très " | ||
80 | "lorsque vous modifiez des fichiers en tant qu’utilisateur root." | 73 | "prudemment." | ||
81 | 74 | ||||
82 | #. (itstool) path: page/p | 75 | #. (itstool) path: page/p | ||
83 | #: C/gedit-admin-privileges.page:17 | 76 | #: C/gedit-admin-privileges.page:17 | ||
84 | msgid "The instructions below assume that Linux is used." | 77 | msgid "The instructions below assume that Linux is used." | ||
n | 85 | msgstr "" | n | 78 | msgstr "Les instructions ci-dessous supposent que vous utilisez Linux." |
86 | 79 | ||||
87 | #. (itstool) path: section/title | 80 | #. (itstool) path: section/title | ||
88 | #: C/gedit-admin-privileges.page:20 | 81 | #: C/gedit-admin-privileges.page:20 | ||
89 | msgid "If the file needs to be created" | 82 | msgid "If the file needs to be created" | ||
n | 90 | msgstr "" | n | 83 | msgstr "Indique si le fichier doit être créé" |
91 | 84 | ||||
92 | #. (itstool) path: section/p | 85 | #. (itstool) path: section/p | ||
93 | #: C/gedit-admin-privileges.page:21 | 86 | #: C/gedit-admin-privileges.page:21 | ||
94 | msgid "" | 87 | msgid "" | ||
95 | "First, if the file doesn't exist yet, it needs to be created beforehand." | 88 | "First, if the file doesn't exist yet, it needs to be created beforehand." | ||
96 | msgstr "" | 89 | msgstr "" | ||
n | n | 90 | "Premièrement, si le fichier n’existe pas, il doit être créé au préalable." | ||
97 | 91 | ||||
98 | #. (itstool) path: section/p | 92 | #. (itstool) path: section/p | ||
99 | #: C/gedit-admin-privileges.page:24 | 93 | #: C/gedit-admin-privileges.page:24 | ||
100 | msgid "Open a terminal and execute a command like:" | 94 | msgid "Open a terminal and execute a command like:" | ||
n | 101 | msgstr "" | n | 95 | msgstr "Ouvrez un terminal et exécutez une commande telle que :" |
102 | 96 | ||||
103 | #. (itstool) path: section/code | 97 | #. (itstool) path: section/code | ||
104 | #: C/gedit-admin-privileges.page:25 | 98 | #: C/gedit-admin-privileges.page:25 | ||
105 | #, no-wrap | 99 | #, no-wrap | ||
106 | msgid "sudo touch <var>/path_to_file</var>" | 100 | msgid "sudo touch <var>/path_to_file</var>" | ||
n | 107 | msgstr "" | n | 101 | msgstr "sudo touch <var>/path_to_file</var>" |
108 | 102 | ||||
109 | #. (itstool) path: section/p | 103 | #. (itstool) path: section/p | ||
110 | #: C/gedit-admin-privileges.page:26 C/gedit-admin-privileges.page:38 | 104 | #: C/gedit-admin-privileges.page:26 C/gedit-admin-privileges.page:38 | ||
111 | msgid "Replace <var>/path_to_file</var> with the desired path." | 105 | msgid "Replace <var>/path_to_file</var> with the desired path." | ||
n | 112 | msgstr "" | n | 106 | msgstr "Remplacez <var>/path_to_file</var> par le chemin d’accès voulu.." |
113 | 107 | ||||
114 | #. (itstool) path: section/p | 108 | #. (itstool) path: section/p | ||
115 | #: C/gedit-admin-privileges.page:27 | 109 | #: C/gedit-admin-privileges.page:27 | ||
n | 116 | #, fuzzy | n | ||
117 | #| msgid "Examples" | ||||
118 | msgid "Example:" | 110 | msgid "Example:" | ||
n | 119 | msgstr "Exemples" | n | 111 | msgstr "Exemple :" |
120 | 112 | ||||
121 | #. (itstool) path: section/code | 113 | #. (itstool) path: section/code | ||
122 | #: C/gedit-admin-privileges.page:28 | 114 | #: C/gedit-admin-privileges.page:28 | ||
123 | #, no-wrap | 115 | #, no-wrap | ||
124 | msgid "sudo touch /root/gedit-test" | 116 | msgid "sudo touch /root/gedit-test" | ||
n | 125 | msgstr "" | n | 117 | msgstr "sudo touch /root/gedit-test" |
126 | 118 | ||||
127 | #. (itstool) path: section/title | 119 | #. (itstool) path: section/title | ||
128 | #: C/gedit-admin-privileges.page:32 | 120 | #: C/gedit-admin-privileges.page:32 | ||
n | 129 | #, fuzzy | n | ||
130 | #| msgid "Open a file" | ||||
131 | msgid "Open an existing file" | 121 | msgid "Open an existing file" | ||
n | 132 | msgstr "Ouvrir un fichier" | n | 122 | msgstr "Ouvrir un fichier existant" |
133 | 123 | ||||
134 | #. (itstool) path: section/p | 124 | #. (itstool) path: section/p | ||
135 | #: C/gedit-admin-privileges.page:33 | 125 | #: C/gedit-admin-privileges.page:33 | ||
136 | msgid "" | 126 | msgid "" | ||
