epiphany - main - UI translations - German
Latest committed file for German | Uploaded file by Jürgen Benvenuti on 2024-09-10 19:59:46+00:00 | ||||
---|---|---|---|---|---|
27 | # | 27 | # | ||
28 | msgid "" | 28 | msgid "" | ||
29 | msgstr "" | 29 | msgstr "" | ||
30 | "Project-Id-Version: Epiphany master\n" | 30 | "Project-Id-Version: Epiphany master\n" | ||
31 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | 31 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | ||
n | 32 | "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" | n | 32 | "POT-Creation-Date: 2024-09-10 14:32+0000\n" |
33 | "PO-Revision-Date: 2024-09-20 18:38+0200\n" | 33 | "PO-Revision-Date: 2024-09-10 21:59+0200\n" | ||
34 | "Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" | 34 | "Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n" | ||
35 | "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" | 35 | "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" | ||
36 | "Language: de\n" | 36 | "Language: de\n" | ||
37 | "MIME-Version: 1.0\n" | 37 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
38 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 38 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
39 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 39 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
40 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 40 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
41 | "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" | 41 | "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" | ||
42 | 42 | ||||
n | 43 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 | n | 43 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 |
44 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 | 44 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 | ||
45 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 | 45 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 | ||
46 | #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 | 46 | #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1227 | ||
47 | msgid "Web" | 47 | msgid "Web" | ||
48 | msgstr "Web" | 48 | msgstr "Web" | ||
49 | 49 | ||||
n | n | 50 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 | ||
50 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 | 51 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 | ||
52 | msgid "Browse the web" | ||||
53 | msgstr "Im Internet surfen" | ||||
54 | |||||
55 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 | ||||
56 | msgid "" | ||||
57 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " | ||||
58 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " | ||||
59 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " | ||||
60 | "this is the browser for you." | ||||
61 | msgstr "" | ||||
62 | "Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert und " | ||||
63 | "bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen " | ||||
64 | "ermöglicht, sich auf die Inhalte der Webseiten zu konzentrieren. Wenn Sie " | ||||
65 | "einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet wollen, " | ||||
66 | "dann liegen Sie mit diesem Browser richtig." | ||||
67 | |||||
68 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 | ||||
69 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." | ||||
70 | msgstr "Web wird häufig auch mit seinem Codenamen »Epiphany« bezeichnet." | ||||
71 | |||||
72 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 | ||||
73 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1237 | ||||
74 | msgid "The GNOME Project" | ||||
75 | msgstr "Das GNOME-Projekt" | ||||
76 | |||||
77 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 | ||||
51 | msgid "Web Browser" | 78 | msgid "Web Browser" | ||
52 | msgstr "Webbrowser" | 79 | msgstr "Webbrowser" | ||
53 | 80 | ||||
n | 54 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 | n | ||
55 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 | ||||
56 | msgid "Browse the web" | ||||
57 | msgstr "Im Internet surfen" | ||||
58 | |||||
59 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or local | 81 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or local | ||
> | ize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | > | ize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | ||
n | 60 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 | n | 82 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 |
61 | msgid "web;browser;internet;epiphany;" | 83 | msgid "web;browser;internet;epiphany;" | ||
62 | msgstr "Netz;Browser;Internet;Web;Epiphany;" | 84 | msgstr "Netz;Browser;Internet;Web;Epiphany;" | ||
63 | 85 | ||||
n | 64 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 | n | 86 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 |
65 | msgid "New Window" | 87 | msgid "New Window" | ||
66 | msgstr "Neues Fenster" | 88 | msgstr "Neues Fenster" | ||
67 | 89 | ||||
n | 68 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 | n | 90 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 |
69 | msgid "New Incognito Window" | 91 | msgid "New Incognito Window" | ||
70 | msgstr "Neues Inkognito-Fenster" | 92 | msgstr "Neues Inkognito-Fenster" | ||
71 | 93 | ||||
72 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 | 94 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 | ||
73 | msgid "Browse with caret" | 95 | msgid "Browse with caret" | ||
80 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 | 102 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 | ||
81 | msgid "Address of the user’s home page." | 103 | msgid "Address of the user’s home page." | ||
82 | msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." | 104 | msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." | ||
83 | 105 | ||||
84 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 | 106 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 | ||
n | 85 | #, fuzzy | n | ||
86 | #| msgid "Default search engine." | ||||
87 | msgid "Default search engine" | 107 | msgid "Default search engine." | ||
88 | msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine." | 108 | msgstr "Die standardmäßig verwendete Suchmaschine." | ||
89 | 109 | ||||
90 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 | 110 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 | ||
91 | msgid "Name of the search engine selected by default." | 111 | msgid "Name of the search engine selected by default." | ||
92 | msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine." | 112 | msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine." | ||
93 | 113 | ||||
n | 94 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 | n | ||
95 | #, fuzzy | ||||
96 | #| msgid "New search engine" | ||||
97 | msgid "Incognito search engine" | ||||
98 | msgstr "Neue Suchmaschine" | ||||
99 | |||||
100 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 | ||||
101 | #, fuzzy | ||||
102 | #| msgid "Name of the search engine selected by default." | ||||
103 | msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." | ||||
104 | msgstr "Name der standardmäßig verwendeten Suchmaschine." | ||||
105 | |||||
106 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 | 114 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 | ||
115 | msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." | ||||
116 | msgstr "Veraltet. Bitte nutzen Sie stattdessen »search-engine-providers«." | ||||
117 | |||||
118 | #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should | ||||
119 | #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change | ||||
120 | #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each | ||||
121 | #. engine is as follows: | ||||
122 | #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) | ||||
123 | #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_r | ||||
> | esults_appendices#interfaceLanguages) | ||||
124 | #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-serv | ||||
> | ices/bing-web-search/language-support) | ||||
125 | #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please | ||||
126 | #. don't add your favorite search engine just because you like it though, | ||||
127 | #. only do it for search engines that are already widely used in this specific c | ||||
> | ountry. | ||||
128 | #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for | ||||
129 | #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please | ||||
130 | #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. | ||||
131 | #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s | ||||
132 | #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually | ||||
133 | #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. | ||||
134 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 | ||||
135 | msgid "" | ||||
136 | "[\n" | ||||
137 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
138 | "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
139 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
140 | "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
141 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
142 | "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
143 | "\t\t\t\t]" | ||||
144 | msgstr "" | ||||
145 | "[\n" | ||||
146 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
147 | "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
148 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
149 | "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
150 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
151 | "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
152 | "\t\t\t\t]" | ||||
153 | |||||
154 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 | ||||
107 | msgid "List of the search engines." | 155 | msgid "List of the search engines." | ||
108 | msgstr "Liste der Suchmaschinen." | 156 | msgstr "Liste der Suchmaschinen." | ||
109 | 157 | ||||
n | 110 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 | n | 158 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 |
111 | msgid "" | 159 | msgid "" | ||
112 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " | 160 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " | ||
113 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " | 161 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " | ||
114 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " | 162 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " | ||
115 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " | 163 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " | ||
119 | "davon entspricht einer Suchmaschine. Die folgenden Schlüssel werden " | 167 | "davon entspricht einer Suchmaschine. Die folgenden Schlüssel werden " | ||
120 | "unterstützt: »name«: Der Name der Suchmaschine. »url«: Die Such-URL, der " | 168 | "unterstützt: »name«: Der Name der Suchmaschine. »url«: Die Such-URL, der " | ||
121 | "Suchbegriff wird mit »%s« ersetzt. »bang»: Ein Stichwort für die " | 169 | "Suchbegriff wird mit »%s« ersetzt. »bang»: Ein Stichwort für die " | ||
122 | "Suchmaschine." | 170 | "Suchmaschine." | ||
123 | 171 | ||||
n | 124 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 | n | 172 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 |
125 | #, fuzzy | ||||
126 | #| msgid "Enable Google Search Suggestions" | 173 | msgid "Enable Google Search Suggestions" | ||
127 | msgid "Enable Search Suggestions" | ||||
128 | msgstr "Google-Suchvorschläge aktivieren" | 174 | msgstr "Google-Suchvorschläge aktivieren" | ||
129 | 175 | ||||
n | 130 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 | n | 176 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 |
131 | #, fuzzy | ||||
132 | #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." | 177 | msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." | ||
133 | msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." | ||||
134 | msgstr "" | 178 | msgstr "" | ||
135 | "Legt fest, ob Google-Suchvorschläge in der Auswahlliste unterhalb der " | 179 | "Legt fest, ob Google-Suchvorschläge in der Auswahlliste unterhalb der " | ||
136 | "Adressleiste angezeigt werden sollen." | 180 | "Adressleiste angezeigt werden sollen." | ||
137 | 181 | ||||
n | 138 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 | n | 182 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 |
139 | msgid "Force new windows to be opened in tabs" | 183 | msgid "Force new windows to be opened in tabs" | ||
140 | msgstr "Neue Fenster als neue Tabs öffnen" | 184 | msgstr "Neue Fenster als neue Tabs öffnen" | ||
141 | 185 | ||||
n | 142 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 | n | 186 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 |
143 | msgid "" | 187 | msgid "" | ||
144 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." | 188 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." | ||
145 | msgstr "Neue Fensteranfragen als Tabs statt in einem neuen Fenster öffnen." | 189 | msgstr "Neue Fensteranfragen als Tabs statt in einem neuen Fenster öffnen." | ||
146 | 190 | ||||
n | 147 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 | n | 191 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 |
148 | msgid "Whether to automatically restore the last session" | 192 | msgid "Whether to automatically restore the last session" | ||
149 | msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" | 193 | msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird" | ||
150 | 194 | ||||
n | 151 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 | n | 195 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 |
152 | msgid "" | 196 | msgid "" | ||
153 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " | 197 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " | ||
154 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and " | 198 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and " | ||
155 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." | 199 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." | ||
156 | msgstr "" | 200 | msgstr "" | ||
157 | "Legt fest, wie die Wiederherstellung der Sitzung beim Starten abläuft. " | 201 | "Legt fest, wie die Wiederherstellung der Sitzung beim Starten abläuft. " | ||
158 | "Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der Anwendung wird immer " | 202 | "Erlaubte Werte sind »always« (der vorherige Status der Anwendung wird immer " | ||
159 | "wiederhergestellt) und »crashed« (die Sitzung wird nur bei einem Absturz der " | 203 | "wiederhergestellt) und »crashed« (die Sitzung wird nur bei einem Absturz der " | ||
160 | "Anwendung wiederhergestellt)." | 204 | "Anwendung wiederhergestellt)." | ||
161 | 205 | ||||
n | 162 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 | n | 206 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 |
163 | msgid "" | 207 | msgid "" | ||
164 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " | 208 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " | ||
165 | "restore" | 209 | "restore" | ||
166 | msgstr "" | 210 | msgstr "" | ||
167 | "Legt fest, ob das Laden von Tabs verzögert werden soll, die bei der " | 211 | "Legt fest, ob das Laden von Tabs verzögert werden soll, die bei der " | ||
168 | "Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind" | 212 | "Sitzungswiederherstellung nicht sofort sichtbar sind" | ||
169 | 213 | ||||
n | 170 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 | n | 214 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 |
171 | msgid "" | 215 | msgid "" | ||
172 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " | 216 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " | ||
173 | "switches to them, upon session restore." | 217 | "switches to them, upon session restore." | ||
174 | msgstr "" | 218 | msgstr "" | ||
175 | "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Tabs bei der " | 219 | "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Tabs bei der " | ||
176 | "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " | 220 | "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der " | ||
177 | "Benutzer in einen dieser Tabs wechselt." | 221 | "Benutzer in einen dieser Tabs wechselt." | ||
178 | 222 | ||||
n | 179 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 | n | 223 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 |
180 | msgid "List of adblock filters" | 224 | msgid "List of adblock filters" | ||
181 | msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«" | 225 | msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«" | ||
182 | 226 | ||||
n | 183 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 | n | 227 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 |
184 | msgid "" | 228 | msgid "" | ||
185 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " | 229 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " | ||
186 | "ad blocker." | 230 | "ad blocker." | ||
187 | msgstr "" | 231 | msgstr "" | ||
188 | "Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den " | 232 | "Liste von Adressen mit Inhaltsfilter-Regeln im JSON-Format für den " | ||
189 | "Werbeblocker." | 233 | "Werbeblocker." | ||
190 | 234 | ||||
n | 191 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 | n | 235 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 |
192 | msgid "Whether to ask for setting browser as default" | 236 | msgid "Whether to ask for setting browser as default" | ||
193 | msgstr "Standard-Festlegung anfragen" | 237 | msgstr "Standard-Festlegung anfragen" | ||
194 | 238 | ||||
n | 195 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 | n | 239 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 |
196 | msgid "" | 240 | msgid "" | ||
197 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " | 241 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " | ||
198 | "not already set." | 242 | "not already set." | ||
199 | msgstr "" | 243 | msgstr "" | ||
200 | "Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als " | 244 | "Wenn diese Option aktiviert ist, fragt der Browser immer nach, ob er als " | ||
201 | "Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist." | 245 | "Standard festgelegt werden soll, wenn das nicht bereits der Fall ist." | ||
202 | 246 | ||||
n | 203 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 | n | 247 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 |
204 | msgid "Start in incognito mode" | 248 | msgid "Start in incognito mode" | ||
205 | msgstr "Inkognito-Modus starten" | 249 | msgstr "Inkognito-Modus starten" | ||
206 | 250 | ||||
n | 207 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 | n | 251 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 |
208 | msgid "" | 252 | msgid "" | ||
209 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" | 253 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" | ||
210 | msgstr "" | 254 | msgstr "" | ||
211 | "Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus" | 255 | "Wenn diese Option aktiviert ist, startet der Browser immer im Inkognito-Modus" | ||
212 | 256 | ||||
n | 213 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 | n | 257 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 |
214 | msgid "Active clear data items." | 258 | msgid "Active clear data items." | ||
215 | msgstr "Voreinstellung der zu löschenden Daten." | 259 | msgstr "Voreinstellung der zu löschenden Daten." | ||
216 | 260 | ||||
n | 217 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 | n | 261 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 |
218 | msgid "" | 262 | msgid "" | ||
219 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " | 263 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " | ||
220 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " | 264 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " | ||
221 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " | 265 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " | ||
222 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " | 266 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " | ||
226 | "= Cookies, 2 = HTTP-Laufwerkzwischenspeicher, 4 = Lokal gespeicherte Daten, " | 270 | "= Cookies, 2 = HTTP-Laufwerkzwischenspeicher, 4 = Lokal gespeicherte Daten, " | ||
227 | "8 = Offline-Speicher für Web-Anwendungen, 16 = IndexDB-Datenbanken, 32 = " | 271 | "8 = Offline-Speicher für Web-Anwendungen, 16 = IndexDB-Datenbanken, 32 = " | ||
228 | "WebSQL-Datenbanken, 64 = Daten von Erweiterungen, 128 = Cache der HSTS-" | 272 | "WebSQL-Datenbanken, 64 = Daten von Erweiterungen, 128 = Cache der HSTS-" | ||
229 | "Richtlinien, 256 = Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung." | 273 | "Richtlinien, 256 = Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung." | ||
230 | 274 | ||||
n | 231 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 | n | 275 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 |
232 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." | 276 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." | ||
233 | msgstr "" | 277 | msgstr "" | ||
234 | "Breite der Tabs ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen." | 278 | "Breite der Tabs ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen." | ||
235 | 279 | ||||
n | 236 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 | n | 280 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 |
237 | msgid "" | 281 | msgid "" | ||
238 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " | 282 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " | ||
239 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." | 283 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." | ||
240 | msgstr "" | 284 | msgstr "" | ||
241 | "Wenn aktiviert, werden die Tabs den gesamten verfügbaren Platz in der " | 285 | "Wenn aktiviert, werden die Tabs den gesamten verfügbaren Platz in der " | ||
242 | "Tableiste einnehmen. Diese Einstellung wird in der Pantheon-Arbeitsumgebung " | 286 | "Tableiste einnehmen. Diese Einstellung wird in der Pantheon-Arbeitsumgebung " | ||
243 | "ignoriert." | 287 | "ignoriert." | ||
244 | 288 | ||||
n | 245 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 | n | 289 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 |
246 | msgid "Show url bar at bottom" | ||||
247 | msgstr "" | ||||
248 | |||||
249 | # WebApp: Web-Anwendung? - jb | ||||
250 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 | ||||
251 | #, fuzzy | ||||
252 | #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | ||||
253 | msgid "Whether to show url bar on bottom." | ||||
254 | msgstr "Legt fest, ob in einer WebApp Knöpfe zur Navigation angezeigt werden." | ||||
255 | |||||
256 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 | ||||
257 | msgid "The visibility policy for the tabs bar." | 290 | msgid "The visibility policy for the tabs bar." | ||
258 | msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Tableiste." | 291 | msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Tableiste." | ||
259 | 292 | ||||
n | 260 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 | n | 293 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 |
261 | msgid "" | 294 | msgid "" | ||
262 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " | 295 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " | ||
263 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " | 296 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " | ||
264 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " | 297 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " | ||
265 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." | 298 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." | ||
268 | "(die Tableiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die Tableiste wird " | 301 | "(die Tableiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die Tableiste wird " | ||
269 | "nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Tabs sind) und »never« (die " | 302 | "nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Tabs sind) und »never« (die " | ||
270 | "Tableiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der Pantheon-" | 303 | "Tableiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der Pantheon-" | ||
271 | "Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet." | 304 | "Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet." | ||
272 | 305 | ||||
n | 273 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 | n | 306 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 |
274 | msgid "Keep window open when closing last tab" | 307 | msgid "Keep window open when closing last tab" | ||
275 | msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Tab geschlossen wird" | 308 | msgstr "Fenster geöffnet lassen, wenn der letzte Tab geschlossen wird" | ||
276 | 309 | ||||
n | 277 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 | n | 310 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 |
278 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." | 311 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." | ||
279 | msgstr "" | 312 | msgstr "" | ||
280 | "Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Tab " | 313 | "Legt fest, ob das Anwendungsfenster geöffnet bleibt, wenn der letzte Tab " | ||
281 | "geschlossen wird." | 314 | "geschlossen wird." | ||
282 | 315 | ||||
n | 283 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 | n | 316 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 |
284 | msgid "Show the WebKit features preferences page." | ||||
285 | msgstr "" | ||||
286 | |||||
287 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 | ||||
288 | msgid "" | ||||
289 | "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " | ||||
290 | "experimental and development WebKit features." | ||||
291 | msgstr "" | ||||
292 | |||||
293 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 | ||||
294 | msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." | ||||
295 | msgstr "" | ||||
296 | |||||
297 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 | ||||
298 | msgid "" | ||||
299 | "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " | ||||
300 | "WebKit features." | ||||
301 | msgstr "" | ||||
302 | |||||
303 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 | ||||
304 | msgid "Reader mode article font style." | 317 | msgid "Reader mode article font style." | ||
305 | msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus." | 318 | msgstr "Artikel-Schriftstil im Lesemodus." | ||
306 | 319 | ||||
n | 307 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 | n | 320 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 |
308 | msgid "" | 321 | msgid "" | ||
309 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " | 322 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " | ||
310 | "Possible values are “sans” and “serif”." | 323 | "Possible values are “sans” and “serif”." | ||
311 | msgstr "" | 324 | msgstr "" | ||
312 | "Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche " | 325 | "Legt den Stil des Haupt-Textkörpers von Artikeln im Lesemodus fest. Mögliche " | ||
313 | "Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)." | 326 | "Werte sind »sans« (serifenlos) und »serif« (Serifen)." | ||
314 | 327 | ||||
n | 315 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 | n | 328 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 |
316 | msgid "Reader mode color scheme." | 329 | msgid "Reader mode color scheme." | ||
317 | msgstr "Farbschema im Lesemodus." | 330 | msgstr "Farbschema im Lesemodus." | ||
318 | 331 | ||||
n | 319 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 | n | 332 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 |
320 | msgid "" | 333 | msgid "" | ||
321 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " | 334 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " | ||
322 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " | 335 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " | ||
323 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" | 336 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" | ||
324 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." | 337 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." | ||
327 | "»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf " | 340 | "»light« (dunkler Text auf hellem Hintergrund) und »dark« (heller Text auf " | ||
328 | "dunklem Hintergrund). Diese Einstellung wird auf Systemen ignoriert, welche " | 341 | "dunklem Hintergrund). Diese Einstellung wird auf Systemen ignoriert, welche " | ||
329 | "die Möglichkeit für einen globalen dunklen Modus bieten, wie beispielsweise " | 342 | "die Möglichkeit für einen globalen dunklen Modus bieten, wie beispielsweise " | ||
330 | "GNOME 42 und neuer." | 343 | "GNOME 42 und neuer." | ||
331 | 344 | ||||
n | 332 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 | n | 345 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 |
333 | msgid "Minimum font size" | 346 | msgid "Minimum font size" | ||
334 | msgstr "Kleinste Schriftgröße" | 347 | msgstr "Kleinste Schriftgröße" | ||
335 | 348 | ||||
n | 336 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 | n | 349 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 |
337 | msgid "Use GNOME fonts" | 350 | msgid "Use GNOME fonts" | ||
338 | msgstr "Die Standardschriftarten von GNOME benutzen" | 351 | msgstr "Die Standardschriftarten von GNOME benutzen" | ||
339 | 352 | ||||
n | 340 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 | n | 353 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 |
341 | msgid "Use GNOME font settings." | 354 | msgid "Use GNOME font settings." | ||
342 | msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden." | 355 | msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden." | ||
343 | 356 | ||||
n | 344 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 | n | 357 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 |
345 | msgid "Custom sans-serif font" | 358 | msgid "Custom sans-serif font" | ||
346 | msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart" | 359 | msgstr "Benutzerdefinierte serifenlose Schriftart" | ||
347 | 360 | ||||
n | 348 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 | n | 361 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 |
349 | msgid "" | 362 | msgid "" | ||
350 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " | 363 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " | ||
351 | "is set." | 364 | "is set." | ||
352 | msgstr "" | 365 | msgstr "" | ||
353 | "Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu " | 366 | "Ein Wert, der genutzt wird, um die serifenlose Arbeitsflächenschriftart zu " | ||
354 | "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." | 367 | "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." | ||
355 | 368 | ||||
n | 356 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 | n | 369 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 |
357 | msgid "Custom serif font" | 370 | msgid "Custom serif font" | ||
358 | msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart" | 371 | msgstr "Benutzerdefinierte Serifen-Schriftart" | ||
359 | 372 | ||||
n | 360 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 | n | 373 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 |
361 | msgid "" | 374 | msgid "" | ||
362 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " | 375 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " | ||
363 | "set." | 376 | "set." | ||
364 | msgstr "" | 377 | msgstr "" | ||
365 | "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu " | 378 | "Ein Wert, der genutzt wird, um die Serifen-Arbeitsflächenschriftart zu " | ||
366 | "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." | 379 | "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist." | ||
367 | 380 | ||||
n | 368 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 | n | 381 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 |
369 | msgid "Custom monospace font" | 382 | msgid "Custom monospace font" | ||
370 | msgstr "Benutzerdefinierte nichtproportionale Schrift" | 383 | msgstr "Benutzerdefinierte nichtproportionale Schrift" | ||
371 | 384 | ||||
n | 372 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 | n | 385 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 |
373 | msgid "" | 386 | msgid "" | ||
374 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " | 387 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " | ||
375 | "is set." | 388 | "is set." | ||
376 | msgstr "" | 389 | msgstr "" | ||
377 | "Ein Wert, der genutzt wird, um die nichtproportionale " | 390 | "Ein Wert, der genutzt wird, um die nichtproportionale " | ||
378 | "Arbeitsflächenschriftart zu überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt " | 391 | "Arbeitsflächenschriftart zu überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt " | ||
379 | "ist." | 392 | "ist." | ||
380 | 393 | ||||
n | 381 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 | n | 394 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 |
382 | msgid "Use a custom CSS" | 395 | msgid "Use a custom CSS" | ||
383 | msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" | 396 | msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen" | ||
384 | 397 | ||||
n | 385 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 | n | 398 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 |
386 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." | 399 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." | ||
387 | msgstr "" | 400 | msgstr "" | ||
388 | "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " | 401 | "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Webseiten zu " | ||
389 | "verändern." | 402 | "verändern." | ||
390 | 403 | ||||
n | 391 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 | n | 404 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 |
392 | msgid "Use a custom JS" | 405 | msgid "Use a custom JS" | ||
393 | msgstr "Benutzerdefiniertes JS verwenden" | 406 | msgstr "Benutzerdefiniertes JS verwenden" | ||
394 | 407 | ||||
n | 395 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 | n | 408 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 |
396 | msgid "Use a custom JS file to modify websites." | 409 | msgid "Use a custom JS file to modify websites." | ||
397 | msgstr "Eine benutzerdefinierte JS-Datei zum Ändern von Webseiten verwenden." | 410 | msgstr "Eine benutzerdefinierte JS-Datei zum Ändern von Webseiten verwenden." | ||
398 | 411 | ||||
n | 399 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 | n | 412 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 |
400 | msgid "Enable spell checking" | 413 | msgid "Enable spell checking" | ||
401 | msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" | 414 | msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" | ||
402 | 415 | ||||
n | 403 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 | n | 416 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 |
404 | msgid "Spell check any text typed in editable areas." | 417 | msgid "Spell check any text typed in editable areas." | ||
405 | msgstr "" | 418 | msgstr "" | ||
406 | "Jeden in bearbeitbare Flächen eingegeben Text bezüglich Rechtschreibung " | 419 | "Jeden in bearbeitbare Flächen eingegeben Text bezüglich Rechtschreibung " | ||
407 | "prüfen." | 420 | "prüfen." | ||
408 | 421 | ||||
n | 409 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 | n | 422 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 |
410 | msgid "Default encoding" | 423 | msgid "Default encoding" | ||
411 | msgstr "Standardzeichenkodierung" | 424 | msgstr "Standardzeichenkodierung" | ||
412 | 425 | ||||
n | 413 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 | n | 426 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 |
414 | msgid "" | 427 | msgid "" | ||
415 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." | 428 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." | ||
416 | msgstr "" | 429 | msgstr "" | ||
417 | "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK " | 430 | "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK " | ||
418 | "verstanden werden." | 431 | "verstanden werden." | ||
419 | 432 | ||||
n | 420 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 | n | 433 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 |
421 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 | 434 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 | ||
422 | msgid "Languages" | 435 | msgid "Languages" | ||
423 | msgstr "Sprachen" | 436 | msgstr "Sprachen" | ||
424 | 437 | ||||
n | 425 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 | n | 438 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 |
426 | msgid "" | 439 | msgid "" | ||
427 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." | 440 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." | ||
428 | msgstr "" | 441 | msgstr "" | ||
429 | "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle " | 442 | "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle " | ||
430 | "Spracheinstellung zu verwenden." | 443 | "Spracheinstellung zu verwenden." | ||
431 | 444 | ||||
n | 432 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 | n | 445 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 |
433 | msgid "Allow popups" | 446 | msgid "Allow popups" | ||
434 | msgstr "Aufspringende Fenster erlauben" | 447 | msgstr "Aufspringende Fenster erlauben" | ||
435 | 448 | ||||
n | 436 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 | n | 449 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 |
437 | msgid "" | 450 | msgid "" | ||
438 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." | 451 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." | ||
439 | msgstr "" | 452 | msgstr "" | ||
440 | "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript " | 453 | "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript " | ||
441 | "aktiviert ist)." | 454 | "aktiviert ist)." | ||
442 | 455 | ||||
n | 443 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 | n | 456 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 |
444 | msgid "User agent" | 457 | msgid "User agent" | ||
445 | msgstr "User Agent" | 458 | msgstr "User Agent" | ||
446 | 459 | ||||
n | 447 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 | n | 460 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 |
448 | msgid "" | 461 | msgid "" | ||
449 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " | 462 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " | ||
450 | "servers." | 463 | "servers." | ||
451 | msgstr "" | 464 | msgstr "" | ||
452 | "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " | 465 | "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die " | ||
453 | "Webserver zu identifizieren." | 466 | "Webserver zu identifizieren." | ||
454 | 467 | ||||
n | 455 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 | n | 468 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 |
456 | msgid "Enable adblock" | 469 | msgid "Enable adblock" | ||
457 | msgstr "Werbeblocker aktivieren" | 470 | msgstr "Werbeblocker aktivieren" | ||
458 | 471 | ||||
n | 459 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 | n | 472 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 |
460 | msgid "" | 473 | msgid "" | ||
461 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " | 474 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " | ||
462 | "show." | 475 | "show." | ||
463 | msgstr "" | 476 | msgstr "" | ||
464 | "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden " | 477 | "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden " | ||
465 | "soll." | 478 | "soll." | ||
466 | 479 | ||||
n | 467 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 | n | 480 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 |
468 | msgid "Remember passwords" | 481 | msgid "Remember passwords" | ||
469 | msgstr "Passwörter merken" | 482 | msgstr "Passwörter merken" | ||
470 | 483 | ||||
n | 471 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 | n | 484 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 |
472 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." | 485 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." | ||
473 | msgstr "" | 486 | msgstr "" | ||
474 | "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch " | 487 | "Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch " | ||
475 | "ausgefüllt werden." | 488 | "ausgefüllt werden." | ||
476 | 489 | ||||
n | 477 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 | n | 490 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 |
478 | msgid "Autofill form data" | 491 | msgid "Autofill form data" | ||
479 | msgstr "Formular-Daten automatisch ausfüllen" | 492 | msgstr "Formular-Daten automatisch ausfüllen" | ||
480 | 493 | ||||
n | 481 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 | n | 494 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 |
482 | msgid "Whether to auto fill form data in websites." | 495 | msgid "Whether to auto fill form data in websites." | ||
483 | msgstr "" | 496 | msgstr "" | ||
484 | "Legt fest, ob auf Websiten Formular-Daten automatisch ausgefüllt werden." | 497 | "Legt fest, ob auf Websiten Formular-Daten automatisch ausgefüllt werden." | ||
485 | 498 | ||||
n | 486 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 | n | 499 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 |
487 | msgid "Enable site-specific quirks" | 500 | msgid "Enable site-specific quirks" | ||
488 | msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren" | 501 | msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren" | ||
489 | 502 | ||||
n | 490 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 | n | 503 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 |
491 | msgid "" | 504 | msgid "" | ||
492 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " | 505 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " | ||
493 | "disable this setting if debugging a specific issue." | 506 | "disable this setting if debugging a specific issue." | ||
494 | msgstr "" | 507 | msgstr "" | ||
495 | "Das Aktivieren von Quirks lässt bestimmte Webseiten besser funktionieren. " | 508 | "Das Aktivieren von Quirks lässt bestimmte Webseiten besser funktionieren. " | ||
496 | "Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu " | 509 | "Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu " | ||
497 | "deaktivieren." | 510 | "deaktivieren." | ||
498 | 511 | ||||
n | 499 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 | n | 512 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 |
500 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | 513 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | ||
501 | msgstr "Intelligente Nachverfolgungsunterbindung (ITP) aktivieren" | 514 | msgstr "Intelligente Nachverfolgungsunterbindung (ITP) aktivieren" | ||
502 | 515 | ||||
n | 503 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 | n | 516 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 |
504 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." | 517 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." | ||
