epiphany - main - UI translations - Spanish
Latest committed file for Spanish | Uploaded file by Daniel Mustieles on 2024-09-02 09:56:50+00:00 | ||||
---|---|---|---|---|---|
7 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. | 7 | # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. | ||
8 | # | 8 | # | ||
9 | # | 9 | # | ||
10 | # | 10 | # | ||
11 | # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2024. | 11 | # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2024. | ||
n | 12 | # Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2024-2025. | n | 12 | # Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2024. |
13 | # | 13 | # | ||
14 | msgid "" | 14 | msgid "" | ||
15 | msgstr "" | 15 | msgstr "" | ||
16 | "Project-Id-Version: epiphany.master\n" | 16 | "Project-Id-Version: epiphany.master\n" | ||
17 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" | ||
n | 18 | "POT-Creation-Date: 2025-07-21 06:46+0000\n" | n | 18 | "POT-Creation-Date: 2024-08-15 20:53+0000\n" |
19 | "PO-Revision-Date: 2025-03-17 10:35+0100\n" | 19 | "PO-Revision-Date: 2024-09-02 11:55+0200\n" | ||
20 | "Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" | 20 | "Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n" | ||
21 | "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" | 21 | "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" | ||
22 | "Language: es_ES\n" | 22 | "Language: es_ES\n" | ||
23 | "MIME-Version: 1.0\n" | 23 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
n | 26 | "X-Generator: Gtranslator 47.1\n" | n | 26 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" |
27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | ||
28 | 28 | ||||
n | 29 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:2 | n | 29 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 |
30 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:6 embed/ephy-about-handler.c:205 | 30 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 | ||
31 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:268 | 31 | #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 | ||
32 | #: src/ephy-main.c:428 src/window-commands.c:1229 | 32 | #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1226 | ||
33 | msgid "Web" | 33 | msgid "Web" | ||
34 | msgstr "Web" | 34 | msgstr "Web" | ||
35 | 35 | ||||
n | n | 36 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 | ||
36 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 | 37 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 | ||
38 | msgid "Browse the web" | ||||
39 | msgstr "Navegue por la web" | ||||
40 | |||||
41 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 | ||||
42 | msgid "" | ||||
43 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " | ||||
44 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " | ||||
45 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " | ||||
46 | "this is the browser for you." | ||||
47 | msgstr "" | ||||
48 | "El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el " | ||||
49 | "escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite " | ||||
50 | "centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y " | ||||
51 | "bonita de la web, este es su navegador." | ||||
52 | |||||
53 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 | ||||
54 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." | ||||
55 | msgstr "A menudo se nombra a Web con su nombre en clave, Epiphany." | ||||
56 | |||||
57 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 | ||||
58 | #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1236 | ||||
59 | msgid "The GNOME Project" | ||||
60 | msgstr "El proyecto GNOME" | ||||
61 | |||||
62 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 | ||||
37 | msgid "Web Browser" | 63 | msgid "Web Browser" | ||
38 | msgstr "Navegador web" | 64 | msgstr "Navegador web" | ||
39 | 65 | ||||
n | 40 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 | n | ||
41 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:7 | ||||
42 | msgid "Browse the web" | ||||
43 | msgstr "Navegue por la web" | ||||
44 | |||||
45 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or local | 66 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or local | ||
> | ize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | > | ize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! | ||
n | 46 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6 | n | 67 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 |
47 | msgid "web;browser;internet;epiphany;" | 68 | msgid "web;browser;internet;epiphany;" | ||
48 | msgstr "web;navegador;internet;epiphany;" | 69 | msgstr "web;navegador;internet;epiphany;" | ||
49 | 70 | ||||
n | 50 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20 | n | 71 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 |
51 | msgid "New Window" | 72 | msgid "New Window" | ||
52 | msgstr "Ventana nueva" | 73 | msgstr "Ventana nueva" | ||
53 | 74 | ||||
n | 54 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24 | n | 75 | #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 |
55 | msgid "New Incognito Window" | 76 | msgid "New Incognito Window" | ||
56 | msgstr "Ventana nueva de incógnito" | 77 | msgstr "Ventana nueva de incógnito" | ||
57 | 78 | ||||
58 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 | 79 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 | ||
59 | msgid "Browse with caret" | 80 | msgid "Browse with caret" | ||
66 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 | 87 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 | ||
67 | msgid "Address of the user’s home page." | 88 | msgid "Address of the user’s home page." | ||
68 | msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." | 89 | msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." | ||
69 | 90 | ||||
70 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 | 91 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 | ||
n | 71 | #, fuzzy | n | ||
72 | #| msgid "Default search engine." | ||||
73 | msgid "Default search engine" | 92 | msgid "Default search engine." | ||
74 | msgstr "Motor de búsqueda predeterminado." | 93 | msgstr "Motor de búsqueda predeterminado." | ||
75 | 94 | ||||
76 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 | 95 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 | ||
77 | msgid "Name of the search engine selected by default." | 96 | msgid "Name of the search engine selected by default." | ||