137 | "To edit an existing text file with <app>gedit</app> with admin privileges, " | 127 | "To edit an existing text file with <app>gedit</app> with admin privileges, " | ||
138 | "open a terminal and execute a command like:" | 128 | "open a terminal and execute a command like:" | ||
139 | msgstr "" | 129 | msgstr "" | ||
n | n | 130 | "Pour modifier un fichier texte existant à l’aide de <app>gedit</app> avec " | ||
131 | "les privilèges administrateur, ouvrez un terminal et lancez une commande " | ||||
132 | "telle que :" | ||||
140 | 133 | ||||
141 | #. (itstool) path: section/code | 134 | #. (itstool) path: section/code | ||
142 | #: C/gedit-admin-privileges.page:37 | 135 | #: C/gedit-admin-privileges.page:37 | ||
143 | #, no-wrap | 136 | #, no-wrap | ||
144 | msgid "gedit admin://<var>/path_to_file</var>" | 137 | msgid "gedit admin://<var>/path_to_file</var>" | ||
n | 145 | msgstr "" | n | 138 | msgstr "gedit admin://<var>/path_to_file</var>" |
146 | 139 | ||||
147 | #. (itstool) path: section/p | 140 | #. (itstool) path: section/p | ||
148 | #: C/gedit-admin-privileges.page:39 | 141 | #: C/gedit-admin-privileges.page:39 | ||
149 | msgid "To continue the example from the previous section:" | 142 | msgid "To continue the example from the previous section:" | ||
n | 150 | msgstr "" | n | 143 | msgstr "Afin de poursuivre avec l’exemple de la section précédente :" |
151 | 144 | ||||
152 | #. (itstool) path: section/code | 145 | #. (itstool) path: section/code | ||
153 | #: C/gedit-admin-privileges.page:40 | 146 | #: C/gedit-admin-privileges.page:40 | ||
154 | #, no-wrap | 147 | #, no-wrap | ||
155 | msgid "gedit admin:///root/gedit-test" | 148 | msgid "gedit admin:///root/gedit-test" | ||
n | 156 | msgstr "" | n | 149 | msgstr "gedit admin:///root/gedit-test" |
157 | 150 | ||||
158 | #. (itstool) path: note/p | 151 | #. (itstool) path: note/p | ||
159 | #: C/gedit-admin-privileges.page:43 | 152 | #: C/gedit-admin-privileges.page:43 | ||
160 | msgid "" | 153 | msgid "" | ||
161 | "You will need to successfully enter the administrator password in order to " | 154 | "You will need to successfully enter the administrator password in order to " | ||
162 | "open the file." | 155 | "open the file." | ||
163 | msgstr "" | 156 | msgstr "" | ||
n | n | 157 | "Vous devez saisir le mot de passe administrateur pour ouvrir le fichier." | ||
164 | 158 | ||||
165 | #. (itstool) path: note/p | 159 | #. (itstool) path: note/p | ||
166 | #: C/gedit-admin-privileges.page:47 | 160 | #: C/gedit-admin-privileges.page:47 | ||
167 | msgid "" | 161 | msgid "" | ||
168 | "The <cmd>gedit</cmd> command needs to be executed as a normal, unprivileged " | 162 | "The <cmd>gedit</cmd> command needs to be executed as a normal, unprivileged " | ||
169 | "user." | 163 | "user." | ||
170 | msgstr "" | 164 | msgstr "" | ||
n | n | 165 | "Vous devez exécuter la commande <cmd>gedit</cmd> en tant qu’utilisateur " | ||
166 | "normal, sans privilège particulier." | ||||
171 | 167 | ||||
172 | #. (itstool) path: page/title | 168 | #. (itstool) path: page/title | ||
173 | #: C/gedit-brief-intro.page:9 | 169 | #: C/gedit-brief-intro.page:9 | ||
174 | msgid "A brief introduction to gedit" | 170 | msgid "A brief introduction to gedit" | ||
175 | msgstr "Décrire brièvement gedit" | 171 | msgstr "Décrire brièvement gedit" | ||
232 | msgid "Change case" | 228 | msgid "Change case" | ||
233 | msgstr "Modification de la casse" | 229 | msgstr "Modification de la casse" | ||
234 | 230 | ||||
235 | #. (itstool) path: page/p | 231 | #. (itstool) path: page/p | ||
236 | #: C/gedit-change-case.page:12 | 232 | #: C/gedit-change-case.page:12 | ||
n | 237 | #, fuzzy | n | ||
238 | #| msgid "" | ||||
239 | #| "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. " | ||||
240 | #| "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to " | ||||
241 | #| "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select " | ||||
242 | #| "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " | ||||
243 | #| "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</" | ||||
244 | #| "gui></guiseq>." | ||||
245 | msgid "" | 233 | msgid "" | ||