505 | msgstr "" | 518 | msgstr "" | ||
506 | "Legt fest, ob intelligente Nachverfolgungsunterbindung aktiviert werden soll." | 519 | "Legt fest, ob intelligente Nachverfolgungsunterbindung aktiviert werden soll." | ||
507 | 520 | ||||
n | 508 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 | n | 521 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 |
509 | msgid "Allow websites to store local website data" | 522 | msgid "Allow websites to store local website data" | ||
510 | msgstr "Zulassen, dass Webseiten lokale Seitendaten speichern" | 523 | msgstr "Zulassen, dass Webseiten lokale Seitendaten speichern" | ||
511 | 524 | ||||
n | 512 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 | n | 525 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 |
513 | msgid "" | 526 | msgid "" | ||
514 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " | 527 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " | ||
515 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." | 528 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." | ||
516 | msgstr "" | 529 | msgstr "" | ||
517 | "Legt fest, ob es Webseiten erlaubt werden soll, Cookies, lokale " | 530 | "Legt fest, ob es Webseiten erlaubt werden soll, Cookies, lokale " | ||
518 | "Speicherdaten und IndexedDB-Datenbanken zu speichern. Wenn Sie dies " | 531 | "Speicherdaten und IndexedDB-Datenbanken zu speichern. Wenn Sie dies " | ||
519 | "deaktivieren, wird die Anzeige vieler Webseiten nicht mehr funktionieren." | 532 | "deaktivieren, wird die Anzeige vieler Webseiten nicht mehr funktionieren." | ||
520 | 533 | ||||
n | 521 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 | n | 534 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 |
522 | msgid "Default zoom level for new pages" | 535 | msgid "Default zoom level for new pages" | ||
523 | msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten" | 536 | msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten" | ||
524 | 537 | ||||
n | 525 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 | n | 538 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 |
526 | #, fuzzy | ||||
527 | #| msgid "Default Zoom Level" | ||||
528 | msgid "Default reader mode zoom level." | ||||
529 | msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" | ||||
530 | |||||
531 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 | ||||
532 | #, fuzzy | ||||
533 | #| msgid "Default zoom level for new pages" | ||||
534 | msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." | ||||
535 | msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten" | ||||
536 | |||||
537 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 | ||||
538 | msgid "Enable autosearch" | 539 | msgid "Enable autosearch" | ||
539 | msgstr "Automatische Suche aktivieren" | 540 | msgstr "Automatische Suche aktivieren" | ||
540 | 541 | ||||
n | 541 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 | n | 542 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 |
542 | msgid "" | 543 | msgid "" | ||
543 | "Whether to automatically search the web when something that does not look " | 544 | "Whether to automatically search the web when something that does not look " | ||
544 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " | 545 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " | ||
545 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " | 546 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " | ||
546 | "selected from the dropdown menu." | 547 | "selected from the dropdown menu." | ||
548 | "Legt fest, ob das Internet automatisch durchsucht werden soll, wenn etwas in " | 549 | "Legt fest, ob das Internet automatisch durchsucht werden soll, wenn etwas in " | ||
549 | "die Adressleiste eingegeben wird, das nicht nach einer Adresse aussieht. " | 550 | "die Adressleiste eingegeben wird, das nicht nach einer Adresse aussieht. " | ||
550 | "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es " | 551 | "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es " | ||
551 | "sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt." | 552 | "sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt." | ||
552 | 553 | ||||
n | 553 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 | n | 554 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 |
554 | msgid "Enable mouse gestures" | 555 | msgid "Enable mouse gestures" | ||
555 | msgstr "Mausgesten aktivieren" | 556 | msgstr "Mausgesten aktivieren" | ||
556 | 557 | ||||
n | 557 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 | n | 558 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 |
558 | msgid "" | 559 | msgid "" | ||
559 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " | 560 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " | ||
560 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." | 561 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." | ||
561 | msgstr "" | 562 | msgstr "" | ||
562 | "Legt fest, ob Mausgesten aktiviert sind. Mausgesten basieren auf dem " | 563 | "Legt fest, ob Mausgesten aktiviert sind. Mausgesten basieren auf dem " | ||
563 | "Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert." | 564 | "Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert." | ||
564 | 565 | ||||
n | 565 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 | n | 566 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 |
566 | msgid "Enable navigation gestures" | 567 | msgid "Enable navigation gestures" | ||
567 | msgstr "Navigationsgesten aktivieren" | 568 | msgstr "Navigationsgesten aktivieren" | ||
568 | 569 | ||||
569 | # WebApp: Web-Anwendung? - jb | 570 | # WebApp: Web-Anwendung? - jb | ||
n | 570 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 | n | 571 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 |
571 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." | 572 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." | ||
572 | msgstr "Legt fest, ob Vor- und Zurück-Navigationsgesten aktiviert werden." | 573 | msgstr "Legt fest, ob Vor- und Zurück-Navigationsgesten aktiviert werden." | ||
573 | 574 | ||||
574 | # Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv | 575 | # Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv | ||
> | gibt, konnte aber keine finden. | > | gibt, konnte aber keine finden. | ||
n | 575 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 | n | 576 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 |
576 | msgid "Last upload directory" | 577 | msgid "Last upload directory" | ||
577 | msgstr "Letzter Upload-Ordner" | 578 | msgstr "Letzter Upload-Ordner" | ||
578 | 579 | ||||
n | 579 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 | n | 580 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 |
580 | msgid "Keep track of last upload directory" | 581 | msgid "Keep track of last upload directory" | ||
581 | msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken" | 582 | msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken" | ||
582 | 583 | ||||
n | 583 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 | n | 584 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 |
584 | msgid "Last download directory" | 585 | msgid "Last download directory" | ||
585 | msgstr "Letzter Download-Ordner" | 586 | msgstr "Letzter Download-Ordner" | ||
586 | 587 | ||||
n | 587 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 | n | 588 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 |
588 | msgid "Keep track of last download directory" | 589 | msgid "Keep track of last download directory" | ||
589 | msgstr "Den letzten Download-Ordner merken" | 590 | msgstr "Den letzten Download-Ordner merken" | ||
590 | 591 | ||||
n | 591 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 | n | 592 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 |
592 | msgid "Hardware acceleration policy" | 593 | msgid "Hardware acceleration policy" | ||
593 | msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung" | 594 | msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung" | ||
594 | 595 | ||||
n | 595 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 | n | 596 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 |
596 | msgid "" | 597 | msgid "" | ||
597 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " | 598 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " | ||
598 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " | 599 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " | ||
599 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " | 600 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " | ||
600 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." | 601 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." | ||
603 | "»always« (immer) und »never« (niemals). Eine Hardwarebeschleunigung kann " | 604 | "»always« (immer) und »never« (niemals). Eine Hardwarebeschleunigung kann " | ||
604 | "erforderlich sein, um annehmbare Leistungswerte auf eingebetteten Geräten zu " | 605 | "erforderlich sein, um annehmbare Leistungswerte auf eingebetteten Geräten zu " | ||
605 | "erhalten, erhöht jedoch die Anforderungen an die Speicherauslastung und " | 606 | "erhalten, erhöht jedoch die Anforderungen an die Speicherauslastung und " | ||
606 | "könnte schwere Hardware-spezifische Grafikkartenfehler hervorrufen." | 607 | "könnte schwere Hardware-spezifische Grafikkartenfehler hervorrufen." | ||
607 | 608 | ||||
n | 608 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 | n | 609 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 |
609 | msgid "Always ask for download directory" | 610 | msgid "Always ask for download directory" | ||
610 | msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen" | 611 | msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen" | ||
611 | 612 | ||||
n | 612 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 | n | 613 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 |
613 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." | 614 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." | ||
614 | msgstr "" | 615 | msgstr "" | ||
615 | "Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt " | 616 | "Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt " | ||
616 | "werden soll." | 617 | "werden soll." | ||
617 | 618 | ||||
n | 618 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 | n | 619 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 |
619 | msgid "Enable immediately switch to new open tab" | 620 | msgid "Enable immediately switch to new open tab" | ||
620 | msgstr "Sofort auf neue geöffnete Tab wechseln" | 621 | msgstr "Sofort auf neue geöffnete Tab wechseln" | ||
621 | 622 | ||||
n | 622 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 | n | 623 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 |
623 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." | 624 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." | ||
624 | msgstr "" | 625 | msgstr "" | ||
625 | "Gibt an, ob automatisch zu einem neuen geöffneten Tab gewechselt werden soll." | 626 | "Gibt an, ob automatisch zu einem neuen geöffneten Tab gewechselt werden soll." | ||
626 | 627 | ||||
n | 627 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 | n | 628 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 |
628 | msgid "Enable WebExtensions" | 629 | msgid "Enable WebExtensions" | ||
629 | msgstr "WebExtensions aktivieren" | 630 | msgstr "WebExtensions aktivieren" | ||
630 | 631 | ||||
n | 631 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 | n | 632 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 |
632 | msgid "" | 633 | msgid "" | ||
633 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " | 634 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " | ||
634 | "extensions." | 635 | "extensions." | ||
635 | msgstr "" | 636 | msgstr "" | ||
636 | "Legt fest, ob WebExtensions aktiviert sein sollen. WebExtensions sind ein " | 637 | "Legt fest, ob WebExtensions aktiviert sein sollen. WebExtensions sind ein " | ||
637 | "Browser-übergreifendes System für Erweiterungen." | 638 | "Browser-übergreifendes System für Erweiterungen." | ||
638 | 639 | ||||
n | 639 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 | n | 640 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 |
640 | msgid "Active WebExtensions" | 641 | msgid "Active WebExtensions" | ||
641 | msgstr "Aktive WebExtensions" | 642 | msgstr "Aktive WebExtensions" | ||
642 | 643 | ||||
n | 643 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 | n | 644 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 |
644 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." | 645 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." | ||
645 | msgstr "Zeigt an, welche WebExtensions auf »aktiv« gesetzt sind." | 646 | msgstr "Zeigt an, welche WebExtensions auf »aktiv« gesetzt sind." | ||
646 | 647 | ||||
n | 647 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 | n | 648 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 |
648 | msgid "Show developer actions" | 649 | msgid "Show developer actions" | ||
649 | msgstr "Entwickler-Aktionen anzeigen" | 650 | msgstr "Entwickler-Aktionen anzeigen" | ||
650 | 651 | ||||
n | 651 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 | n | 652 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 |
652 | msgid "" | 653 | msgid "" | ||
653 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " | 654 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " | ||
654 | "Source and Inspect Element actions." | 655 | "Source and Inspect Element actions." | ||
655 | msgstr "" | 656 | msgstr "" | ||
656 | "Legt fest, ob die Aktionen im Entwickler-Kontextmenü angezeigt werden " | 657 | "Legt fest, ob die Aktionen im Entwickler-Kontextmenü angezeigt werden " | ||
657 | "sollen. Dies ermöglicht die Verwendung des Seitenquelltexts und der Aktionen " | 658 | "sollen. Dies ermöglicht die Verwendung des Seitenquelltexts und der Aktionen " | ||
658 | "zum Inspizieren von Elementen." | 659 | "zum Inspizieren von Elementen." | ||
659 | 660 | ||||
n | 660 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 | n | 661 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 |
661 | msgid "Always show full URL" | ||||
662 | msgstr "" | ||||
663 | |||||
664 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 | ||||
665 | msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." | ||||
666 | msgstr "" | ||||
667 | |||||
668 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 | ||||
669 | msgid "Automatically open URIs" | ||||
670 | msgstr "" | ||||
671 | |||||
672 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 | ||||
673 | msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." | ||||
674 | msgstr "" | ||||
675 | |||||
676 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 | ||||
677 | msgid "Web application additional URLs" | 662 | msgid "Web application additional URLs" | ||
678 | msgstr "Zusätzliche Adressen für die Web-Anwendung" | 663 | msgstr "Zusätzliche Adressen für die Web-Anwendung" | ||
679 | 664 | ||||
n | 680 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 | n | 665 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 |
681 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" | 666 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" | ||
682 | msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen" | 667 | msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen" | ||
683 | 668 | ||||
684 | # WebApp: Web-Anwendung? - jb | 669 | # WebApp: Web-Anwendung? - jb | ||
n | 685 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 | n | 670 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 |
686 | msgid "Show navigation buttons in WebApp" | 671 | msgid "Show navigation buttons in WebApp" | ||
687 | msgstr "Knöpfe zur Navigation in WebApp anzeigen" | 672 | msgstr "Knöpfe zur Navigation in WebApp anzeigen" | ||
688 | 673 | ||||
689 | # WebApp: Web-Anwendung? - jb | 674 | # WebApp: Web-Anwendung? - jb | ||
n | 690 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 | n | 675 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 |
691 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | 676 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | ||
692 | msgstr "Legt fest, ob in einer WebApp Knöpfe zur Navigation angezeigt werden." | 677 | msgstr "Legt fest, ob in einer WebApp Knöpfe zur Navigation angezeigt werden." | ||
693 | 678 | ||||
n | 694 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 | n | 679 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 |
695 | msgid "Run in background" | 680 | msgid "Run in background" | ||
696 | msgstr "Im Hintergrund ausführen" | 681 | msgstr "Im Hintergrund ausführen" | ||
697 | 682 | ||||
n | 698 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 | n | 683 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 |
699 | msgid "" | 684 | msgid "" | ||
700 | "If enabled, application continues running in the background after closing " | 685 | "If enabled, application continues running in the background after closing " | ||
701 | "the window." | 686 | "the window." | ||
702 | msgstr "" | 687 | msgstr "" | ||
703 | "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Anwendung nach dem Schließen des " | 688 | "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Anwendung nach dem Schließen des " | ||
704 | "Fensters weiter im Hintergrund ausgeführt." | 689 | "Fensters weiter im Hintergrund ausgeführt." | ||
705 | 690 | ||||
706 | # Was ist der Unterschied zwischen WebApp und einer Web-Anwendung aka. Web App? | 691 | # Was ist der Unterschied zwischen WebApp und einer Web-Anwendung aka. Web App? | ||
> | - jb | > | - jb | ||
707 | # -- | 692 | # -- | ||
708 | # is=gilt? | 693 | # is=gilt? | ||
n | 709 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 | n | 694 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 |
710 | msgid "WebApp is system-wide" | 695 | msgid "WebApp is system-wide" | ||
711 | msgstr "WebApp gilt systemweit" | 696 | msgstr "WebApp gilt systemweit" | ||
712 | 697 | ||||
n | 713 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 | n | 698 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 |
714 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." | 699 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." | ||
715 | msgstr "" | 700 | msgstr "" | ||
716 | "Wenn aktiviert, kann die Anwendung nicht bearbeitet oder entfernt werden." | 701 | "Wenn aktiviert, kann die Anwendung nicht bearbeitet oder entfernt werden." | ||
717 | 702 | ||||
n | 718 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 | n | 703 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 |
719 | msgid "The downloads folder" | 704 | msgid "The downloads folder" | ||
720 | msgstr "Der Download-Ordner" | 705 | msgstr "Der Download-Ordner" | ||
721 | 706 | ||||
n | 722 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 | n | 707 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 |
723 | msgid "" | 708 | msgid "" | ||
724 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " | 709 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " | ||
725 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." | 710 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." | ||
726 | msgstr "" | 711 | msgstr "" | ||
727 | "Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden " | 712 | "Der Pfad des Ordners, wo die heruntergeladenen Dateien gespeichert werden " | ||
728 | "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " | 713 | "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, " | ||
729 | "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." | 714 | "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen." | ||
730 | 715 | ||||
n | 731 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 | n | 716 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 |
732 | msgid "Window position" | 717 | msgid "Window position" | ||
733 | msgstr "Fensterposition" | 718 | msgstr "Fensterposition" | ||
734 | 719 | ||||
n | 735 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 | n | 720 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 |
736 | msgid "" | 721 | msgid "" | ||
737 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous " | 722 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous " | ||
738 | "session." | 723 | "session." | ||
739 | msgstr "" | 724 | msgstr "" | ||
740 | "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern diese nicht aus " | 725 | "Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern diese nicht aus " | ||
741 | "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." | 726 | "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." | ||
742 | 727 | ||||
n | 743 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 | n | 728 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 |
744 | msgid "Window size" | 729 | msgid "Window size" | ||
745 | msgstr "Fenstergröße" | 730 | msgstr "Fenstergröße" | ||
746 | 731 | ||||
n | 747 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 | n | 732 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 |
748 | msgid "" | 733 | msgid "" | ||
749 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous " | 734 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous " | ||
750 | "session." | 735 | "session." | ||
751 | msgstr "" | 736 | msgstr "" | ||
752 | "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus " | 737 | "Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus " | ||
753 | "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." | 738 | "einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird." | ||
754 | 739 | ||||
n | 755 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 | n | 740 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 |
756 | msgid "Is maximized" | 741 | msgid "Is maximized" | ||
757 | msgstr "Ist maximiert" | 742 | msgstr "Ist maximiert" | ||
758 | 743 | ||||
n | 759 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 | n | 744 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 |
760 | msgid "" | 745 | msgid "" | ||
761 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " | 746 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " | ||
762 | "initially maximized." | 747 | "initially maximized." | ||
763 | msgstr "" | 748 | msgstr "" | ||
764 | "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung " | 749 | "Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung " | ||
765 | "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll." | 750 | "wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll." | ||
766 | 751 | ||||
n | 767 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 | n | 752 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 |
768 | msgid "Disable forward and back buttons" | 753 | msgid "Disable forward and back buttons" | ||
769 | msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren" | 754 | msgstr "Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktivieren" | ||
770 | 755 | ||||
n | 771 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 | n | 756 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 |
772 | msgid "" | 757 | msgid "" | ||
773 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " | 758 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " | ||
774 | "from accessing immediate browser history" | 759 | "from accessing immediate browser history" | ||
775 | msgstr "" | 760 | msgstr "" | ||
776 | "Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit " | 761 | "Legt fest, ob die Vorwärts/Rückwärts-Knöpfe deaktiviert werden sollen, damit " | ||
777 | "der Benutzer nicht auf die Browser-Chronik zugreifen kann" | 762 | "der Benutzer nicht auf die Browser-Chronik zugreifen kann" | ||
778 | 763 | ||||
779 | # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestri | 764 | # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestri | ||
> | ch geschrieben - pk | > | ch geschrieben - pk | ||
n | 780 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 | n | 765 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 |
781 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | 766 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | ||
782 | msgstr "Adresse des Firefox Sync-Tokenservers" | 767 | msgstr "Adresse des Firefox Sync-Tokenservers" | ||
783 | 768 | ||||
784 | # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestri | 769 | # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestri | ||
> | ch geschrieben - pk | > | ch geschrieben - pk | ||
n | 785 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 | n | 770 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 |
786 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | 771 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | ||
787 | msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Tokenserver." | 772 | msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Tokenserver." | ||
788 | 773 | ||||
789 | # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestri | 774 | # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestri | ||
> | ch geschrieben - pk | > | ch geschrieben - pk | ||
n | 790 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 | n | 775 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 |
791 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | 776 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | ||
792 | msgstr "Adresse des Firefox Sync-Kontenservers" | 777 | msgstr "Adresse des Firefox Sync-Kontenservers" | ||
793 | 778 | ||||
794 | # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestri | 779 | # "Firefox Sync" ist ein Eigenname wie "VW Golf" und wird demnach ohne Bindestri | ||
> | ch geschrieben - pk | > | ch geschrieben - pk | ||
n | 795 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 | n | 780 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 |
796 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | 781 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | ||
797 | msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Kontenserver." | 782 | msgstr "Adresse zu einem benutzerdefinierten Firefox Sync-Kontenserver." | ||
798 | 783 | ||||
n | 799 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 | n | 784 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 |
800 | msgid "Currently signed in sync user" | 785 | msgid "Currently signed in sync user" | ||
801 | msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer" | 786 | msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer" | ||
802 | 787 | ||||
n | 803 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 | n | 788 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 |
804 | msgid "" | 789 | msgid "" | ||
805 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " | 790 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " | ||
806 | "servers." | 791 | "servers." | ||
807 | msgstr "" | 792 | msgstr "" | ||
808 | "Die mit dem Mozilla-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, welche zum " | 793 | "Die mit dem Mozilla-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, welche zum " | ||
809 | "Datenabgleich mit den Mozilla-Servern genutzt wird." | 794 | "Datenabgleich mit den Mozilla-Servern genutzt wird." | ||
810 | 795 | ||||
n | 811 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 | n | 796 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 |
812 | msgid "Last sync timestamp" | 797 | msgid "Last sync timestamp" | ||
813 | msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel" | 798 | msgstr "Letzter Sync-Zeitstempel" | ||
814 | 799 | ||||
n | 815 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 | n | 800 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 |
816 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | 801 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | ||
817 | msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden." | 802 | msgstr "Der UNIX-Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs in Sekunden." | ||
818 | 803 | ||||
n | 819 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 | n | 804 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 |
820 | msgid "Sync device ID" | 805 | msgid "Sync device ID" | ||
821 | msgstr "Sync-Gerätekennung" | 806 | msgstr "Sync-Gerätekennung" | ||
822 | 807 | ||||
n | 823 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 | n | 808 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 |
824 | msgid "The sync device ID of the current device." | 809 | msgid "The sync device ID of the current device." | ||
825 | msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts." | 810 | msgstr "Die Sync-Gerätekennung des aktuellen Geräts." | ||
826 | 811 | ||||
n | 827 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 | n | 812 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 |
828 | msgid "Sync device name" | 813 | msgid "Sync device name" | ||
829 | msgstr "Sync-Gerätename" | 814 | msgstr "Sync-Gerätename" | ||
830 | 815 | ||||
n | 831 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 | n | 816 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 |
832 | msgid "The sync device name of the current device." | 817 | msgid "The sync device name of the current device." | ||
833 | msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts." | 818 | msgstr "Der Sync-Gerätename des aktuellen Geräts." | ||
834 | 819 | ||||
n | 835 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 | n | 820 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 |
836 | msgid "The sync frequency in minutes" | 821 | msgid "The sync frequency in minutes" | ||
837 | msgstr "Zeitspanne zwischen den Abgleichvorgängen in Minuten" | 822 | msgstr "Zeitspanne zwischen den Abgleichvorgängen in Minuten" | ||
838 | 823 | ||||
n | 839 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 | n | 824 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 |
840 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | 825 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | ||
841 | msgstr "" | 826 | msgstr "" | ||
842 | "Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen." | 827 | "Die Anzahl der Minuten zwischen zwei aufeinander folgenden Abgleichvorgängen." | ||
843 | 828 | ||||
n | 844 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 | n | 829 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 |
845 | msgid "Sync data with Firefox" | 830 | msgid "Sync data with Firefox" | ||
846 | msgstr "Daten mit Firefox abgleichen" | 831 | msgstr "Daten mit Firefox abgleichen" | ||
847 | 832 | ||||
n | 848 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 | n | 833 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 |
849 | msgid "" | 834 | msgid "" | ||
850 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " | 835 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " | ||
851 | "otherwise." | 836 | "otherwise." | ||
852 | msgstr "" | 837 | msgstr "" | ||
853 | "Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden " | 838 | "Legt fest, ob Ephy-Sammlungen mit den Firefox-Sammlungen abgeglichen werden " | ||
854 | "sollen." | 839 | "sollen." | ||
855 | 840 | ||||
n | 856 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 | n | 841 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 |
857 | msgid "Enable bookmarks sync" | 842 | msgid "Enable bookmarks sync" | ||
858 | msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren" | 843 | msgstr "Lesezeichenabgleich aktivieren" | ||
859 | 844 | ||||
n | 860 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 | n | 845 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 |
861 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | 846 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
862 | msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll." | 847 | msgstr "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung abgeglichen werden soll." | ||
863 | 848 | ||||
n | 864 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 | n | 849 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 |
865 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | 850 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | ||
866 | msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen" | 851 | msgstr "Sync-Zeitstempel für Lesezeichen" | ||
867 | 852 | ||||
n | 868 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 | n | 853 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 |
869 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | 854 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | ||
870 | msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen." | 855 | msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Lesezeichen." | ||
871 | 856 | ||||
n | 872 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 | n | 857 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 |
873 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 | 858 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 | ||
874 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 | 859 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 | ||
875 | msgid "Initial sync or normal sync" | 860 | msgid "Initial sync or normal sync" | ||
876 | msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich" | 861 | msgstr "Erstmaliger oder normaler Abgleich" | ||
877 | 862 | ||||
n | 878 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 | n | 863 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 |
879 | msgid "" | 864 | msgid "" | ||
880 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 865 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
881 | "otherwise." | 866 | "otherwise." | ||
882 | msgstr "" | 867 | msgstr "" | ||
883 | "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss." | 868 | "Legt fest, ob die Lesezeichensammlung erstmalig abgeglichen werden muss." | ||
884 | 869 | ||||
n | 885 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 | n | 870 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 |
886 | msgid "Enable passwords sync" | 871 | msgid "Enable passwords sync" | ||
887 | msgstr "Passwortabgleich aktivieren" | 872 | msgstr "Passwortabgleich aktivieren" | ||
888 | 873 | ||||
n | 889 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 | n | 874 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 |
890 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | 875 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
891 | msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll." | 876 | msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung abgeglichen werden soll." | ||
892 | 877 | ||||
n | 893 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 | n | 878 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 |
894 | msgid "Passwords sync timestamp" | 879 | msgid "Passwords sync timestamp" | ||
895 | msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter" | 880 | msgstr "Sync-Zeitstempel für Passwörter" | ||
896 | 881 | ||||
n | 897 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 | n | 882 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 |
898 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | 883 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | ||
899 | msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter." | 884 | msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Passwörter." | ||
900 | 885 | ||||
n | 901 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 | n | 886 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 |
902 | msgid "" | 887 | msgid "" | ||
903 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 888 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
904 | "otherwise." | 889 | "otherwise." | ||
905 | msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss." | 890 | msgstr "Legt fest, ob die Passwortsammlung erstmalig abgeglichen werden muss." | ||
906 | 891 | ||||
n | 907 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 | n | 892 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 |
908 | msgid "Enable history sync" | 893 | msgid "Enable history sync" | ||
909 | msgstr "Chronikabgleich aktivieren" | 894 | msgstr "Chronikabgleich aktivieren" | ||
910 | 895 | ||||
n | 911 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 | n | 896 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 |
912 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | 897 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
913 | msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll." | 898 | msgstr "Legt fest, ob die Chronik abgeglichen werden soll." | ||
914 | 899 | ||||
n | 915 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 | n | 900 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 |
916 | msgid "History sync timestamp" | 901 | msgid "History sync timestamp" | ||
917 | msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik" | 902 | msgstr "Sync-Zeitstempel für Chronik" | ||
918 | 903 | ||||
n | 919 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 | n | 904 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 |
920 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | 905 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | ||
921 | msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik." | 906 | msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der Chronik." | ||
922 | 907 | ||||
n | 923 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 | n | 908 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 |
924 | msgid "" | 909 | msgid "" | ||
925 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 910 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
926 | "otherwise." | 911 | "otherwise." | ||
927 | msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss." | 912 | msgstr "Legt fest, ob die Chronik erstmalig abgeglichen werden muss." | ||
928 | 913 | ||||
n | 929 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 | n | 914 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 |
930 | msgid "Enable open tabs sync" | 915 | msgid "Enable open tabs sync" | ||
931 | msgstr "Abgleich geöffneter Tabs aktivieren" | 916 | msgstr "Abgleich geöffneter Tabs aktivieren" | ||
932 | 917 | ||||
n | 933 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 | n | 918 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 |
934 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | 919 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
935 | msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Tabs abgeglichen werden sollen." | 920 | msgstr "Legt fest, ob die geöffneten Tabs abgeglichen werden sollen." | ||
936 | 921 | ||||
n | 937 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 | n | 922 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 |
938 | msgid "Open tabs sync timestamp" | 923 | msgid "Open tabs sync timestamp" | ||
939 | msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Tabs" | 924 | msgstr "Sync-Zeitstempel für geöffnete Tabs" | ||
940 | 925 | ||||
n | 941 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 | n | 926 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 |
942 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | 927 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | ||
943 | msgstr "" | 928 | msgstr "" | ||
944 | "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten " | 929 | "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs der zuletzt geöffneten " | ||
945 | "Tabs." | 930 | "Tabs." | ||
946 | 931 | ||||
n | 947 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 | n | 932 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 |
948 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | 933 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | ||
949 | msgstr "" | 934 | msgstr "" | ||
950 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff " | 935 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff " | ||
951 | "angefordert wird" | 936 | "angefordert wird" | ||
952 | 937 | ||||
n | 953 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 | n | 938 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 |
954 | msgid "" | 939 | msgid "" | ||
955 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 940 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
956 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " | 941 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " | ||
957 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 942 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
958 | "automatically make the decision upon request." | 943 | "automatically make the decision upon request." | ||
961 | "des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, " | 946 | "des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, " | ||
962 | "dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " | 947 | "dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " | ||
963 | "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " | 948 | "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " | ||
964 | "Anforderung reagieren." | 949 | "Anforderung reagieren." | ||
965 | 950 | ||||
n | 966 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 | n | 951 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 |
967 | msgid "" | 952 | msgid "" | ||
968 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | 953 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | ||
969 | msgstr "" | 954 | msgstr "" | ||
970 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf " | 955 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf " | ||
971 | "Standortinformationen angefordert wird" | 956 | "Standortinformationen angefordert wird" | ||
972 | 957 | ||||
n | 973 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 | n | 958 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 |
974 | msgid "" | 959 | msgid "" | ||
975 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 960 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
976 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " | 961 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " | ||
977 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 962 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
978 | "automatically make the decision upon request." | 963 | "automatically make the decision upon request." | ||
981 | "Standortinformationen des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung " | 966 | "Standortinformationen des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung " | ||
982 | "»undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " | 967 | "»undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " | ||
983 | "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " | 968 | "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " | ||
984 | "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." | 969 | "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." | ||
985 | 970 | ||||
n | 986 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 | n | 971 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 |
987 | msgid "" | 972 | msgid "" | ||
988 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host" | 973 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host" | ||
989 | msgstr "" | 974 | msgstr "" | ||