78 | msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado." | 97 | msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado." | ||
79 | 98 | ||||
n | 80 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27 | n | ||
81 | #, fuzzy | ||||
82 | #| msgid "New search engine" | ||||
83 | msgid "Incognito search engine" | ||||
84 | msgstr "Nuevo motor de búsqueda" | ||||
85 | |||||
86 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28 | ||||
87 | #, fuzzy | ||||
88 | #| msgid "Name of the search engine selected by default." | ||||
89 | msgid "Name of the search engine selected in incognito mode." | ||||
90 | msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado." | ||||
91 | |||||
92 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39 | 99 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 | ||
100 | msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." | ||||
101 | msgstr "Obsoleto. Use search-engine-providers en su lugar" | ||||
102 | |||||
103 | #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should | ||||
104 | #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change | ||||
105 | #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each | ||||
106 | #. engine is as follows: | ||||
107 | #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) | ||||
108 | #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_r | ||||
> | esults_appendices#interfaceLanguages) | ||||
109 | #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-serv | ||||
> | ices/bing-web-search/language-support) | ||||
110 | #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please | ||||
111 | #. don't add your favorite search engine just because you like it though, | ||||
112 | #. only do it for search engines that are already widely used in this specific c | ||||
> | ountry. | ||||
113 | #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for | ||||
114 | #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please | ||||
115 | #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. | ||||
116 | #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s | ||||
117 | #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually | ||||
118 | #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. | ||||
119 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 | ||||
120 | msgid "" | ||||
121 | "[\n" | ||||
122 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
123 | "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
124 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
125 | "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
126 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
127 | "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
128 | "\t\t\t\t]" | ||||
129 | msgstr "" | ||||
130 | "[\n" | ||||
131 | "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
132 | "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
133 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
134 | "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
135 | "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
136 | "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
137 | "\t\t\t\t]" | ||||
138 | |||||
139 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 | ||||
93 | msgid "List of the search engines." | 140 | msgid "List of the search engines." | ||
94 | msgstr "Lista de motores de búsqueda." | 141 | msgstr "Lista de motores de búsqueda." | ||
95 | 142 | ||||
n | 96 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40 | n | 143 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 |
97 | msgid "" | 144 | msgid "" | ||
98 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " | 145 | "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " | ||
99 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " | 146 | "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " | ||
100 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " | 147 | "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " | ||
101 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " | 148 | "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " | ||
105 | "entrada corresponde a un motor de búsqueda junto con sus claves soportadas: " | 152 | "entrada corresponde a un motor de búsqueda junto con sus claves soportadas: " | ||
106 | "- \"name\": el nombre del motor de búsqueda - \"url\": el URL de búsqueda " | 153 | "- \"name\": el nombre del motor de búsqueda - \"url\": el URL de búsqueda " | ||
107 | "con el término de búsqueda reemplazado por %s - \"bang\": el «bang» (palabra " | 154 | "con el término de búsqueda reemplazado por %s - \"bang\": el «bang» (palabra " | ||
108 | "de atajo) para el motor de búsqueda." | 155 | "de atajo) para el motor de búsqueda." | ||
109 | 156 | ||||
n | 110 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50 | n | 157 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72 |
111 | #, fuzzy | ||||
112 | #| msgid "Enable Google Search Suggestions" | 158 | msgid "Enable Google Search Suggestions" | ||
113 | msgid "Enable Search Suggestions" | ||||
114 | msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google" | 159 | msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google" | ||
115 | 160 | ||||
n | 116 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51 | n | 161 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 |
117 | #, fuzzy | ||||
118 | #| msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." | 162 | msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." | ||
119 | msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown." | ||||
120 | msgstr "" | 163 | msgstr "" | ||
121 | "Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el " | 164 | "Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el " | ||
122 | "desplegable de URL." | 165 | "desplegable de URL." | ||
123 | 166 | ||||
n | 124 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55 | n | 167 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77 |
125 | msgid "Force new windows to be opened in tabs" | 168 | msgid "Force new windows to be opened in tabs" | ||
126 | msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" | 169 | msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas" | ||
127 | 170 | ||||
n | 128 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 | n | 171 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 |