246 | "This feature helps you to change the case of selected portions of text. You " | 234 | "This feature helps you to change the case of selected portions of text. You " | ||
247 | "can use it to change text to be all upper case, all lower case, to invert " | 235 | "can use it to change text to be all upper case, all lower case, to invert " | ||
248 | "the case, or apply title case." | 236 | "the case, or apply title case." | ||
249 | msgstr "" | 237 | msgstr "" | ||
n | 250 | "Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez " | n | 238 | "Cette fonction vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous " |
251 | "sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, " | 239 | "avez sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en " | ||
252 | "tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de " | 240 | "majuscules, tout en minuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une " | ||
253 | "titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui " | 241 | "casse de titre." | ||
254 | "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> " | ||||
255 | "<gui>Greffons</gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>." | ||||
256 | 242 | ||||
257 | #. (itstool) path: page/p | 243 | #. (itstool) path: page/p | ||
258 | #: C/gedit-change-case.page:18 | 244 | #: C/gedit-change-case.page:18 | ||
n | 259 | #, fuzzy | n | ||
260 | #| msgid "" | ||||
261 | #| "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " | ||||
262 | #| "completing the following steps:" | ||||
263 | msgid "You can change the case by completing the following steps:" | 245 | msgid "You can change the case by completing the following steps:" | ||
n | 264 | msgstr "" | n | 246 | msgstr "Vous pouvez modifier la casse de la manière suivante :" |
265 | "Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez " | ||||
266 | "l’utiliser de la manière suivante :" | ||||
267 | 247 | ||||
268 | #. (itstool) path: item/p | 248 | #. (itstool) path: item/p | ||
269 | #: C/gedit-change-case.page:21 | 249 | #: C/gedit-change-case.page:21 | ||
270 | msgid "Highlight the portion of text that you want to change." | 250 | msgid "Highlight the portion of text that you want to change." | ||
271 | msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier." | 251 | msgstr "Sélectionnez le morceau de texte que vous voulez modifier." | ||
272 | 252 | ||||
273 | #. (itstool) path: item/p | 253 | #. (itstool) path: item/p | ||
274 | #: C/gedit-change-case.page:22 | 254 | #: C/gedit-change-case.page:22 | ||
275 | msgid "Right-click on the selected text to open the context menu." | 255 | msgid "Right-click on the selected text to open the context menu." | ||
276 | msgstr "" | 256 | msgstr "" | ||
n | n | 257 | "A l’aide d’un clic droit sur le texte sélectionné ouvrez le menu contextuel." | ||
277 | 258 | ||||
278 | #. (itstool) path: item/p | 259 | #. (itstool) path: item/p | ||
279 | #: C/gedit-change-case.page:23 | 260 | #: C/gedit-change-case.page:23 | ||
n | 280 | #, fuzzy | n | ||
281 | #| msgid "Choose your desired text-formatting option." | ||||
282 | msgid "" | 261 | msgid "" | ||
283 | "Choose <gui>Change Case</gui> and then your desired text-formatting option." | 262 | "Choose <gui>Change Case</gui> and then your desired text-formatting option." | ||
n | 284 | msgstr "Choisissez l’option de mise en forme de texte souhaitée." | n | 263 | msgstr "" |
264 | "Choisissez <gui>Modifier la casse</gui> puis l’option de mise en forme de " | ||||
265 | "texte souhaitée." | ||||
285 | 266 | ||||
286 | #. (itstool) path: page/p | 267 | #. (itstool) path: page/p | ||
287 | #: C/gedit-change-case.page:29 | 268 | #: C/gedit-change-case.page:29 | ||
288 | msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." | 269 | msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." | ||
289 | msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement." | 270 | msgstr "Les mises à jour du format du texte s’effectuent immédiatement." | ||
417 | msgid "Use a custom color scheme" | 398 | msgid "Use a custom color scheme" | ||