990 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das " | 975 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das " | ||
991 | "Benachrichtigungssystem angefordert wird" | 976 | "Benachrichtigungssystem angefordert wird" | ||
992 | 977 | ||||
n | 993 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 | n | 978 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 |
994 | msgid "" | 979 | msgid "" | ||
995 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 980 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
996 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " | 981 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " | ||
997 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 982 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
998 | "automatically make the decision upon request." | 983 | "automatically make the decision upon request." | ||
1001 | "Benachrichtigungssystem des Benutzers gewährt werden soll. Die " | 986 | "Benachrichtigungssystem des Benutzers gewährt werden soll. Die " | ||
1002 | "Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " | 987 | "Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " | ||
1003 | "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " | 988 | "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " | ||
1004 | "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." | 989 | "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." | ||
1005 | 990 | ||||
n | 1006 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 | n | 991 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 |
1007 | msgid "" | 992 | msgid "" | ||
1008 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host" | 993 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host" | ||
1009 | msgstr "" | 994 | msgstr "" | ||
1010 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die " | 995 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die " | ||
1011 | "Speicherung von Passwörtern angefordert wird" | 996 | "Speicherung von Passwörtern angefordert wird" | ||
1012 | 997 | ||||
n | 1013 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 | n | 998 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 |
1014 | msgid "" | 999 | msgid "" | ||
1015 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 1000 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1016 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " | 1001 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " | ||
1017 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " | 1002 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " | ||
1018 | "make the decision upon request." | 1003 | "make the decision upon request." | ||
1021 | "Speicherung von Passwörtern des Benutzers gewährt werden soll. Die " | 1006 | "Speicherung von Passwörtern des Benutzers gewährt werden soll. Die " | ||
1022 | "Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " | 1007 | "Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " | ||
1023 | "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " | 1008 | "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " | ||
1024 | "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." | 1009 | "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." | ||
1025 | 1010 | ||||
n | 1026 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 | n | 1011 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 |
1027 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | 1012 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | ||
1028 | msgstr "" | 1013 | msgstr "" | ||
1029 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert " | 1014 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert " | ||
1030 | "wird" | 1015 | "wird" | ||
1031 | 1016 | ||||
n | 1032 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 | n | 1017 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 |
1033 | msgid "" | 1018 | msgid "" | ||
1034 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 1019 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1035 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " | 1020 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " | ||
1036 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 1021 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
1037 | "automatically make the decision upon request." | 1022 | "automatically make the decision upon request." | ||
1040 | "des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, " | 1025 | "des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, " | ||
1041 | "dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " | 1026 | "dass der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während " | ||
1042 | "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " | 1027 | "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " | ||
1043 | "Anforderung reagieren." | 1028 | "Anforderung reagieren." | ||
1044 | 1029 | ||||
n | 1045 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 | n | 1030 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 |
1046 | #, fuzzy | ||||
1047 | #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | ||||
1048 | msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" | ||||
1049 | msgstr "" | ||||
1050 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert " | ||||
1051 | "wird" | ||||
1052 | |||||
1053 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 | ||||
1054 | #, fuzzy | ||||
1055 | #| msgid "" | ||||
1056 | #| "This option is used to save whether a given host has been given " | ||||
1057 | #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " | ||||
1058 | #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " | ||||
1059 | #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." | ||||
1060 | msgid "" | ||||
1061 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||||
1062 | "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " | ||||
1063 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||||
1064 | "automatically make the decision upon request." | ||||
1065 | msgstr "" | ||||
1066 | "Diese Option gibt an, ob einem angegebenen Rechner Zugriff auf die " | ||||
1067 | "Standortinformationen des Benutzers gewährt werden soll. Die Voreinstellung " | ||||
1068 | "»undecided« bedeutet, dass der Browser stets den Benutzer um " | ||||
1069 | "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) " | ||||
1070 | "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren." | ||||
1071 | |||||
1072 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 | ||||
1073 | msgid "" | 1031 | msgid "" | ||
1074 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" | 1032 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" | ||
1075 | msgstr "" | 1033 | msgstr "" | ||
1076 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung " | 1034 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Anzeige von Werbung " | ||
1077 | "angefordert wird" | 1035 | "angefordert wird" | ||
1078 | 1036 | ||||
n | 1079 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 | n | 1037 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 |
1080 | msgid "" | 1038 | msgid "" | ||
1081 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 1039 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1082 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " | 1040 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " | ||
1083 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " | 1041 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " | ||
1084 | "decision upon request." | 1042 | "decision upon request." | ||
1087 | "Werbung erlaubt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass " | 1045 | "Werbung erlaubt werden soll. Die Voreinstellung »undecided« bedeutet, dass " | ||
1088 | "der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« " | 1046 | "der Browser stets den Benutzer um Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« " | ||
1089 | "(erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " | 1047 | "(erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die " | ||
1090 | "Anforderung reagieren." | 1048 | "Anforderung reagieren." | ||
1091 | 1049 | ||||
n | 1092 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 | n | 1050 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 |
1093 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | 1051 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | ||
1094 | msgstr "" | 1052 | msgstr "" | ||
1095 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn eine Richtlinie für automatische Wiedergabe " | 1053 | "Anzuwendende Entscheidung, wenn eine Richtlinie für automatische Wiedergabe " | ||
1096 | "für diesen Rechner angefordert wird" | 1054 | "für diesen Rechner angefordert wird" | ||
1097 | 1055 | ||||
1098 | # Schlüsselwerte in GSettings dürfen nicht übersetzt werden | 1056 | # Schlüsselwerte in GSettings dürfen nicht übersetzt werden | ||
n | 1099 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 | n | 1057 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504 |
1100 | msgid "" | 1058 | msgid "" | ||
1101 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 1059 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1102 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " | 1060 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " | ||
1103 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " | 1061 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " | ||
1104 | "media respectively." | 1062 | "media respectively." | ||
1108 | "»undecided« bedeutet, dass die automatische Wiedergabe von stumm " | 1066 | "»undecided« bedeutet, dass die automatische Wiedergabe von stumm " | ||
1109 | "geschalteten Medien erlaubt wird, während »allow« und »deny« bedeutet, dass " | 1067 | "geschalteten Medien erlaubt wird, während »allow« und »deny« bedeutet, dass " | ||
1110 | "alle Anfragen zur automatischen Wiedergabe von Medien erlaubt bzw. " | 1068 | "alle Anfragen zur automatischen Wiedergabe von Medien erlaubt bzw. " | ||
1111 | "verweigert werden." | 1069 | "verweigert werden." | ||
1112 | 1070 | ||||
n | 1113 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 | n | ||
1114 | msgid "" | ||||
1115 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " | ||||
1116 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " | ||||
1117 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " | ||||
1118 | "this is the browser for you." | ||||
1119 | msgstr "" | ||||
1120 | "Der Webbrowser für GNOME ist perfekt in die Arbeitsumgebung integriert und " | ||||
1121 | "bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche, die es Ihnen " | ||||
1122 | "ermöglicht, sich auf die Inhalte der Webseiten zu konzentrieren. Wenn Sie " | ||||
1123 | "einen einfachen, klaren und wunderschönen Blick auf das Internet wollen, " | ||||
1124 | "dann liegen Sie mit diesem Browser richtig." | ||||
1125 | |||||
1126 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 | ||||
1127 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." | ||||
1128 | msgstr "Web wird häufig auch mit seinem Codenamen »Epiphany« bezeichnet." | ||||
1129 | |||||
1130 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 | ||||
1131 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 | ||||
1132 | msgid "The GNOME Project" | ||||
1133 | msgstr "Das GNOME-Projekt" | ||||
1134 | |||||
1135 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | 1071 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | ||
1136 | msgid "Memory usage" | 1072 | msgid "Memory usage" | ||
1137 | msgstr "Speicherverbrauch" | 1073 | msgstr "Speicherverbrauch" | ||
1138 | 1074 | ||||
1139 | #: embed/ephy-about-handler.c:171 | 1075 | #: embed/ephy-about-handler.c:171 | ||
1143 | 1079 | ||||
1144 | #: embed/ephy-about-handler.c:202 | 1080 | #: embed/ephy-about-handler.c:202 | ||
1145 | msgid "About Web" | 1081 | msgid "About Web" | ||
1146 | msgstr "Info zu Web" | 1082 | msgstr "Info zu Web" | ||
1147 | 1083 | ||||
n | 1148 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 | n | 1084 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1229 |
1149 | msgid "Epiphany Technology Preview" | 1085 | msgid "Epiphany Technology Preview" | ||
1150 | msgstr "Epiphany-Technologievorschau" | 1086 | msgstr "Epiphany-Technologievorschau" | ||
1151 | 1087 | ||||
1152 | #: embed/ephy-about-handler.c:210 | 1088 | #: embed/ephy-about-handler.c:210 | ||
1153 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" | 1089 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" | ||
1154 | msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web" | 1090 | msgstr "Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web" | ||
1155 | 1091 | ||||
1156 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps. | 1092 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps. | ||
n | 1157 | #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 | n | 1093 | #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 |
1158 | #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 | 1094 | #: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363 | ||
1159 | msgid "Apps" | 1095 | msgid "Apps" | ||
1160 | msgstr "Anwendungen" | 1096 | msgstr "Anwendungen" | ||
1161 | 1097 | ||||
n | 1162 | #: embed/ephy-about-handler.c:278 | n | 1098 | #: embed/ephy-about-handler.c:274 |
1163 | msgid "List of installed web apps" | 1099 | msgid "List of installed web apps" | ||
1164 | msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" | 1100 | msgstr "Liste der installierten Web-Anwendungen" | ||
1165 | 1101 | ||||
n | 1166 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | n | ||
1167 | #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 | ||||
1168 | msgid "Launch" | ||||
1169 | msgstr "Starten" | ||||
1170 | |||||
1171 | #: embed/ephy-about-handler.c:330 | 1102 | #: embed/ephy-about-handler.c:322 | ||
1172 | msgid "Delete" | 1103 | msgid "Delete" | ||
1173 | msgstr "Löschen" | 1104 | msgstr "Löschen" | ||
1174 | 1105 | ||||
1175 | #. Note for translators: this refers to the installation date. | 1106 | #. Note for translators: this refers to the installation date. | ||
n | 1176 | #: embed/ephy-about-handler.c:332 | n | 1107 | #: embed/ephy-about-handler.c:324 |
1177 | msgid "Installed on:" | 1108 | msgid "Installed on:" | ||
1178 | msgstr "Installiert am:" | 1109 | msgstr "Installiert am:" | ||
1179 | 1110 | ||||
n | 1180 | #: embed/ephy-about-handler.c:371 | n | 1111 | #: embed/ephy-about-handler.c:363 |
1181 | msgid "" | 1112 | msgid "" | ||
1182 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " | 1113 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " | ||
1183 | "within the page menu." | 1114 | "within the page menu." | ||
1184 | msgstr "" | 1115 | msgstr "" | ||
1185 | "Sie können Ihre favorisierten Webseiten über <b>Als Web-Anwendung " | 1116 | "Sie können Ihre favorisierten Webseiten über <b>Als Web-Anwendung " | ||
1186 | "installieren …</b> im Seitenmenü hinzufügen." | 1117 | "installieren …</b> im Seitenmenü hinzufügen." | ||
1187 | 1118 | ||||
1188 | #. Displayed when opening the browser for the first time. | 1119 | #. Displayed when opening the browser for the first time. | ||
n | 1189 | #: embed/ephy-about-handler.c:476 | n | 1120 | #: embed/ephy-about-handler.c:468 |
1190 | msgid "Welcome to Web" | 1121 | msgid "Welcome to Web" | ||
1191 | msgstr "Willkommen bei »Web«" | 1122 | msgstr "Willkommen bei »Web«" | ||
1192 | 1123 | ||||
n | 1193 | #: embed/ephy-about-handler.c:476 | n | 1124 | #: embed/ephy-about-handler.c:468 |
1194 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." | 1125 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." | ||
1195 | msgstr "" | 1126 | msgstr "" | ||
1196 | "Beginnen Sie mit dem Surfen, und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, " | 1127 | "Beginnen Sie mit dem Surfen, und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, " | ||
1197 | "werden hier angezeigt." | 1128 | "werden hier angezeigt." | ||
1198 | 1129 | ||||
n | 1199 | #: embed/ephy-about-handler.c:510 | n | 1130 | #: embed/ephy-about-handler.c:502 |
1200 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 | 1131 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 | ||
1201 | msgid "Remove from overview" | 1132 | msgid "Remove from overview" | ||
1202 | msgstr "Aus der Übersicht entfernen" | 1133 | msgstr "Aus der Übersicht entfernen" | ||
1203 | 1134 | ||||
n | 1204 | #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 | n | 1135 | #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593 |
1205 | msgid "Private Browsing" | 1136 | msgid "Private Browsing" | ||
1206 | msgstr "Privater Modus" | 1137 | msgstr "Privater Modus" | ||
1207 | 1138 | ||||
n | 1208 | #: embed/ephy-about-handler.c:602 | n | 1139 | #: embed/ephy-about-handler.c:594 |
1209 | msgid "" | 1140 | msgid "" | ||
1210 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " | 1141 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " | ||
1211 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " | 1142 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " | ||
1212 | "when you close the window. Files you download will be kept." | 1143 | "when you close the window. Files you download will be kept." | ||
1213 | msgstr "" | 1144 | msgstr "" | ||
1214 | "Sie sind aktuell im Inkognito-Modus. Seiten, die in diesem Modus betrachtet " | 1145 | "Sie sind aktuell im Inkognito-Modus. Seiten, die in diesem Modus betrachtet " | ||
1215 | "werden, werden nicht in der Chronik angezeigt und alle gespeicherten " | 1146 | "werden, werden nicht in der Chronik angezeigt und alle gespeicherten " | ||
1216 | "Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. " | 1147 | "Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. " | ||
1217 | "Heruntergeladene Dateien werden behalten." | 1148 | "Heruntergeladene Dateien werden behalten." | ||
1218 | 1149 | ||||
n | 1219 | #: embed/ephy-about-handler.c:606 | n | 1150 | #: embed/ephy-about-handler.c:598 |
1220 | msgid "" | 1151 | msgid "" | ||
1221 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." | 1152 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." | ||
1222 | msgstr "" | 1153 | msgstr "" | ||
1223 | "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen " | 1154 | "Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen " | ||
1224 | "Rechner benützen." | 1155 | "Rechner benützen." | ||
1225 | 1156 | ||||
n | 1226 | #: embed/ephy-about-handler.c:608 | n | 1157 | #: embed/ephy-about-handler.c:600 |
1227 | msgid "" | 1158 | msgid "" | ||
1228 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " | 1159 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " | ||
1229 | "internet service provider, your government, other governments, the websites " | 1160 | "internet service provider, your government, other governments, the websites " | ||
1230 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." | 1161 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." | ||
1231 | msgstr "" | 1162 | msgstr "" | ||
1232 | "Ihre Aktivitäten werden nicht vor Ihrem Arbeitgeber verborgen, wenn Sie an " | 1163 | "Ihre Aktivitäten werden nicht vor Ihrem Arbeitgeber verborgen, wenn Sie an " | ||
1233 | "Ihrem Arbeitsplatz sind. Ihr Internetanbieter, Ihre Regierung, die besuchte " | 1164 | "Ihrem Arbeitsplatz sind. Ihr Internetanbieter, Ihre Regierung, die besuchte " | ||
1234 | "Webseite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie verfolgen." | 1165 | "Webseite oder Werbeanzeigenanbieter auf dieser Seite können Sie verfolgen." | ||
1235 | 1166 | ||||
n | 1236 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 | n | 1167 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 |
1237 | msgid "PIN required" | 1168 | msgid "PIN required" | ||
1238 | msgstr "PIN ist erforderlich" | 1169 | msgstr "PIN ist erforderlich" | ||
1239 | 1170 | ||||
n | 1240 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 | n | 1171 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 |
1241 | #, c-format | 1172 | #, c-format | ||
1242 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | 1173 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | ||
1243 | msgstr "" | 1174 | msgstr "" | ||
1244 | "Bitte geben Sie die Pin für %s ein, um sich bei %s:%d zu authentifizieren." | 1175 | "Bitte geben Sie die Pin für %s ein, um sich bei %s:%d zu authentifizieren." | ||
1245 | 1176 | ||||
n | 1246 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 | n | 1177 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 |
1247 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 | 1178 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:768 | ||
1248 | #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 | 1179 | #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog.c:772 | ||
1249 | #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 | ||||
1250 | #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 | 1180 | #: src/ephy-window.c:260 src/preferences/autofill-view.c:363 | ||
1251 | #: src/preferences/extension-view.c:117 | 1181 | #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179 | ||
1252 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 | ||||
1253 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 | 1182 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 | ||
1254 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 | 1183 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 | ||
1255 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 | 1184 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:339 | ||
1256 | #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 | 1185 | #: src/window-commands.c:592 src/window-commands.c:903 | ||
1257 | #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 | 1186 | #: src/window-commands.c:1403 src/window-commands.c:2088 | ||
1258 | #: src/window-commands.c:3046 | 1187 | #: src/window-commands.c:2988 | ||
1259 | msgid "_Cancel" | 1188 | msgid "_Cancel" | ||
1260 | msgstr "A_bbrechen" | 1189 | msgstr "A_bbrechen" | ||
1261 | 1190 | ||||
n | 1262 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 | n | 1191 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 |
1263 | msgid "_Login" | 1192 | msgid "_Login" | ||
1264 | msgstr "_Anmelden" | 1193 | msgstr "_Anmelden" | ||
1265 | 1194 | ||||
n | 1266 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 | n | 1195 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 |
1267 | msgid "Select certificate" | 1196 | msgid "Select certificate" | ||
1268 | msgstr "Zertifikat auswählen" | 1197 | msgstr "Zertifikat auswählen" | ||
1269 | 1198 | ||||
n | 1270 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 | n | 1199 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 |
1271 | #, c-format | 1200 | #, c-format | ||
1272 | msgid "" | 1201 | msgid "" | ||
1273 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " | 1202 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " | ||
1274 | "for %s." | 1203 | "for %s." | ||
1275 | msgstr "" | 1204 | msgstr "" | ||
1276 | "Die Webseite %s:%d verlangt zur Authentifizierung für %s ein Zertifikat." | 1205 | "Die Webseite %s:%d verlangt zur Authentifizierung für %s ein Zertifikat." | ||
1277 | 1206 | ||||
n | 1278 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 | n | 1207 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 |
1279 | #, c-format | 1208 | #, c-format | ||
1280 | msgid "" | 1209 | msgid "" | ||
1281 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." | 1210 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." | ||
1282 | msgstr "Die Webseite %s:%d verlangt zur Authentifizierung ein Zertifikat." | 1211 | msgstr "Die Webseite %s:%d verlangt zur Authentifizierung ein Zertifikat." | ||
1283 | 1212 | ||||
n | 1284 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 | n | 1213 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:343 |
1285 | msgid "_Select" | 1214 | msgid "_Select" | ||
1286 | msgstr "A_uswählen" | 1215 | msgstr "A_uswählen" | ||
1287 | 1216 | ||||
n | 1288 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 | n | ||
1289 | #, fuzzy | ||||
1290 | #| msgid "Remember passwords" | ||||
1291 | msgid "Remember Decision" | ||||
1292 | msgstr "Passwörter merken" | ||||
1293 | |||||
1294 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 | ||||
1295 | #, fuzzy | ||||
1296 | #| msgid "Never Save" | ||||
1297 | msgid "Never" | ||||
1298 | msgstr "Nie speichern" | ||||
1299 | |||||
1300 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 | ||||
1301 | #, fuzzy | ||||
1302 | #| msgid "Session" | ||||
1303 | msgid "For Session" | ||||
1304 | msgstr "Sitzung" | ||||
1305 | |||||
1306 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 | ||||
1307 | msgid "Permanently" | ||||
1308 | msgstr "" | ||||
1309 | |||||
1310 | #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 | 1217 | #: embed/ephy-download.c:716 src/preferences/prefs-general-page.c:554 | ||
1311 | msgid "Select a Directory" | 1218 | msgid "Select a Directory" | ||
1312 | msgstr "Wählen Sie einen Ordner" | 1219 | msgstr "Wählen Sie einen Ordner" | ||
1313 | 1220 | ||||
1314 | # Ziel wovon? | 1221 | # Ziel wovon? | ||
n | 1315 | #: embed/ephy-download.c:723 | n | 1222 | #: embed/ephy-download.c:724 |
1316 | msgid "Select the Destination" | 1223 | msgid "Select the Destination" | ||
1317 | msgstr "Ziel auswählen" | 1224 | msgstr "Ziel auswählen" | ||
1318 | 1225 | ||||
n | 1319 | #: embed/ephy-download.c:765 | n | 1226 | #: embed/ephy-download.c:766 |
1320 | msgid "Download Requested" | 1227 | msgid "Download Requested" | ||
1321 | msgstr "Download angefordert" | 1228 | msgstr "Download angefordert" | ||
1322 | 1229 | ||||
n | 1323 | #: embed/ephy-download.c:768 | n | 1230 | #: embed/ephy-download.c:769 |
1324 | msgid "_Download" | 1231 | msgid "_Download" | ||
1325 | msgstr "_Download" | 1232 | msgstr "_Download" | ||
1326 | 1233 | ||||
1327 | #. Type | 1234 | #. Type | ||
n | 1328 | #: embed/ephy-download.c:796 | n | 1235 | #: embed/ephy-download.c:797 |
1329 | #, c-format | 1236 | #, c-format | ||
1330 | msgid "Type: %s (%s)" | 1237 | msgid "Type: %s (%s)" | ||
1331 | msgstr "Typ: %s (%s)" | 1238 | msgstr "Typ: %s (%s)" | ||
1332 | 1239 | ||||
1333 | #. Source | 1240 | #. Source | ||
n | 1334 | #: embed/ephy-download.c:802 | n | 1241 | #: embed/ephy-download.c:803 |
1335 | #, c-format | 1242 | #, c-format | ||
1336 | msgid "Source: %s" | 1243 | msgid "Source: %s" | ||
1337 | msgstr "Quelle: %s" | 1244 | msgstr "Quelle: %s" | ||
1338 | 1245 | ||||
1339 | #. Question | 1246 | #. Question | ||
n | 1340 | #: embed/ephy-download.c:808 | n | 1247 | #: embed/ephy-download.c:809 |
1341 | msgid "Where do you want to save the file?" | 1248 | msgid "Where do you want to save the file?" | ||
1342 | msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?" | 1249 | msgstr "Wo wollen Sie diese Datei speichern?" | ||
1343 | 1250 | ||||
1344 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes. | 1251 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes. | ||
n | 1345 | #: embed/ephy-download.c:967 | n | 1252 | #: embed/ephy-download.c:968 |
1346 | #, c-format | 1253 | #, c-format | ||
1347 | msgid "Finished downloading %s" | 1254 | msgid "Finished downloading %s" | ||
1348 | msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen" | 1255 | msgstr "Herunterladen von %s ist abgeschlossen" | ||
1349 | 1256 | ||||
1350 | #. Translators: the title of the notification. | 1257 | #. Translators: the title of the notification. | ||
n | 1351 | #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 | n | 1258 | #: embed/ephy-download.c:970 |
1352 | msgid "Download finished" | 1259 | msgid "Download finished" | ||
1353 | msgstr "Download beendet" | 1260 | msgstr "Download beendet" | ||
1354 | 1261 | ||||
1355 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. | 1262 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. | ||
n | 1356 | #: embed/ephy-embed.c:537 | n | 1263 | #: embed/ephy-embed.c:514 |
1357 | #, c-format | 1264 | #, c-format | ||
1358 | msgid "Press %s to exit fullscreen" | 1265 | msgid "Press %s to exit fullscreen" | ||
1359 | msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" | 1266 | msgstr "%s drücken, um den Vollbildmodus zu verlassen" | ||
1360 | 1267 | ||||
n | 1361 | #: embed/ephy-embed.c:537 | n | 1268 | #: embed/ephy-embed.c:514 |
1362 | msgid "ESC" | 1269 | msgid "ESC" | ||
1363 | msgstr "ESC" | 1270 | msgstr "ESC" | ||
1364 | 1271 | ||||
n | 1365 | #: embed/ephy-embed.c:537 | n | 1272 | #: embed/ephy-embed.c:514 |
1366 | msgid "F11" | 1273 | msgid "F11" | ||
1367 | msgstr "F11" | 1274 | msgstr "F11" | ||
1368 | 1275 | ||||
1369 | #. Translators: this means WebDriver control. | 1276 | #. Translators: this means WebDriver control. | ||
n | 1370 | #: embed/ephy-embed.c:816 | n | 1277 | #: embed/ephy-embed.c:793 |
1371 | msgid "Web is being controlled by automation" | 1278 | msgid "Web is being controlled by automation" | ||
1372 | msgstr "Web wird von Automation kontrolliert" | 1279 | msgstr "Web wird von Automation kontrolliert" | ||
1373 | 1280 | ||||
1374 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 | 1281 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 | ||
1375 | msgid "Autofill All Fields" | 1282 | msgid "Autofill All Fields" | ||
1415 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31 | 1322 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31 | ||
1416 | msgid "Blank page" | 1323 | msgid "Blank page" | ||
1417 | msgstr "Leere Seite" | 1324 | msgstr "Leere Seite" | ||
1418 | 1325 | ||||
1419 | #. Title for the blank page | 1326 | #. Title for the blank page | ||
n | n | 1327 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||
1420 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 | 1328 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 | ||
1421 | msgid "New Tab" | 1329 | msgid "New Tab" | ||
1422 | msgstr "Neuer Tab" | 1330 | msgstr "Neuer Tab" | ||
1423 | 1331 | ||||
1424 | #: embed/ephy-encodings.c:58 | 1332 | #: embed/ephy-encodings.c:58 | ||
1425 | msgid "Arabic (_IBM-864)" | 1333 | msgid "Arabic (_IBM-864)" | ||
1743 | #: embed/ephy-encodings.c:219 | 1651 | #: embed/ephy-encodings.c:219 | ||
1744 | #, c-format | 1652 | #, c-format | ||
1745 | msgid "Unknown (%s)" | 1653 | msgid "Unknown (%s)" | ||
1746 | msgstr "Unbekannt (%s)" | 1654 | msgstr "Unbekannt (%s)" | ||
1747 | 1655 | ||||
n | 1748 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 | n | 1656 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 |
1749 | msgid "Type to search…" | 1657 | msgid "Type to search…" | ||
1750 | msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …" | 1658 | msgstr "Tippen Sie, um zu suchen …" | ||
1751 | 1659 | ||||
n | 1752 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 | n | 1660 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 |
1753 | msgid "Find previous occurrence of the search string" | 1661 | msgid "Find previous occurrence of the search string" | ||
1754 | msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen" | 1662 | msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen" | ||
1755 | 1663 | ||||
n | 1756 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 | n | 1664 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 |
1757 | msgid "Find next occurrence of the search string" | 1665 | msgid "Find next occurrence of the search string" | ||
1758 | msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen" | 1666 | msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen" | ||
1759 | 1667 | ||||
n | 1760 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 | n | ||
1761 | msgid "_Case Sensitive" | ||||
1762 | msgstr "" | ||||
1763 | |||||
1764 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 | ||||
1765 | msgid "Match Whole _Word Only" | ||||
1766 | msgstr "" | ||||
1767 | |||||
1768 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 | ||||
1769 | #, fuzzy | ||||
1770 | #| msgid "Sync Options" | ||||
1771 | msgid "Search Options" | ||||
1772 | msgstr "Sync-Optionen" | ||||
1773 | |||||
1774 | #: embed/ephy-reader-handler.c:315 | 1668 | #: embed/ephy-reader-handler.c:309 | ||
1775 | #, c-format | 1669 | #, c-format | ||
1776 | msgid "%s is not a valid URI" | 1670 | msgid "%s is not a valid URI" | ||
1777 | msgstr "%s ist keine gültige Adresse" | 1671 | msgstr "%s ist keine gültige Adresse" | ||
1778 | 1672 | ||||
1779 | #: embed/ephy-search-entry.c:495 | 1673 | #: embed/ephy-search-entry.c:495 | ||
1782 | 1676 | ||||
1783 | #: embed/ephy-search-entry.c:499 | 1677 | #: embed/ephy-search-entry.c:499 | ||
1784 | msgid "Search wrapped back to the top" | 1678 | msgid "Search wrapped back to the top" | ||
1785 | msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" | 1679 | msgstr "Suche am Anfang fortsetzen" | ||
1786 | 1680 | ||||
n | 1787 | #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 | n | 1681 | #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 |
1788 | msgid "All files" | 1682 | msgid "All files" | ||
1789 | msgstr "Alle Dateien" | 1683 | msgstr "Alle Dateien" | ||
1790 | 1684 | ||||
n | 1791 | #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 | n | 1685 | #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 |
1792 | msgid "All supported types" | 1686 | msgid "All supported types" | ||
1793 | msgstr "Alle unterstützten Typen" | 1687 | msgstr "Alle unterstützten Typen" | ||
1794 | 1688 | ||||
1795 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. | 1689 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. | ||
n | 1796 | #: embed/ephy-web-view.c:625 | n | 1690 | #: embed/ephy-web-view.c:612 |
1797 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" | 1691 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" | ||
1798 | msgstr "" | 1692 | msgstr "" | ||
1799 | "Dieses Formular ist nicht sicher ‒ Passwörter werden nicht geheim gehalten" | 1693 | "Dieses Formular ist nicht sicher ‒ Passwörter werden nicht geheim gehalten" | ||
1800 | 1694 | ||||
n | 1801 | #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 | n | 1695 | #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422 |
1802 | msgid "_Dismiss" | 1696 | msgid "_Dismiss" | ||
1803 | msgstr "_Verwerfen" | 1697 | msgstr "_Verwerfen" | ||
1804 | 1698 | ||||
n | 1805 | #: embed/ephy-web-view.c:802 | n | 1699 | #: embed/ephy-web-view.c:788 |
1806 | msgid "Web process crashed" | 1700 | msgid "Web process crashed" | ||
1807 | msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt" | 1701 | msgstr "Der Web-Prozess ist abgestürzt" | ||
1808 | 1702 | ||||
n | 1809 | #: embed/ephy-web-view.c:805 | n | 1703 | #: embed/ephy-web-view.c:791 |
1810 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" | 1704 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" | ||
1811 | msgstr "" | 1705 | msgstr "" | ||
1812 | "Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet" | 1706 | "Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet" | ||
1813 | 1707 | ||||
n | 1814 | #: embed/ephy-web-view.c:808 | n | 1708 | #: embed/ephy-web-view.c:794 |
1815 | msgid "Web process terminated by API request" | 1709 | msgid "Web process terminated by API request" | ||
1816 | msgstr "Der Web-Prozess wurde auf API-Anfrage beendet" | 1710 | msgstr "Der Web-Prozess wurde auf API-Anfrage beendet" | ||
1817 | 1711 | ||||
n | 1818 | #: embed/ephy-web-view.c:853 | n | 1712 | #: embed/ephy-web-view.c:832 |
1819 | msgid "Page Unresponsive" | 1713 | msgid "Page Unresponsive" | ||
1820 | msgstr "Seite reagiert nicht" | 1714 | msgstr "Seite reagiert nicht" | ||
1821 | 1715 | ||||
n | 1822 | #: embed/ephy-web-view.c:856 | n | 1716 | #: embed/ephy-web-view.c:835 |
1823 | #, c-format | 1717 | #, c-format | ||
1824 | msgid "The current page “%s” is not responding" | 1718 | msgid "The current page “%s” is not responding" | ||
1825 | msgstr "Die aktuelle Seite »%s« reagiert nicht" | 1719 | msgstr "Die aktuelle Seite »%s« reagiert nicht" | ||
1826 | 1720 | ||||
n | 1827 | #: embed/ephy-web-view.c:860 | n | 1721 | #: embed/ephy-web-view.c:839 |
1828 | msgid "_Wait" | 1722 | msgid "_Wait" | ||
1829 | msgstr "_Warten" | 1723 | msgstr "_Warten" | ||
1830 | 1724 | ||||
n | 1831 | #: embed/ephy-web-view.c:861 | n | 1725 | #: embed/ephy-web-view.c:840 |
1832 | msgid "Force _Stop" | 1726 | msgid "Force _Stop" | ||
1833 | msgstr "_Stopp erzwingen" | 1727 | msgstr "_Stopp erzwingen" | ||
1834 | 1728 | ||||
1835 | #. translators: %s here is the address of the web page | 1729 | #. translators: %s here is the address of the web page | ||
n | 1836 | #: embed/ephy-web-view.c:1107 | n | 1730 | #: embed/ephy-web-view.c:1083 |
1837 | #, c-format | 1731 | #, c-format | ||
1838 | msgid "Loading “%s”…" | 1732 | msgid "Loading “%s”…" | ||
1839 | msgstr "»%s« wird geladen …" | 1733 | msgstr "»%s« wird geladen …" | ||
1840 | 1734 | ||||
n | 1841 | #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 | n | 1735 | #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091 |
1842 | msgid "Loading…" | 1736 | msgid "Loading…" | ||
1843 | msgstr "Laden …" | 1737 | msgstr "Laden …" | ||
1844 | 1738 | ||||
n | 1845 | #: embed/ephy-web-view.c:1370 | n | 1739 | #: embed/ephy-web-view.c:1341 |
1846 | msgid "Delete Web App?" | 1740 | msgid "Delete Web App?" | ||
1847 | msgstr "Web-Anwendung entfernen?" | 1741 | msgstr "Web-Anwendung entfernen?" | ||
1848 | 1742 | ||||
n | 1849 | #: embed/ephy-web-view.c:1373 | n | 1743 | #: embed/ephy-web-view.c:1344 |
1850 | #, fuzzy, c-format | 1744 | #, c-format | ||
1851 | #| msgid "" | 1745 | msgid "" | ||
1852 | #| "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " | 1746 | "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " | ||
1853 | #| "from the menu to use it again." | 1747 | "from the menu to use it again." | ||
1854 | msgid "" | ||||
1855 | "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " | ||||
1856 | "the menu to use it again." | ||||
1857 | msgstr "" | 1748 | msgstr "" | ||
1858 | "»%s« wird entfernt. Sie müssen die Webseite erneut über das Menü als " | 1749 | "»%s« wird entfernt. Sie müssen die Webseite erneut über das Menü als " | ||
1859 | "Anwendung installieren, um sie wieder verwenden zu können." | 1750 | "Anwendung installieren, um sie wieder verwenden zu können." | ||
1860 | 1751 | ||||
n | 1861 | #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 | n | 1752 | #: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364 |
1862 | #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 | 1753 | #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 | ||
1754 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 | ||||
1863 | msgid "_Delete" | 1755 | msgid "_Delete" | ||
1864 | msgstr "_Löschen" | 1756 | msgstr "_Löschen" | ||
1865 | 1757 | ||||
1866 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1758 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1867 | #: embed/ephy-web-view.c:1806 | n | 1759 | #: embed/ephy-web-view.c:1633 |
1868 | msgid "" | 1760 | msgid "" | ||
1869 | "This website presented identification that belongs to a different website." | 1761 | "This website presented identification that belongs to a different website." | ||
1870 | msgstr "" | 1762 | msgstr "" | ||
1871 | "Die von der Webseite zur Verfügung gestellte Identifikation gehört zu einer " | 1763 | "Die von der Webseite zur Verfügung gestellte Identifikation gehört zu einer " | ||
1872 | "anderen Webseite." | 1764 | "anderen Webseite." | ||
1873 | 1765 | ||||
1874 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1766 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1875 | #: embed/ephy-web-view.c:1811 | n | 1767 | #: embed/ephy-web-view.c:1638 |
1876 | msgid "" | 1768 | msgid "" | ||
1877 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " | 1769 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " | ||
1878 | "computer’s calendar." | 1770 | "computer’s calendar." | ||
1879 | msgstr "" | 1771 | msgstr "" | ||
1880 | "Die Identifikation dieser Webseite ist zu alt. Überprüfen Sie das Datum auf " | 1772 | "Die Identifikation dieser Webseite ist zu alt. Überprüfen Sie das Datum auf " | ||
1881 | "Ihrem Rechner." | 1773 | "Ihrem Rechner." | ||
1882 | 1774 | ||||
1883 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1775 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1884 | #: embed/ephy-web-view.c:1816 | n | 1776 | #: embed/ephy-web-view.c:1643 |
1885 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." | 1777 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." | ||
1886 | msgstr "" | 1778 | msgstr "" | ||
1887 | "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige " | 1779 | "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige " | ||
1888 | "Organisation bereitgestellt." | 1780 | "Organisation bereitgestellt." | ||
1889 | 1781 | ||||
1890 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1782 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1891 | #: embed/ephy-web-view.c:1821 | n | 1783 | #: embed/ephy-web-view.c:1648 |
1892 | msgid "" | 1784 | msgid "" | ||
1893 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." | 1785 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." | ||
1894 | msgstr "" | 1786 | msgstr "" | ||
1895 | "Die Identifikation dieser Webseite konnte nicht verarbeitet werden. Sie " | 1787 | "Die Identifikation dieser Webseite konnte nicht verarbeitet werden. Sie " | ||
1896 | "könnte beschädigt sein." | 1788 | "könnte beschädigt sein." | ||
1897 | 1789 | ||||
1898 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1790 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1899 | #: embed/ephy-web-view.c:1826 | n | 1791 | #: embed/ephy-web-view.c:1653 |
1900 | msgid "" | 1792 | msgid "" | ||
1901 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " | 1793 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " | ||
1902 | "that issued it." | 1794 | "that issued it." | ||
1903 | msgstr "" | 1795 | msgstr "" | ||
1904 | "Die Identifikation dieser Webseite wurde durch die ausstellende, " | 1796 | "Die Identifikation dieser Webseite wurde durch die ausstellende, " | ||
1905 | "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen." | 1797 | "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen." | ||
1906 | 1798 | ||||
1907 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1799 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1908 | #: embed/ephy-web-view.c:1831 | n | 1800 | #: embed/ephy-web-view.c:1658 |
1909 | msgid "" | 1801 | msgid "" | ||
1910 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " | 1802 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " | ||
1911 | "encryption." | 1803 | "encryption." | ||
1912 | msgstr "" | 1804 | msgstr "" | ||
1913 | "Der Identifikation dieser Webseite kann nicht vertraut werden, da sie eine " | 1805 | "Der Identifikation dieser Webseite kann nicht vertraut werden, da sie eine " | ||
1914 | "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet." | 1806 | "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet." | ||
1915 | 1807 | ||||
1916 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1808 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1917 | #: embed/ephy-web-view.c:1836 | n | 1809 | #: embed/ephy-web-view.c:1663 |
1918 | msgid "" | 1810 | msgid "" | ||