129 | msgid "" | 172 | msgid "" | ||
130 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." | 173 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." | ||
131 | msgstr "" | 174 | msgstr "" | ||
132 | "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " | 175 | "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar " | ||
133 | "de en nuevas ventanas." | 176 | "de en nuevas ventanas." | ||
134 | 177 | ||||
n | 135 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63 | n | 178 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 |
136 | msgid "Whether to automatically restore the last session" | 179 | msgid "Whether to automatically restore the last session" | ||
137 | msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" | 180 | msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión" | ||
138 | 181 | ||||
n | 139 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64 | n | 182 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86 |
140 | msgid "" | 183 | msgid "" | ||
141 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " | 184 | "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " | ||
142 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and " | 185 | "“always” (the previous state of the application is always restored) and " | ||
143 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." | 186 | "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." | ||
144 | msgstr "" | 187 | msgstr "" | ||
145 | "Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores " | 188 | "Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores " | ||
146 | "permitidos son “always” (siempre se restaura el estado anterior de la " | 189 | "permitidos son “always” (siempre se restaura el estado anterior de la " | ||
147 | "aplicación) y “crashed” (solo se restaura la sesión si falló la aplicación)." | 190 | "aplicación) y “crashed” (solo se restaura la sesión si falló la aplicación)." | ||
148 | 191 | ||||
n | 149 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68 | n | 192 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 |
150 | msgid "" | 193 | msgid "" | ||
151 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " | 194 | "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " | ||
152 | "restore" | 195 | "restore" | ||
153 | msgstr "" | 196 | msgstr "" | ||
154 | "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles " | 197 | "Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles " | ||
155 | "inmediatamente al restaurar la sesión" | 198 | "inmediatamente al restaurar la sesión" | ||
156 | 199 | ||||
n | 157 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 | n | 200 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91 |
158 | msgid "" | 201 | msgid "" | ||
159 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " | 202 | "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " | ||
160 | "switches to them, upon session restore." | 203 | "switches to them, upon session restore." | ||
161 | msgstr "" | 204 | msgstr "" | ||
162 | "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el " | 205 | "Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el " | ||
163 | "usuario la seleccione, al restaurar la sesión." | 206 | "usuario la seleccione, al restaurar la sesión." | ||
164 | 207 | ||||
n | 165 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73 | n | 208 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 |
166 | msgid "List of adblock filters" | 209 | msgid "List of adblock filters" | ||
167 | msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes" | 210 | msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes" | ||
168 | 211 | ||||
n | 169 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 | n | 212 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 |
170 | msgid "" | 213 | msgid "" | ||
171 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " | 214 | "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " | ||
172 | "ad blocker." | 215 | "ad blocker." | ||
173 | msgstr "" | 216 | msgstr "" | ||
174 | "Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar " | 217 | "Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar " | ||
175 | "por el bloqueador de ventanas emergentes." | 218 | "por el bloqueador de ventanas emergentes." | ||
176 | 219 | ||||
n | 177 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78 | n | 220 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 |
178 | msgid "Whether to ask for setting browser as default" | 221 | msgid "Whether to ask for setting browser as default" | ||
179 | msgstr "" | 222 | msgstr "" | ||
180 | "Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado" | 223 | "Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado" | ||
181 | 224 | ||||
n | 182 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 | n | 225 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 |
183 | msgid "" | 226 | msgid "" | ||
184 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " | 227 | "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " | ||
185 | "not already set." | 228 | "not already set." | ||
186 | msgstr "" | 229 | msgstr "" | ||
187 | "Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el " | 230 | "Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el " | ||
188 | "predeterminado, si no lo es." | 231 | "predeterminado, si no lo es." | ||
189 | 232 | ||||
n | 190 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 | n | 233 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 |
191 | msgid "Start in incognito mode" | 234 | msgid "Start in incognito mode" | ||
192 | msgstr "Iniciar en modo incógnito" | 235 | msgstr "Iniciar en modo incógnito" | ||
193 | 236 | ||||
n | 194 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 | n | 237 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 |
195 | msgid "" | 238 | msgid "" | ||
196 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" | 239 | "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" | ||
197 | msgstr "" | 240 | msgstr "" | ||
198 | "Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito" | 241 | "Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito" | ||
199 | 242 | ||||
n | 200 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 | n | 243 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 |
201 | msgid "Active clear data items." | 244 | msgid "Active clear data items." | ||