418 | msgstr "Utiliser un jeu de couleurs personnalisé" | 399 | msgstr "Utiliser un jeu de couleurs personnalisé" | ||
419 | 400 | ||||
420 | #. (itstool) path: section/p | 401 | #. (itstool) path: section/p | ||
421 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:58 | 402 | #: C/gedit-change-color-scheme.page:58 | ||
n | 422 | #, fuzzy | n | ||
423 | #| msgid "" | ||||
424 | #| "You can also use color schemes that have been created by others, or " | ||||
425 | #| "create and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-" | ||||
426 | #| "technology.github.io/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-" | ||||
427 | #| "schemes.html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>." | ||||
428 | msgid "" | 403 | msgid "" | ||
429 | "You can also use color schemes that have been created by others, or create " | 404 | "You can also use color schemes that have been created by others, or create " | ||
430 | "and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-text-" | 405 | "and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-text-" | ||
431 | "editor.org/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-schemes." | 406 | "editor.org/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-schemes." | ||
432 | "html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>." | 407 | "html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>." | ||
433 | msgstr "" | 408 | msgstr "" | ||
434 | "Vous pouvez également utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres " | 409 | "Vous pouvez également utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres " | ||
435 | "utilisateurs, ou créer vous-même vos propres jeux de couleurs. Consultez " | 410 | "utilisateurs, ou créer vous-même vos propres jeux de couleurs. Consultez " | ||
n | 436 | "<link href=\"https://gedit-technology.github.io/developer-docs/extra/" | n | 411 | "<link href=\"https://gedit-text-editor.org/developer-docs/extra/libgedit-" |
437 | "libgedit-gtksourceview/style-schemes.html\">libgedit-gtksourceview " | 412 | "gtksourceview/style-schemes.html\">libgedit-gtksourceview documentation</" | ||
438 | "documentation</link>." | 413 | "link>." | ||
439 | 414 | ||||
440 | #. (itstool) path: info/desc | 415 | #. (itstool) path: info/desc | ||
441 | #: C/gedit-close-file.page:7 | 416 | #: C/gedit-close-file.page:7 | ||
442 | msgid "Exit from the file you are using." | 417 | msgid "Exit from the file you are using." | ||
443 | msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé." | 418 | msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé." | ||
1522 | "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." | 1497 | "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." | ||
1523 | msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à l’emploi." | 1498 | msgstr "Après avoir activé le greffon, il devrait être prêt à l’emploi." | ||
1524 | 1499 | ||||
1525 | #. (itstool) path: note/p | 1500 | #. (itstool) path: note/p | ||
1526 | #: C/gedit-plugins-install.page:42 | 1501 | #: C/gedit-plugins-install.page:42 | ||
n | 1527 | #, fuzzy | n | ||
1528 | #| msgid "" | ||||
1529 | #| "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and " | ||||
1530 | #| "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</" | ||||
1531 | #| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." | ||||
1532 | msgid "" | 1502 | msgid "" | ||
1533 | "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " | 1503 | "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " | ||
1534 | "hidden files, you can usually select <guiseq><gui>View Options</" | 1504 | "hidden files, you can usually select <guiseq><gui>View Options</" | ||
1535 | "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in a file manager." | 1505 | "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in a file manager." | ||
1536 | msgstr "" | 1506 | msgstr "" | ||
1537 | "Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher " | 1507 | "Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher " | ||
n | 1538 | "ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur " | n | 1508 | "ainsi que tous les autres fichiers cachés, vous utilisez habituellement " |