1919 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " | 1811 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " | ||
1920 | "on your computer’s calendar." | 1812 | "on your computer’s calendar." | ||
1921 | msgstr "" | 1813 | msgstr "" | ||
1922 | "Die Identifikation dieser Webseite ist nur für Daten in der Zukunft gültig. " | 1814 | "Die Identifikation dieser Webseite ist nur für Daten in der Zukunft gültig. " | ||
1923 | "Überprüfen Sie das Datum auf Ihrem Rechner." | 1815 | "Überprüfen Sie das Datum auf Ihrem Rechner." | ||
1924 | 1816 | ||||
1925 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. | 1817 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
1926 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1818 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1927 | #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 | n | 1819 | #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784 |
1928 | #, c-format | 1820 | #, c-format | ||
1929 | msgid "Problem Loading Page" | 1821 | msgid "Problem Loading Page" | ||
1930 | msgstr "Probleme beim Laden der Seite" | 1822 | msgstr "Probleme beim Laden der Seite" | ||
1931 | 1823 | ||||
1932 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. | 1824 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1933 | #: embed/ephy-web-view.c:1904 | n | 1825 | #: embed/ephy-web-view.c:1731 |
1934 | msgid "Unable to display this website" | 1826 | msgid "Unable to display this website" | ||
1935 | msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich" | 1827 | msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich" | ||
1936 | 1828 | ||||
1937 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1829 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1938 | #: embed/ephy-web-view.c:1909 | n | 1830 | #: embed/ephy-web-view.c:1736 |
1939 | #, c-format | 1831 | #, c-format | ||
1940 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." | 1832 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." | ||
1941 | msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein." | 1833 | msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein." | ||
1942 | 1834 | ||||
1943 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1835 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1944 | #: embed/ephy-web-view.c:1913 | n | 1836 | #: embed/ephy-web-view.c:1740 |
1945 | msgid "" | 1837 | msgid "" | ||
1946 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " | 1838 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " | ||
1947 | "to verify that your internet connection is working correctly." | 1839 | "to verify that your internet connection is working correctly." | ||
1948 | msgstr "" | 1840 | msgstr "" | ||
1949 | "Sie könnte vorübergehend nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse " | 1841 | "Sie könnte vorübergehend nicht erreichbar sein oder zu einer neuen Adresse " | ||
1950 | "umgezogen sein. Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre " | 1842 | "umgezogen sein. Falls das Problem weiterhin besteht, sollten Sie Ihre " | ||
1951 | "Internetverbindung überprüfen." | 1843 | "Internetverbindung überprüfen." | ||
1952 | 1844 | ||||
1953 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1845 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1954 | #: embed/ephy-web-view.c:1923 | n | 1846 | #: embed/ephy-web-view.c:1750 |
1955 | #, c-format | 1847 | #, c-format | ||
1956 | msgid "The precise error was: %s" | 1848 | msgid "The precise error was: %s" | ||
1957 | msgstr "Die genaue Fehlermeldung war: %s" | 1849 | msgstr "Die genaue Fehlermeldung war: %s" | ||
1958 | 1850 | ||||
1959 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1851 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1960 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1852 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1961 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1853 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1962 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1854 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1963 | #. Translators: tooltip for the refresh button | 1855 | #. Translators: tooltip for the refresh button | ||
n | n | 1856 | #: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808 | ||
1964 | #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 | 1857 | #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1880 | ||
1965 | #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 | 1858 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 | ||
1966 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 | ||||
1967 | msgid "Reload" | 1859 | msgid "Reload" | ||
1968 | msgstr "Neu laden" | 1860 | msgstr "Neu laden" | ||
1969 | 1861 | ||||
1970 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. | 1862 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. | ||
n | 1971 | #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 | n | 1863 | #: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812 |
1972 | #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 | 1864 | #: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1884 | ||
1973 | msgctxt "reload-access-key" | 1865 | msgctxt "reload-access-key" | ||
1974 | msgid "R" | 1866 | msgid "R" | ||
1975 | msgstr "R" | 1867 | msgstr "R" | ||
1976 | 1868 | ||||
1977 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1869 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1978 | #: embed/ephy-web-view.c:1960 | n | 1870 | #: embed/ephy-web-view.c:1787 |
1979 | msgid "Oops! There may be a problem" | 1871 | msgid "Oops! There may be a problem" | ||
1980 | msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem" | 1872 | msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem" | ||
1981 | 1873 | ||||
1982 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1874 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1983 | #: embed/ephy-web-view.c:1965 | n | 1875 | #: embed/ephy-web-view.c:1792 |
1984 | #, c-format | 1876 | #, c-format | ||
1985 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." | 1877 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." | ||
1986 | msgstr "" | 1878 | msgstr "" | ||
1987 | "Die Seite %s könnte verursacht haben, dass GNOME Web unerwartet beendet " | 1879 | "Die Seite %s könnte verursacht haben, dass GNOME Web unerwartet beendet " | ||
1988 | "wurde." | 1880 | "wurde." | ||
1989 | 1881 | ||||
1990 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1882 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1991 | #: embed/ephy-web-view.c:1972 | n | 1883 | #: embed/ephy-web-view.c:1799 |
1992 | #, c-format | 1884 | #, c-format | ||
1993 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." | 1885 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." | ||
1994 | msgstr "" | 1886 | msgstr "" | ||
1995 | "Falls dies erneut auftritt, melden Sie bitte das Problem an die %s-" | 1887 | "Falls dies erneut auftritt, melden Sie bitte das Problem an die %s-" | ||
1996 | "Entwickler." | 1888 | "Entwickler." | ||
1997 | 1889 | ||||
1998 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1890 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1999 | #: embed/ephy-web-view.c:2006 | n | 1891 | #: embed/ephy-web-view.c:1833 |
2000 | #, c-format | 1892 | #, c-format | ||
2001 | msgid "Problem Displaying Page" | 1893 | msgid "Problem Displaying Page" | ||
2002 | msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite" | 1894 | msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite" | ||
2003 | 1895 | ||||
2004 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1896 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 2005 | #: embed/ephy-web-view.c:2009 | n | 1897 | #: embed/ephy-web-view.c:1836 |
2006 | msgid "Oops!" | 1898 | msgid "Oops!" | ||
2007 | msgstr "Hoppla!" | 1899 | msgstr "Hoppla!" | ||
2008 | 1900 | ||||
2009 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1901 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 2010 | #: embed/ephy-web-view.c:2012 | n | 1902 | #: embed/ephy-web-view.c:1839 |
2011 | msgid "" | 1903 | msgid "" | ||
2012 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " | 1904 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " | ||
2013 | "different page to continue." | 1905 | "different page to continue." | ||
2014 | msgstr "" | 1906 | msgstr "" | ||
2015 | "Beim Anzeigen dieser Seite ging etwas schief. Bitte laden Sie sie neu oder " | 1907 | "Beim Anzeigen dieser Seite ging etwas schief. Bitte laden Sie sie neu oder " | ||
2016 | "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." | 1908 | "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." | ||
2017 | 1909 | ||||
2018 | #. Page title when web content has become unresponsive. | 1910 | #. Page title when web content has become unresponsive. | ||
n | 2019 | #: embed/ephy-web-view.c:2042 | n | 1911 | #: embed/ephy-web-view.c:1869 |
2020 | #, c-format | 1912 | #, c-format | ||
2021 | msgid "Unresponsive Page" | 1913 | msgid "Unresponsive Page" | ||
2022 | msgstr "Seite reagiert nicht" | 1914 | msgstr "Seite reagiert nicht" | ||
2023 | 1915 | ||||
2024 | #. Message title when web content has become unresponsive. | 1916 | #. Message title when web content has become unresponsive. | ||
n | 2025 | #: embed/ephy-web-view.c:2045 | n | 1917 | #: embed/ephy-web-view.c:1872 |
2026 | msgid "Uh-oh!" | 1918 | msgid "Uh-oh!" | ||
2027 | msgstr "Oh je!" | 1919 | msgstr "Oh je!" | ||
2028 | 1920 | ||||
2029 | #. Error details when web content has become unresponsive. | 1921 | #. Error details when web content has become unresponsive. | ||
n | 2030 | #: embed/ephy-web-view.c:2048 | n | 1922 | #: embed/ephy-web-view.c:1875 |
2031 | msgid "" | 1923 | msgid "" | ||
2032 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " | 1924 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " | ||
2033 | "different page to continue." | 1925 | "different page to continue." | ||
2034 | msgstr "" | 1926 | msgstr "" | ||
2035 | "Diese Seite hat zu lange nicht reagiert. Bitte laden Sie sie neu oder " | 1927 | "Diese Seite hat zu lange nicht reagiert. Bitte laden Sie sie neu oder " | ||
2036 | "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." | 1928 | "besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren." | ||
2037 | 1929 | ||||
2038 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1930 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 2039 | #: embed/ephy-web-view.c:2084 | n | 1931 | #: embed/ephy-web-view.c:1911 |
2040 | #, c-format | 1932 | #, c-format | ||
2041 | msgid "Security Violation" | 1933 | msgid "Security Violation" | ||
2042 | msgstr "Sicherheitsverstoß" | 1934 | msgstr "Sicherheitsverstoß" | ||
2043 | 1935 | ||||
2044 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1936 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 2045 | #: embed/ephy-web-view.c:2087 | n | 1937 | #: embed/ephy-web-view.c:1914 |
2046 | msgid "This Connection is Not Secure" | 1938 | msgid "This Connection is Not Secure" | ||
2047 | msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher" | 1939 | msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher" | ||
2048 | 1940 | ||||
2049 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1941 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 2050 | #: embed/ephy-web-view.c:2092 | n | 1942 | #: embed/ephy-web-view.c:1919 |
2051 | #, c-format | 1943 | #, c-format | ||
2052 | msgid "" | 1944 | msgid "" | ||
2053 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " | 1945 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " | ||
2054 | "alter information going to or from this site." | 1946 | "alter information going to or from this site." | ||
2055 | msgstr "" | 1947 | msgstr "" | ||
2057 | "Informationen zu stehlen oder zu ändern, die mit dieser Seite ausgetauscht " | 1949 | "Informationen zu stehlen oder zu ändern, die mit dieser Seite ausgetauscht " | ||
2058 | "werden." | 1950 | "werden." | ||
2059 | 1951 | ||||
2060 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HE | 1952 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HE | ||
> | RE. | > | RE. | ||
2061 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1953 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
n | 2062 | #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 | n | 1954 | #: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979 |
2063 | msgid "Go Back" | 1955 | msgid "Go Back" | ||
2064 | msgstr "Zurück" | 1956 | msgstr "Zurück" | ||
2065 | 1957 | ||||
2066 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. | 1958 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. | ||
2067 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. | 1959 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. | ||
n | 2068 | #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 | n | 1960 | #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982 |
2069 | msgctxt "back-access-key" | 1961 | msgctxt "back-access-key" | ||
2070 | msgid "B" | 1962 | msgid "B" | ||
2071 | msgstr "B" | 1963 | msgstr "B" | ||
2072 | 1964 | ||||
2073 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemo | 1965 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemo | ||
> | nics here. | > | nics here. | ||
n | 2074 | #: embed/ephy-web-view.c:2108 | n | 1966 | #: embed/ephy-web-view.c:1935 |
2075 | msgid "Accept Risk and Proceed" | 1967 | msgid "Accept Risk and Proceed" | ||
2076 | msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren" | 1968 | msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren" | ||
2077 | 1969 | ||||
2078 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificat | 1970 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificat | ||
> | e error page. | > | e error page. | ||
n | 2079 | #: embed/ephy-web-view.c:2112 | n | 1971 | #: embed/ephy-web-view.c:1939 |
2080 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" | 1972 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" | ||
2081 | msgid "P" | 1973 | msgid "P" | ||
2082 | msgstr "P" | 1974 | msgstr "P" | ||
2083 | 1975 | ||||
2084 | #. Page title on no such file error page | 1976 | #. Page title on no such file error page | ||
2085 | #. Message title on the no such file error page. | 1977 | #. Message title on the no such file error page. | ||
n | 2086 | #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 | n | 1978 | #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965 |
2087 | #, c-format | 1979 | #, c-format | ||
2088 | msgid "File not found" | 1980 | msgid "File not found" | ||
2089 | msgstr "Datei nicht gefunden" | 1981 | msgstr "Datei nicht gefunden" | ||
2090 | 1982 | ||||
n | 2091 | #: embed/ephy-web-view.c:2143 | n | 1983 | #: embed/ephy-web-view.c:1970 |
2092 | #, c-format | 1984 | #, c-format | ||
2093 | msgid "%s could not be found." | 1985 | msgid "%s could not be found." | ||
2094 | msgstr "%s konnte nicht gefunden werden." | 1986 | msgstr "%s konnte nicht gefunden werden." | ||
2095 | 1987 | ||||
n | 2096 | #: embed/ephy-web-view.c:2145 | n | 1988 | #: embed/ephy-web-view.c:1972 |
2097 | #, c-format | 1989 | #, c-format | ||
2098 | msgid "" | 1990 | msgid "" | ||
2099 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " | 1991 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " | ||
2100 | "check if it has been moved, renamed, or deleted." | 1992 | "check if it has been moved, renamed, or deleted." | ||
2101 | msgstr "" | 1993 | msgstr "" | ||
2102 | "Bitte prüfen Sie den Dateinamen auf Groß-/Kleinschreibung und andere " | 1994 | "Bitte prüfen Sie den Dateinamen auf Groß-/Kleinschreibung und andere " | ||
2103 | "Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder " | 1995 | "Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder " | ||
2104 | "gelöscht wurde." | 1996 | "gelöscht wurde." | ||
2105 | 1997 | ||||
n | 2106 | #: embed/ephy-web-view.c:2208 | n | 1998 | #: embed/ephy-web-view.c:2035 |
2107 | msgid "None specified" | 1999 | msgid "None specified" | ||
2108 | msgstr "Nichts angegeben" | 2000 | msgstr "Nichts angegeben" | ||
2109 | 2001 | ||||
n | 2110 | #: embed/ephy-web-view.c:2322 | n | 2002 | #: embed/ephy-web-view.c:2149 |
2111 | msgid "Technical information" | 2003 | msgid "Technical information" | ||
2112 | msgstr "Technische Informationen" | 2004 | msgstr "Technische Informationen" | ||
2113 | 2005 | ||||
2114 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 | 2006 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 | ||
2115 | msgid "Unspecified" | 2007 | msgid "Unspecified" | ||
2122 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 | 2014 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 | ||
2123 | msgid "Images" | 2015 | msgid "Images" | ||
2124 | msgstr "Bilder" | 2016 | msgstr "Bilder" | ||
2125 | 2017 | ||||
2126 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | 2018 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | ||
n | n | 2019 | #. Translators: tooltip for the downloads button | ||
2127 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 | 2020 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 | ||
n | 2128 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 | n | 2021 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 |
2129 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 | 2022 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 | ||
2130 | msgid "Downloads" | 2023 | msgid "Downloads" | ||
2131 | msgstr "Downloads" | 2024 | msgstr "Downloads" | ||
2132 | 2025 | ||||
2133 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | 2026 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | ||
2134 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 | 2027 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 | ||
2152 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566 | 2045 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566 | ||
2153 | #, c-format | 2046 | #, c-format | ||
2154 | msgid "Failed to create directory “%s”." | 2047 | msgid "Failed to create directory “%s”." | ||
2155 | msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." | 2048 | msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." | ||
2156 | 2049 | ||||
n | 2157 | #: lib/ephy-file-helpers.c:722 | n | 2050 | #: lib/ephy-file-helpers.c:716 |
2158 | #, c-format | 2051 | #, c-format | ||
2159 | msgid "Error removing file %s: %s" | 2052 | msgid "Error removing file %s: %s" | ||
2160 | msgstr "Fehler beim Entfernen von Datei %s: %s" | 2053 | msgstr "Fehler beim Entfernen von Datei %s: %s" | ||
2161 | 2054 | ||||
n | 2162 | #: lib/ephy-file-helpers.c:740 | n | 2055 | #: lib/ephy-file-helpers.c:734 |
2163 | #, c-format | 2056 | #, c-format | ||
2164 | msgid "Error removing directory %s: %s" | 2057 | msgid "Error removing directory %s: %s" | ||
2165 | msgstr "Fehler beim Entfernen von Verzeichnis %s: %s" | 2058 | msgstr "Fehler beim Entfernen von Verzeichnis %s: %s" | ||
2166 | 2059 | ||||
n | 2167 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 | n | 2060 | #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match |
2168 | #, c-format | 2061 | #. * the version used in your country. For example for the french version : | ||
2169 | msgid "The %s search engine template URL can't be valid." | 2062 | #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphan | ||
> | y" | ||||
2170 | msgstr "" | 2063 | #. | ||
2171 | |||||
2172 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 | ||||
2173 | #, c-format | ||||
2174 | msgid "" | ||||
2175 | "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." | ||||
2176 | msgstr "" | ||||
2177 | |||||
2178 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 | ||||
2179 | #, c-format | ||||
2180 | msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." | ||||
2181 | msgstr "" | ||||
2182 | |||||
2183 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 | ||||
2184 | #, c-format | ||||
2185 | msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." | ||||
2186 | msgstr "" | ||||
2187 | |||||
2188 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 | ||||
2189 | #, c-format | ||||
2190 | msgid "" | ||||
2191 | "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " | ||||
2192 | "not useful as a search engine." | ||||
2193 | msgstr "" | ||||
2194 | |||||
2195 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 | ||||
2196 | #, c-format | ||||
2197 | msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute" | ||||
2198 | msgstr "" | ||||
2199 | |||||
2200 | #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the erro | ||||
> | r message (supposedly partially localized on the GLib level). | ||||
2201 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 | ||||
2202 | #, c-format | ||||
2203 | msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" | ||||
2204 | msgstr "" | ||||
2205 | |||||
2206 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 | ||||
2207 | #, c-format | ||||
2208 | msgid "" | ||||
2209 | "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" | ||||
2210 | msgstr "" | ||||
2211 | |||||
2212 | #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. | ||||
2213 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 | ||||
2214 | #, c-format | ||||
2215 | msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " | ||||
2216 | msgstr "" | ||||
2217 | |||||
2218 | #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. | ||||
2219 | #: lib/ephy-search-engine.c:508 | 2064 | #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 | ||
2220 | #, c-format | 2065 | #, c-format | ||
n | 2221 | msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " | n | 2066 | msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" |
2222 | msgstr "" | 2067 | msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&t=epiphany" | ||
2223 | |||||
2224 | #: lib/ephy-search-engine.c:517 | ||||
2225 | #, c-format | ||||
2226 | msgid "No content provided, length %ld" | ||||
2227 | msgstr "" | ||||
2228 | |||||
2229 | #: lib/ephy-search-engine.c:536 | ||||
2230 | #, c-format | ||||
2231 | msgid "" | ||||
2232 | "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " | ||||
2233 | "array root node" | ||||
2234 | msgstr "" | ||||
2235 | |||||
2236 | #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the secon | ||||
> | d one is raw JSON content. | ||||
2237 | #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 | ||||
2238 | #, c-format | ||||
2239 | msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " | ||||
2240 | msgstr "" | ||||
2241 | 2068 | ||||
2242 | # Die Verwendung des Genitiv macht zu viele Probleme hier: http://www.business-s | 2069 | # Die Verwendung des Genitiv macht zu viele Probleme hier: http://www.business-s | ||
> | chreibkurse.de/das-genitiv-s/ | > | chreibkurse.de/das-genitiv-s/ | ||
2243 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the | 2070 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the | ||
2244 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables | 2071 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables | ||
2245 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. | 2072 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. | ||
2310 | #. impossible time or broken locale settings | 2137 | #. impossible time or broken locale settings | ||
2311 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317 | 2138 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317 | ||
2312 | msgid "Unknown" | 2139 | msgid "Unknown" | ||
2313 | msgstr "Unbekannt" | 2140 | msgstr "Unbekannt" | ||
2314 | 2141 | ||||
n | 2315 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 | n | 2142 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 |
2316 | #, c-format | 2143 | #, c-format | ||
2317 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" | 2144 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" | ||
2318 | msgstr "" | 2145 | msgstr "" | ||
2319 | "Desktop-Dateiname für Web-Anwendungs-Kennung %s konnte nicht bezogen werden" | 2146 | "Desktop-Dateiname für Web-Anwendungs-Kennung %s konnte nicht bezogen werden" | ||
2320 | 2147 | ||||
n | 2321 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 | n | 2148 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 |
2322 | #, c-format | 2149 | #, c-format | ||
2323 | msgid "Failed to install desktop file %s: " | 2150 | msgid "Failed to install desktop file %s: " | ||
2324 | msgstr "Desktop-Datei »%s« konnte nicht installiert werden " | 2151 | msgstr "Desktop-Datei »%s« konnte nicht installiert werden " | ||
2325 | 2152 | ||||
n | 2326 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 | n | 2153 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 |
2327 | #, c-format | 2154 | #, c-format | ||
2328 | msgid "Profile directory %s already exists" | 2155 | msgid "Profile directory %s already exists" | ||
2329 | msgstr "Profil-Ordner »%s« existiert bereits" | 2156 | msgstr "Profil-Ordner »%s« existiert bereits" | ||
2330 | 2157 | ||||
n | 2331 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 | n | 2158 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 |
2332 | #, c-format | 2159 | #, c-format | ||
2333 | msgid "Failed to create directory %s" | 2160 | msgid "Failed to create directory %s" | ||
2334 | msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden" | 2161 | msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden" | ||
2335 | 2162 | ||||
n | 2336 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 | n | 2163 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 |
2337 | #, c-format | 2164 | #, c-format | ||
2338 | msgid "Failed to create .app file: %s" | 2165 | msgid "Failed to create .app file: %s" | ||
2339 | msgstr ".app-Datei »%s« konnte nicht angelegt werden" | 2166 | msgstr ".app-Datei »%s« konnte nicht angelegt werden" | ||
2340 | 2167 | ||||
n | 2341 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 | n | 2168 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 |
2342 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" | 2169 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" | ||
2343 | msgstr "Fehler beim Export von Passwörtern in eine CSV-Datei" | 2170 | msgstr "Fehler beim Export von Passwörtern in eine CSV-Datei" | ||
2344 | 2171 | ||||
2345 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 | 2172 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 | ||
2346 | #, c-format | 2173 | #, c-format | ||
2355 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." | 2182 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." | ||
2356 | msgstr "" | 2183 | msgstr "" | ||
2357 | "Die Browser-Kennwortdatenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " | 2184 | "Die Browser-Kennwortdatenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " | ||
2358 | "den Browser, und versuchen Sie es erneut." | 2185 | "den Browser, und versuchen Sie es erneut." | ||
2359 | 2186 | ||||
n | 2360 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 | n | 2187 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 |
2361 | msgid "Error in reading CSV file" | 2188 | msgid "Error in reading CSV file" | ||
2362 | msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" | 2189 | msgstr "Fehler beim Lesen der CSV-Datei" | ||
2363 | 2190 | ||||
2364 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the | 2191 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the | ||
2365 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and | 2192 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and | ||
2366 | #. * https://mail.google.com. | 2193 | #. * https://mail.google.com. | ||
n | 2367 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 | n | 2194 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 |
2368 | #, c-format | 2195 | #, c-format | ||
2369 | msgid "Password for %s in a form in %s" | 2196 | msgid "Password for %s in a form in %s" | ||
2370 | msgstr "Passwort für %s auf %s" | 2197 | msgstr "Passwort für %s auf %s" | ||
2371 | 2198 | ||||
2372 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. | 2199 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. | ||
2373 | #. * Example: https://mail.google.com. | 2200 | #. * Example: https://mail.google.com. | ||
n | 2374 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 | n | 2201 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 |
2375 | #, c-format | 2202 | #, c-format | ||
2376 | msgid "Password in a form in %s" | 2203 | msgid "Password in a form in %s" | ||
2377 | msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s" | 2204 | msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s" | ||
2378 | 2205 | ||||
2379 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 | 2206 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 | ||
2487 | 2314 | ||||
2488 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 | 2315 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 | ||
2489 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key" | 2316 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key" | ||
2490 | msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden" | 2317 | msgstr "Der Sync-Schlüssel konnte nicht geholt werden" | ||
2491 | 2318 | ||||
n | 2492 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 | n | 2319 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 |
2493 | msgid "Select current tag" | 2320 | msgid "Select current tag" | ||
2494 | msgstr "Aktuelles Stichwort wählen" | 2321 | msgstr "Aktuelles Stichwort wählen" | ||
2495 | 2322 | ||||
n | 2496 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 | n | 2323 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 |
2497 | msgid "Remove current tag" | 2324 | msgid "Remove current tag" | ||
2498 | msgstr "Aktuelles Stichwort entfernen" | 2325 | msgstr "Aktuelles Stichwort entfernen" | ||
2499 | 2326 | ||||
n | 2500 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 | n | ||
2501 | #, fuzzy | ||||
2502 | #| msgid "Add Boo_kmark…" | ||||
2503 | msgid "Add Bookmark" | ||||
2504 | msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" | ||||
2505 | |||||
2506 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 | ||||
2507 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 | ||||
2508 | msgid "Move Controls" | ||||
2509 | msgstr "" | ||||
2510 | |||||
2511 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 | ||||
2512 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 | ||||
2513 | msgid "Move Up" | ||||
2514 | msgstr "" | ||||
2515 | |||||
2516 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 | ||||
2517 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 | ||||
2518 | msgid "Move Down" | ||||
2519 | msgstr "" | ||||
2520 | |||||
2521 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 | ||||
2522 | #, fuzzy | ||||
2523 | #| msgid "Bookmark Page" | ||||
2524 | msgid "Bookmark removed" | ||||
2525 | msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" | ||||
2526 | |||||
2527 | #. Undo, redo. | ||||
2528 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 | ||||
2529 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 | ||||
2530 | msgid "_Undo" | ||||
2531 | msgstr "_Rückgängig" | ||||
2532 | |||||
2533 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | 2327 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | ||
2534 | #, c-format | 2328 | #, c-format | ||
2535 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | 2329 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | ||
2536 | msgstr "" | 2330 | msgstr "" | ||
2537 | "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle " | 2331 | "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle " | ||
2538 | "fehlt" | 2332 | "fehlt" | ||
2539 | 2333 | ||||
n | 2540 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 | n | 2334 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 |
2541 | #, c-format | 2335 | #, c-format | ||
2542 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | 2336 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | ||
2543 | msgstr "" | 2337 | msgstr "" | ||
2544 | "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle " | 2338 | "Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle " | ||
2545 | "fehlt" | 2339 | "fehlt" | ||
2546 | 2340 | ||||
n | 2547 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 | n | 2341 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 |
2548 | #, c-format | 2342 | #, c-format | ||
2549 | msgid "" | 2343 | msgid "" | ||
2550 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." | 2344 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." | ||
2551 | msgstr "" | 2345 | msgstr "" | ||
2552 | "Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " | 2346 | "Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie " | ||
2553 | "Firefox, und versuchen Sie es erneut." | 2347 | "Firefox, und versuchen Sie es erneut." | ||
2554 | 2348 | ||||
n | 2555 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 | n | 2349 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 |
2556 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 | 2350 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 | ||
2557 | #, c-format | 2351 | #, c-format | ||
2558 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | 2352 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | ||
2559 | msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!" | 2353 | msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!" | ||
2560 | 2354 | ||||
n | 2561 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 | n | 2355 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 |
2562 | #, c-format | 2356 | #, c-format | ||
2563 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | 2357 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | ||
2564 | msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht geöffnet werden: %s" | 2358 | msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht geöffnet werden: %s" | ||
2565 | 2359 | ||||
n | 2566 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 | n | 2360 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 |
2567 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | 2361 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | ||
2568 | msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht gelesen werden." | 2362 | msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht gelesen werden." | ||
2569 | 2363 | ||||
n | 2570 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 | n | 2364 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 |
2571 | #, c-format | 2365 | #, c-format | ||
2572 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | 2366 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | ||
2573 | msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht verarbeitet werden: %s" | 2367 | msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht verarbeitet werden: %s" | ||
2574 | 2368 | ||||
n | 2575 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 | n | 2369 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 |
2576 | #, c-format | 2370 | #, c-format | ||
2577 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | 2371 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | ||
2578 | msgstr "Lesezeichendatei konnte nicht analysiert werden:" | 2372 | msgstr "Lesezeichendatei konnte nicht analysiert werden:" | ||
2579 | 2373 | ||||
2580 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | 2374 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | ||
2583 | 2377 | ||||
2584 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 | 2378 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 | ||
2585 | msgid "Mobile" | 2379 | msgid "Mobile" | ||
2586 | msgstr "Mobil" | 2380 | msgstr "Mobil" | ||
2587 | 2381 | ||||
n | 2588 | #: src/context-menu-commands.c:297 | n | 2382 | #: src/context-menu-commands.c:295 |
2589 | msgid "Save Link As" | 2383 | msgid "Save Link As" | ||
2590 | msgstr "Link speichern unter" | 2384 | msgstr "Link speichern unter" | ||
2591 | 2385 | ||||
n | 2592 | #: src/context-menu-commands.c:305 | n | 2386 | #: src/context-menu-commands.c:303 |
2593 | msgid "Save Image As" | 2387 | msgid "Save Image As" | ||
2594 | msgstr "Bild speichern unter" | 2388 | msgstr "Bild speichern unter" | ||
2595 | 2389 | ||||
n | 2596 | #: src/context-menu-commands.c:313 | n | 2390 | #: src/context-menu-commands.c:311 |
2597 | msgid "Save Media As" | 2391 | msgid "Save Media As" | ||
2598 | msgstr "Medien speichern unter" | 2392 | msgstr "Medien speichern unter" | ||
2599 | 2393 | ||||
2600 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button | 2394 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button | ||
n | 2601 | #: src/ephy-action-bar-end.c:402 | n | 2395 | #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1806 |
2602 | msgid "Bookmark Page" | 2396 | msgid "Bookmark Page" | ||
2603 | msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" | 2397 | msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" | ||
2604 | 2398 | ||||
2605 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button | 2399 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button | ||
n | 2606 | #: src/ephy-action-bar-end.c:410 | n | 2400 | #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1814 |
2607 | msgid "Edit Bookmark" | 2401 | msgid "Edit Bookmark" | ||
2608 | msgstr "Lesezeichen bearbeiten" | 2402 | msgstr "Lesezeichen bearbeiten" | ||
2609 | 2403 | ||||
n | 2610 | #. Translators: tooltip for the stop button | n | 2404 | #: src/ephy-action-bar-start.c:568 |
2611 | #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 | ||||
2612 | msgid "Stop" | 2405 | msgid "Stop" | ||
2613 | msgstr "Stopp" | 2406 | msgstr "Stopp" | ||
n | 2614 | n | |||
2615 | #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 | ||||
2616 | #, fuzzy, c-format | ||||
2617 | #| msgid "A_dd Search Engine" | ||||
2618 | msgid "Add “%s” as Search Engine" | ||||
2619 | msgstr "Suchmaschine h_inzufügen" | ||||
2620 | 2407 | ||||
2621 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 | 2408 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 | ||
2622 | msgid "Show More" | 2409 | msgid "Show More" | ||
2623 | msgstr "Mehr anzeigen" | 2410 | msgstr "Mehr anzeigen" | ||
2624 | 2411 | ||||
2669 | "insecurely." | 2456 | "insecurely." | ||
2670 | msgstr "" | 2457 | msgstr "" | ||
2671 | "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch " | 2458 | "Dieses Zertifikat ist gültig. Ressourcen auf dieser Seite wurden jedoch " | ||
2672 | "unsicher gesendet." | 2459 | "unsicher gesendet." | ||
2673 | 2460 | ||||
n | 2674 | #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 | n | 2461 | #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 |
2675 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 | 2462 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 | ||
2676 | msgid "_Clear All" | 2463 | msgid "_Clear All" | ||
2677 | msgstr "Alle _leeren" | 2464 | msgstr "Alle _leeren" | ||
2678 | 2465 | ||||
2679 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | 2466 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | ||
2680 | #, c-format | 2467 | #, c-format | ||
2756 | msgid "%u min" | 2543 | msgid "%u min" | ||
2757 | msgid_plural "%u mins" | 2544 | msgid_plural "%u mins" | ||
2758 | msgstr[0] "%u min" | 2545 | msgstr[0] "%u min" | ||
2759 | msgstr[1] "%u min" | 2546 | msgstr[1] "%u min" | ||
2760 | 2547 | ||||
n | n | 2548 | #. Translators: tooltip for the refresh button | ||
2761 | #: src/ephy-header-bar.c:205 | 2549 | #: src/ephy-header-bar.c:51 | ||
2762 | #, fuzzy | 2550 | msgid "Reload the current page" | ||
2763 | #| msgid "Fullscreen" | 2551 | msgstr "Aktuelle Seite neu laden" | ||
2764 | msgid "Exit Fullscreen" | ||||
2765 | msgstr "Vollbild" | ||||
2766 | 2552 | ||||
n | n | 2553 | #: src/ephy-header-bar.c:271 | ||
2554 | msgid "Main Menu" | ||||
2555 | msgstr "Hauptmenü" | ||||
2556 | |||||
2557 | #: src/ephy-header-bar.c:451 | ||||
2558 | msgid "Stop loading the current page" | ||||
2559 | msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen" | ||||
2560 | |||||
2561 | #: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985 | ||||
2562 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | ||||
2563 | msgstr "In Inkognito-Modus nicht verfügbar" | ||||
2564 | |||||
2767 | #: src/ephy-history-dialog.c:264 | 2565 | #: src/ephy-history-dialog.c:481 | ||
2768 | #, fuzzy | ||||
2769 | #| msgid "Select _All" | ||||
2770 | msgid "Select _None" | ||||
2771 | msgstr "_Alles markieren" | ||||
2772 | |||||
2773 | #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 | ||||
2774 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 | ||||
2775 | msgid "Select _All" | ||||
2776 | msgstr "_Alles markieren" | ||||
2777 | |||||
2778 | #: src/ephy-history-dialog.c:454 | ||||
2779 | msgid "Link copied" | ||||
2780 | msgstr "" | ||||
2781 | |||||
2782 | #: src/ephy-history-dialog.c:551 | ||||
2783 | msgid "Remove the selected pages from history" | 2566 | msgid "Remove the selected pages from history" | ||
2784 | msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen" | 2567 | msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen" | ||
2785 | 2568 | ||||
n | 2786 | #: src/ephy-history-dialog.c:558 | n | 2569 | #: src/ephy-history-dialog.c:487 |
2787 | msgid "Copy URL" | 2570 | msgid "Copy URL" | ||
2788 | msgstr "Adresse kopieren" | 2571 | msgstr "Adresse kopieren" | ||
2789 | 2572 | ||||
n | 2790 | #: src/ephy-history-dialog.c:884 | n | 2573 | #: src/ephy-history-dialog.c:768 |
2791 | msgid "Clear Browsing History?" | 2574 | msgid "Clear Browsing History?" | ||
2792 | msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" | 2575 | msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" | ||
2793 | 2576 | ||||
n | 2794 | #: src/ephy-history-dialog.c:885 | n | 2577 | #: src/ephy-history-dialog.c:769 |
2795 | #, fuzzy | ||||
2796 | #| msgid "All links will be permanently deleted" | 2578 | msgid "All links will be permanently deleted" | ||
2797 | msgid "All visible links will be permanently deleted" | ||||
2798 | msgstr "Alle Links werden für immer gelöscht" | 2579 | msgstr "Alle Links werden für immer gelöscht" | ||
2799 | 2580 | ||||
n | 2800 | #: src/ephy-history-dialog.c:889 | n | 2581 | #: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 |
2801 | msgid "Cl_ear" | 2582 | msgid "Cl_ear" | ||
2802 | msgstr "_Leeren" | 2583 | msgstr "_Leeren" | ||
2803 | 2584 | ||||
n | 2804 | #: src/ephy-history-dialog.c:1104 | n | 2585 | #: src/ephy-history-dialog.c:988 |
2805 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | 2586 | msgid "Remove All History" | ||
2806 | msgstr "In Inkognito-Modus nicht verfügbar" | 2587 | msgstr "Gesamte Chronik entfernen" | ||
2807 | |||||
2808 | #: src/ephy-history-dialog.c:1107 | ||||
2809 | #, fuzzy | ||||
2810 | #| msgid "Search history" | ||||
2811 | msgid "Clear History" | ||||
2812 | msgstr "Suchchronik" | ||||
2813 | |||||
2814 | #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 | ||||
2815 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" | ||||
2816 | msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Tabs suchen" | ||||
2817 | 2588 | ||||
2818 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | 2589 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||
n | 2819 | #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 | n | 2590 | #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 |
2820 | msgid "Notification Request" | 2591 | msgid "Notification Request" | ||
2821 | msgstr "Benachrichtigungsanfrage" | 2592 | msgstr "Benachrichtigungsanfrage" | ||
2822 | 2593 | ||||
n | 2823 | #: src/ephy-location-entry.c:1541 | n | 2594 | #: src/ephy-location-entry.c:1854 |
2824 | msgid "Camera Request" | 2595 | msgid "Camera Request" | ||
2825 | msgstr "Kameraanfrage" | 2596 | msgstr "Kameraanfrage" | ||
2826 | 2597 | ||||
n | 2827 | #: src/ephy-location-entry.c:1545 | n | 2598 | #: src/ephy-location-entry.c:1858 |
2828 | msgid "Microphone Request" | 2599 | msgid "Microphone Request" | ||
2829 | msgstr "Mikrofonanfrage" | 2600 | msgstr "Mikrofonanfrage" | ||
2830 | 2601 | ||||
n | 2831 | #: src/ephy-location-entry.c:1549 | n | 2602 | #: src/ephy-location-entry.c:1862 |
2832 | #, fuzzy | ||||
2833 | #| msgid "Location Request" | ||||
2834 | msgid "Screen Sharing Request" | ||||
2835 | msgstr "Standortanfrage" | ||||
2836 | |||||
2837 | #: src/ephy-location-entry.c:1553 | ||||
2838 | msgid "Location Request" | 2603 | msgid "Location Request" | ||
2839 | msgstr "Standortanfrage" | 2604 | msgstr "Standortanfrage" | ||
2840 | 2605 | ||||
n | 2841 | #: src/ephy-location-entry.c:1557 | n | 2606 | #: src/ephy-location-entry.c:1866 |
2842 | msgid "Webcam and Microphone Request" | 2607 | msgid "Webcam and Microphone Request" | ||
2843 | msgstr "Webcam- und Mikrofonanfrage" | 2608 | msgstr "Webcam- und Mikrofonanfrage" | ||
2844 | 2609 | ||||
n | 2845 | #: src/ephy-location-entry.c:1561 | n | 2610 | #: src/ephy-location-entry.c:1870 |
2846 | msgid "Permission Request" | 2611 | msgid "Permission Request" | ||
2847 | msgstr "Berechtigungsanfrage" | 2612 | msgstr "Berechtigungsanfrage" | ||
2848 | 2613 | ||||
n | 2849 | #: src/ephy-main.c:114 | n | 2614 | #: src/ephy-main.c:113 |
2850 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab" | 2615 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab" | ||
2851 | msgstr "Ein neues Fenster statt eines neuen Tabs öffnen" | 2616 | msgstr "Ein neues Fenster statt eines neuen Tabs öffnen" | ||
2852 | 2617 | ||||
n | 2853 | #: src/ephy-main.c:118 | n | 2618 | #: src/ephy-main.c:117 |
2854 | msgid "Load the given session state file" | 2619 | msgid "Load the given session state file" | ||
2855 | msgstr "Die angegebene Sitzungs-Statusdatei laden" | 2620 | msgstr "Die angegebene Sitzungs-Statusdatei laden" | ||
2856 | 2621 | ||||
n | 2857 | #: src/ephy-main.c:118 | n | 2622 | #: src/ephy-main.c:117 |
2858 | msgid "FILE" | 2623 | msgid "FILE" | ||
2859 | msgstr "DATEI" | 2624 | msgstr "DATEI" | ||
2860 | 2625 | ||||
n | 2861 | #: src/ephy-main.c:122 | n | 2626 | #: src/ephy-main.c:121 |
2862 | msgid "Start an instance with user data read-only" | 2627 | msgid "Start an instance with user data read-only" | ||
2863 | msgstr "" | 2628 | msgstr "" | ||
2864 | "Eine Sitzung starten, die nur Leseberechtigungen auf Benutzerdaten erhält" | 2629 | "Eine Sitzung starten, die nur Leseberechtigungen auf Benutzerdaten erhält" | ||
2865 | 2630 | ||||
n | 2866 | #: src/ephy-main.c:126 | n | 2631 | #: src/ephy-main.c:125 |
2867 | msgid "Start a private instance with separate user data" | 2632 | msgid "Start a private instance with separate user data" | ||
2868 | msgstr "Private Sitzung mit getrennten Benutzerdaten starten" | 2633 | msgstr "Private Sitzung mit getrennten Benutzerdaten starten" | ||
2869 | 2634 | ||||
n | 2870 | #: src/ephy-main.c:131 | n | 2635 | #: src/ephy-main.c:130 |
2871 | msgid "Start a private instance in web application mode" | 2636 | msgid "Start a private instance in web application mode" | ||
2872 | msgstr "Private Sitzung im Web-Anwendung-Modus starten" | 2637 | msgstr "Private Sitzung im Web-Anwendung-Modus starten" | ||
2873 | 2638 | ||||
n | 2874 | #: src/ephy-main.c:135 | n | 2639 | #: src/ephy-main.c:134 |
2875 | msgid "Start a private instance for WebDriver control" | 2640 | msgid "Start a private instance for WebDriver control" | ||
2876 | msgstr "Private Sitzung für WebDriver-Kontrolle starten" | 2641 | msgstr "Private Sitzung für WebDriver-Kontrolle starten" | ||
2877 | 2642 | ||||
n | 2878 | #: src/ephy-main.c:139 | n | 2643 | #: src/ephy-main.c:138 |
2879 | msgid "Custom profile directory for private instance" | 2644 | msgid "Custom profile directory for private instance" | ||
2880 | msgstr "Ordner für benutzerdefinierte Profile für private Sitzungen" | 2645 | msgstr "Ordner für benutzerdefinierte Profile für private Sitzungen" | ||
2881 | 2646 | ||||
n | 2882 | #: src/ephy-main.c:139 | n | 2647 | #: src/ephy-main.c:138 |
2883 | msgid "DIR" | 2648 | msgid "DIR" | ||
2884 | msgstr "ORDNER" | 2649 | msgstr "ORDNER" | ||
2885 | 2650 | ||||
n | 2886 | #: src/ephy-main.c:143 | n | 2651 | #: src/ephy-main.c:142 |
2887 | msgid "URL …" | 2652 | msgid "URL …" | ||
2888 | msgstr "Adresse …" | 2653 | msgstr "Adresse …" | ||
2889 | 2654 | ||||
n | 2890 | #: src/ephy-main.c:269 | n | 2655 | #: src/ephy-main.c:267 |
2891 | msgid "Web options" | 2656 | msgid "Web options" | ||
2892 | msgstr "Web-Einstellungen" | 2657 | msgstr "Web-Einstellungen" | ||
2893 | 2658 | ||||
n | 2894 | #: src/ephy-passwords-view.c:106 | n | ||
2895 | #, fuzzy | ||||
2896 | #| msgid "Password" | ||||
2897 | msgid "Password copied" | ||||
2898 | msgstr "Passwort" | ||||
2899 | |||||
2900 | #: src/ephy-passwords-view.c:154 | ||||
2901 | msgid "Delete All Passwords?" | ||||
2902 | msgstr "Alle Passwörter löschen?" | ||||
2903 | |||||
2904 | #: src/ephy-passwords-view.c:155 | ||||
2905 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||||
2906 | msgstr "" | ||||
2907 | "Dadurch werden alle lokal gespeicherten Passwörter gelöscht und dieser " | ||||
2908 | "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." | ||||
2909 | |||||
2910 | #: src/ephy-passwords-view.c:252 | ||||
2911 | msgid "Copy password" | ||||
2912 | msgstr "Passwort kopieren" | ||||
2913 | |||||
2914 | #: src/ephy-passwords-view.c:259 | ||||
2915 | msgid "Username" | ||||
2916 | msgstr "Benutzername" | ||||
2917 | |||||
2918 | #: src/ephy-passwords-view.c:270 | ||||
2919 | msgid "Copy username" | ||||
2920 | msgstr "Benutzernamen kopieren" | ||||
2921 | |||||
2922 | #: src/ephy-passwords-view.c:277 | ||||
2923 | msgid "Password" | ||||
2924 | msgstr "Passwort" | ||||
2925 | |||||
2926 | #: src/ephy-passwords-view.c:290 | ||||
2927 | msgid "Remove Password" | ||||
2928 | msgstr "Passwort entfernen" | ||||
2929 | |||||
2930 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | 2659 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||
n | 2931 | #: src/ephy-permission-popover.c:275 | n | 2660 | #: src/ephy-permission-popover.c:273 |
2932 | #, c-format | 2661 | #, c-format | ||
2933 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" | 2662 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" | ||
2934 | msgstr "Die Seite »%s« möchte Ihnen Benachrichtigungen senden" | 2663 | msgstr "Die Seite »%s« möchte Ihnen Benachrichtigungen senden" | ||
2935 | 2664 | ||||
2936 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | 2665 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||
n | 2937 | #: src/ephy-permission-popover.c:280 | n | 2666 | #: src/ephy-permission-popover.c:278 |
2938 | msgid "Location Access Request" | 2667 | msgid "Location Access Request" | ||
2939 | msgstr "Anfrage für Standortzugriff" | 2668 | msgstr "Anfrage für Standortzugriff" | ||
2940 | 2669 | ||||
2941 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | 2670 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||
n | 2942 | #: src/ephy-permission-popover.c:282 | n | 2671 | #: src/ephy-permission-popover.c:280 |
2943 | #, c-format | 2672 | #, c-format | ||
2944 | msgid "The page at “%s” would like to know your location" | 2673 | msgid "The page at “%s” would like to know your location" | ||
2945 | msgstr "Die Seite »%s« möchte Ihren Standort wissen" | 2674 | msgstr "Die Seite »%s« möchte Ihren Standort wissen" | ||
2946 | 2675 | ||||
2947 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | 2676 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||
n | 2948 | #: src/ephy-permission-popover.c:287 | n | 2677 | #: src/ephy-permission-popover.c:285 |
2949 | msgid "Microphone Access Request" | 2678 | msgid "Microphone Access Request" | ||
2950 | msgstr "Anfrage für Mikrofonzugriff" | 2679 | msgstr "Anfrage für Mikrofonzugriff" | ||
2951 | 2680 | ||||
2952 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | 2681 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||
n | 2953 | #: src/ephy-permission-popover.c:289 | n | 2682 | #: src/ephy-permission-popover.c:287 |
2954 | #, c-format | 2683 | #, c-format | ||
2955 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" | 2684 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" | ||
2956 | msgstr "Die Seite »%s« möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen" | 2685 | msgstr "Die Seite »%s« möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen" | ||
2957 | 2686 | ||||
2958 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | 2687 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||
n | 2959 | #: src/ephy-permission-popover.c:294 | n | 2688 | #: src/ephy-permission-popover.c:292 |
2960 | msgid "Webcam Access Request" | 2689 | msgid "Webcam Access Request" | ||
2961 | msgstr "Anfrage für Webcamzugriff" | 2690 | msgstr "Anfrage für Webcamzugriff" | ||
2962 | 2691 | ||||
2963 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | 2692 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||
n | 2964 | #: src/ephy-permission-popover.c:296 | n | 2693 | #: src/ephy-permission-popover.c:294 |
2965 | #, c-format | 2694 | #, c-format | ||
2966 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" | 2695 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" | ||
2967 | msgstr "Die Seite »%s« möchte auf Ihre Webcam zugreifen" | 2696 | msgstr "Die Seite »%s« möchte auf Ihre Webcam zugreifen" | ||
2968 | 2697 | ||||
2969 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | 2698 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||
n | 2970 | #: src/ephy-permission-popover.c:301 | n | 2699 | #: src/ephy-permission-popover.c:299 |
2971 | msgid "Webcam and Microphone Access Request" | 2700 | msgid "Webcam and Microphone Access Request" | ||
2972 | msgstr "Anfrage für Webcam- und Mikrofonzugriff" | 2701 | msgstr "Anfrage für Webcam- und Mikrofonzugriff" | ||
2973 | 2702 | ||||
2974 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | 2703 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||
n | 2975 | #: src/ephy-permission-popover.c:303 | n | 2704 | #: src/ephy-permission-popover.c:301 |
2976 | #, c-format | 2705 | #, c-format | ||
2977 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" | 2706 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" | ||
2978 | msgstr "Die Seite »%s« möchte Ihre Webcam und Ihr Mikrofon verwenden" | 2707 | msgstr "Die Seite »%s« möchte Ihre Webcam und Ihr Mikrofon verwenden" | ||
2979 | 2708 | ||||
2980 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | 2709 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||
n | 2981 | #: src/ephy-permission-popover.c:317 | n | 2710 | #: src/ephy-permission-popover.c:308 |
2982 | msgid "Website Data Access Request" | 2711 | msgid "Website Data Access Request" | ||
2983 | msgstr "Anfrage für Webseitendatenzugriff" | 2712 | msgstr "Anfrage für Webseitendatenzugriff" | ||
2984 | 2713 | ||||
2985 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | 2714 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||
n | 2986 | #: src/ephy-permission-popover.c:319 | n | 2715 | #: src/ephy-permission-popover.c:310 |
2987 | #, c-format | 2716 | #, c-format | ||
2988 | msgid "" | 2717 | msgid "" | ||
2989 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " | 2718 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " | ||
2990 | "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." | 2719 | "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." | ||
2991 | msgstr "" | 2720 | msgstr "" | ||
2992 | "Die Seite »%s« möchte auf ihre eigenen Daten (inklusive Cookies) zugreifen, " | 2721 | "Die Seite »%s« möchte auf ihre eigenen Daten (inklusive Cookies) zugreifen, " | ||
2993 | "während Sie »%s« besuchen. Dies erlaubt »%s«, Ihre Aktivitäten auf »%s« zu " | 2722 | "während Sie »%s« besuchen. Dies erlaubt »%s«, Ihre Aktivitäten auf »%s« zu " | ||
2994 | "verfolgen." | 2723 | "verfolgen." | ||
2995 | 2724 | ||||
2996 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | 2725 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||
n | 2997 | #: src/ephy-permission-popover.c:324 | n | 2726 | #: src/ephy-permission-popover.c:315 |
2998 | msgid "Clipboard Access Request" | 2727 | msgid "Clipboard Access Request" | ||
2999 | msgstr "Anfrage für Zugriff auf die Zwischenablage" | 2728 | msgstr "Anfrage für Zugriff auf die Zwischenablage" | ||
3000 | 2729 | ||||
3001 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | 2730 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||
n | 3002 | #: src/ephy-permission-popover.c:326 | n | 2731 | #: src/ephy-permission-popover.c:317 |
3003 | #, c-format | 2732 | #, c-format | ||
3004 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" | 2733 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" | ||
3005 | msgstr "Die Seite »%s« möchte auf Ihre Zwischenablage zugreifen" | 2734 | msgstr "Die Seite »%s« möchte auf Ihre Zwischenablage zugreifen" | ||
3006 | 2735 | ||||
n | 3007 | #: src/ephy-privacy-report.c:65 | n | 2736 | #: src/ephy-privacy-report.c:62 |
3008 | msgid "Blocked trackers on this site" | 2737 | msgid "Blocked trackers on this site" | ||
3009 | msgstr "Auf dieser Seite blockierte Tracker" | 2738 | msgstr "Auf dieser Seite blockierte Tracker" | ||
3010 | 2739 | ||||
n | 3011 | #: src/ephy-privacy-report.c:85 | n | 2740 | #: src/ephy-privacy-report.c:82 |
3012 | msgid "Sites this tracker was found on" | 2741 | msgid "Sites this tracker was found on" | ||
3013 | msgstr "Seiten, auf denen dieser Tracker gefunden wurde" | 2742 | msgstr "Seiten, auf denen dieser Tracker gefunden wurde" | ||
3014 | 2743 | ||||
n | 3015 | #: src/ephy-privacy-report.c:254 | n | 2744 | #: src/ephy-privacy-report.c:250 |
3016 | #, c-format | 2745 | #, c-format | ||
3017 | msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" | 2746 | msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" | ||
3018 | msgid_plural "" | 2747 | msgid_plural "" | ||
3019 | "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" | 2748 | "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" | ||
3020 | msgstr[0] "" | 2749 | msgstr[0] "" | ||
3022 | "verfolgen" | 2751 | "verfolgen" | ||
3023 | msgstr[1] "" | 2752 | msgstr[1] "" | ||
3024 | "GNOME Web hat %u Tracker daran gehindert, Sie über Webseiten hinaus zu " | 2753 | "GNOME Web hat %u Tracker daran gehindert, Sie über Webseiten hinaus zu " | ||
3025 | "verfolgen" | 2754 | "verfolgen" | ||
3026 | 2755 | ||||
n | 3027 | #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. | n | 2756 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. |
3028 | #: src/ephy-security-dialog.c:184 | 2757 | #: src/ephy-security-popover.c:185 | ||
3029 | #, fuzzy, c-format | 2758 | #, c-format | ||
3030 | #| msgid "" | ||||
3031 | #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | ||||
3032 | #| "connected to an attacker pretending to be %s." | ||||
3033 | msgid "" | 2759 | msgid "" | ||
3034 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | 2760 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | ||
n | 3035 | "connected to an attacker pretending to be %s" | n | 2761 | "connected to an attacker pretending to be %s." |
3036 | msgstr "" | 2762 | msgstr "" | ||
3037 | "Die digitale Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie " | 2763 | "Die digitale Identifikation dieser Webseite ist nicht vertrauenswürdig. Sie " | ||
3038 | "haben sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt, %s zu " | 2764 | "haben sich eventuell zu einem Angreifer verbunden, der sich ausgibt, %s zu " | ||
3039 | "sein." | 2765 | "sein." | ||
3040 | 2766 | ||||
n | 3041 | #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. | n | 2767 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. |
3042 | #: src/ephy-security-dialog.c:191 | 2768 | #: src/ephy-security-popover.c:192 | ||
3043 | #, fuzzy, c-format | 2769 | #, c-format | ||
3044 | #| msgid "" | ||||
3045 | #| "This site has no security. An attacker could see any information you " | ||||
3046 | #| "send, or control the content that you see." | ||||
3047 | msgid "" | 2770 | msgid "" | ||
3048 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, " | 2771 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, " | ||
n | 3049 | "or control the content that you see" | n | 2772 | "or control the content that you see." |
3050 | msgstr "" | 2773 | msgstr "" | ||
3051 | "Diese Seite enthält keine Sicherheitsmaßnahmen. Ein Angreifer könnte " | 2774 | "Diese Seite enthält keine Sicherheitsmaßnahmen. Ein Angreifer könnte " | ||
3052 | "Informationen sehen, die Sie senden, oder den Inhalt steuern, den Sie sehen." | 2775 | "Informationen sehen, die Sie senden, oder den Inhalt steuern, den Sie sehen." | ||
3053 | 2776 | ||||
n | 3054 | #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. | n | 2777 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content. |
3055 | #: src/ephy-security-dialog.c:198 | 2778 | #: src/ephy-security-popover.c:199 | ||
3056 | #, fuzzy | ||||
3057 | #| msgid "This web site did not properly secure your connection." | ||||
3058 | msgid "This web site did not properly secure your connection" | 2779 | msgid "This web site did not properly secure your connection." | ||
3059 | msgstr "Diese Webseite hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert." | 2780 | msgstr "Diese Webseite hat Ihre Verbindung nicht ordentlich gesichert." | ||
3060 | 2781 | ||||
n | 3061 | #. Label in certificate dialog on secure sites. | n | 2782 | #. Label in certificate popover on secure sites. |
3062 | #: src/ephy-security-dialog.c:203 | 2783 | #: src/ephy-security-popover.c:204 | ||
3063 | #, fuzzy | ||||
3064 | #| msgid "Your connection seems to be secure." | ||||
3065 | msgid "Your connection seems to be secure" | 2784 | msgid "Your connection seems to be secure." | ||
3066 | msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein." | 2785 | msgstr "Ihre Verbindung scheint sicher zu sein." | ||
3067 | 2786 | ||||
n | n | 2787 | #: src/ephy-security-popover.c:245 | ||
2788 | msgid "_View Certificate…" | ||||
2789 | msgstr "Zertifikat _ansehen …" | ||||
2790 | |||||
3068 | #: src/ephy-security-dialog.c:493 | 2791 | #: src/ephy-security-popover.c:492 | ||
3069 | msgid "Allow" | 2792 | msgid "Allow" | ||
3070 | msgstr "Erlauben" | 2793 | msgstr "Erlauben" | ||
3071 | 2794 | ||||
n | 3072 | #: src/ephy-security-dialog.c:494 | n | 2795 | #: src/ephy-security-popover.c:493 |
3073 | msgid "Deny" | 2796 | msgid "Deny" | ||
3074 | msgstr "Ablehnen" | 2797 | msgstr "Ablehnen" | ||
3075 | 2798 | ||||
n | 3076 | #: src/ephy-security-dialog.c:496 | n | 2799 | #: src/ephy-security-popover.c:496 |
3077 | msgid "Ask" | 2800 | msgid "Ask" | ||
3078 | msgstr "Nachfragen" | 2801 | msgstr "Nachfragen" | ||
3079 | 2802 | ||||
n | 3080 | #: src/ephy-security-dialog.c:519 | n | 2803 | #: src/ephy-security-popover.c:514 |
2804 | msgid "Permissions" | ||||
2805 | msgstr "Berechtigungen" | ||||
2806 | |||||
2807 | #: src/ephy-security-popover.c:556 | ||||
3081 | msgid "Advertisements" | 2808 | msgid "Advertisements" | ||
3082 | msgstr "Werbung" | 2809 | msgstr "Werbung" | ||
3083 | 2810 | ||||
n | 3084 | #: src/ephy-security-dialog.c:520 | n | 2811 | #: src/ephy-security-popover.c:557 |
3085 | msgid "Notifications" | 2812 | msgid "Notifications" | ||
3086 | msgstr "Benachrichtigungen" | 2813 | msgstr "Benachrichtigungen" | ||
3087 | 2814 | ||||
n | 3088 | #: src/ephy-security-dialog.c:521 | n | 2815 | #: src/ephy-security-popover.c:558 |
3089 | #, fuzzy | ||||
3090 | #| msgid "Password saving" | ||||
3091 | msgid "Password Saving" | 2816 | msgid "Password saving" | ||
3092 | msgstr "Passwortspeicherung" | 2817 | msgstr "Passwortspeicherung" | ||
3093 | 2818 | ||||
n | 3094 | #: src/ephy-security-dialog.c:522 | n | 2819 | #: src/ephy-security-popover.c:559 |
3095 | #, fuzzy | ||||
3096 | #| msgid "Location access" | ||||
3097 | msgid "Location Access" | 2820 | msgid "Location access" | ||
3098 | msgstr "Standortzugriff" | 2821 | msgstr "Standortzugriff" | ||
3099 | 2822 | ||||
n | 3100 | #: src/ephy-security-dialog.c:523 | n | 2823 | #: src/ephy-security-popover.c:560 |
3101 | #, fuzzy | ||||
3102 | #| msgid "Microphone access" | ||||
3103 | msgid "Microphone Access" | 2824 | msgid "Microphone access" | ||
3104 | msgstr "Mikrofonzugriff" | 2825 | msgstr "Mikrofonzugriff" | ||
3105 | 2826 | ||||
n | 3106 | #: src/ephy-security-dialog.c:524 | n | 2827 | #: src/ephy-security-popover.c:561 |
3107 | #, fuzzy | ||||
3108 | #| msgid "Webcam access" | ||||
3109 | msgid "Webcam Access" | 2828 | msgid "Webcam access" | ||
3110 | msgstr "Kamerazugriff" | 2829 | msgstr "Kamerazugriff" | ||
3111 | 2830 | ||||
n | 3112 | #: src/ephy-security-dialog.c:525 | n | 2831 | #: src/ephy-security-popover.c:562 |
3113 | msgid "Display Access" | ||||
3114 | msgstr "" | ||||
3115 | |||||
3116 | #: src/ephy-security-dialog.c:526 | ||||
3117 | #, fuzzy | ||||
3118 | #| msgid "Media autoplay" | ||||
3119 | msgid "Media Autoplay" | 2832 | msgid "Media autoplay" | ||
3120 | msgstr "Automatische Medien-Wiedergabe" | 2833 | msgstr "Automatische Medien-Wiedergabe" | ||
3121 | 2834 | ||||
n | 3122 | #: src/ephy-security-dialog.c:526 | n | 2835 | #: src/ephy-security-popover.c:562 |
3123 | msgid "Without Sound" | 2836 | msgid "Without Sound" | ||
3124 | msgstr "Ohne Ton" | 2837 | msgstr "Ohne Ton" | ||
3125 | 2838 | ||||
n | 3126 | #: src/ephy-shell.c:414 | n | ||
3127 | #, fuzzy | ||||
3128 | #| msgid "Install as _Web App…" | ||||
3129 | msgid "Uninstall Web App?" | ||||
3130 | msgstr "Als _Web-Anwendung installieren …" | ||||
3131 | |||||
3132 | #: src/ephy-shell.c:414 | ||||
3133 | #, fuzzy | ||||
3134 | #| msgid "All links will be permanently deleted" | ||||
3135 | msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" | ||||
3136 | msgstr "Alle Links werden für immer gelöscht" | ||||
3137 | |||||
3138 | #: src/ephy-shell.c:418 | ||||
3139 | #, fuzzy | ||||
3140 | #| msgid "Install" | ||||
3141 | msgid "_Uninstall" | ||||
3142 | msgstr "Installieren" | ||||
3143 | |||||
3144 | #: src/ephy-suggestion-model.c:668 | ||||
3145 | #, c-format | ||||
3146 | msgid "Could not load search engines suggestions: %s" | ||||
3147 | msgstr "" | ||||
3148 | |||||
3149 | #. Translators: tooltip for the new tab button | 2839 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||
n | 3150 | #: src/ephy-tab-view.c:663 | n | 2840 | #: src/ephy-tab-view.c:650 |
3151 | msgid "Open a new tab" | 2841 | msgid "Open a new tab" | ||
3152 | msgstr "Einen neuen Tab öffnen" | 2842 | msgstr "Einen neuen Tab öffnen" | ||
3153 | 2843 | ||||
n | n | 2844 | #. Undo, redo. | ||
2845 | #: src/ephy-window.c:914 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 | ||||
2846 | msgid "_Undo" | ||||
2847 | msgstr "_Rückgängig" | ||||
2848 | |||||
3154 | #: src/ephy-window.c:989 | 2849 | #: src/ephy-window.c:915 | ||
3155 | msgid "Re_do" | 2850 | msgid "Re_do" | ||
3156 | msgstr "_Wiederholen" | 2851 | msgstr "_Wiederholen" | ||
3157 | 2852 | ||||
3158 | #. Edit. | 2853 | #. Edit. | ||
n | 3159 | #: src/ephy-window.c:992 | n | 2854 | #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 |
3160 | msgid "Cu_t" | 2855 | msgid "Cu_t" | ||
3161 | msgstr "_Ausschneiden" | 2856 | msgstr "_Ausschneiden" | ||
3162 | 2857 | ||||
n | 3163 | #: src/ephy-window.c:993 | n | 2858 | #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 |
3164 | msgid "_Copy" | 2859 | msgid "_Copy" | ||
3165 | msgstr "_Kopieren" | 2860 | msgstr "_Kopieren" | ||
3166 | 2861 | ||||
n | 3167 | #: src/ephy-window.c:994 | n | 2862 | #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 |
3168 | msgid "_Paste" | 2863 | msgid "_Paste" | ||
3169 | msgstr "E_infügen" | 2864 | msgstr "E_infügen" | ||
3170 | 2865 | ||||
n | 3171 | #: src/ephy-window.c:995 | n | 2866 | #: src/ephy-window.c:921 |
3172 | msgid "_Paste Text Only" | 2867 | msgid "_Paste Text Only" | ||
3173 | msgstr "Nur Text e_infügen" | 2868 | msgstr "Nur Text e_infügen" | ||
3174 | 2869 | ||||
n | n | 2870 | #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 | ||
2871 | msgid "Select _All" | ||||
2872 | msgstr "_Alles markieren" | ||||
2873 | |||||
3175 | #: src/ephy-window.c:998 | 2874 | #: src/ephy-window.c:924 | ||
3176 | msgid "S_end Link by Email…" | 2875 | msgid "S_end Link by Email…" | ||
3177 | msgstr "Link _über E-Mail verschicken an …" | 2876 | msgstr "Link _über E-Mail verschicken an …" | ||
3178 | 2877 | ||||
n | 3179 | #: src/ephy-window.c:999 | n | 2878 | #: src/ephy-window.c:926 |
3180 | #, fuzzy | ||||
3181 | #| msgid "Edit Bookmark" | ||||
3182 | msgid "Add _Link to Bookmarks" | ||||
3183 | msgstr "Lesezeichen bearbeiten" | ||||
3184 | |||||
3185 | #: src/ephy-window.c:1001 | ||||
3186 | msgid "_Reload" | 2879 | msgid "_Reload" | ||
3187 | msgstr "_Neu laden" | 2880 | msgstr "_Neu laden" | ||
3188 | 2881 | ||||
n | 3189 | #: src/ephy-window.c:1002 | n | 2882 | #: src/ephy-window.c:927 |
3190 | msgid "_Back" | 2883 | msgid "_Back" | ||
3191 | msgstr "_Zurück" | 2884 | msgstr "_Zurück" | ||
3192 | 2885 | ||||
n | 3193 | #: src/ephy-window.c:1003 | n | 2886 | #: src/ephy-window.c:928 |
3194 | msgid "_Forward" | 2887 | msgid "_Forward" | ||
3195 | msgstr "_Vor" | 2888 | msgstr "_Vor" | ||
3196 | 2889 | ||||
3197 | #. Bookmarks | 2890 | #. Bookmarks | ||
n | 3198 | #: src/ephy-window.c:1006 | n | 2891 | #: src/ephy-window.c:931 |
3199 | msgid "Add Boo_kmark…" | 2892 | msgid "Add Boo_kmark…" | ||
3200 | msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" | 2893 | msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" | ||
3201 | 2894 | ||||
3202 | #. Links. | 2895 | #. Links. | ||
n | 3203 | #: src/ephy-window.c:1010 | n | 2896 | #: src/ephy-window.c:935 |
3204 | msgid "Open Link in New _Window" | 2897 | msgid "Open Link in New _Window" | ||
3205 | msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" | 2898 | msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" | ||
3206 | 2899 | ||||
n | 3207 | #: src/ephy-window.c:1011 | n | 2900 | #: src/ephy-window.c:936 |
3208 | msgid "Open Link in New _Tab" | 2901 | msgid "Open Link in New _Tab" | ||
3209 | msgstr "Link in neuem _Tab öffnen" | 2902 | msgstr "Link in neuem _Tab öffnen" | ||
3210 | 2903 | ||||
n | 3211 | #: src/ephy-window.c:1012 | n | 2904 | #: src/ephy-window.c:937 |
3212 | msgid "Open Link in I_ncognito Window" | 2905 | msgid "Open Link in I_ncognito Window" | ||
3213 | msgstr "Link in _Inkognito-Fenster öffnen" | 2906 | msgstr "Link in _Inkognito-Fenster öffnen" | ||
3214 | 2907 | ||||
n | 3215 | #: src/ephy-window.c:1013 | n | 2908 | #: src/ephy-window.c:938 |
3216 | msgid "_Save Link As…" | 2909 | msgid "_Save Link As…" | ||
3217 | msgstr "Link _speichern unter …" | 2910 | msgstr "Link _speichern unter …" | ||
3218 | 2911 | ||||
n | 3219 | #: src/ephy-window.c:1014 | n | 2912 | #: src/ephy-window.c:939 |
3220 | msgid "_Copy Link Address" | 2913 | msgid "_Copy Link Address" | ||
3221 | msgstr "Linkadresse _kopieren" | 2914 | msgstr "Linkadresse _kopieren" | ||
3222 | 2915 | ||||
n | 3223 | #: src/ephy-window.c:1015 | n | 2916 | #: src/ephy-window.c:940 |
3224 | msgid "_Copy E-mail Address" | 2917 | msgid "_Copy E-mail Address" | ||
3225 | msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" | 2918 | msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" | ||
3226 | 2919 | ||||
3227 | #. Images. | 2920 | #. Images. | ||
n | 3228 | #: src/ephy-window.c:1019 | n | 2921 | #: src/ephy-window.c:944 |
3229 | msgid "View _Image in New Tab" | 2922 | msgid "View _Image in New Tab" | ||
3230 | msgstr "_Bild in neuem Tab anzeigen" | 2923 | msgstr "_Bild in neuem Tab anzeigen" | ||
3231 | 2924 | ||||
n | 3232 | #: src/ephy-window.c:1020 | n | 2925 | #: src/ephy-window.c:945 |
3233 | msgid "Copy I_mage Address" | 2926 | msgid "Copy I_mage Address" | ||
3234 | msgstr "Bil_dadresse kopieren" | 2927 | msgstr "Bil_dadresse kopieren" | ||
3235 | 2928 | ||||
n | 3236 | #: src/ephy-window.c:1021 | n | 2929 | #: src/ephy-window.c:946 |
3237 | msgid "_Save Image As…" | 2930 | msgid "_Save Image As…" | ||
3238 | msgstr "Bi_ld speichern unter …" | 2931 | msgstr "Bi_ld speichern unter …" | ||
3239 | 2932 | ||||
n | 3240 | #: src/ephy-window.c:1022 | n | 2933 | #: src/ephy-window.c:947 |
3241 | msgid "Set as _Wallpaper" | 2934 | msgid "Set as _Wallpaper" | ||
3242 | msgstr "Als _Hintergrund festlegen" | 2935 | msgstr "Als _Hintergrund festlegen" | ||
3243 | 2936 | ||||
3244 | #. Video. | 2937 | #. Video. | ||
n | 3245 | #: src/ephy-window.c:1026 | n | 2938 | #: src/ephy-window.c:951 |
3246 | msgid "Open Video in New _Window" | 2939 | msgid "Open Video in New _Window" | ||
3247 | msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen" | 2940 | msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen" | ||
3248 | 2941 | ||||
n | 3249 | #: src/ephy-window.c:1027 | n | 2942 | #: src/ephy-window.c:952 |
3250 | msgid "Open Video in New _Tab" | 2943 | msgid "Open Video in New _Tab" | ||
3251 | msgstr "Video in neuem _Tab öffnen" | 2944 | msgstr "Video in neuem _Tab öffnen" | ||
3252 | 2945 | ||||
n | 3253 | #: src/ephy-window.c:1028 | n | 2946 | #: src/ephy-window.c:953 |
3254 | msgid "_Save Video As…" | 2947 | msgid "_Save Video As…" | ||
3255 | msgstr "Video _speichern unter …" | 2948 | msgstr "Video _speichern unter …" | ||
3256 | 2949 | ||||
n | 3257 | #: src/ephy-window.c:1029 | n | 2950 | #: src/ephy-window.c:954 |
3258 | msgid "_Copy Video Address" | 2951 | msgid "_Copy Video Address" | ||
3259 | msgstr "Video-Adresse _kopieren" | 2952 | msgstr "Video-Adresse _kopieren" | ||
3260 | 2953 | ||||
3261 | #. Audio. | 2954 | #. Audio. | ||
n | 3262 | #: src/ephy-window.c:1033 | n | 2955 | #: src/ephy-window.c:958 |
3263 | msgid "Open Audio in New _Window" | 2956 | msgid "Open Audio in New _Window" | ||
3264 | msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen" | 2957 | msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen" | ||
3265 | 2958 | ||||
n | 3266 | #: src/ephy-window.c:1034 | n | 2959 | #: src/ephy-window.c:959 |
3267 | msgid "Open Audio in New _Tab" | 2960 | msgid "Open Audio in New _Tab" | ||
3268 | msgstr "Audio in neuem _Tab öffnen" | 2961 | msgstr "Audio in neuem _Tab öffnen" | ||
3269 | 2962 | ||||
n | 3270 | #: src/ephy-window.c:1035 | n | 2963 | #: src/ephy-window.c:960 |
3271 | msgid "_Save Audio As…" | 2964 | msgid "_Save Audio As…" | ||
3272 | msgstr "Audio _speichern unter …" | 2965 | msgstr "Audio _speichern unter …" | ||
3273 | 2966 | ||||
n | 3274 | #: src/ephy-window.c:1036 | n | 2967 | #: src/ephy-window.c:961 |
3275 | msgid "_Copy Audio Address" | 2968 | msgid "_Copy Audio Address" | ||
3276 | msgstr "Audio-Adresse kopieren" | 2969 | msgstr "Audio-Adresse kopieren" | ||
3277 | 2970 | ||||
n | 3278 | #: src/ephy-window.c:1042 | n | 2971 | #: src/ephy-window.c:967 |
3279 | msgid "Save Pa_ge As…" | 2972 | msgid "Save Pa_ge As…" | ||
3280 | msgstr "Seite speichern _unter …" | 2973 | msgstr "Seite speichern _unter …" | ||
3281 | 2974 | ||||
n | 3282 | #: src/ephy-window.c:1043 | n | 2975 | #: src/ephy-window.c:968 |
3283 | msgid "_Take Screenshot…" | 2976 | msgid "_Take Screenshot…" | ||
3284 | msgstr "_Bildschirmfoto aufnehmen …" | 2977 | msgstr "_Bildschirmfoto aufnehmen …" | ||
3285 | 2978 | ||||
n | 3286 | #: src/ephy-window.c:1044 | n | 2979 | #: src/ephy-window.c:969 |
3287 | msgid "_Page Source" | 2980 | msgid "_Page Source" | ||
3288 | msgstr "_Quelltext der Seite" | 2981 | msgstr "_Quelltext der Seite" | ||
3289 | 2982 | ||||
n | 3290 | #: src/ephy-window.c:1415 | n | 2983 | #: src/ephy-window.c:1346 |
3291 | #, c-format | 2984 | #, c-format | ||
3292 | msgid "Search the Web for “%s”" | 2985 | msgid "Search the Web for “%s”" | ||
3293 | msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" | 2986 | msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" | ||
3294 | 2987 | ||||
n | 3295 | #: src/ephy-window.c:1444 | n | 2988 | #: src/ephy-window.c:1375 |
3296 | msgid "Open Link" | 2989 | msgid "Open Link" | ||
3297 | msgstr "Link öffnen" | 2990 | msgstr "Link öffnen" | ||
3298 | 2991 | ||||
n | 3299 | #: src/ephy-window.c:1446 | n | 2992 | #: src/ephy-window.c:1377 |
3300 | msgid "Open Link In New Tab" | 2993 | msgid "Open Link In New Tab" | ||
3301 | msgstr "Link in neuem Tab öffnen" | 2994 | msgstr "Link in neuem Tab öffnen" | ||
3302 | 2995 | ||||
n | 3303 | #: src/ephy-window.c:1448 | n | 2996 | #: src/ephy-window.c:1379 |
3304 | msgid "Open Link In New Window" | 2997 | msgid "Open Link In New Window" | ||
3305 | msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" | 2998 | msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" | ||
3306 | 2999 | ||||
n | 3307 | #: src/ephy-window.c:1450 | n | 3000 | #: src/ephy-window.c:1381 |
3308 | msgid "Open Link In Incognito Window" | 3001 | msgid "Open Link In Incognito Window" | ||
3309 | msgstr "Link in Inkognito-Fenster öffnen" | 3002 | msgstr "Link in Inkognito-Fenster öffnen" | ||
3310 | 3003 | ||||
n | 3311 | #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites | n | ||
3312 | #. * from launching URL handler application's on the user's computer without | ||||
3313 | #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files | ||||
3314 | #. * without consent, so they should not be able to also open those files | ||||
3315 | #. * without user interaction. | ||||
3316 | #. | ||||
3317 | #: src/ephy-window.c:2278 | 3004 | #: src/ephy-window.c:2764 | ||
3318 | #, c-format | ||||
3319 | msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" | ||||
3320 | msgstr "" | ||||
3321 | |||||
3322 | #: src/ephy-window.c:2279 | ||||
3323 | msgid "Open in External App?" | ||||
3324 | msgstr "" | ||||
3325 | |||||
3326 | #: src/ephy-window.c:2281 | ||||
3327 | #, fuzzy | ||||
3328 | #| msgid "Open Link" | ||||
3329 | msgid "_Open Link" | ||||
3330 | msgstr "Link öffnen" | ||||
3331 | |||||
3332 | #: src/ephy-window.c:2287 | ||||
3333 | msgid "Always Allow" | ||||
3334 | msgstr "" | ||||
3335 | |||||
3336 | #: src/ephy-window.c:3062 | ||||
3337 | msgid "_Ask Later" | 3005 | msgid "_Ask Later" | ||
3338 | msgstr "S_päter fragen" | 3006 | msgstr "S_päter fragen" | ||
3339 | 3007 | ||||
n | 3340 | #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 | n | 3008 | #: src/ephy-window.c:2765 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 |
3341 | msgid "_Deny" | 3009 | msgid "_Deny" | ||
3342 | msgstr "_Ablehnen" | 3010 | msgstr "_Ablehnen" | ||
3343 | 3011 | ||||
n | 3344 | #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 | n | 3012 | #: src/ephy-window.c:2766 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 |
3345 | msgid "_Allow" | 3013 | msgid "_Allow" | ||
3346 | msgstr "_Erlauben" | 3014 | msgstr "_Erlauben" | ||
3347 | 3015 | ||||
n | 3348 | #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 | n | 3016 | #: src/ephy-window.c:2968 src/ephy-window.c:4493 |
3349 | msgid "Leave Website?" | 3017 | msgid "Leave Website?" | ||
3350 | msgstr "Webseite verlassen?" | 3018 | msgstr "Webseite verlassen?" | ||
3351 | 3019 | ||||
n | 3352 | #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 | n | 3020 | #: src/ephy-window.c:2969 src/ephy-window.c:4494 src/window-commands.c:1400 |
3353 | msgid "A form was modified and has not been submitted" | 3021 | msgid "A form was modified and has not been submitted" | ||
3354 | msgstr "Ein Formular wurde verändert und noch nicht abgeschickt" | 3022 | msgstr "Ein Formular wurde verändert und noch nicht abgeschickt" | ||
3355 | 3023 | ||||
n | 3356 | #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 | n | 3024 | #: src/ephy-window.c:2970 src/ephy-window.c:4495 src/window-commands.c:1404 |
3357 | msgid "_Discard Form" | 3025 | msgid "_Discard Form" | ||
3358 | msgstr "Formulareingaben _verwerfen" | 3026 | msgstr "Formulareingaben _verwerfen" | ||
3359 | 3027 | ||||
n | 3360 | #: src/ephy-window.c:3290 | n | 3028 | #: src/ephy-window.c:2991 |
3361 | msgid "Download operation" | 3029 | msgid "Download operation" | ||
3362 | msgstr "Download-Operation" | 3030 | msgstr "Download-Operation" | ||
3363 | 3031 | ||||
n | 3364 | #: src/ephy-window.c:3292 | n | 3032 | #: src/ephy-window.c:2993 |
3365 | msgid "Show details" | 3033 | msgid "Show details" | ||
3366 | msgstr "Details anzeigen" | 3034 | msgstr "Details anzeigen" | ||
3367 | 3035 | ||||
n | 3368 | #: src/ephy-window.c:3294 | n | 3036 | #: src/ephy-window.c:2995 |
3369 | #, c-format | 3037 | #, c-format | ||
3370 | msgid "%d download operation active" | 3038 | msgid "%d download operation active" | ||
3371 | msgid_plural "%d download operations active" | 3039 | msgid_plural "%d download operations active" | ||
3372 | msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv" | 3040 | msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv" | ||
3373 | msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv" | 3041 | msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv" | ||
3374 | 3042 | ||||
n | 3375 | #: src/ephy-window.c:3583 | n | 3043 | #: src/ephy-window.c:3265 |
3376 | msgid "Set as Default Browser?" | 3044 | msgid "Set as Default Browser?" | ||
3377 | msgstr "Als Standardbrowser festlegen?" | 3045 | msgstr "Als Standardbrowser festlegen?" | ||
3378 | 3046 | ||||
n | 3379 | #: src/ephy-window.c:3585 | n | 3047 | #: src/ephy-window.c:3267 |
3380 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" | 3048 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" | ||
3381 | msgstr "Web als Standardbrowser und zum Öffnen externer Links verwenden" | 3049 | msgstr "Web als Standardbrowser und zum Öffnen externer Links verwenden" | ||
3382 | 3050 | ||||
n | 3383 | #: src/ephy-window.c:3587 | n | 3051 | #: src/ephy-window.c:3269 |
3384 | msgid "" | 3052 | msgid "" | ||
3385 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " | 3053 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " | ||
3386 | "external links" | 3054 | "external links" | ||
3387 | msgstr "" | 3055 | msgstr "" | ||
3388 | "Epiphany-Technologievorschau als Standardbrowser und zum Öffnen externer " | 3056 | "Epiphany-Technologievorschau als Standardbrowser und zum Öffnen externer " | ||
3389 | "Links verwenden" | 3057 | "Links verwenden" | ||
3390 | 3058 | ||||
n | 3391 | #: src/ephy-window.c:3591 | n | 3059 | #: src/ephy-window.c:3273 |
3392 | msgid "_Ask Again Later" | 3060 | msgid "_Ask Again Later" | ||
3393 | msgstr "S_päter erneut fragen" | 3061 | msgstr "S_päter erneut fragen" | ||
3394 | 3062 | ||||
n | 3395 | #: src/ephy-window.c:3592 | n | 3063 | #: src/ephy-window.c:3274 |
3396 | msgid "_No" | 3064 | msgid "_No" | ||
3397 | msgstr "_Nein" | 3065 | msgstr "_Nein" | ||
3398 | 3066 | ||||
n | 3399 | #: src/ephy-window.c:3593 | n | 3067 | #: src/ephy-window.c:3275 |
3400 | msgid "_Yes" | 3068 | msgid "_Yes" | ||
3401 | msgstr "_Ja" | 3069 | msgstr "_Ja" | ||
3402 | 3070 | ||||
n | 3403 | #: src/ephy-window.c:3937 | n | 3071 | #: src/ephy-window.c:3725 |
3404 | #, fuzzy | ||||
3405 | #| msgid "Download Requested" | ||||
3406 | msgid "Download started" | ||||
3407 | msgstr "Download angefordert" | ||||
3408 | |||||
3409 | #: src/ephy-window.c:4032 | ||||
3410 | msgid "Save password?" | 3072 | msgid "Save password?" | ||
3411 | msgstr "Passwort speichern?" | 3073 | msgstr "Passwort speichern?" | ||
3412 | 3074 | ||||
n | 3413 | #: src/ephy-window.c:4033 | n | 3075 | #: src/ephy-window.c:3726 |
3414 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" | 3076 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" | ||
3415 | msgstr "Passwörter können jederzeit in den Einstellungen entfernt werden" | 3077 | msgstr "Passwörter können jederzeit in den Einstellungen entfernt werden" | ||
3416 | 3078 | ||||
n | 3417 | #: src/ephy-window.c:4035 | n | 3079 | #: src/ephy-window.c:3728 |
3418 | msgid "Not Now" | 3080 | msgid "Not Now" | ||
3419 | msgstr "Jetzt nicht" | 3081 | msgstr "Jetzt nicht" | ||
3420 | 3082 | ||||
n | 3421 | #: src/ephy-window.c:4036 | n | 3083 | #: src/ephy-window.c:3729 |
3422 | msgid "Never Save" | 3084 | msgid "Never Save" | ||
3423 | msgstr "Nie speichern" | 3085 | msgstr "Nie speichern" | ||
3424 | 3086 | ||||
n | 3425 | #: src/ephy-window.c:4037 | n | 3087 | #: src/ephy-window.c:3730 |
3426 | msgid "Save" | 3088 | msgid "Save" | ||
3427 | msgstr "Speichern" | 3089 | msgstr "Speichern" | ||
3428 | 3090 | ||||
n | n | 3091 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button | ||
3092 | #: src/ephy-window.c:4011 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 | ||||
3093 | msgid "Bookmarks" | ||||
3094 | msgstr "Lesezeichen" | ||||
3095 | |||||
3429 | #: src/ephy-window.c:5064 | 3096 | #: src/ephy-window.c:4624 | ||
3430 | msgid "Close Multiple Tabs?" | 3097 | msgid "Close Multiple Tabs?" | ||
3431 | msgstr "Mehrere Tabs schließen?" | 3098 | msgstr "Mehrere Tabs schließen?" | ||
3432 | 3099 | ||||
n | 3433 | #: src/ephy-window.c:5065 | n | 3100 | #: src/ephy-window.c:4625 |
3434 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" | 3101 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" | ||
3435 | msgstr "" | 3102 | msgstr "" | ||
3436 | "Wenn dieses Fenster geschlossen wird, gehen alle geöffneten Tabs verloren" | 3103 | "Wenn dieses Fenster geschlossen wird, gehen alle geöffneten Tabs verloren" | ||
3437 | 3104 | ||||
n | 3438 | #: src/ephy-window.c:5066 | n | 3105 | #: src/ephy-window.c:4626 |
3439 | msgid "C_lose Tabs" | 3106 | msgid "C_lose Tabs" | ||
3440 | msgstr "Tabs s_chließen" | 3107 | msgstr "Tabs s_chließen" | ||
3441 | 3108 | ||||
n | 3442 | #: src/ephy-window.c:5176 | n | 3109 | #: src/ephy-window.c:4719 |
3443 | msgid "New tab opened" | 3110 | msgid "New tab opened" | ||
3444 | msgstr "Neuer Tab geöffnet" | 3111 | msgstr "Neuer Tab geöffnet" | ||
3445 | 3112 | ||||
n | 3446 | #: src/ephy-window.c:5180 | n | 3113 | #: src/ephy-window.c:4723 |
3447 | msgid "Switch" | 3114 | msgid "Switch" | ||
3448 | msgstr "Wechseln" | 3115 | msgstr "Wechseln" | ||
3449 | 3116 | ||||
3450 | #: src/preferences/autofill-view.c:359 | 3117 | #: src/preferences/autofill-view.c:359 | ||
3451 | msgid "Delete All Entries?" | 3118 | msgid "Delete All Entries?" | ||
3455 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." | 3122 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." | ||
3456 | msgstr "" | 3123 | msgstr "" | ||
3457 | "Es werden alle lokal gespeicherten Einträge gelöscht, und dieser Vorgang " | 3124 | "Es werden alle lokal gespeicherten Einträge gelöscht, und dieser Vorgang " | ||
3458 | "kann nicht rückgängig gemacht werden." | 3125 | "kann nicht rückgängig gemacht werden." | ||
3459 | 3126 | ||||
n | 3460 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70 | n | 3127 | #: src/preferences/clear-data-view.c:68 |
3461 | msgid "Cookies" | 3128 | msgid "Cookies" | ||
3462 | msgstr "Cookies" | 3129 | msgstr "Cookies" | ||