1539 | "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> " | 1509 | "<guiseq><gui>Options d’affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</" | ||
1540 | "ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." | 1510 | "gui></guiseq> dans un gestionnaire de fichiers." | ||
1541 | 1511 | ||||
1542 | #. (itstool) path: note/p | 1512 | #. (itstool) path: note/p | ||
1543 | #: C/gedit-plugins-install.page:50 | 1513 | #: C/gedit-plugins-install.page:50 | ||
1544 | msgid "" | 1514 | msgid "" | ||
1545 | "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " | 1515 | "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " | ||
1966 | "Pour r<em>réinitialiser</em> la taille du texte à sa valeur par défaut, " | 1936 | "Pour r<em>réinitialiser</em> la taille du texte à sa valeur par défaut, " | ||
1967 | "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | 1937 | "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | ||
1968 | 1938 | ||||
1969 | #. (itstool) path: section/title | 1939 | #. (itstool) path: section/title | ||
1970 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:56 | 1940 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:56 | ||
n | 1971 | #, fuzzy | n | ||
1972 | #| msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin" | ||||
1973 | msgid "Other ways to use the <app>Text Size</app> plugin" | 1941 | msgid "Other ways to use the <app>Text Size</app> plugin" | ||
n | 1974 | msgstr "Utilisation du greffon <app>Taille du texte</app>" | n | 1942 | msgstr "Autres façons d’utiliser le greffon <app>Taille du texte</app>" |
1975 | 1943 | ||||
1976 | #. (itstool) path: item/p | 1944 | #. (itstool) path: item/p | ||
1977 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:60 | 1945 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:60 | ||
1978 | msgid "" | 1946 | msgid "" | ||
1979 | "To <em>increase</em> or <em>decrease</em> the text size, press <key>Ctrl</" | 1947 | "To <em>increase</em> or <em>decrease</em> the text size, press <key>Ctrl</" | ||
1980 | "key> and scroll with the mouse wheel or the touchpad." | 1948 | "key> and scroll with the mouse wheel or the touchpad." | ||
1981 | msgstr "" | 1949 | msgstr "" | ||
n | n | 1950 | "Pour <em>augmenter</em> ou <em>diminuer</em> la taille du texte, appuyez sur " | ||
1951 | "<key>Ctrl</key> et actionnez la molette de la souris ou le pavé tactile." | ||||
1982 | 1952 | ||||
1983 | #. (itstool) path: item/p | 1953 | #. (itstool) path: item/p | ||
1984 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:64 | 1954 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:64 | ||
n | 1985 | #, fuzzy | n | ||
1986 | #| msgid "" | ||||
1987 | #| "To <em>reset</em> the text size to the default size, press " | ||||
1988 | #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | ||||
1989 | msgid "" | 1955 | msgid "" | ||
1990 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press <key>Ctrl</key> " | 1956 | "To <em>reset</em> the text size to the default size, press <key>Ctrl</key> " | ||
1991 | "and click on the middle mouse button." | 1957 | "and click on the middle mouse button." | ||
1992 | msgstr "" | 1958 | msgstr "" | ||
n | 1993 | "Pour r<em>réinitialiser</em> la taille du texte à sa valeur par défaut, " | n | 1959 | "Pour <em>réinitialiser</em> la taille du texte à sa valeur par défaut, " |
1994 | "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>." | 1960 | "appuyez sur <key>Ctrl</key> et cliquer avec le bouton du milieu de la souris." | ||
1995 | 1961 | ||||
1996 | #. (itstool) path: item/p | 1962 | #. (itstool) path: item/p | ||
1997 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:68 | 1963 | #: C/gedit-plugins-text-size.page:68 | ||
1998 | msgid "" | 1964 | msgid "" | ||
1999 | "Alternately, open the main menu, go to <gui style=\"menu\">View</gui> and " | 1965 | "Alternately, open the main menu, go to <gui style=\"menu\">View</gui> and " | ||
2000 | "choose the appropriate action." | 1966 | "choose the appropriate action." | ||
2001 | msgstr "" | 1967 | msgstr "" | ||
n | n | 1968 | "Vous pouvez également ouvrir le menu principal, aller dans le menu <gui " | ||
1969 | "style=\"menu\">Affichage</gui> et sélectionner l’action appropriée." | ||||
2002 | 1970 | ||||
2003 | #. (itstool) path: info/desc | 1971 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2004 | #: C/gedit-printing.page:7 | 1972 | #: C/gedit-printing.page:7 | ||
2005 | msgid "Print the files that you create with gedit." | 1973 | msgid "Print the files that you create with gedit." | ||
2006 | msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit." | 1974 | msgstr "Imprimer les fichiers créés avec gedit." | ||
2411 | msgid "Spell-check your document" | 2379 | msgid "Spell-check your document" | ||
2412 | msgstr "Vérification orthographique du document" | 2380 | msgstr "Vérification orthographique du document" | ||
2413 | 2381 | ||||
2414 | #. (itstool) path: section/title | 2382 | #. (itstool) path: section/title | ||
2415 | #: C/gedit-spellcheck.page:13 | 2383 | #: C/gedit-spellcheck.page:13 | ||
n | 2416 | #, fuzzy | n | ||
2417 | #| msgid "Enable the spell checker" | ||||
2418 | msgid "Enable the Spell Checker plugin" | 2384 | msgid "Enable the Spell Checker plugin" | ||
n | 2419 | msgstr "Activation du vérificateur orthographique" | n | 2385 | msgstr "Activation du greffon de vérification orthographique" |
2420 | 2386 | ||||
2421 | #. (itstool) path: section/p | 2387 | #. (itstool) path: section/p | ||
2422 | #: C/gedit-spellcheck.page:14 | 2388 | #: C/gedit-spellcheck.page:14 | ||
n | 2423 | #, fuzzy | n | ||
2424 | #| msgid "To enable the plugin:" | ||||
2425 | msgid "First, you need to enable the plugin:" | 2389 | msgid "First, you need to enable the plugin:" | ||
n | 2426 | msgstr "Pour activer le greffon :" | n | 2390 | msgstr "Premièrement, vous devez activer le greffon :" |
2427 | 2391 | ||||
2428 | #. (itstool) path: item/p | 2392 | #. (itstool) path: item/p | ||
2429 | #: C/gedit-spellcheck.page:18 | 2393 | #: C/gedit-spellcheck.page:18 | ||
n | 2430 | #, fuzzy | n | ||
2431 | #| msgid "" | ||||
2432 | #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " | ||||
2433 | #| "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></" | ||||
2434 | #| "guiseq>." | ||||
2435 | msgid "" | 2394 | msgid "" | ||
2436 | "Go to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | 2395 | "Go to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | ||
2437 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui> </" | 2396 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui> </" | ||
2438 | "guiseq>." | 2397 | "guiseq>." | ||
2439 | msgstr "" | 2398 | msgstr "" | ||
n | 2440 | "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " | n | 2399 | "Choisissez <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " |
2441 | "style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui style=\"tab\">Greffons</gui></" | 2400 | "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Greffons</gui> </" | ||
2442 | "guiseq>." | 2401 | "guiseq>." | ||
2443 | 2402 | ||||
2444 | #. (itstool) path: item/p | 2403 | #. (itstool) path: item/p | ||
2445 | #: C/gedit-spellcheck.page:26 | 2404 | #: C/gedit-spellcheck.page:26 | ||
n | 2446 | #, fuzzy | n | ||
2447 | #| msgid "Click <gui>Open</gui>." | ||||
2448 | msgid "Select <gui>Spell Checker</gui>." | 2405 | msgid "Select <gui>Spell Checker</gui>." | ||
n | 2449 | msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>." | n | 2406 | msgstr "Sélectionnez <gui>Vérificateur orthographique</gui>." |
2450 | 2407 | ||||
2451 | #. (itstool) path: section/title | 2408 | #. (itstool) path: section/title | ||
2452 | #: C/gedit-spellcheck.page:33 | 2409 | #: C/gedit-spellcheck.page:33 | ||
n | 2453 | #, fuzzy | n | ||
2454 | #| msgid "Change the default font" | ||||
2455 | msgid "Configuring the default settings" | 2410 | msgid "Configuring the default settings" | ||
n | 2456 | msgstr "Modification de la police par défaut" | n | 2411 | msgstr "Configuration des paramètres par défaut" |
2457 | 2412 | ||||
2458 | #. (itstool) path: section/p | 2413 | #. (itstool) path: section/p | ||
2459 | #: C/gedit-spellcheck.page:34 | 2414 | #: C/gedit-spellcheck.page:34 | ||