3463 | 3130 | ||||
n | 3464 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71 | n | 3131 | #: src/preferences/clear-data-view.c:69 |
3465 | msgid "HTTP disk cache" | 3132 | msgid "HTTP disk cache" | ||
3466 | msgstr "HTTP-Laufwerkzwischenspeicher" | 3133 | msgstr "HTTP-Laufwerkzwischenspeicher" | ||
3467 | 3134 | ||||
n | 3468 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72 | n | 3135 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70 |
3469 | msgid "Local storage data" | 3136 | msgid "Local storage data" | ||
3470 | msgstr "Lokal gespeicherte Daten" | 3137 | msgstr "Lokal gespeicherte Daten" | ||
3471 | 3138 | ||||
n | 3472 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73 | n | 3139 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71 |
3473 | msgid "Offline web application cache" | 3140 | msgid "Offline web application cache" | ||
3474 | msgstr "Offline-Speicher für Web-Anwendungen" | 3141 | msgstr "Offline-Speicher für Web-Anwendungen" | ||
3475 | 3142 | ||||
n | 3476 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74 | n | 3143 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72 |
3477 | msgid "IndexedDB databases" | 3144 | msgid "IndexedDB databases" | ||
3478 | msgstr "IndexedDB-Datenbanken" | 3145 | msgstr "IndexedDB-Datenbanken" | ||
3479 | 3146 | ||||
n | 3480 | #: src/preferences/clear-data-view.c:75 | n | 3147 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73 |
3481 | msgid "HSTS policies cache" | 3148 | msgid "HSTS policies cache" | ||
3482 | msgstr "Cache der HSTS-Richtlinien" | 3149 | msgstr "Cache der HSTS-Richtlinien" | ||
3483 | 3150 | ||||
n | 3484 | #: src/preferences/clear-data-view.c:76 | n | 3151 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74 |
3485 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data" | 3152 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data" | ||
3486 | msgstr "Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung" | 3153 | msgstr "Daten zur intelligenten Nachverfolgungsunterbindung" | ||
3487 | 3154 | ||||
n | 3488 | #: src/preferences/clear-data-view.c:226 | n | ||
3489 | msgid "Data cleared" | ||||
3490 | msgstr "" | ||||
3491 | |||||
3492 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 | 3155 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 | ||
3493 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 | ||||
3494 | msgid "New search engine" | 3156 | msgid "New search engine" | ||
3495 | msgstr "Neue Suchmaschine" | 3157 | msgstr "Neue Suchmaschine" | ||
3496 | 3158 | ||||
n | 3497 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 | n | 3159 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 |
3498 | msgid "A_dd Search Engine" | 3160 | msgid "A_dd Search Engine" | ||
3499 | msgstr "Suchmaschine h_inzufügen" | 3161 | msgstr "Suchmaschine h_inzufügen" | ||
3500 | 3162 | ||||
n | 3501 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 | n | 3163 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 |
3502 | msgid "This field is required" | 3164 | msgid "This field is required" | ||
3503 | msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" | 3165 | msgstr "Dieses Feld ist erforderlich" | ||
3504 | 3166 | ||||
n | 3505 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 | n | 3167 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 |
3506 | msgid "Address must start with either http:// or https://" | 3168 | msgid "Address must start with either http:// or https://" | ||
3507 | msgstr "Adresse muss entweder mit http:// oder https:// beginnen" | 3169 | msgstr "Adresse muss entweder mit http:// oder https:// beginnen" | ||
3508 | 3170 | ||||
n | 3509 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 | n | 3171 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 |
3510 | #, c-format | 3172 | #, c-format | ||
3511 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | 3173 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | ||
3512 | msgstr "Die Adresse muss den Suchbegriff enthalten, der mit %s gegeben ist" | 3174 | msgstr "Die Adresse muss den Suchbegriff enthalten, der mit %s gegeben ist" | ||
3513 | 3175 | ||||
n | 3514 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 | n | 3176 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 |
3515 | msgid "Address should not contain the search term several times" | 3177 | msgid "Address should not contain the search term several times" | ||
3516 | msgstr "Adresse sollte den Suchbegriff nicht mehrmals enthalten" | 3178 | msgstr "Adresse sollte den Suchbegriff nicht mehrmals enthalten" | ||
3517 | 3179 | ||||
n | 3518 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 | n | 3180 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 |
3519 | msgid "Address is not a valid URI" | 3181 | msgid "Address is not a valid URI" | ||
3520 | msgstr "Adresse ist keine gültige URI" | 3182 | msgstr "Adresse ist keine gültige URI" | ||
3521 | 3183 | ||||
n | 3522 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 | n | ||
3523 | #, c-format | ||||
3524 | msgid "" | ||||
3525 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://" | ||||
3526 | "www.example.com/search?q=%s" | ||||
3527 | msgstr "" | ||||
3528 | "Adresse ist keine gültige URL. Die Adresse sollte so aussehen: https://" | ||||
3529 | "www.example.com/search?q=%s" | ||||
3530 | |||||
3531 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 | 3184 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 | ||
3185 | #, c-format | ||||
3186 | msgid "" | ||||
3187 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." | ||||
3188 | "com/search?q=%s" | ||||
3189 | msgstr "" | ||||
3190 | "Adresse ist keine gültige URL. Die Adresse sollte so aussehen: https://www." | ||||
3191 | "example.com/search?q=%s" | ||||
3192 | |||||
3193 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 | ||||
3532 | msgid "This shortcut is already used." | 3194 | msgid "This shortcut is already used." | ||
3533 | msgstr "Diese Tastenkombination wird bereits verwendet." | 3195 | msgstr "Diese Tastenkombination wird bereits verwendet." | ||
3534 | 3196 | ||||
n | 3535 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 | n | 3197 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 |
3536 | msgid "Search shortcuts must not contain any space." | 3198 | msgid "Search shortcuts must not contain any space." | ||
3537 | msgstr "Kürzel für Suchmaschinen dürfen keine Leerzeichen enthalten." | 3199 | msgstr "Kürzel für Suchmaschinen dürfen keine Leerzeichen enthalten." | ||
3538 | 3200 | ||||
n | 3539 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 | n | 3201 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 |
3540 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." | 3202 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." | ||
3541 | msgstr "" | 3203 | msgstr "" | ||
3542 | "Kürzel für Suchmaschinen müssen mit einem Symbol beginnen, z. B. !, # oder @." | 3204 | "Kürzel für Suchmaschinen müssen mit einem Symbol beginnen, z. B. !, # oder @." | ||
3543 | 3205 | ||||
n | 3544 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 | n | ||
3545 | msgid "Shortcut (for example !ddg)" | ||||
3546 | msgstr "" | ||||
3547 | |||||
3548 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 | ||||
3549 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 | ||||
3550 | msgid "Shortcut" | ||||
3551 | msgstr "Tastenkombination" | ||||
3552 | |||||
3553 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 | 3206 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 | ||
3554 | #, fuzzy, c-format | ||||
3555 | #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" | ||||
3556 | msgid "Address (with search term as %s)" | ||||
3557 | msgstr "Die Adresse muss den Suchbegriff enthalten, der mit %s gegeben ist" | ||||
3558 | |||||
3559 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 | ||||
3560 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 | ||||
3561 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 | ||||
3562 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 | ||||
3563 | msgid "Address" | ||||
3564 | msgstr "Adresse" | ||||
3565 | |||||
3566 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 | ||||
3567 | msgid "A name is required" | 3207 | msgid "A name is required" | ||
3568 | msgstr "Ein Name ist erforderlich" | 3208 | msgstr "Ein Name ist erforderlich" | ||
3569 | 3209 | ||||
n | 3570 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 | n | 3210 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 |
3571 | msgid "This search engine already exists" | 3211 | msgid "This search engine already exists" | ||
3572 | msgstr "Diese Suchmaschine existiert bereits" | 3212 | msgstr "Diese Suchmaschine existiert bereits" | ||
n | 3573 | n | |||
3574 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 | ||||
3575 | #, fuzzy | ||||
3576 | #| msgid "Search Suggestions" | ||||
3577 | msgid "No search suggestions" | ||||
3578 | msgstr "Suchvorschläge" | ||||
3579 | 3213 | ||||
3580 | #: src/preferences/extension-view.c:113 | 3214 | #: src/preferences/extension-view.c:113 | ||
3581 | msgid "Remove Extension" | 3215 | msgid "Remove Extension" | ||
3582 | msgstr "Erweiterung entfernen" | 3216 | msgstr "Erweiterung entfernen" | ||
3583 | 3217 | ||||
3587 | 3221 | ||||
3588 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | 3222 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | ||
3589 | msgid "_Remove" | 3223 | msgid "_Remove" | ||
3590 | msgstr "_Entfernen" | 3224 | msgstr "_Entfernen" | ||
3591 | 3225 | ||||
n | n | 3226 | #: src/preferences/passwords-view.c:175 | ||
3227 | msgid "Delete All Passwords?" | ||||
3228 | msgstr "Alle Passwörter löschen?" | ||||
3229 | |||||
3230 | #: src/preferences/passwords-view.c:176 | ||||
3231 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||||
3232 | msgstr "" | ||||
3233 | "Dadurch werden alle lokal gespeicherten Passwörter gelöscht und dieser " | ||||
3234 | "Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden." | ||||
3235 | |||||
3236 | #: src/preferences/passwords-view.c:235 | ||||
3237 | msgid "Copy password" | ||||
3238 | msgstr "Passwort kopieren" | ||||
3239 | |||||
3240 | #: src/preferences/passwords-view.c:242 | ||||
3241 | msgid "Username" | ||||
3242 | msgstr "Benutzername" | ||||
3243 | |||||
3244 | #: src/preferences/passwords-view.c:252 | ||||
3245 | msgid "Copy username" | ||||
3246 | msgstr "Benutzernamen kopieren" | ||||
3247 | |||||
3248 | #: src/preferences/passwords-view.c:259 | ||||
3249 | msgid "Password" | ||||
3250 | msgstr "Passwort" | ||||
3251 | |||||
3252 | #: src/preferences/passwords-view.c:271 | ||||
3253 | msgid "Remove Password" | ||||
3254 | msgstr "Passwort entfernen" | ||||
3255 | |||||
3592 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 | 3256 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 | ||
3593 | msgid "Sans" | 3257 | msgid "Sans" | ||
3594 | msgstr "Serifenlos" | 3258 | msgstr "Serifenlos" | ||
3595 | 3259 | ||||
n | 3596 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 | n | 3260 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 |
3597 | msgid "Serif" | 3261 | msgid "Serif" | ||
3598 | msgstr "Serifen" | 3262 | msgstr "Serifen" | ||
3599 | 3263 | ||||
n | 3600 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 | n | 3264 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 |
3601 | msgid "Light" | 3265 | msgid "Light" | ||
3602 | msgstr "Hell" | 3266 | msgstr "Hell" | ||
3603 | 3267 | ||||
n | 3604 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 | n | 3268 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 |
3605 | msgid "Dark" | 3269 | msgid "Dark" | ||
3606 | msgstr "Dunkel" | 3270 | msgstr "Dunkel" | ||
3607 | 3271 | ||||
3608 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 | 3272 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 | ||
3609 | msgid "Install WebExtension?" | 3273 | msgid "Install WebExtension?" | ||
3625 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. | 3289 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. | ||
3626 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 | 3290 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 | ||
3627 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)" | 3291 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)" | ||
3628 | msgstr "Datei öffnen (manifest.json/xpi)" | 3292 | msgstr "Datei öffnen (manifest.json/xpi)" | ||
3629 | 3293 | ||||
n | 3630 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 | n | ||
3631 | msgid "All values reset" | ||||
3632 | msgstr "" | ||||
3633 | |||||
3634 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 | ||||
3635 | msgid "Reset to default" | ||||
3636 | msgstr "" | ||||
3637 | |||||
3638 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 | 3294 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 | ||
3639 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 | 3295 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 | ||
3640 | msgid "Add Language" | 3296 | msgid "Add Language" | ||
3641 | msgstr "Sprache hinzufügen" | 3297 | msgstr "Sprache hinzufügen" | ||
3642 | 3298 | ||||
n | 3643 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 | n | 3299 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 |
3644 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 | 3300 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 | ||
3645 | #, c-format | 3301 | #, c-format | ||
3646 | msgid "System language (%s)" | 3302 | msgid "System language (%s)" | ||
3647 | msgid_plural "System languages (%s)" | 3303 | msgid_plural "System languages (%s)" | ||
3648 | msgstr[0] "Systemsprache (%s)" | 3304 | msgstr[0] "Systemsprache (%s)" | ||
3649 | msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" | 3305 | msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" | ||
3650 | 3306 | ||||
n | 3651 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 | n | 3307 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 |
3652 | msgid "Supported Image Files" | 3308 | msgid "Supported Image Files" | ||
3653 | msgstr "Unterstützte Bildformate" | 3309 | msgstr "Unterstützte Bildformate" | ||
3654 | 3310 | ||||
n | 3655 | #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 | n | ||
3656 | #, fuzzy | ||||
3657 | #| msgid "Remove" | ||||
3658 | msgid "Remove URL" | ||||
3659 | msgstr "Entfernen" | ||||
3660 | |||||
3661 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 | 3311 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 | ||
3662 | msgid "Executes only the n-th migration step" | 3312 | msgid "Executes only the n-th migration step" | ||
3663 | msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" | 3313 | msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen" | ||
3664 | 3314 | ||||
n | 3665 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 | n | 3315 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 |
3666 | msgid "Specifies the required version for the migrator" | 3316 | msgid "Specifies the required version for the migrator" | ||
3667 | msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" | 3317 | msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators" | ||
3668 | 3318 | ||||
n | 3669 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 | n | 3319 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 |
3670 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run" | 3320 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run" | ||
3671 | msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" | 3321 | msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte" | ||
3672 | 3322 | ||||
n | 3673 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 | n | 3323 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 |
3674 | msgid "Web profile migrator" | 3324 | msgid "Web profile migrator" | ||
3675 | msgstr "Web-Profilmigrator" | 3325 | msgstr "Web-Profilmigrator" | ||
3676 | 3326 | ||||
n | 3677 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 | n | 3327 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 |
3678 | msgid "Web profile migrator options" | 3328 | msgid "Web profile migrator options" | ||
3679 | msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator" | 3329 | msgstr "Einstellungen für den Web-Profilmigrator" | ||
3680 | 3330 | ||||
n | n | 3331 | #. Translators: tooltip for the webextension actions button | ||
3681 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 | 3332 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 | ||
3682 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 | 3333 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 | ||
3683 | msgid "Extensions" | 3334 | msgid "Extensions" | ||
3684 | msgstr "Erweiterungen" | 3335 | msgstr "Erweiterungen" | ||
3685 | 3336 | ||||
n | 3686 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 | n | 3337 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 |
3687 | msgid "View Open Tabs" | 3338 | msgid "View Open Tabs" | ||
3688 | msgstr "Geöffnete Tabs anzeigen" | 3339 | msgstr "Geöffnete Tabs anzeigen" | ||
3689 | 3340 | ||||
n | 3690 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 | n | 3341 | #. Translators: tooltip for the back button |
3691 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 | ||||
3692 | msgid "Bookmarks" | ||||
3693 | msgstr "Lesezeichen" | ||||
3694 | |||||
3695 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 | 3342 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 | ||
3696 | #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 | ||||
3697 | msgid "Back" | 3343 | msgid "Back" | ||
3698 | msgstr "Zurück" | 3344 | msgstr "Zurück" | ||
3699 | 3345 | ||||
n | n | 3346 | #. Translators: tooltip for the forward button | ||
3700 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 | 3347 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 | ||
3701 | #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 | ||||
3702 | msgid "Forward" | 3348 | msgid "Forward" | ||
3703 | msgstr "Vor" | 3349 | msgstr "Vor" | ||
3704 | 3350 | ||||
n | n | 3351 | #. Translators: tooltip for the secret homepage button | ||
3705 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 | 3352 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 | ||
3706 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 | 3353 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 | ||
3707 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 | 3354 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 | ||
3708 | msgid "Homepage" | 3355 | msgid "Homepage" | ||
3709 | msgstr "Startseite" | 3356 | msgstr "Startseite" | ||
3710 | 3357 | ||||
n | 3711 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 | n | 3358 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 |
3712 | msgid "Autofill Data" | 3359 | msgid "Autofill Data" | ||
3713 | msgstr "Automatisch vervollständigte Daten" | 3360 | msgstr "Automatisch vervollständigte Daten" | ||
3714 | 3361 | ||||
n | 3715 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 | n | 3362 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 |
3716 | msgid "Personal" | ||||
3717 | msgstr "Persönlich" | ||||
3718 | |||||
3719 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 | ||||
3720 | msgid "First Name" | 3363 | msgid "First Name" | ||
3721 | msgstr "Vorname" | 3364 | msgstr "Vorname" | ||
3722 | 3365 | ||||
n | 3723 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 | n | 3366 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 |
3724 | msgid "Last Name" | 3367 | msgid "Last Name" | ||
3725 | msgstr "Nachname" | 3368 | msgstr "Nachname" | ||
3726 | 3369 | ||||
n | 3727 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 | n | 3370 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 |
3728 | msgid "Full Name" | 3371 | msgid "Full Name" | ||
3729 | msgstr "Voller Name" | 3372 | msgstr "Voller Name" | ||
3730 | 3373 | ||||
n | 3731 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 | n | 3374 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 |
3732 | msgid "Contact" | ||||
3733 | msgstr "Kontakt" | ||||
3734 | |||||
3735 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 | ||||
3736 | msgid "User Name" | 3375 | msgid "User Name" | ||
3737 | msgstr "Benutzername" | 3376 | msgstr "Benutzername" | ||
3738 | 3377 | ||||
n | 3739 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 | n | 3378 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 |
3740 | msgid "E-Mail" | 3379 | msgid "E-Mail" | ||
3741 | msgstr "E-Mail" | 3380 | msgstr "E-Mail" | ||
3742 | 3381 | ||||
n | 3743 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 | n | 3382 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 |
3744 | msgid "Phone" | 3383 | msgid "Phone" | ||
3745 | msgstr "Telefon" | 3384 | msgstr "Telefon" | ||
3746 | 3385 | ||||
n | 3747 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 | n | 3386 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 |
3748 | msgid "Street" | 3387 | msgid "Street" | ||
3749 | msgstr "Straße" | 3388 | msgstr "Straße" | ||
3750 | 3389 | ||||
n | 3751 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 | n | 3390 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 |
3752 | msgid "Organization" | 3391 | msgid "Organization" | ||
3753 | msgstr "Organisation" | 3392 | msgstr "Organisation" | ||
3754 | 3393 | ||||
n | 3755 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 | n | 3394 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 |
3756 | msgid "Postal Code" | 3395 | msgid "Postal Code" | ||
3757 | msgstr "Postleitzahl" | 3396 | msgstr "Postleitzahl" | ||
3758 | 3397 | ||||
n | 3759 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 | n | 3398 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 |
3760 | msgid "State" | 3399 | msgid "State" | ||
3761 | msgstr "Bundesland" | 3400 | msgstr "Bundesland" | ||
3762 | 3401 | ||||
n | 3763 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 | n | 3402 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 |
3764 | msgid "City" | 3403 | msgid "City" | ||
3765 | msgstr "Stadt" | 3404 | msgstr "Stadt" | ||
3766 | 3405 | ||||
n | 3767 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 | n | 3406 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 |
3768 | msgid "Country" | 3407 | msgid "Country" | ||
3769 | msgstr "Land" | 3408 | msgstr "Land" | ||
3770 | 3409 | ||||
n | 3771 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 | n | 3410 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 |
3772 | msgid "Credit Card" | ||||
3773 | msgstr "Kreditkarte" | ||||
3774 | |||||
3775 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 | ||||
3776 | msgid "Type" | 3411 | msgid "Type" | ||
3777 | msgstr "Art" | 3412 | msgstr "Art" | ||
3778 | 3413 | ||||
n | 3779 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 | n | 3414 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 |
3780 | msgid "Owner" | 3415 | msgid "Owner" | ||
3781 | msgstr "Eigentümer" | 3416 | msgstr "Eigentümer" | ||
3782 | 3417 | ||||
n | 3783 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 | n | 3418 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 |
3784 | msgid "Number" | 3419 | msgid "Number" | ||
3785 | msgstr "Nummer" | 3420 | msgstr "Nummer" | ||
3786 | 3421 | ||||
n | 3787 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 | n | 3422 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 |
3788 | msgid "Bookmark" | 3423 | msgid "Bookmark" | ||
3789 | msgstr "Lesezeichen" | 3424 | msgstr "Lesezeichen" | ||
3790 | 3425 | ||||
n | 3791 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 | n | 3426 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 |
3792 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 | ||||
3793 | msgid "_Add" | ||||
3794 | msgstr "_Hinzufügen" | ||||
3795 | |||||
3796 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 | ||||
3797 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 | 3427 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 | ||
3798 | msgid "Name" | 3428 | msgid "Name" | ||
3799 | msgstr "Name" | 3429 | msgstr "Name" | ||
3800 | 3430 | ||||
n | n | 3431 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 | ||
3432 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 | ||||
3433 | msgid "Address" | ||||
3434 | msgstr "Adresse" | ||||
3435 | |||||
3436 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 | ||||
3801 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 | 3437 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 | ||
3802 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 | ||||
3803 | msgid "Tags" | 3438 | msgid "Tags" | ||
3804 | msgstr "Stichwörter" | 3439 | msgstr "Stichwörter" | ||
3805 | 3440 | ||||
n | 3806 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 | n | 3441 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 |
3807 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 | ||||
3808 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 | ||||
3809 | msgid "Remove" | 3442 | msgid "Remove" | ||
3810 | msgstr "Entfernen" | 3443 | msgstr "Entfernen" | ||
3811 | 3444 | ||||
n | 3812 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 | n | 3445 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 |
3813 | msgid "Add Tag" | 3446 | msgid "Add Tag" | ||
3814 | msgstr "Stichwort hinzufügen" | 3447 | msgstr "Stichwort hinzufügen" | ||
3815 | 3448 | ||||
n | 3816 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 | n | 3449 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 |
3817 | msgid "Add new tag" | 3450 | msgid "Add new tag" | ||
3818 | msgstr "Neues Stichwort hinzufügen" | 3451 | msgstr "Neues Stichwort hinzufügen" | ||
3819 | 3452 | ||||
n | 3820 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 | n | 3453 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 |
3821 | #, fuzzy | ||||
3822 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
3823 | #| msgid "Editing" | ||||
3824 | msgid "Edit" | ||||
3825 | msgstr "Bearbeiten" | ||||
3826 | |||||
3827 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 | ||||
3828 | msgid "Done" | ||||
3829 | msgstr "" | ||||
3830 | |||||
3831 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 | ||||
3832 | #, fuzzy | ||||
3833 | #| msgid "Sync Options" | ||||
3834 | msgid "Options" | ||||
3835 | msgstr "Sync-Optionen" | ||||
3836 | |||||
3837 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 | ||||
3838 | msgid "Search bookmarks" | 3454 | msgid "Search bookmarks" | ||
3839 | msgstr "Lesezeichen durchsuchen" | 3455 | msgstr "Lesezeichen durchsuchen" | ||
3840 | 3456 | ||||
n | 3841 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 | n | 3457 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 |
3842 | msgid "No Bookmarks" | 3458 | msgid "No Bookmarks" | ||
3843 | msgstr "Keine Lesezeichen" | 3459 | msgstr "Keine Lesezeichen" | ||
3844 | 3460 | ||||
n | 3845 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 | n | 3461 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 |
3846 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | 3462 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | ||
3847 | msgstr "Als Lesezeichen gespeicherte Seiten werden hier erscheinen" | 3463 | msgstr "Als Lesezeichen gespeicherte Seiten werden hier erscheinen" | ||
3848 | 3464 | ||||
n | 3849 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 | n | ||
3850 | #, fuzzy | ||||
3851 | #| msgid "I_mport" | ||||
3852 | msgid "I_mport…" | ||||
3853 | msgstr "_Importieren" | ||||
3854 | |||||
3855 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 | ||||
3856 | #, fuzzy | ||||
3857 | #| msgid "E_xport Bookmarks…" | ||||
3858 | msgid "E_xport…" | ||||
3859 | msgstr "Lesezeichen e_xportieren …" | ||||
3860 | |||||
3861 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 | 3465 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 | ||
3862 | msgid "Website Data" | 3466 | msgid "Website Data" | ||
3863 | msgstr "Webseiten-Daten" | 3467 | msgstr "Webseiten-Daten" | ||
3864 | 3468 | ||||
n | 3865 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 | n | 3469 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 |
3866 | msgid "_Clear Data" | 3470 | msgid "_Clear Data" | ||
3867 | msgstr "_Daten löschen" | 3471 | msgstr "_Daten löschen" | ||
3868 | 3472 | ||||
n | 3869 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 | n | 3473 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 |
3870 | msgid "Remove selected website data" | 3474 | msgid "Remove selected website data" | ||
3871 | msgstr "Alle ausgewählten Webseiten-Daten löschen" | 3475 | msgstr "Alle ausgewählten Webseiten-Daten löschen" | ||
3872 | 3476 | ||||
n | 3873 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 | n | 3477 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 |
3874 | msgid "Search website data" | 3478 | msgid "Search website data" | ||
3875 | msgstr "Nach Webseiten-Daten suchen" | 3479 | msgstr "Nach Webseiten-Daten suchen" | ||
3876 | 3480 | ||||
n | 3877 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 | n | 3481 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 |
3878 | msgid "No Website Data Found" | 3482 | msgid "No Website Data Found" | ||
3879 | msgstr "Keine Webseiten-Daten gefunden" | 3483 | msgstr "Keine Webseiten-Daten gefunden" | ||
3880 | 3484 | ||||
n | 3881 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 | n | 3485 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 |
3882 | msgid "Website data will be listed here" | 3486 | msgid "Website data will be listed here" | ||
3883 | msgstr "Hier werden Webseiten-Daten aufgelistet" | 3487 | msgstr "Hier werden Webseiten-Daten aufgelistet" | ||
3884 | 3488 | ||||
n | 3885 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 | n | 3489 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 |
3886 | msgid "Clear selected website data:" | 3490 | msgid "Clear selected website data:" | ||
3887 | msgstr "Ausgewählte Webseiten-Daten löschen:" | 3491 | msgstr "Ausgewählte Webseiten-Daten löschen:" | ||
3888 | 3492 | ||||
n | 3889 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 | n | 3493 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 |
3890 | msgid "" | 3494 | msgid "" | ||
3891 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " | 3495 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " | ||
3892 | "removed forever." | 3496 | "removed forever." | ||
3893 | msgstr "" | 3497 | msgstr "" | ||
3894 | "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum " | 3498 | "Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. Daten, die Sie zum " | ||
3895 | "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." | 3499 | "Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht." | ||
3896 | 3500 | ||||
n | 3897 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 | n | 3501 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 |
3898 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 | 3502 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 | ||
3899 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 | ||||
3900 | msgid "Search" | 3503 | msgid "Search" | ||
3901 | msgstr "Suchen" | 3504 | msgstr "Suchen" | ||
3902 | 3505 | ||||
n | 3903 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 | n | 3506 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 |
3904 | msgid "No Results Found" | 3507 | msgid "No Results Found" | ||
3905 | msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" | 3508 | msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" | ||
3906 | 3509 | ||||
n | 3907 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 | n | 3510 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 |
3908 | msgid "Try a different search" | 3511 | msgid "Try a different search" | ||
3909 | msgstr "Eine andere Suche ausprobieren" | 3512 | msgstr "Eine andere Suche ausprobieren" | ||
3910 | 3513 | ||||
n | 3911 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 | n | 3514 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 |
3912 | msgid "Text Encoding" | 3515 | msgid "Text Encoding" | ||
3913 | msgstr "Zeichenkodierung" | 3516 | msgstr "Zeichenkodierung" | ||
3914 | 3517 | ||||
n | 3915 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 | n | 3518 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 |
3916 | msgid "Use Encoding Specified by Document" | 3519 | msgid "Use Encoding Specified by Document" | ||
3917 | msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" | 3520 | msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" | ||
3918 | 3521 | ||||
n | 3919 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 | n | 3522 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 |
3920 | msgid "Recent Encodings" | 3523 | msgid "Recent Encodings" | ||
3921 | msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen" | 3524 | msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen" | ||
3922 | 3525 | ||||
n | 3923 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 | n | 3526 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 |
3924 | msgid "Related Encodings" | 3527 | msgid "Related Encodings" | ||
3925 | msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen" | 3528 | msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen" | ||
3926 | 3529 | ||||
n | 3927 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 | n | 3530 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 |
3928 | msgid "Show All…" | 3531 | msgid "Show All…" | ||
3929 | msgstr "Alle anzeigen …" | 3532 | msgstr "Alle anzeigen …" | ||
3930 | 3533 | ||||
n | 3931 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 | n | 3534 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 |
3932 | msgid "Open _Inspector" | 3535 | msgid "Open _Inspector" | ||
3933 | msgstr "Inspektor _öffnen" | 3536 | msgstr "Inspektor _öffnen" | ||
3934 | 3537 | ||||
n | 3935 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 | n | 3538 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 |
3936 | msgid "Author" | 3539 | msgid "Author" | ||
3937 | msgstr "Autor" | 3540 | msgstr "Autor" | ||
3938 | 3541 | ||||
n | 3939 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 | n | 3542 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 |
3940 | msgid "Version" | 3543 | msgid "Version" | ||
3941 | msgstr "Version" | 3544 | msgstr "Version" | ||
3942 | 3545 | ||||
n | 3943 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 | n | 3546 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 |
3944 | msgid "Enabled" | 3547 | msgid "Enabled" | ||
3945 | msgstr "Aktiviert" | 3548 | msgstr "Aktiviert" | ||
3946 | 3549 | ||||
n | 3947 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 | n | 3550 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 |
3948 | msgid "Remove Extension…" | 3551 | msgid "Remove Extension…" | ||
3949 | msgstr "Erweiterung entfernen …" | 3552 | msgstr "Erweiterung entfernen …" | ||
3950 | 3553 | ||||
n | 3951 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 | n | 3554 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 |
3952 | msgid "Firefox Sync" | 3555 | msgid "Firefox Sync" | ||
3953 | msgstr "Firefox Sync" | 3556 | msgstr "Firefox Sync" | ||
3954 | 3557 | ||||
n | 3955 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 | n | 3558 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 |
3956 | msgid "Sync _Now" | 3559 | msgid "Sync _Now" | ||
3957 | msgstr "Jetzt abgleiche_n" | 3560 | msgstr "Jetzt abgleiche_n" | ||
3958 | 3561 | ||||
n | 3959 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 | n | 3562 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 |
3960 | msgid "" | 3563 | msgid "" | ||
3961 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " | 3564 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " | ||
3962 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " | 3565 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " | ||
3963 | "endorsed by Mozilla." | 3566 | "endorsed by Mozilla." | ||
3964 | msgstr "" | 3567 | msgstr "" | ||
3965 | "Melden Sie sich mit Ihrem Mozilla-Konto an, um Daten mit GNOME Web und " | 3568 | "Melden Sie sich mit Ihrem Mozilla-Konto an, um Daten mit GNOME Web und " | ||
3966 | "Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox und " | 3569 | "Firefox auf anderen Rechnern abzugleichen. GNOME Web ist nicht Firefox und " | ||
3967 | "wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt." | 3570 | "wird nicht von Mozilla entwickelt oder unterstützt." | ||
3968 | 3571 | ||||
n | 3969 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 | n | 3572 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 |
3970 | msgid "Mozilla Account" | 3573 | msgid "Mozilla Account" | ||
3971 | msgstr "Mozilla-Konto" | 3574 | msgstr "Mozilla-Konto" | ||
3972 | 3575 | ||||
n | 3973 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 | n | 3576 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 |
3974 | msgid "Logged in" | 3577 | msgid "Logged in" | ||
3975 | msgstr "Angemeldet" | 3578 | msgstr "Angemeldet" | ||
3976 | 3579 | ||||
n | 3977 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 | n | 3580 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 |
3978 | msgid "Sign _Out" | 3581 | msgid "Sign _Out" | ||
3979 | msgstr "_Abmelden" | 3582 | msgstr "_Abmelden" | ||
3980 | 3583 | ||||
n | 3981 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 | n | 3584 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 |
3982 | msgid "Sync Options" | 3585 | msgid "Sync Options" | ||
3983 | msgstr "Sync-Optionen" | 3586 | msgstr "Sync-Optionen" | ||
3984 | 3587 | ||||
n | 3985 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 | n | 3588 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 |
3986 | msgid "Sync _Bookmarks" | 3589 | msgid "Sync _Bookmarks" | ||
3987 | msgstr "_Lesezeichen abgleichen" | 3590 | msgstr "_Lesezeichen abgleichen" | ||
3988 | 3591 | ||||
n | 3989 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 | n | 3592 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 |
3990 | msgid "Sync _Passwords" | 3593 | msgid "Sync _Passwords" | ||
3991 | msgstr "_Passwörter abgleichen" | 3594 | msgstr "_Passwörter abgleichen" | ||
3992 | 3595 | ||||
n | 3993 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 | n | 3596 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 |
3994 | msgid "Sync _History" | 3597 | msgid "Sync _History" | ||
3995 | msgstr "C_hronik abgleichen" | 3598 | msgstr "C_hronik abgleichen" | ||
3996 | 3599 | ||||
n | 3997 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 | n | 3600 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 |
3998 | msgid "Sync Open _Tabs" | 3601 | msgid "Sync Open _Tabs" | ||
3999 | msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen" | 3602 | msgstr "Geöffnete Rei_ter abgleichen" | ||
4000 | 3603 | ||||
n | 4001 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 | n | 3604 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 |
4002 | msgid "S_ynced Tabs" | 3605 | msgid "S_ynced Tabs" | ||
4003 | msgstr "_Abgeglichene Tabs" | 3606 | msgstr "_Abgeglichene Tabs" | ||
4004 | 3607 | ||||
n | 4005 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 | n | 3608 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 |
4006 | msgid "Frequency" | 3609 | msgid "Frequency" | ||
4007 | msgstr "Häufigkeit" | 3610 | msgstr "Häufigkeit" | ||
4008 | 3611 | ||||
n | 4009 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 | n | 3612 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 |
4010 | msgid "Device name" | 3613 | msgid "Device name" | ||
4011 | msgstr "Gerätename" | 3614 | msgstr "Gerätename" | ||
4012 | 3615 | ||||
n | 4013 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 | n | 3616 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 |
4014 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 | 3617 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 | ||
4015 | msgid "_Save" | 3618 | msgid "_Save" | ||
4016 | msgstr "_Speichern" | 3619 | msgstr "_Speichern" | ||
4017 | 3620 | ||||
n | 4018 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 | n | 3621 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 |
4019 | msgid "_Change" | 3622 | msgid "_Change" | ||
4020 | msgstr "Ä_ndern" | 3623 | msgstr "Ä_ndern" | ||
4021 | 3624 | ||||
n | 4022 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 | n | 3625 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 |
4023 | msgid "History" | 3626 | msgid "History" | ||
4024 | msgstr "Chronik" | 3627 | msgstr "Chronik" | ||
4025 | 3628 | ||||
n | 4026 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 | n | 3629 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 |
4027 | #, fuzzy | 3630 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 | ||
4028 | #| msgid "Clear" | ||||
4029 | msgid "_Clear" | 3631 | msgid "Clear" | ||
4030 | msgstr "Leeren" | 3632 | msgstr "Leeren" | ||
4031 | 3633 | ||||
n | 4032 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 | n | 3634 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 |
4033 | msgid "Select Items" | 3635 | msgid "Select Items" | ||
4034 | msgstr "Elemente auswählen" | 3636 | msgstr "Elemente auswählen" | ||
4035 | 3637 | ||||
n | 4036 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 | n | 3638 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 |
4037 | msgid "Search history" | 3639 | msgid "Search history" | ||
4038 | msgstr "Suchchronik" | 3640 | msgstr "Suchchronik" | ||
4039 | 3641 | ||||
n | 4040 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 | n | 3642 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 |
4041 | msgid "No History Found" | 3643 | msgid "No History Found" | ||
4042 | msgstr "Keine Chronik gefunden" | 3644 | msgstr "Keine Chronik gefunden" | ||
4043 | 3645 | ||||
n | 4044 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 | n | 3646 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 |
4045 | msgid "Visited pages will be listed here" | 3647 | msgid "Visited pages will be listed here" | ||
4046 | msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet" | 3648 | msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet" | ||
4047 | 3649 | ||||
n | 4048 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 | n | 3650 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 |
4049 | msgid "_Open" | 3651 | msgid "_Open" | ||
4050 | msgstr "Ö_ffnen" | 3652 | msgstr "Ö_ffnen" | ||
4051 | 3653 | ||||
n | 4052 | #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 | n | 3654 | #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 |
4053 | msgid "Delete Language" | 3655 | msgid "Delete Language" | ||
4054 | msgstr "Sprache entfernen" | 3656 | msgstr "Sprache entfernen" | ||
4055 | 3657 | ||||
n | 4056 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 | n | 3658 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 |
4057 | msgid "Un/Mute" | 3659 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" | ||
4058 | msgstr "" | 3660 | msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Tabs suchen" | ||
4059 | 3661 | ||||
n | n | 3662 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 | ||
3663 | msgid "Website Security Status and Permissions" | ||||
3664 | msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite" | ||||
3665 | |||||