n | 2460 | #, fuzzy | n | ||
2461 | #| msgid "" | ||||
2462 | #| "You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui " | ||||
2463 | #| "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " | ||||
2464 | #| "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." | ||||
2465 | msgid "" | 2415 | msgid "" | ||
2466 | "You can configure the default spell-checking settings for new documents by " | 2416 | "You can configure the default spell-checking settings for new documents by " | ||
2467 | "going to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | 2417 | "going to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | ||
2468 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui> " | 2418 | "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui> " | ||
2469 | "<gui>Spell Checker</gui> <gui style=\"button\">Preferences</gui> </guiseq>." | 2419 | "<gui>Spell Checker</gui> <gui style=\"button\">Preferences</gui> </guiseq>." | ||
2470 | msgstr "" | 2420 | msgstr "" | ||
n | 2471 | "Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui " | n | 2421 | "Vous pouvez configurer les paramètres par défaut du vérificateur " |
2472 | "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</" | 2422 | "orthographique en choisissant <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui " | ||
2473 | "gui><gui>Greffons</gui><gui>Panneau de l’explorateur de fichiers</gui></" | 2423 | "style=\"menuitem\">Préférences</gui> <gui style=\"tab\">Greffons</gui> " | ||
2474 | "guiseq>." | 2424 | "<gui>Vérification orthographique</gui> <gui style=\"button\">Préférences</" | ||
2425 | "gui> </guiseq>." | ||||
2475 | 2426 | ||||
2476 | #. (itstool) path: section/title | 2427 | #. (itstool) path: section/title | ||
2477 | #: C/gedit-spellcheck.page:48 | 2428 | #: C/gedit-spellcheck.page:48 | ||
n | 2478 | #, fuzzy | n | ||
2479 | #| msgid "Using spell-check" | ||||
2480 | msgid "Using the spell-checker" | 2429 | msgid "Using the spell-checker" | ||
2481 | msgstr "Utilisation du vérificateur orthographique" | 2430 | msgstr "Utilisation du vérificateur orthographique" | ||
2482 | 2431 | ||||
2483 | #. (itstool) path: section/p | 2432 | #. (itstool) path: section/p | ||
2484 | #: C/gedit-spellcheck.page:49 | 2433 | #: C/gedit-spellcheck.page:49 | ||
n | 2485 | #, fuzzy | n | ||
2486 | #| msgid "" | ||||
2487 | #| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " | ||||
2488 | #| "style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>." | ||||
2489 | msgid "" | 2434 | msgid "" | ||
2490 | "To use the spell-checker, go to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> " | 2435 | "To use the spell-checker, go to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> " | ||
2491 | "<gui style=\"menuitem\">Tools</gui> </guiseq>." | 2436 | "<gui style=\"menuitem\">Tools</gui> </guiseq>." | ||
2492 | msgstr "" | 2437 | msgstr "" | ||
n | 2493 | "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " | n | 2438 | "Pour utiliser le vérificateur orthographique, choisissez <guiseq> <gui " |
2494 | "style=\"menuitem\">Trier</gui></guiseq>. " | 2439 | "style=\"menu\">Menu</gui> <gui style=\"menuitem\">Outils</gui> </guiseq>." | ||
2495 | 2440 | ||||
2496 | #. (itstool) path: section/p | 2441 | #. (itstool) path: section/p | ||
2497 | #: C/gedit-spellcheck.page:56 | 2442 | #: C/gedit-spellcheck.page:56 | ||
2498 | msgid "" | 2443 | msgid "" | ||
2499 | "If you activate the <gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui> " | 2444 | "If you activate the <gui style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui> " | ||
2500 | "option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A " | 2445 | "option, the misspelled words will be underlined in red in the document. A " | ||
2501 | "right click on a misspelled word will show proposals." | 2446 | "right click on a misspelled word will show proposals." | ||
2502 | msgstr "" | 2447 | msgstr "" | ||
n | n | 2448 | "Si vous activez l’option <gui style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots " | ||
2449 | "mal orthographiés</gui>, les mots mal orthographiés apparaissent soulignés " | ||||
2450 | "en rouge dans le document. Un clic droit sur un mot mal orthographié affiche " | ||||
2451 | "des propositions de correction." | ||||
2503 | 2452 | ||||
2504 | #. (itstool) path: section/p | 2453 | #. (itstool) path: section/p | ||
2505 | #: C/gedit-spellcheck.page:61 | 2454 | #: C/gedit-spellcheck.page:61 | ||
2506 | msgid "" | 2455 | msgid "" | ||
2507 | "The settings are remembered on a file-by-file basis: when you reopen a " | 2456 | "The settings are remembered on a file-by-file basis: when you reopen a " | ||
2508 | "document, the chosen language is restored, as well as whether the misspelled " | 2457 | "document, the chosen language is restored, as well as whether the misspelled " | ||
2509 | "words are highlighted in the text area." | 2458 | "words are highlighted in the text area." | ||
2510 | msgstr "" | 2459 | msgstr "" | ||
n | n | 2460 | "Les paramètres sont enregistrés fichier par fichier : Lorsque vous ouvrez à " | ||
2461 | "nouveau un document, le langage choisi est restauré, et les mots mal " | ||||
2462 | "orthographiés sont remis en évidence dans la zone de texte." | ||||
2511 | 2463 | ||||
2512 | #. (itstool) path: section/title | 2464 | #. (itstool) path: section/title | ||
2513 | #: C/gedit-spellcheck.page:69 | 2465 | #: C/gedit-spellcheck.page:69 | ||
2514 | msgid "Dictionaries" | 2466 | msgid "Dictionaries" | ||
2515 | msgstr "Dictionnaires" | 2467 | msgstr "Dictionnaires" | ||
2523 | "backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend " | 2475 | "backends such as Hunspell or Aspell for the dictionaries. The Aspell backend " | ||
2524 | "doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for " | 2476 | "doesn't work well with gspell, Hunspell is preferred. If dictionaries for " | ||
2525 | "both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default " | 2477 | "both Aspell and Hunspell are installed for the same language, by default " | ||
2526 | "Enchant prefers the Hunspell one." | 2478 | "Enchant prefers the Hunspell one." | ||
2527 | msgstr "" | 2479 | msgstr "" | ||
n | n | 2480 | "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/" | ||
2481 | "gspell\">gspell</link> pour la vérification orthographique. gspell utilise " | ||||
2482 | "<link href=\"https://rrthomas.github.io/enchant/\">Enchant</link>, qui prend " | ||||
2483 | "lui-même en charge des applications telles que Hunspell ou Aspell pour les " | ||||
2484 | "dictionnaires. Aspell fonctionne mal avec gspell, préférez lui Hunspell. Si " | ||||
2485 | "des dictionnaires sont installés à la fois pour Aspell et Hunspell pour le " | ||||
2486 | "même langage, Enchant utilise plutôt celui d’Hunspell par défaut." | ||||
2528 | 2487 | ||||
2529 | #. (itstool) path: section/p | 2488 | #. (itstool) path: section/p | ||
2530 | #: C/gedit-spellcheck.page:79 | 2489 | #: C/gedit-spellcheck.page:79 | ||
2531 | msgid "" | 2490 | msgid "" | ||
2532 | "If your language is not listed in <app>gedit</app>, install a dictionary for " | 2491 | "If your language is not listed in <app>gedit</app>, install a dictionary for " | ||
2533 | "one of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is " | 2492 | "one of the supported Enchant backends (for most languages the best choice is " | ||
2534 | "to install an Hunspell dictionary)." | 2493 | "to install an Hunspell dictionary)." | ||
2535 | msgstr "" | 2494 | msgstr "" | ||
t | t | 2495 | "Si votre langage ne figure pas dans <app>gedit</app>, installez un " | ||
2496 | "dictionnaire pour l’une des applications prises en charge par Enchant (pour " | ||||
2497 | "la plupart des langages, le mieux est d’installer un dictionnaire Hunspell)." | ||||
2536 | 2498 | ||||
2537 | #. (itstool) path: info/desc | 2499 | #. (itstool) path: info/desc | ||
2538 | #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 | 2500 | #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 | ||
2539 | msgid "Highlight your text to make it easier to read." | 2501 | msgid "Highlight your text to make it easier to read." | ||
2540 | msgstr "" | 2502 | msgstr "" |
Note: both files are merged with latest POT file.