4060 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 | 3666 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 | ||
4061 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 | 3667 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 | ||
4062 | msgid "Reader Mode" | 3668 | msgid "Reader Mode" | ||
4063 | msgstr "Lesemodus" | 3669 | msgstr "Lesemodus" | ||
4064 | 3670 | ||||
n | 4065 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 | n | 3671 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 |
4066 | msgid "View Available Passwords" | 3672 | msgid "View Available Passwords" | ||
4067 | msgstr "Verfügbare Passwörter ansehen" | 3673 | msgstr "Verfügbare Passwörter ansehen" | ||
4068 | 3674 | ||||
n | 4069 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 | n | 3675 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 |
3676 | msgid "_Redo" | ||||
3677 | msgstr "_Wiederholen" | ||||
3678 | |||||
3679 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 | ||||
4070 | msgid "Paste and _Go" | 3680 | msgid "Paste and _Go" | ||
4071 | msgstr "Einfü_gen und weiter" | 3681 | msgstr "Einfü_gen und weiter" | ||
4072 | 3682 | ||||
n | 4073 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 | n | 3683 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 |
4074 | msgid "R_eload" | 3684 | msgid "R_eload" | ||
4075 | msgstr "_Neu laden" | 3685 | msgstr "_Neu laden" | ||
4076 | 3686 | ||||
n | 4077 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 | n | 3687 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 |
4078 | msgid "Reload _All Tabs" | 3688 | msgid "Reload _All Tabs" | ||
4079 | msgstr "Alle Tabs _neu laden" | 3689 | msgstr "Alle Tabs _neu laden" | ||
4080 | 3690 | ||||
n | 4081 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 | n | 3691 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 |
4082 | msgid "_Duplicate" | 3692 | msgid "_Duplicate" | ||
4083 | msgstr "_Duplizieren" | 3693 | msgstr "_Duplizieren" | ||
4084 | 3694 | ||||
n | 4085 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 | n | 3695 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 |
4086 | msgid "P_in Tab" | 3696 | msgid "P_in Tab" | ||
4087 | msgstr "Re_iter anheften" | 3697 | msgstr "Re_iter anheften" | ||
4088 | 3698 | ||||
n | 4089 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 | n | 3699 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 |
4090 | msgid "Unp_in Tab" | 3700 | msgid "Unp_in Tab" | ||
4091 | msgstr "Tab lös_en" | 3701 | msgstr "Tab lös_en" | ||
4092 | 3702 | ||||
n | 4093 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 | n | 3703 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 |
4094 | msgid "_Mute Tab" | 3704 | msgid "_Mute Tab" | ||
4095 | msgstr "_Tab stumm schalten" | 3705 | msgstr "_Tab stumm schalten" | ||
4096 | 3706 | ||||
n | 4097 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 | n | 3707 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 |
4098 | msgid "Close Tabs to the _Left" | 3708 | msgid "Close Tabs to the _Left" | ||
4099 | msgstr "_Linke Tabs schließen" | 3709 | msgstr "_Linke Tabs schließen" | ||
4100 | 3710 | ||||
n | 4101 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 | n | 3711 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 |
4102 | msgid "Close Tabs to the _Right" | 3712 | msgid "Close Tabs to the _Right" | ||
4103 | msgstr "_Rechte Tabs schließen" | 3713 | msgstr "_Rechte Tabs schließen" | ||
4104 | 3714 | ||||
n | 4105 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 | n | 3715 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 |
4106 | msgid "Close _Other Tabs" | 3716 | msgid "Close _Other Tabs" | ||
4107 | msgstr "Andere Tabs sc_hließen" | 3717 | msgstr "Andere Tabs sc_hließen" | ||
4108 | 3718 | ||||
n | 4109 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 | n | 3719 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:270 |
4110 | msgid "_Close" | 3720 | msgid "_Close" | ||
4111 | msgstr "S_chließen" | 3721 | msgstr "S_chließen" | ||
4112 | 3722 | ||||
n | 4113 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 | n | ||
4114 | msgid "Main Menu" | ||||
4115 | msgstr "Hauptmenü" | ||||
4116 | |||||
4117 | #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action | ||||
4118 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 | 3723 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 | ||
4119 | msgid "_Run in Background" | 3724 | msgid "_Run in Background" | ||
4120 | msgstr "_Im Hintergrund ausführen" | 3725 | msgstr "_Im Hintergrund ausführen" | ||
4121 | 3726 | ||||
n | 4122 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 | n | 3727 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 |
4123 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 | 3728 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 | ||
4124 | msgid "_New Window" | 3729 | msgid "_New Window" | ||
4125 | msgstr "_Neues Fenster" | 3730 | msgstr "_Neues Fenster" | ||
4126 | 3731 | ||||
n | 4127 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 | n | 3732 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 |
4128 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 | 3733 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 | ||
4129 | msgid "New _Incognito Window" | 3734 | msgid "New _Incognito Window" | ||
4130 | msgstr "Neues _Inkognito-Fenster" | 3735 | msgstr "Neues _Inkognito-Fenster" | ||
4131 | 3736 | ||||
n | 4132 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 | n | 3737 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 |
4133 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 | 3738 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 | ||
4134 | msgid "Reopen Closed _Tab" | 3739 | msgid "Reopen Closed _Tab" | ||
4135 | msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen" | 3740 | msgstr "Geschlossenen Rei_ter erneut öffnen" | ||
4136 | 3741 | ||||
n | 4137 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 | n | 3742 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 |
3743 | msgid "Histo_ry" | ||||
3744 | msgstr "Ch_ronik" | ||||
3745 | |||||
3746 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 | ||||
3747 | msgid "I_mport and Export" | ||||
3748 | msgstr "I_mport und Export" | ||||
3749 | |||||
3750 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 | ||||
3751 | msgid "I_mport Bookmarks…" | ||||
3752 | msgstr "Lesezeichen i_mportieren …" | ||||
3753 | |||||
3754 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 | ||||
3755 | msgid "E_xport Bookmarks…" | ||||
3756 | msgstr "Lesezeichen e_xportieren …" | ||||
3757 | |||||
3758 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 | ||||
3759 | msgid "Import _Passwords…" | ||||
3760 | msgstr "Passwörter _importieren …" | ||||
3761 | |||||
3762 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 | ||||
3763 | msgid "Export _Passwords…" | ||||
3764 | msgstr "Passwörter _exportieren …" | ||||
3765 | |||||
3766 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 | ||||
3767 | msgid "_Web Apps" | ||||
3768 | msgstr "_Web-Anwendungen" | ||||
3769 | |||||
3770 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 | ||||
3771 | msgid "Install as _Web App…" | ||||
3772 | msgstr "Als _Web-Anwendung installieren …" | ||||
3773 | |||||
3774 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 | ||||
3775 | msgid "Manag_e Web Apps" | ||||
3776 | msgstr "Web-Anwendungen v_erwalten" | ||||
3777 | |||||
3778 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 | ||||
3779 | msgid "Text Enco_ding…" | ||||
3780 | msgstr "Zeichenko_dierung …" | ||||
3781 | |||||
3782 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 | ||||
3783 | msgid "Pri_vacy Report" | ||||
3784 | msgstr "Daten_schutz-Bericht" | ||||
3785 | |||||
3786 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 | ||||
3787 | msgid "Pr_eferences" | ||||
3788 | msgstr "_Einstellungen" | ||||
3789 | |||||
3790 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 | ||||
3791 | msgid "_Keyboard Shortcuts" | ||||
3792 | msgstr "_Tastenkombinationen" | ||||
3793 | |||||
3794 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 | ||||
3795 | msgid "_Help" | ||||
3796 | msgstr "_Hilfe" | ||||
3797 | |||||
3798 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 | ||||
3799 | msgid "_About Web" | ||||
3800 | msgstr "_Info zu Web" | ||||
3801 | |||||
3802 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 | ||||
3803 | msgctxt "tooltip" | ||||
3804 | msgid "Zoom Out" | ||||
3805 | msgstr "Verkleinern" | ||||
3806 | |||||
3807 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 | ||||
3808 | msgid "Restore Zoom" | ||||
3809 | msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen" | ||||
3810 | |||||
3811 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 | ||||
3812 | msgctxt "tooltip" | ||||
3813 | msgid "Zoom In" | ||||
3814 | msgstr "Vergrößern" | ||||
3815 | |||||
3816 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 | ||||
3817 | msgid "Print…" | ||||
3818 | msgstr "Drucken …" | ||||
3819 | |||||
3820 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 | ||||
3821 | msgid "Find…" | ||||
3822 | msgstr "Suchen …" | ||||
3823 | |||||
3824 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 | ||||
4138 | msgid "Fullscreen" | 3825 | msgid "Fullscreen" | ||
4139 | msgstr "Vollbild" | 3826 | msgstr "Vollbild" | ||
4140 | 3827 | ||||
n | 4141 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 | n | ||
4142 | msgid "Histo_ry" | ||||
4143 | msgstr "Ch_ronik" | ||||
4144 | |||||
4145 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 | ||||
4146 | msgid "_Web Apps" | ||||
4147 | msgstr "_Web-Anwendungen" | ||||
4148 | |||||
4149 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 | ||||
4150 | msgid "Install as _Web App…" | ||||
4151 | msgstr "Als _Web-Anwendung installieren …" | ||||
4152 | |||||
4153 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 | ||||
4154 | msgid "Manag_e Web Apps" | ||||
4155 | msgstr "Web-Anwendungen v_erwalten" | ||||
4156 | |||||
4157 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 | ||||
4158 | msgid "Text Enco_ding…" | ||||
4159 | msgstr "Zeichenko_dierung …" | ||||
4160 | |||||
4161 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 | ||||
4162 | msgid "Pri_vacy Report" | ||||
4163 | msgstr "Daten_schutz-Bericht" | ||||
4164 | |||||
4165 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 | ||||
4166 | #, fuzzy | ||||
4167 | #| msgid "Passwords" | ||||
4168 | msgid "Passw_ords" | ||||
4169 | msgstr "Passwörter" | ||||
4170 | |||||
4171 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 | ||||
4172 | msgid "Pr_eferences" | ||||
4173 | msgstr "_Einstellungen" | ||||
4174 | |||||
4175 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 | ||||
4176 | msgid "_Help" | ||||
4177 | msgstr "_Hilfe" | ||||
4178 | |||||
4179 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 | ||||
4180 | msgid "_About Web" | ||||
4181 | msgstr "_Info zu Web" | ||||
4182 | |||||
4183 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 | ||||
4184 | #, fuzzy | ||||
4185 | #| msgid "Install as _Web App…" | ||||
4186 | msgid "Uninstall Web App" | ||||
4187 | msgstr "Als _Web-Anwendung installieren …" | ||||
4188 | |||||
4189 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 | ||||
4190 | #, fuzzy | ||||
4191 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
4192 | #| msgid "Quit" | ||||
4193 | msgid "Quit" | ||||
4194 | msgstr "Beenden" | ||||
4195 | |||||
4196 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 | 3828 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 | ||
4197 | msgid "Save Login?" | 3829 | msgid "Save Login?" | ||
4198 | msgstr "Anmeldedaten speichern?" | 3830 | msgstr "Anmeldedaten speichern?" | ||
4199 | 3831 | ||||
n | 4200 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 | n | 3832 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 |
4201 | msgid "" | 3833 | msgid "" | ||
4202 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " | 3834 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " | ||
4203 | "Preferences" | 3835 | "Preferences" | ||
4204 | msgstr "" | 3836 | msgstr "" | ||
4205 | "Passwörter werden nur auf Ihrem Gerät gespeichert und können jederzeit in " | 3837 | "Passwörter werden nur auf Ihrem Gerät gespeichert und können jederzeit in " | ||
4206 | "den Einstellungen entfernt werden" | 3838 | "den Einstellungen entfernt werden" | ||
4207 | 3839 | ||||
n | 4208 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 | n | 3840 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 |
4209 | msgid "_Never Save" | 3841 | msgid "_Never Save" | ||
4210 | msgstr "_Nie speichern" | 3842 | msgstr "_Nie speichern" | ||
4211 | 3843 | ||||
n | 4212 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 | n | 3844 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 |
4213 | msgid "N_ot Now" | 3845 | msgid "N_ot Now" | ||
4214 | msgstr "Jetzt _nicht" | 3846 | msgstr "Jetzt _nicht" | ||
4215 | 3847 | ||||
n | 4216 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 | n | 3848 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 |
3849 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 | ||||
4217 | msgid "Passwords" | 3850 | msgid "Passwords" | ||
4218 | msgstr "Passwörter" | 3851 | msgstr "Passwörter" | ||
4219 | 3852 | ||||
n | 4220 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 | n | 3853 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 |
4221 | msgid "Remove All Passwords" | 3854 | msgid "Remove All Passwords" | ||
4222 | msgstr "Alle Passwörter entfernen" | 3855 | msgstr "Alle Passwörter entfernen" | ||
4223 | 3856 | ||||
n | 4224 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 | n | 3857 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 |
4225 | msgid "Search passwords" | 3858 | msgid "Search passwords" | ||
4226 | msgstr "Passwörter durchsuchen" | 3859 | msgstr "Passwörter durchsuchen" | ||
4227 | 3860 | ||||
n | 4228 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 | n | 3861 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 |
4229 | msgid "No Passwords Found" | 3862 | msgid "No Passwords Found" | ||
4230 | msgstr "Keine Passwörter gefunden" | 3863 | msgstr "Keine Passwörter gefunden" | ||
4231 | 3864 | ||||
n | 4232 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 | n | 3865 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 |
4233 | msgid "Saved passwords will be listed here" | 3866 | msgid "Saved passwords will be listed here" | ||
4234 | msgstr "Hier werden gespeicherte Passwörter aufgelistet" | 3867 | msgstr "Hier werden gespeicherte Passwörter aufgelistet" | ||
4235 | 3868 | ||||
n | 4236 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 | n | 3869 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 |
4237 | msgid "_Copy Password" | 3870 | msgid "_Copy Password" | ||
4238 | msgstr "Passwort _kopieren" | 3871 | msgstr "Passwort _kopieren" | ||
4239 | 3872 | ||||
n | 4240 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 | n | 3873 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 |
4241 | msgid "C_opy Username" | 3874 | msgid "C_opy Username" | ||
4242 | msgstr "Benutzername _kopieren" | 3875 | msgstr "Benutzername _kopieren" | ||
4243 | 3876 | ||||
n | 4244 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 | n | ||
4245 | #, fuzzy | ||||
4246 | #| msgid "I_mport" | ||||
4247 | msgid "_Import…" | ||||
4248 | msgstr "_Importieren" | ||||
4249 | |||||
4250 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 | ||||
4251 | #, fuzzy | ||||
4252 | #| msgid "Export _Passwords…" | ||||
4253 | msgid "_Export…" | ||||
4254 | msgstr "Passwörter _exportieren …" | ||||
4255 | |||||
4256 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 | 3877 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 | ||
4257 | msgid "Appearance" | 3878 | msgid "Appearance" | ||
4258 | msgstr "Erscheinungsbild" | 3879 | msgstr "Erscheinungsbild" | ||
4259 | 3880 | ||||
n | 4260 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 | n | 3881 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 |
4261 | msgid "Fonts" | 3882 | msgid "Fonts" | ||
4262 | msgstr "Schriften" | 3883 | msgstr "Schriften" | ||
4263 | 3884 | ||||
n | 4264 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 | n | 3885 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 |
4265 | msgid "Use Custom Fonts" | 3886 | msgid "Use Custom Fonts" | ||
4266 | msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" | 3887 | msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden" | ||
4267 | 3888 | ||||
n | 4268 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 | n | 3889 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 |
4269 | msgid "Sans Serif Font" | 3890 | msgid "Sans Serif Font" | ||
4270 | msgstr "Serifenlose Schrift" | 3891 | msgstr "Serifenlose Schrift" | ||
4271 | 3892 | ||||
n | 4272 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 | n | 3893 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 |
4273 | msgid "Serif Font" | 3894 | msgid "Serif Font" | ||
4274 | msgstr "Serifen-Schrift" | 3895 | msgstr "Serifen-Schrift" | ||
4275 | 3896 | ||||
n | 4276 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 | n | 3897 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 |
4277 | msgid "Monospace Font" | 3898 | msgid "Monospace Font" | ||
4278 | msgstr "Nichtproportionale Schriftart" | 3899 | msgstr "Nichtproportionale Schriftart" | ||
4279 | 3900 | ||||
n | 4280 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 | n | 3901 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 |
4281 | msgid "Font Style" | 3902 | msgid "Font Style" | ||
4282 | msgstr "Schriftstil" | 3903 | msgstr "Schriftstil" | ||
4283 | 3904 | ||||
n | 4284 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 | n | 3905 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 |
4285 | msgid "Color Scheme" | 3906 | msgid "Color Scheme" | ||
4286 | msgstr "Farbschema" | 3907 | msgstr "Farbschema" | ||
4287 | 3908 | ||||
n | 4288 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 | n | 3909 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 |
4289 | msgid "Style" | 3910 | msgid "Style" | ||
4290 | msgstr "Stil" | 3911 | msgstr "Stil" | ||
4291 | 3912 | ||||
n | 4292 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 | n | 3913 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 |
4293 | msgid "Use Custom Stylesheet" | 3914 | msgid "Use Custom Stylesheet" | ||
4294 | msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" | 3915 | msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" | ||
4295 | 3916 | ||||
n | 4296 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 | n | 3917 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 |
4297 | msgid "Use Custom JavaScript" | 3918 | msgid "Use Custom JavaScript" | ||
4298 | msgstr "Benutzerdefiniertes JavaScript verwenden" | 3919 | msgstr "Benutzerdefiniertes JavaScript verwenden" | ||
4299 | 3920 | ||||
n | 4300 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 | n | 3921 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 |
4301 | msgid "Default Zoom Level" | 3922 | msgid "Default Zoom Level" | ||
4302 | msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" | 3923 | msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" | ||
4303 | 3924 | ||||
n | 4304 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 | n | 3925 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 |
4305 | msgid "Add New Extension" | 3926 | msgid "Add New Extension" | ||
4306 | msgstr "Neue Erweiterung hinzufügen" | 3927 | msgstr "Neue Erweiterung hinzufügen" | ||
4307 | 3928 | ||||
n | 4308 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 | n | 3929 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 |
4309 | msgid "Extensions must be installed manually from their files" | 3930 | msgid "Extensions must be installed manually from their files" | ||
4310 | msgstr "Erweiterungen müssen manuell aus ihren Dateien installiert werden" | 3931 | msgstr "Erweiterungen müssen manuell aus ihren Dateien installiert werden" | ||
4311 | 3932 | ||||
n | 4312 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 | n | 3933 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 |
4313 | msgid "" | 3934 | msgid "" | ||
4314 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " | 3935 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " | ||
n | 4315 | "add web extensions, visit <a href=\"https://" | n | 3936 | "add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons." |
4316 | "addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>" | 3937 | "mozilla.org</a>" | ||
4317 | msgstr "" | 3938 | msgstr "" | ||
4318 | "Epiphany ist kompatibel mit Web-Erweiterungen für Mozilla Firefox. Um Web-" | 3939 | "Epiphany ist kompatibel mit Web-Erweiterungen für Mozilla Firefox. Um Web-" | ||
4319 | "Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen, besuchen Sie <a href=\"https://" | 3940 | "Erweiterungen zu finden und hinzuzufügen, besuchen Sie <a href=\"https://" | ||
4320 | "addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>" | 3941 | "addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>" | ||
4321 | 3942 | ||||
n | 4322 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 | n | 3943 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 |
4323 | msgid "No Extensions Installed" | 3944 | msgid "No Extensions Installed" | ||
4324 | msgstr "Keine Erweiterungen installiert" | 3945 | msgstr "Keine Erweiterungen installiert" | ||
4325 | 3946 | ||||
n | 4326 | #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 | n | ||
4327 | msgid "Features" | ||||
4328 | msgstr "" | ||||
4329 | |||||
4330 | #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 | ||||
4331 | #, fuzzy | ||||
4332 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
4333 | #| msgid "Select All" | ||||
4334 | msgid "Reset All" | ||||
4335 | msgstr "Alles auswählen" | ||||
4336 | |||||
4337 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 | 3947 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 | ||
4338 | msgid "General" | 3948 | msgid "General" | ||
4339 | msgstr "Allgemein" | 3949 | msgstr "Allgemein" | ||
4340 | 3950 | ||||
n | 4341 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 | n | 3951 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 |
4342 | msgid "Web App" | 3952 | msgid "Web App" | ||
4343 | msgstr "Web-Anwendung" | 3953 | msgstr "Web-Anwendung" | ||
4344 | 3954 | ||||
n | 4345 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 | n | 3955 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 |
4346 | msgid "_Icon" | 3956 | msgid "_Icon" | ||
4347 | msgstr "_Symbol" | 3957 | msgstr "_Symbol" | ||
4348 | 3958 | ||||
n | 4349 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 | n | 3959 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 |
4350 | msgid "_Homepage" | 3960 | msgid "_Homepage" | ||
4351 | msgstr "_Startseite" | 3961 | msgstr "_Startseite" | ||
4352 | 3962 | ||||
n | 4353 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 | n | 3963 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 |
4354 | msgid "_Title" | 3964 | msgid "_Title" | ||
4355 | msgstr "_Titel" | 3965 | msgstr "_Titel" | ||
4356 | 3966 | ||||
n | 4357 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 | n | ||
4358 | #, fuzzy | ||||
4359 | #| msgid "Additional URLs" | ||||
4360 | msgid "Additional _Domains" | ||||
4361 | msgstr "Zusätzliche Adressen" | ||||
4362 | |||||
4363 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 | 3967 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 | ||
3968 | msgid "_Manage Additional URLs" | ||||
3969 | msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten" | ||||
3970 | |||||
3971 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 | ||||
4364 | msgid "Web Content" | 3972 | msgid "Web Content" | ||
4365 | msgstr "Web-Inhalt" | 3973 | msgstr "Web-Inhalt" | ||
4366 | 3974 | ||||
n | 4367 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 | n | 3975 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 |
4368 | msgid "Block _Advertisements" | 3976 | msgid "Block _Advertisements" | ||
4369 | msgstr "Werbung _blockieren" | 3977 | msgstr "Werbung _blockieren" | ||
4370 | 3978 | ||||
n | 4371 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 | n | 3979 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 |
4372 | msgid "Block _Popup Windows" | 3980 | msgid "Block _Popup Windows" | ||
4373 | msgstr "_Aufspringende Fenster blockieren" | 3981 | msgstr "_Aufspringende Fenster blockieren" | ||
4374 | 3982 | ||||
n | 4375 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 | n | 3983 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 |
4376 | msgid "Most _Visited Pages" | 3984 | msgid "Most _Visited Pages" | ||
4377 | msgstr "Meist_besuchte Seiten" | 3985 | msgstr "Meist_besuchte Seiten" | ||
4378 | 3986 | ||||
n | 4379 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 | n | 3987 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 |
4380 | msgid "_Blank Page" | 3988 | msgid "_Blank Page" | ||
4381 | msgstr "_Leere Seite" | 3989 | msgstr "_Leere Seite" | ||
4382 | 3990 | ||||
n | 4383 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 | n | 3991 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 |
4384 | msgid "_Custom" | 3992 | msgid "_Custom" | ||
4385 | msgstr "_Benutzerdefiniert" | 3993 | msgstr "_Benutzerdefiniert" | ||
4386 | 3994 | ||||
n | 4387 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 | n | 3995 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 |
4388 | msgid "Ask o_n Download" | 3996 | msgid "Ask o_n Download" | ||
4389 | msgstr "Bei Download _fragen" | 3997 | msgstr "Bei Download _fragen" | ||
4390 | 3998 | ||||
n | 4391 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 | n | 3999 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 |
4392 | msgid "_Download Folder" | 4000 | msgid "_Download Folder" | ||
4393 | msgstr "_Download-Ordner" | 4001 | msgstr "_Download-Ordner" | ||
4394 | 4002 | ||||
n | 4395 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 | n | 4003 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 |
4396 | #, fuzzy | ||||
4397 | #| msgid "Search Engines" | ||||
4398 | msgid "Search Engine" | 4004 | msgid "Search Engines" | ||
4399 | msgstr "Suchmaschinen" | 4005 | msgstr "Suchmaschinen" | ||
4400 | 4006 | ||||
n | 4401 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 | n | ||
4402 | #, fuzzy | ||||
4403 | #| msgid "Manage Search _Engines" | ||||
4404 | msgid "Incognito Search Engine" | ||||
4405 | msgstr "Suchmaschi_nen verwalten" | ||||
4406 | |||||
4407 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 | 4007 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 | ||
4408 | msgid "Session" | 4008 | msgid "Session" | ||
4409 | msgstr "Sitzung" | 4009 | msgstr "Sitzung" | ||
4410 | 4010 | ||||
n | 4411 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 | n | 4011 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 |
4412 | msgid "Start in _Incognito Mode" | 4012 | msgid "Start in _Incognito Mode" | ||
4413 | msgstr "_Inkognito-Modus starten" | 4013 | msgstr "_Inkognito-Modus starten" | ||
4414 | 4014 | ||||
n | 4415 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 | n | 4015 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 |
4416 | msgid "_Restore Tabs on Startup" | 4016 | msgid "_Restore Tabs on Startup" | ||
4417 | msgstr "_Tabs beim Start wiederherstellen" | 4017 | msgstr "_Tabs beim Start wiederherstellen" | ||
4418 | 4018 | ||||
n | 4419 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 | n | 4019 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 |
4420 | msgid "Browsing" | 4020 | msgid "Browsing" | ||
4421 | msgstr "Surfen" | 4021 | msgstr "Surfen" | ||
4422 | 4022 | ||||
n | 4423 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 | n | 4023 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 |
4424 | msgid "Mouse _Gestures" | 4024 | msgid "Mouse _Gestures" | ||
4425 | msgstr "Maus_gesten" | 4025 | msgstr "Maus_gesten" | ||
4426 | 4026 | ||||
n | 4427 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 | n | 4027 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 |
4428 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs" | 4028 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs" | ||
4429 | msgstr "Sof_ort auf neue Tabs wechseln" | 4029 | msgstr "Sof_ort auf neue Tabs wechseln" | ||
4430 | 4030 | ||||
n | 4431 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 | n | 4031 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 |
4432 | msgid "Touch _Navigation Gestures" | 4032 | msgid "Touch _Navigation Gestures" | ||
4433 | msgstr "Tast-_Navigationsgesten" | 4033 | msgstr "Tast-_Navigationsgesten" | ||
4434 | 4034 | ||||
n | 4435 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 | n | 4035 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 |
4436 | msgid "_Spell Checking" | 4036 | msgid "_Spell Checking" | ||
4437 | msgstr "Rechtschreib_prüfung" | 4037 | msgstr "Rechtschreib_prüfung" | ||
4438 | 4038 | ||||
n | 4439 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 | n | 4039 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 |
4440 | msgid "Developer" | 4040 | msgid "Developer" | ||
4441 | msgstr "Entwickler" | 4041 | msgstr "Entwickler" | ||
4442 | 4042 | ||||
n | 4443 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 | n | 4043 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 |
4444 | msgid "Show D_eveloper Actions" | 4044 | msgid "Show D_eveloper Actions" | ||
4445 | msgstr "_Entwickler-Aktionen anzeigen" | 4045 | msgstr "_Entwickler-Aktionen anzeigen" | ||
4446 | 4046 | ||||
n | 4447 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 | n | 4047 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 |
4448 | msgid "Always Show Full _URL" | 4048 | msgid "_Add" | ||
4449 | msgstr "" | 4049 | msgstr "_Hinzufügen" | ||
4450 | 4050 | ||||
n | 4451 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 | n | 4051 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 |
4452 | msgid "Choose a language" | 4052 | msgid "Choose a language" | ||
4453 | msgstr "Wählen Sie eine Sprache" | 4053 | msgstr "Wählen Sie eine Sprache" | ||
4454 | 4054 | ||||
n | 4455 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 | n | 4055 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 |
4456 | msgid "Privacy" | 4056 | msgid "Privacy" | ||
4457 | msgstr "Datenschutz" | 4057 | msgstr "Datenschutz" | ||
4458 | 4058 | ||||
n | 4459 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 | n | 4059 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 |
4460 | msgid "Web Tracking" | 4060 | msgid "Web Tracking" | ||
4461 | msgstr "Web-Tracking" | 4061 | msgstr "Web-Tracking" | ||
4462 | 4062 | ||||
n | 4463 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 | n | 4063 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 |
4464 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | 4064 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | ||
4465 | msgstr "Intelligente _Nachverfolgungsunterbindung" | 4065 | msgstr "Intelligente _Nachverfolgungsunterbindung" | ||
4466 | 4066 | ||||
n | 4467 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 | n | ||
4468 | #, fuzzy | ||||
4469 | #| msgid "" | ||||
4470 | #| "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " | ||||
4471 | #| "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." | ||||
4472 | msgid "" | ||||
4473 | "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " | ||||
4474 | "Disabling website data storage will break many websites." | ||||
4475 | msgstr "" | ||||
4476 | "Legt fest, ob es Webseiten erlaubt werden soll, Cookies, lokale " | ||||
4477 | "Speicherdaten und IndexedDB-Datenbanken zu speichern. Wenn Sie dies " | ||||
4478 | "deaktivieren, wird die Anzeige vieler Webseiten nicht mehr funktionieren." | ||||
4479 | |||||
4480 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 | 4067 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 | ||
4068 | msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" | ||||
4069 | msgstr "" | ||||
4070 | "Webseiten erlauben, Cookies, Datenbanken und lokale Speicherdaten zu " | ||||
4071 | "hinterlegen" | ||||
4072 | |||||
4073 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 | ||||
4481 | msgid "_Website Data Storage" | 4074 | msgid "_Website Data Storage" | ||
4482 | msgstr "Datenspeicher für _Webseiten" | 4075 | msgstr "Datenspeicher für _Webseiten" | ||
4483 | 4076 | ||||
n | 4484 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 | n | 4077 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 |
4485 | msgid "Search Suggestions" | 4078 | msgid "Search Suggestions" | ||
4486 | msgstr "Suchvorschläge" | 4079 | msgstr "Suchvorschläge" | ||
4487 | 4080 | ||||
n | 4488 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 | n | 4081 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 |
4489 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry" | 4082 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry" | ||
4490 | msgstr "Suchvorschläge in der Adressleiste aktivieren" | 4083 | msgstr "Suchvorschläge in der Adressleiste aktivieren" | ||
4491 | 4084 | ||||
n | 4492 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 | n | 4085 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 |
4493 | #, fuzzy | ||||
4494 | #| msgid "Search Suggestions" | ||||
4495 | msgid "Search Su_ggestions" | 4086 | msgid "_Google Search Suggestions" | ||
4496 | msgstr "Suchvorschläge" | 4087 | msgstr "_Google-Suchvorschläge" | ||
4497 | 4088 | ||||
n | 4498 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 | n | 4089 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 |
4499 | msgid "Personal Data" | 4090 | msgid "Personal Data" | ||
4500 | msgstr "Persönliche Daten" | 4091 | msgstr "Persönliche Daten" | ||
4501 | 4092 | ||||
n | 4502 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 | n | 4093 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 |
4503 | #, fuzzy | ||||
4504 | #| msgid "Website Data" | ||||
4505 | msgid "Website _Data" | 4094 | msgid "Clear Website _Data" | ||
4506 | msgstr "Webseiten-Daten" | 4095 | msgstr "Webseiten-_Daten löschen" | ||
4507 | 4096 | ||||
n | 4508 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 | n | 4097 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 |
4098 | msgid "_Passwords" | ||||
4099 | msgstr "_Passwörter" | ||||
4100 | |||||
4101 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 | ||||
4102 | msgid "_Remember Passwords" | ||||
4103 | msgstr "Passwörter m_erken" | ||||
4104 | |||||
4105 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 | ||||
4509 | msgid "Forms and Autofill" | 4106 | msgid "Forms and Autofill" | ||
4510 | msgstr "Formulare und automatisches Ausfüllen" | 4107 | msgstr "Formulare und automatisches Ausfüllen" | ||
4511 | 4108 | ||||
n | 4512 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 | n | 4109 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 |
4513 | msgid "_Autofill Forms" | 4110 | msgid "_Autofill Forms" | ||
4514 | msgstr "Formulare _automatisch ausfüllen" | 4111 | msgstr "Formulare _automatisch ausfüllen" | ||
4515 | 4112 | ||||
n | 4516 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 | n | 4113 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 |
4517 | msgid "Autofill _Data" | 4114 | msgid "Autofill _Data" | ||
4518 | msgstr "Formular-_Daten automatisch ausfüllen" | 4115 | msgstr "Formular-_Daten automatisch ausfüllen" | ||
4519 | 4116 | ||||
n | 4520 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 | n | 4117 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 |
4118 | msgid "Overview" | ||||
4119 | msgstr "Übersicht" | ||||
4120 | |||||
4121 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 | ||||
4521 | msgid "Privacy Report" | 4122 | msgid "Privacy Report" | ||
4522 | msgstr "Datenschutz-Bericht" | 4123 | msgstr "Datenschutz-Bericht" | ||
4523 | 4124 | ||||
n | 4524 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 | n | 4125 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 |
4525 | msgid "_Websites" | 4126 | msgid "_Websites" | ||
4526 | msgstr "_Webseiten" | 4127 | msgstr "_Webseiten" | ||
4527 | 4128 | ||||
n | 4528 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 | n | 4129 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 |
4529 | msgid "_Trackers" | 4130 | msgid "_Trackers" | ||
4530 | msgstr "_Tracker" | 4131 | msgstr "_Tracker" | ||
4531 | 4132 | ||||
n | 4532 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 | n | 4133 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 |
4533 | msgid "No Trackers Blocked" | ||||
4534 | msgstr "" | ||||
4535 | |||||
4536 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 | ||||
4537 | msgid "" | ||||
4538 | "Trackers that tried to collect personal information across websites will " | ||||
4539 | "appear here" | ||||
4540 | msgstr "" | ||||
4541 | |||||
4542 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 | ||||
4543 | msgid "Details" | 4134 | msgid "Details" | ||
4544 | msgstr "Details" | 4135 | msgstr "Details" | ||
4545 | 4136 | ||||
n | n | 4137 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 | ||
4138 | msgid "Selects Default Search Engine" | ||||
4139 | msgstr "Wählt die Standard-Suchmaschine aus" | ||||
4140 | |||||
4141 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 | ||||
4142 | msgid "Shortcut" | ||||
4143 | msgstr "Tastenkombination" | ||||
4144 | |||||
4145 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 | ||||
4146 | msgid "" | ||||
4147 | "To determine the search address, perform a search using the search engine " | ||||
4148 | "that you want to add and replace the search term with %s" | ||||
4149 | msgstr "" | ||||
4150 | "Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der Suchmaschine " | ||||
4151 | "aus, die Sie hinzufügen wollen und ersetzen Sie den eingegebenen Suchbegriff " | ||||
4152 | "in der Adresse durch %s" | ||||
4153 | |||||
4154 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 | ||||
4155 | msgid "R_emove Search Engine" | ||||
4156 | msgstr "Suchmaschine e_ntfernen" | ||||
4157 | |||||
4546 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 | 4158 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 | ||
4547 | #, fuzzy | 4159 | msgctxt "shortcut window" | ||
4548 | #| msgid "Security Warning" | 4160 | msgid "General" | ||
4549 | msgid "_Security" | 4161 | msgstr "Allgemein" | ||
4550 | msgstr "Sicherheitswarnung" | ||||
4551 | 4162 | ||||
n | 4552 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 | n | 4163 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 |
4553 | msgid "_View Certificate…" | 4164 | msgctxt "shortcut window" | ||
4554 | msgstr "Zertifikat _ansehen …" | 4165 | msgid "New Window" | ||
4166 | msgstr "Neues Fenster" | ||||
4555 | 4167 | ||||
n | n | 4168 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 | ||
4169 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4170 | msgid "New Incognito Window" | ||||
4171 | msgstr "Neues Inkognito-Fenster" | ||||
4172 | |||||
4173 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 | ||||
4174 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4175 | msgid "Open File" | ||||
4176 | msgstr "Datei öffnen" | ||||
4177 | |||||
4178 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 | ||||
4179 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4180 | msgid "Save Page" | ||||
4181 | msgstr "Seite speichern" | ||||
4182 | |||||
4556 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 | 4183 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 | ||
4557 | #, fuzzy | 4184 | msgctxt "shortcut window" | ||
4558 | #| msgid "Permissions" | 4185 | msgid "Take Screenshot" | ||
4559 | msgid "_Permissions" | 4186 | msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" | ||
4560 | msgstr "Berechtigungen" | ||||
4561 | 4187 | ||||
n | 4562 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 | n | 4188 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 |
4563 | #, fuzzy | 4189 | msgctxt "shortcut window" | ||
4564 | #| msgid "Find…" | ||||
4565 | msgid "_Find…" | ||||
4566 | msgstr "Suchen …" | ||||
4567 | |||||
4568 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 | ||||
4569 | #, fuzzy | ||||
4570 | #| msgid "Print…" | ||||
4571 | msgid "_Print…" | 4190 | msgid "Print Page" | ||
4572 | msgstr "Drucken …" | 4191 | msgstr "Seite drucken" | ||
4573 | 4192 | ||||
n | 4574 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 | n | 4193 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 |
4575 | #, fuzzy | 4194 | msgctxt "shortcut window" | ||
4576 | #| msgid "Add Boo_kmark…" | 4195 | msgid "Quit" | ||
4577 | msgid "Add _Bookmark" | 4196 | msgstr "Beenden" | ||
4197 | |||||
4198 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 | ||||
4199 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4200 | msgid "Help" | ||||
4201 | msgstr "Hilfe" | ||||
4202 | |||||
4203 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 | ||||
4204 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4205 | msgid "Open Menu" | ||||
4206 | msgstr "Menü öffnen" | ||||
4207 | |||||
4208 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 | ||||
4209 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4210 | msgid "Shortcuts" | ||||
4211 | msgstr "Tastenkombinationen" | ||||
4212 | |||||
4213 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 | ||||
4214 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4215 | msgid "Show Downloads List" | ||||
4216 | msgstr "Downloads-Liste anzeigen" | ||||
4217 | |||||
4218 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 | ||||
4219 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4220 | msgid "Navigation" | ||||
4221 | msgstr "Navigation" | ||||
4222 | |||||
4223 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 | ||||
4224 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4225 | msgid "Go to Homepage" | ||||
4226 | msgstr "Zur Startseite wechseln" | ||||
4227 | |||||
4228 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 | ||||
4229 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4230 | msgid "Reload Current Page" | ||||
4231 | msgstr "Aktuelle Seite neu laden" | ||||
4232 | |||||
4233 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 | ||||
4234 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4235 | msgid "Reload Bypassing Cache" | ||||
4236 | msgstr "Neu laden unter Umgehung des Zwischenspeichers" | ||||
4237 | |||||
4238 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 | ||||
4239 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4240 | msgid "Stop Loading Current Page" | ||||
4241 | msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden" | ||||
4242 | |||||
4243 | # s.o. | ||||
4244 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 | ||||
4245 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 | ||||
4246 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4247 | msgid "Go Back to Previous Page" | ||||
4248 | msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" | ||||
4249 | |||||
4250 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 | ||||
4251 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 | ||||
4252 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4253 | msgid "Go Forward to Next Page" | ||||
4254 | msgstr "Zur nächsten Seite" | ||||
4255 | |||||
4256 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 | ||||
4257 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4258 | msgid "Tabs" | ||||
4259 | msgstr "Tabs" | ||||
4260 | |||||
4261 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 | ||||
4262 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4263 | msgid "New Tab" | ||||
4264 | msgstr "Neuer Tab" | ||||
4265 | |||||
4266 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 | ||||
4267 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4268 | msgid "Close Current Tab" | ||||
4269 | msgstr "Aktuellen Tab schließen" | ||||
4270 | |||||
4271 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 | ||||
4272 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4273 | msgid "Reopen Closed Tab" | ||||
4274 | msgstr "Geschlossenen Tab erneut öffnen" | ||||
4275 | |||||
4276 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 | ||||
4277 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4278 | msgid "Go to Next Tab" | ||||
4279 | msgstr "Zum nächsten Tab gehen" | ||||
4280 | |||||
4281 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 | ||||
4282 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4283 | msgid "Go to Previous Tab" | ||||
4284 | msgstr "Zum vorherigen Tab gehen" | ||||
4285 | |||||
4286 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 | ||||
4287 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4288 | msgid "Move Current Tab to the Left" | ||||
4289 | msgstr "Aktuellen Tab nach links verschieben" | ||||
4290 | |||||
4291 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 | ||||
4292 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4293 | msgid "Move Current Tab to the Right" | ||||
4294 | msgstr "Aktuellen Tab nach rechts verschieben" | ||||
4295 | |||||
4296 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 | ||||
4297 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4298 | msgid "Duplicate Current Tab" | ||||
4299 | msgstr "Aktuellen Tab duplizieren" | ||||
4300 | |||||
4301 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 | ||||
4302 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4303 | msgid "View Open Tabs" | ||||
4304 | msgstr "Geöffnete Tabs anzeigen" | ||||
4305 | |||||
4306 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 | ||||
4307 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4308 | msgid "Miscellaneous" | ||||
4309 | msgstr "Verschiedenes" | ||||
4310 | |||||
4311 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 | ||||
4312 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4313 | msgid "History" | ||||
4314 | msgstr "Chronik" | ||||
4315 | |||||
4316 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 | ||||
4317 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4318 | msgid "Clear Website Data" | ||||
4319 | msgstr "Webseiten-Daten löschen" | ||||
4320 | |||||
4321 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 | ||||
4322 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4323 | msgid "Preferences" | ||||
4324 | msgstr "Einstellungen" | ||||
4325 | |||||
4326 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 | ||||
4327 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4328 | msgid "Bookmark Current Page" | ||||
4329 | msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" | ||||
4330 | |||||
4331 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 | ||||
4332 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4333 | msgid "Show Bookmarks List" | ||||
4578 | msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" | 4334 | msgstr "Lesezeichenliste anzeigen" | ||
4579 | 4335 | ||||
n | 4580 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 | n | 4336 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 |
4581 | #, fuzzy | 4337 | msgctxt "shortcut window" | ||
4582 | #| msgid "Website Security Status and Permissions" | 4338 | msgid "Import Bookmarks" | ||
4583 | msgid "_Security & Permissions" | 4339 | msgstr "Lesezeichen importieren" | ||
4584 | msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite" | ||||
4585 | 4340 | ||||
n | 4586 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 | n | 4341 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 |
4587 | msgctxt "tooltip" | 4342 | msgctxt "shortcut window" | ||
4343 | msgid "Export Bookmarks" | ||||
4344 | msgstr "Lesezeichen exportieren" | ||||
4345 | |||||
4346 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 | ||||
4347 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4348 | msgid "Toggle Caret Browsing" | ||||
4349 | msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren" | ||||
4350 | |||||
4351 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 | ||||
4352 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4353 | msgid "Web App" | ||||
4354 | msgstr "Web-Anwendung" | ||||
4355 | |||||
4356 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 | ||||
4357 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4358 | msgid "Install Site as Web App" | ||||
4359 | msgstr "Seite als Web-Anwendung installieren" | ||||
4360 | |||||
4361 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 | ||||
4362 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4363 | msgid "View" | ||||
4364 | msgstr "Ansicht" | ||||
4365 | |||||
4366 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 | ||||
4367 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4368 | msgid "Zoom In" | ||||
4369 | msgstr "Vergrößern" | ||||
4370 | |||||
4371 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 | ||||
4372 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4588 | msgid "Zoom Out" | 4373 | msgid "Zoom Out" | ||
4589 | msgstr "Verkleinern" | 4374 | msgstr "Verkleinern" | ||
4590 | 4375 | ||||
n | 4591 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 | n | 4376 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 |
4377 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4592 | msgid "Restore Zoom" | 4378 | msgid "Reset Zoom" | ||
4593 | msgstr "Vergrößerungsstufe wiederherstellen" | 4379 | msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" | ||
4594 | 4380 | ||||
n | 4595 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 | n | 4381 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 |
4596 | msgctxt "tooltip" | 4382 | msgctxt "shortcut window" | ||
4597 | msgid "Zoom In" | 4383 | msgid "Fullscreen" | ||
4598 | msgstr "Vergrößern" | 4384 | msgstr "Vollbild" | ||
4599 | 4385 | ||||
n | 4600 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 | n | 4386 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 |
4601 | #, fuzzy | 4387 | msgctxt "shortcut window" | ||
4602 | #| msgid "Main Menu" | 4388 | msgid "View Page Source" | ||
4603 | msgid "Site Menu" | 4389 | msgstr "Seitenquelltext ansehen" | ||
4604 | msgstr "Hauptmenü" | ||||
4605 | 4390 | ||||
n | n | 4391 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 | ||
4392 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4393 | msgid "Toggle Inspector" | ||||
4394 | msgstr "Inspektor ein-/ausschalten" | ||||
4395 | |||||
4396 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 | ||||
4397 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4398 | msgid "Toggle Reader Mode" | ||||
4399 | msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten" | ||||
4400 | |||||
4401 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 | ||||
4402 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4403 | msgid "Editing" | ||||
4404 | msgstr "Bearbeiten" | ||||
4405 | |||||
4406 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 | ||||
4407 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4408 | msgid "Cut" | ||||
4409 | msgstr "Ausschneiden" | ||||
4410 | |||||
4411 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 | ||||
4412 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4413 | msgid "Copy" | ||||
4414 | msgstr "Kopieren" | ||||
4415 | |||||
4416 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 | ||||
4417 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4418 | msgid "Paste" | ||||
4419 | msgstr "Einfügen" | ||||
4420 | |||||
4421 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 | ||||
4422 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4423 | msgid "Undo" | ||||
4424 | msgstr "Rückgängig" | ||||
4425 | |||||
4426 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 | ||||
4427 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4428 | msgid "Redo" | ||||
4429 | msgstr "Wiederholen" | ||||
4430 | |||||
4431 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 | ||||
4432 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4433 | msgid "Select All" | ||||
4434 | msgstr "Alles auswählen" | ||||
4435 | |||||
4436 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 | ||||
4437 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4438 | msgid "Select Page URL" | ||||
4439 | msgstr "Seitenadresse auswählen" | ||||
4440 | |||||
4441 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 | ||||
4442 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4443 | msgid "Search With Default Search Engine" | ||||
4444 | msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen" | ||||
4445 | |||||
4446 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 | ||||
4447 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4448 | msgid "Find" | ||||
4449 | msgstr "Suchen" | ||||
4450 | |||||
4451 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 | ||||
4452 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4453 | msgid "Next Find Result" | ||||
4454 | msgstr "Nächstes Suchergebnis" | ||||
4455 | |||||
4456 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 | ||||
4457 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4458 | msgid "Previous Find Result" | ||||
4459 | msgstr "Vorheriges Suchergebnis" | ||||
4460 | |||||
4606 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 | 4461 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 | ||
4607 | msgid "Synced Tabs" | 4462 | msgid "Synced Tabs" | ||
4608 | msgstr "Abgeglichene Tabs" | 4463 | msgstr "Abgeglichene Tabs" | ||
4609 | 4464 | ||||
n | 4610 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 | n | 4465 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 |
4611 | msgid "" | 4466 | msgid "" | ||
4612 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " | 4467 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " | ||
4613 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " | 4468 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " | ||
4614 | "Tabs cannot be opened)." | 4469 | "Tabs cannot be opened)." | ||
4615 | msgstr "" | 4470 | msgstr "" | ||
4616 | "Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Tabs Ihrer anderen Geräte, die Firefox " | 4471 | "Nachfolgend sehen Sie die geöffneten Tabs Ihrer anderen Geräte, die Firefox " | ||
4617 | "Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Tab durch Doppelklick auf " | 4472 | "Sync mit diesem Konto verwenden. Öffnen Sie einen Tab durch Doppelklick auf " | ||
4618 | "dessen Namen (»Lokale Tabs« können nicht geöffnet werden)." | 4473 | "dessen Namen (»Lokale Tabs« können nicht geöffnet werden)." | ||
4619 | 4474 | ||||
n | 4620 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 | n | ||
4621 | #, fuzzy | ||||
4622 | #| msgid "Reload _All Tabs" | ||||
4623 | msgid "Close _All Tabs" | ||||
4624 | msgstr "Alle Tabs _neu laden" | ||||
4625 | |||||
4626 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 | 4475 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 | ||
4627 | msgid "Additional URLs" | 4476 | msgid "Additional URLs" | ||
4628 | msgstr "Zusätzliche Adressen" | 4477 | msgstr "Zusätzliche Adressen" | ||
4629 | 4478 | ||||
n | 4630 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 | n | 4479 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 |
4631 | msgid "" | 4480 | msgid "" | ||
n | 4632 | "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " | n | 4481 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " |
4633 | "this web app" | 4482 | "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " | ||
4483 | "URL will be used." | ||||
4634 | msgstr "" | 4484 | msgstr "" | ||
n | n | 4485 | "Eine Adresse, die mit einer der zusätzlichen Adressen beginnt, wird von " | ||
4486 | "dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird " | ||||
4487 | "das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet." | ||||
4635 | 4488 | ||||
n | 4636 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 | n | ||
4637 | msgid "Base Domain" | ||||
4638 | msgstr "" | ||||
4639 | |||||
4640 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 | 4489 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 | ||
4641 | #, fuzzy | 4490 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | ||
4491 | msgid "URL" | ||||
4492 | msgstr "Adresse" | ||||
4493 | |||||
4494 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 | ||||
4642 | #| msgid "Add New URL" | 4495 | msgid "Add New URL" | ||
4643 | msgid "Add URL" | ||||
4644 | msgstr "Neue Adresse hinzufügen" | 4496 | msgstr "Neue Adresse hinzufügen" | ||
4645 | 4497 | ||||
n | n | 4498 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 | ||
4499 | msgid "Remove Selected URLs" | ||||
4500 | msgstr "Ausgewählte Adressen entfernen" | ||||
4501 | |||||
4502 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 | ||||
4503 | msgid "C_lear All" | ||||
4504 | msgstr "Alle _leeren" | ||||
4505 | |||||
4646 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 | 4506 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 | ||
4647 | #, c-format | 4507 | #, c-format | ||
4648 | msgid "Search the web for “%s”" | 4508 | msgid "Search the web for “%s”" | ||
4649 | msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" | 4509 | msgstr "Nach »%s« im Internet suchen" | ||
4650 | 4510 | ||||
n | 4651 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 | n | 4511 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 |
4652 | #, c-format | 4512 | #, c-format | ||
4653 | msgid "Load “%s”" | 4513 | msgid "Load “%s”" | ||
4654 | msgstr "»%s« wird geladen" | 4514 | msgstr "»%s« wird geladen" | ||
4655 | 4515 | ||||
4656 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194 | 4516 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194 | ||
4725 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 | 4585 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 | ||
4726 | #, c-format | 4586 | #, c-format | ||
4727 | msgid "Failed to determine initiating URI" | 4587 | msgid "Failed to determine initiating URI" | ||
4728 | msgstr "Konnte Ursprungs-URI nicht bestimmen" | 4588 | msgstr "Konnte Ursprungs-URI nicht bestimmen" | ||
4729 | 4589 | ||||
n | 4730 | #: src/window-commands.c:128 | n | 4590 | #: src/window-commands.c:126 |
4591 | msgid "GVDB File" | ||||
4592 | msgstr "GVDB-Datei" | ||||
4593 | |||||
4594 | #: src/window-commands.c:127 | ||||
4731 | msgid "HTML File" | 4595 | msgid "HTML File" | ||
4732 | msgstr "HTML-Datei" | 4596 | msgstr "HTML-Datei" | ||
4733 | 4597 | ||||
n | 4734 | #: src/window-commands.c:129 | n | 4598 | #: src/window-commands.c:128 |
4735 | msgid "Firefox" | 4599 | msgid "Firefox" | ||
4736 | msgstr "Firefox" | 4600 | msgstr "Firefox" | ||
4737 | 4601 | ||||
n | 4738 | #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 | n | 4602 | #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 |
4739 | msgid "Chrome" | 4603 | msgid "Chrome" | ||
4740 | msgstr "Chrome" | 4604 | msgstr "Chrome" | ||
4741 | 4605 | ||||
n | 4742 | #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 | n | 4606 | #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:731 |
4743 | msgid "Chromium" | 4607 | msgid "Chromium" | ||
4744 | msgstr "Chromium" | 4608 | msgstr "Chromium" | ||
4745 | 4609 | ||||
n | 4746 | #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 | n | 4610 | #: src/window-commands.c:145 src/window-commands.c:596 |
4747 | #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 | 4611 | #: src/window-commands.c:865 src/window-commands.c:907 | ||
4748 | #, fuzzy | ||||
4749 | #| msgid "Select Profile" | ||||
4750 | msgid "_Select File" | 4612 | msgid "Ch_oose File" | ||
4751 | msgstr "Profil auswählen" | 4613 | msgstr "Datei _wählen" | ||
4752 | 4614 | ||||
n | 4753 | #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 | n | 4615 | #: src/window-commands.c:147 src/window-commands.c:867 |
4754 | msgid "I_mport" | 4616 | msgid "I_mport" | ||
4755 | msgstr "_Importieren" | 4617 | msgstr "_Importieren" | ||
4756 | 4618 | ||||
n | 4757 | #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 | n | 4619 | #: src/window-commands.c:307 src/window-commands.c:397 |
4758 | #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 | 4620 | #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:491 | ||
4759 | #: src/window-commands.c:500 | 4621 | #: src/window-commands.c:514 src/window-commands.c:530 | ||
4760 | msgid "Bookmarks successfully imported!" | 4622 | msgid "Bookmarks successfully imported!" | ||
4761 | msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!" | 4623 | msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!" | ||
4762 | 4624 | ||||
n | 4763 | #: src/window-commands.c:347 | n | 4625 | #: src/window-commands.c:326 |
4764 | msgid "Select Profile" | 4626 | msgid "Select Profile" | ||
4765 | msgstr "Profil auswählen" | 4627 | msgstr "Profil auswählen" | ||
4766 | 4628 | ||||
n | 4767 | #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 | n | 4629 | #: src/window-commands.c:408 src/window-commands.c:458 |
4768 | #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 | 4630 | #: src/window-commands.c:688 src/window-commands.c:811 | ||
4631 | #: src/window-commands.c:1006 | ||||
4769 | msgid "Choose File" | 4632 | msgid "Choose File" | ||
4770 | msgstr "Datei wählen" | 4633 | msgstr "Datei wählen" | ||
4771 | 4634 | ||||
n | 4772 | #: src/window-commands.c:555 | n | 4635 | #: src/window-commands.c:579 |
4773 | msgid "Import Bookmarks" | 4636 | msgid "Import Bookmarks" | ||
4774 | msgstr "Lesezeichen importieren" | 4637 | msgstr "Lesezeichen importieren" | ||
4775 | 4638 | ||||
n | 4776 | #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 | n | 4639 | #: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:920 |
4777 | #, fuzzy | 4640 | msgid "From:" | ||
4778 | #| msgid "Type" | 4641 | msgstr "Von:" | ||
4779 | msgid "File Type" | ||||
4780 | msgstr "Art" | ||||
4781 | 4642 | ||||
n | 4782 | #: src/window-commands.c:647 | n | 4643 | #: src/window-commands.c:649 |
4783 | msgid "Bookmarks successfully exported!" | 4644 | msgid "Bookmarks successfully exported!" | ||
4784 | msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!" | 4645 | msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!" | ||
4785 | 4646 | ||||
4786 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") | 4647 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") | ||
n | 4787 | #: src/window-commands.c:701 | n | 4648 | #: src/window-commands.c:699 |
4788 | msgid "bookmarks.html" | 4649 | msgid "bookmarks.html" | ||
4789 | msgstr "Lesezeichen.html" | 4650 | msgstr "Lesezeichen.html" | ||
4790 | 4651 | ||||
n | 4791 | #: src/window-commands.c:731 | n | 4652 | #: src/window-commands.c:729 |
4792 | msgid "CSV File" | 4653 | msgid "CSV File" | ||
4793 | msgstr "CSV-Datei" | 4654 | msgstr "CSV-Datei" | ||
4794 | 4655 | ||||
n | 4795 | #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 | n | 4656 | #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 |
4796 | msgid "Passwords successfully imported!" | 4657 | msgid "Passwords successfully imported!" | ||
4797 | msgstr "Passwörter erfolgreich importiert!" | 4658 | msgstr "Passwörter erfolgreich importiert!" | ||
4798 | 4659 | ||||
n | 4799 | #: src/window-commands.c:921 | n | 4660 | #: src/window-commands.c:891 |
4800 | msgid "Import Passwords" | 4661 | msgid "Import Passwords" | ||
4801 | msgstr "Passwörter importieren" | 4662 | msgstr "Passwörter importieren" | ||
4802 | 4663 | ||||
n | 4803 | #: src/window-commands.c:997 | n | 4664 | #: src/window-commands.c:967 |
4804 | msgid "Passwords successfully exported!" | 4665 | msgid "Passwords successfully exported!" | ||
4805 | msgstr "Passwörter erfolgreich exportiert!" | 4666 | msgstr "Passwörter erfolgreich exportiert!" | ||
4806 | 4667 | ||||
4807 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") | 4668 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") | ||
n | 4808 | #: src/window-commands.c:1048 | n | 4669 | #: src/window-commands.c:1016 |
4809 | msgid "passwords.csv" | 4670 | msgid "passwords.csv" | ||
4810 | msgstr "passwoerter.csv" | 4671 | msgstr "passwoerter.csv" | ||
4811 | 4672 | ||||
n | 4812 | #: src/window-commands.c:1226 | n | 4673 | #: src/window-commands.c:1224 |
4813 | msgid "Epiphany Canary" | 4674 | msgid "Epiphany Canary" | ||
4814 | msgstr "Epiphany Canary" | 4675 | msgstr "Epiphany Canary" | ||
4815 | 4676 | ||||
n | 4816 | #: src/window-commands.c:1249 | n | 4677 | #: src/window-commands.c:1247 |
4817 | msgid "translator-credits" | 4678 | msgid "translator-credits" | ||
4818 | msgstr "" | 4679 | msgstr "" | ||
4819 | "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" | 4680 | "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" | ||
4820 | "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" | 4681 | "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" | ||
4821 | "Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n" | 4682 | "Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n" | ||
4829 | "Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n" | 4690 | "Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n" | ||
4830 | "Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n" | 4691 | "Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n" | ||
4831 | "Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n" | 4692 | "Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n" | ||
4832 | "Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>" | 4693 | "Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>" | ||
4833 | 4694 | ||||
n | 4834 | #: src/window-commands.c:1405 | n | 4695 | #: src/window-commands.c:1399 |
4835 | msgid "Reload Website?" | 4696 | msgid "Reload Website?" | ||
4836 | msgstr "Webseite neu laden?" | 4697 | msgstr "Webseite neu laden?" | ||
4837 | 4698 | ||||
n | 4838 | #: src/window-commands.c:1953 | n | ||
4839 | #, fuzzy | ||||
4840 | #| msgid "Web App" | ||||
4841 | msgid "New Web App" | ||||
4842 | msgstr "Web-Anwendung" | ||||
4843 | |||||
4844 | #: src/window-commands.c:2005 | 4699 | #: src/window-commands.c:2002 | ||
4845 | #, c-format | 4700 | #, c-format | ||
4846 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | 4701 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | ||
4847 | msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" | 4702 | msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung" | ||
4848 | 4703 | ||||
n | 4849 | #: src/window-commands.c:2008 | n | 4704 | #: src/window-commands.c:2005 |
4850 | #, c-format | 4705 | #, c-format | ||
4851 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | 4706 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | ||
4852 | msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden: %s" | 4707 | msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden: %s" | ||
4853 | 4708 | ||||
n | n | 4709 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | ||
4854 | #: src/window-commands.c:2106 | 4710 | #: src/window-commands.c:2015 | ||
4711 | msgid "Launch" | ||||
4712 | msgstr "Starten" | ||||
4713 | |||||
4714 | #: src/window-commands.c:2081 | ||||
4855 | msgid "Replace Existing Web App?" | 4715 | msgid "Replace Existing Web App?" | ||
4856 | msgstr "Existierende Web-Anwendung ersetzen?" | 4716 | msgstr "Existierende Web-Anwendung ersetzen?" | ||
4857 | 4717 | ||||
n | 4858 | #: src/window-commands.c:2109 | n | 4718 | #: src/window-commands.c:2084 |
4859 | #, c-format | 4719 | #, c-format | ||
4860 | msgid "" | 4720 | msgid "" | ||
4861 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | 4721 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | ||
4862 | msgstr "" | 4722 | msgstr "" | ||
4863 | "Eine Anwendung mit dem Namen »%s« ist bereits vorhanden. Sie zu ersetzen " | 4723 | "Eine Anwendung mit dem Namen »%s« ist bereits vorhanden. Sie zu ersetzen " | ||
4864 | "wird sie überschreiben" | 4724 | "wird sie überschreiben" | ||
4865 | 4725 | ||||
n | 4866 | #: src/window-commands.c:2114 | n | 4726 | #: src/window-commands.c:2089 |
4867 | msgid "_Replace" | 4727 | msgid "_Replace" | ||
4868 | msgstr "_Ersetzen" | 4728 | msgstr "_Ersetzen" | ||
4869 | 4729 | ||||
n | 4870 | #: src/window-commands.c:2419 | n | 4730 | #: src/window-commands.c:2474 |
4871 | #, fuzzy | ||||
4872 | #| msgid "Download finished" | ||||
4873 | msgid "Screenshot finished" | ||||
4874 | msgstr "Download beendet" | ||||
4875 | |||||
4876 | #: src/window-commands.c:2532 | ||||
4877 | msgid "HTML" | 4731 | msgid "HTML" | ||
4878 | msgstr "HTML" | 4732 | msgstr "HTML" | ||
4879 | 4733 | ||||
n | 4880 | #: src/window-commands.c:2536 | n | 4734 | #: src/window-commands.c:2478 |
4881 | msgid "MHTML" | 4735 | msgid "MHTML" | ||
4882 | msgstr "MHTML" | 4736 | msgstr "MHTML" | ||
4883 | 4737 | ||||
n | 4884 | #: src/window-commands.c:2582 | n | 4738 | #: src/window-commands.c:2524 |
4885 | msgid "PNG" | 4739 | msgid "PNG" | ||
4886 | msgstr "PNG" | 4740 | msgstr "PNG" | ||
4887 | 4741 | ||||
n | 4888 | #: src/window-commands.c:3041 | n | 4742 | #: src/window-commands.c:2983 |
4889 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | 4743 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | ||
4890 | msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" | 4744 | msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" | ||
4891 | 4745 | ||||
n | 4892 | #: src/window-commands.c:3042 | n | 4746 | #: src/window-commands.c:2984 |
4893 | msgid "" | 4747 | msgid "" | ||
4894 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " | 4748 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " | ||
4895 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " | 4749 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " | ||
4896 | "want to enable caret browsing?" | 4750 | "want to enable caret browsing?" | ||
4897 | msgstr "" | 4751 | msgstr "" | ||
4898 | "Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus an oder aus. Diese " | 4752 | "Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus an oder aus. Diese " | ||
4899 | "Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Webseiten, die Sie mit " | 4753 | "Funktion platziert eine bewegliche Eingabemarke in Webseiten, die Sie mit " | ||
4900 | "der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation " | 4754 | "der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation " | ||
4901 | "einschalten?" | 4755 | "einschalten?" | ||
4902 | 4756 | ||||
n | 4903 | #: src/window-commands.c:3047 | n | 4757 | #: src/window-commands.c:2989 |
4904 | msgid "_Enable" | 4758 | msgid "_Enable" | ||
4905 | msgstr "_Aktivieren" | 4759 | msgstr "_Aktivieren" | ||
n | 4906 | n | |||
4907 | #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." | ||||
4908 | #~ msgstr "Veraltet. Bitte nutzen Sie stattdessen »search-engine-providers«." | ||||
4909 | |||||
4910 | #~ msgid "" | ||||
4911 | #~ "[\n" | ||||
4912 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
4913 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
4914 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
4915 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
4916 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
4917 | #~ "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
4918 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
4919 | #~ msgstr "" | ||||
4920 | #~ "[\n" | ||||
4921 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
4922 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
4923 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
4924 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
4925 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
4926 | #~ "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
4927 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
4928 | |||||
4929 | #, c-format | ||||
4930 | #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" | ||||
4931 | #~ msgstr "https://duckduckgo.de/?q=%s&t=epiphany" | ||||
4932 | |||||
4933 | #~ msgid "Reload the current page" | ||||
4934 | #~ msgstr "Aktuelle Seite neu laden" | ||||
4935 | |||||
4936 | #~ msgid "Stop loading the current page" | ||||
4937 | #~ msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen" | ||||
4938 | |||||
4939 | #~ msgid "Remove All History" | ||||
4940 | #~ msgstr "Gesamte Chronik entfernen" | ||||
4941 | |||||
4942 | #~ msgid "_Redo" | ||||
4943 | #~ msgstr "_Wiederholen" | ||||
4944 | |||||
4945 | #~ msgid "I_mport and Export" | ||||
4946 | #~ msgstr "I_mport und Export" | ||||
4947 | |||||
4948 | #~ msgid "I_mport Bookmarks…" | ||||
4949 | #~ msgstr "Lesezeichen i_mportieren …" | ||||
4950 | |||||
4951 | #~ msgid "Import _Passwords…" | ||||
4952 | #~ msgstr "Passwörter _importieren …" | ||||
4953 | |||||
4954 | #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" | ||||
4955 | #~ msgstr "_Tastenkombinationen" | ||||
4956 | |||||
4957 | #~ msgid "_Manage Additional URLs" | ||||
4958 | #~ msgstr "Zusätzliche Adressen _verwalten" | ||||
4959 | |||||
4960 | #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" | ||||
4961 | #~ msgstr "" | ||||
4962 | #~ "Webseiten erlauben, Cookies, Datenbanken und lokale Speicherdaten zu " | ||||
4963 | #~ "hinterlegen" | ||||
4964 | |||||
4965 | #~ msgid "_Google Search Suggestions" | ||||
4966 | #~ msgstr "_Google-Suchvorschläge" | ||||
4967 | |||||
4968 | #~ msgid "Clear Website _Data" | ||||
4969 | #~ msgstr "Webseiten-_Daten löschen" | ||||
4970 | |||||
4971 | #~ msgid "_Passwords" | ||||
4972 | #~ msgstr "_Passwörter" | ||||
4973 | |||||
4974 | #~ msgid "_Remember Passwords" | ||||
4975 | #~ msgstr "Passwörter m_erken" | ||||
4976 | |||||
4977 | #~ msgid "Overview" | ||||
4978 | #~ msgstr "Übersicht" | ||||
4979 | |||||
4980 | #~ msgid "Selects Default Search Engine" | ||||
4981 | #~ msgstr "Wählt die Standard-Suchmaschine aus" | ||||
4982 | |||||
4983 | #~ msgid "" | ||||
4984 | #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " | ||||
4985 | #~ "that you want to add and replace the search term with %s" | ||||
4986 | #~ msgstr "" | ||||
4987 | #~ "Um die Suchadresse zu bestimmen, führen Sie eine Suche mit der " | ||||
4988 | #~ "Suchmaschine aus, die Sie hinzufügen wollen und ersetzen Sie den " | ||||
4989 | #~ "eingegebenen Suchbegriff in der Adresse durch %s" | ||||
4990 | |||||
4991 | #~ msgid "R_emove Search Engine" | ||||
4992 | #~ msgstr "Suchmaschine e_ntfernen" | ||||
4993 | |||||
4994 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4995 | #~ msgid "General" | ||||
4996 | #~ msgstr "Allgemein" | ||||
4997 | |||||
4998 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4999 | #~ msgid "New Window" | ||||
5000 | #~ msgstr "Neues Fenster" | ||||
5001 | |||||
5002 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5003 | #~ msgid "New Incognito Window" | ||||
5004 | #~ msgstr "Neues Inkognito-Fenster" | ||||
5005 | |||||
5006 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5007 | #~ msgid "Open File" | ||||
5008 | #~ msgstr "Datei öffnen" | ||||
5009 | |||||
5010 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5011 | #~ msgid "Save Page" | ||||
5012 | #~ msgstr "Seite speichern" | ||||
5013 | |||||
5014 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5015 | #~ msgid "Take Screenshot" | ||||
5016 | #~ msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" | ||||
5017 | |||||
5018 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5019 | #~ msgid "Print Page" | ||||
5020 | #~ msgstr "Seite drucken" | ||||
5021 | |||||
5022 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5023 | #~ msgid "Help" | ||||
5024 | #~ msgstr "Hilfe" | ||||
5025 | |||||
5026 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5027 | #~ msgid "Open Menu" | ||||
5028 | #~ msgstr "Menü öffnen" | ||||
5029 | |||||
5030 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5031 | #~ msgid "Shortcuts" | ||||
5032 | #~ msgstr "Tastenkombinationen" | ||||
5033 | |||||
5034 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5035 | #~ msgid "Show Downloads List" | ||||
5036 | #~ msgstr "Downloads-Liste anzeigen" | ||||
5037 | |||||
5038 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5039 | #~ msgid "Navigation" | ||||
5040 | #~ msgstr "Navigation" | ||||
5041 | |||||
5042 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5043 | #~ msgid "Go to Homepage" | ||||
5044 | #~ msgstr "Zur Startseite wechseln" | ||||
5045 | |||||
5046 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5047 | #~ msgid "Reload Current Page" | ||||
5048 | #~ msgstr "Aktuelle Seite neu laden" | ||||
5049 | |||||
5050 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5051 | #~ msgid "Reload Bypassing Cache" | ||||
5052 | #~ msgstr "Neu laden unter Umgehung des Zwischenspeichers" | ||||
5053 | |||||
5054 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5055 | #~ msgid "Stop Loading Current Page" | ||||
5056 | #~ msgstr "Aktuelle Seite nicht weiter laden" | ||||
5057 | |||||
5058 | # s.o. | ||||
5059 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5060 | #~ msgid "Go Back to Previous Page" | ||||
5061 | #~ msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" | ||||
5062 | |||||
5063 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5064 | #~ msgid "Go Forward to Next Page" | ||||
5065 | #~ msgstr "Zur nächsten Seite" | ||||
5066 | |||||
5067 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5068 | #~ msgid "Tabs" | ||||
5069 | #~ msgstr "Tabs" | ||||
5070 | |||||
5071 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5072 | #~ msgid "New Tab" | ||||
5073 | #~ msgstr "Neuer Tab" | ||||
5074 | |||||
5075 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5076 | #~ msgid "Close Current Tab" | ||||
5077 | #~ msgstr "Aktuellen Tab schließen" | ||||
5078 | |||||
5079 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5080 | #~ msgid "Reopen Closed Tab" | ||||
5081 | #~ msgstr "Geschlossenen Tab erneut öffnen" | ||||
5082 | |||||
5083 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5084 | #~ msgid "Go to Next Tab" | ||||
5085 | #~ msgstr "Zum nächsten Tab gehen" | ||||
5086 | |||||
5087 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5088 | #~ msgid "Go to Previous Tab" | ||||
5089 | #~ msgstr "Zum vorherigen Tab gehen" | ||||
5090 | |||||
5091 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5092 | #~ msgid "Move Current Tab to the Left" | ||||
5093 | #~ msgstr "Aktuellen Tab nach links verschieben" | ||||
5094 | |||||
5095 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5096 | #~ msgid "Move Current Tab to the Right" | ||||
5097 | #~ msgstr "Aktuellen Tab nach rechts verschieben" | ||||
5098 | |||||
5099 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5100 | #~ msgid "Duplicate Current Tab" | ||||
5101 | #~ msgstr "Aktuellen Tab duplizieren" | ||||
5102 | |||||
5103 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5104 | #~ msgid "View Open Tabs" | ||||
5105 | #~ msgstr "Geöffnete Tabs anzeigen" | ||||
5106 | |||||
5107 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5108 | #~ msgid "Miscellaneous" | ||||
5109 | #~ msgstr "Verschiedenes" | ||||
5110 | |||||
5111 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5112 | #~ msgid "History" | ||||
5113 | #~ msgstr "Chronik" | ||||
5114 | |||||
5115 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5116 | #~ msgid "Clear Website Data" | ||||
5117 | #~ msgstr "Webseiten-Daten löschen" | ||||
5118 | |||||
5119 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5120 | #~ msgid "Preferences" | ||||
5121 | #~ msgstr "Einstellungen" | ||||
5122 | |||||
5123 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5124 | #~ msgid "Bookmark Current Page" | ||||
5125 | #~ msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen" | ||||
5126 | |||||
5127 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5128 | #~ msgid "Show Bookmarks List" | ||||
5129 | #~ msgstr "Lesezeichenliste anzeigen" | ||||
5130 | |||||
5131 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5132 | #~ msgid "Import Bookmarks" | ||||
5133 | #~ msgstr "Lesezeichen importieren" | ||||
5134 | |||||
5135 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5136 | #~ msgid "Export Bookmarks" | ||||
5137 | #~ msgstr "Lesezeichen exportieren" | ||||
5138 | |||||
5139 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5140 | #~ msgid "Toggle Caret Browsing" | ||||
5141 | #~ msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren" | ||||
5142 | |||||
5143 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5144 | #~ msgid "Web App" | ||||
5145 | #~ msgstr "Web-Anwendung" | ||||
5146 | |||||
5147 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5148 | #~ msgid "Install Site as Web App" | ||||
5149 | #~ msgstr "Seite als Web-Anwendung installieren" | ||||
5150 | |||||
5151 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5152 | #~ msgid "View" | ||||
5153 | #~ msgstr "Ansicht" | ||||
5154 | |||||
5155 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5156 | #~ msgid "Zoom In" | ||||
5157 | #~ msgstr "Vergrößern" | ||||
5158 | |||||
5159 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5160 | #~ msgid "Zoom Out" | ||||
5161 | #~ msgstr "Verkleinern" | ||||
5162 | |||||
5163 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5164 | #~ msgid "Reset Zoom" | ||||
5165 | #~ msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" | ||||
5166 | |||||
5167 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5168 | #~ msgid "Fullscreen" | ||||
5169 | #~ msgstr "Vollbild" | ||||
5170 | |||||
5171 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5172 | #~ msgid "View Page Source" | ||||
5173 | #~ msgstr "Seitenquelltext ansehen" | ||||
5174 | |||||
5175 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5176 | #~ msgid "Toggle Inspector" | ||||
5177 | #~ msgstr "Inspektor ein-/ausschalten" | ||||
5178 | |||||
5179 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5180 | #~ msgid "Toggle Reader Mode" | ||||
5181 | #~ msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten" | ||||
5182 | |||||
5183 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5184 | #~ msgid "Cut" | ||||
5185 | #~ msgstr "Ausschneiden" | ||||
5186 | |||||
5187 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5188 | #~ msgid "Copy" | ||||
5189 | #~ msgstr "Kopieren" | ||||
5190 | |||||
5191 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5192 | #~ msgid "Paste" | ||||
5193 | #~ msgstr "Einfügen" | ||||
5194 | |||||
5195 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5196 | #~ msgid "Undo" | ||||
5197 | #~ msgstr "Rückgängig" | ||||
5198 | |||||
5199 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5200 | #~ msgid "Redo" | ||||
5201 | #~ msgstr "Wiederholen" | ||||
5202 | |||||
5203 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5204 | #~ msgid "Select Page URL" | ||||
5205 | #~ msgstr "Seitenadresse auswählen" | ||||
5206 | |||||
5207 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5208 | #~ msgid "Search With Default Search Engine" | ||||
5209 | #~ msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen" | ||||
5210 | |||||
5211 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5212 | #~ msgid "Find" | ||||
5213 | #~ msgstr "Suchen" | ||||
5214 | |||||
5215 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5216 | #~ msgid "Next Find Result" | ||||
5217 | #~ msgstr "Nächstes Suchergebnis" | ||||
5218 | |||||
5219 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5220 | #~ msgid "Previous Find Result" | ||||
5221 | #~ msgstr "Vorheriges Suchergebnis" | ||||
5222 | |||||
5223 | #~ msgid "" | ||||
5224 | #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " | ||||
5225 | #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " | ||||
5226 | #~ "loaded URL will be used." | ||||
5227 | #~ msgstr "" | ||||
5228 | #~ "Eine Adresse, die mit einer der zusätzlichen Adressen beginnt, wird von " | ||||
5229 | #~ "dieser Web-Anwendung geöffnet. Falls Sie das Adressschema weglassen, wird " | ||||
5230 | #~ "das aus der aktuell geladenen Adresse verwendet." | ||||
5231 | |||||
5232 | #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | ||||
5233 | #~ msgid "URL" | ||||
5234 | #~ msgstr "Adresse" | ||||
5235 | |||||
5236 | #~ msgid "Remove Selected URLs" | ||||
5237 | #~ msgstr "Ausgewählte Adressen entfernen" | ||||
5238 | |||||
5239 | #~ msgid "C_lear All" | ||||
5240 | #~ msgstr "Alle _leeren" | ||||
5241 | |||||
5242 | #~ msgid "GVDB File" | ||||
5243 | #~ msgstr "GVDB-Datei" | ||||
5244 | |||||
5245 | #~ msgid "Ch_oose File" | ||||
5246 | #~ msgstr "Datei _wählen" | ||||
5247 | |||||
5248 | #~ msgid "From:" | ||||
5249 | #~ msgstr "Von:" | ||||
5250 | 4760 | ||||
5251 | #~ msgid "No bookmarks found" | 4761 | #~ msgid "No bookmarks found" | ||
5252 | #~ msgstr "Keine Lesezeichen gefunden" | 4762 | #~ msgstr "Keine Lesezeichen gefunden" | ||
5253 | 4763 | ||||
5254 | #~ msgid "Bookmark Properties" | 4764 | #~ msgid "Bookmark Properties" | ||
5287 | #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " | 4797 | #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " | ||
5288 | #~ "Browsing API v4." | 4798 | #~ "Browsing API v4." | ||
5289 | #~ msgstr "" | 4799 | #~ msgstr "" | ||
5290 | #~ "Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die " | 4800 | #~ "Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die " | ||
5291 | #~ "Google Safe Browsing API v4 genutzt." | 4801 | #~ "Google Safe Browsing API v4 genutzt." | ||
n | n | 4802 | |||
4803 | #~ msgid "Security Warning" | ||||
4804 | #~ msgstr "Sicherheitswarnung" | ||||
5292 | 4805 | ||||
5293 | #~ msgid "Unsafe website detected!" | 4806 | #~ msgid "Unsafe website detected!" | ||
5294 | #~ msgstr "Unsichere Webseite erkannt!" | 4807 | #~ msgstr "Unsichere Webseite erkannt!" | ||
5295 | 4808 | ||||
5296 | #~ msgid "" | 4809 | #~ msgid "" | ||
5612 | #~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut ö_ffnen" | 5125 | #~ msgstr "Geschlossenen Reiter erneut ö_ffnen" | ||
5613 | 5126 | ||||
5614 | #~ msgid "Homepage:" | 5127 | #~ msgid "Homepage:" | ||
5615 | #~ msgstr "Startseite:" | 5128 | #~ msgstr "Startseite:" | ||
5616 | 5129 | ||||
t | t | 5130 | #~ msgid "Manage Search _Engines" | ||
5131 | #~ msgstr "Suchmaschi_nen verwalten" | ||||
5132 | |||||
5617 | #~ msgid "Add _Language" | 5133 | #~ msgid "Add _Language" | ||
5618 | #~ msgstr "Sprache h_inzufügen" | 5134 | #~ msgstr "Sprache h_inzufügen" | ||
5619 | 5135 | ||||
5620 | #~ msgid "Sync" | 5136 | #~ msgid "Sync" | ||
5621 | #~ msgstr "Abgleich" | 5137 | #~ msgstr "Abgleich" |
Note: both files are merged with latest POT file.