202 | msgstr "Activar limpieza de datos de elementos." | 245 | msgstr "Activar limpieza de datos de elementos." | ||
203 | 246 | ||||
n | 204 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 | n | 247 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 |
205 | msgid "" | 248 | msgid "" | ||
206 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " | 249 | "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " | ||
207 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " | 250 | "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " | ||
208 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " | 251 | "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " | ||
209 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " | 252 | "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " | ||
214 | "almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 " | 257 | "almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 " | ||
215 | "= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de " | 258 | "= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de " | ||
216 | "complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención " | 259 | "complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención " | ||
217 | "inteligente del rastreo." | 260 | "inteligente del rastreo." | ||
218 | 261 | ||||
n | 219 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 | n | 262 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117 |
220 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." | 263 | msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." | ||
221 | msgstr "" | 264 | msgstr "" | ||
222 | "Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la " | 265 | "Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la " | ||
223 | "barra de pestañas." | 266 | "barra de pestañas." | ||
224 | 267 | ||||
n | 225 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96 | n | 268 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 |
226 | msgid "" | 269 | msgid "" | ||
227 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " | 270 | "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " | ||
228 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." | 271 | "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." | ||
229 | msgstr "" | 272 | msgstr "" | ||
230 | "Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio " | 273 | "Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio " | ||
231 | "disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio " | 274 | "disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio " | ||
232 | "Pantheon." | 275 | "Pantheon." | ||
233 | 276 | ||||
n | 234 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100 | n | 277 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122 |
235 | msgid "Show url bar at bottom" | ||||
236 | msgstr "" | ||||
237 | |||||
238 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 | ||||
239 | #, fuzzy | ||||
240 | #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | ||||
241 | msgid "Whether to show url bar on bottom." | ||||
242 | msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp." | ||||
243 | |||||
244 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105 | ||||
245 | msgid "The visibility policy for the tabs bar." | 278 | msgid "The visibility policy for the tabs bar." | ||
246 | msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." | 279 | msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas." | ||
247 | 280 | ||||
n | 248 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 | n | 281 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 |
249 | msgid "" | 282 | msgid "" | ||
250 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " | 283 | "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " | ||
251 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " | 284 | "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " | ||
252 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " | 285 | "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " | ||
253 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." | 286 | "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." | ||
256 | "«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la " | 289 | "«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la " | ||
257 | "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no " | 290 | "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no " | ||
258 | "es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se " | 291 | "es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se " | ||
259 | "usa el valor «always»." | 292 | "usa el valor «always»." | ||
260 | 293 | ||||
n | 261 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110 | n | 294 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 |
262 | msgid "Keep window open when closing last tab" | 295 | msgid "Keep window open when closing last tab" | ||
263 | msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña" | 296 | msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña" | ||
264 | 297 | ||||
n | 265 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 | n | 298 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 |
266 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." | 299 | msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." | ||
267 | msgstr "" | 300 | msgstr "" | ||
268 | "Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber " | 301 | "Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber " | ||
269 | "cerrado la última pestaña." | 302 | "cerrado la última pestaña." | ||
270 | 303 | ||||
n | 271 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 | n | 304 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 |
272 | msgid "Show the WebKit features preferences page." | ||||
273 | msgstr "" | ||||
274 | |||||
275 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 | ||||
276 | msgid "" | ||||
277 | "Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling " | ||||
278 | "experimental and development WebKit features." | ||||
279 | msgstr "" | ||||
280 | |||||
281 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 | ||||
282 | msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page." | ||||
283 | msgstr "" | ||||
284 | |||||
285 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 | ||||
286 | msgid "" | ||||
287 | "Controls whether the features page in the preferences window shows internal " | ||||
288 | "WebKit features." | ||||
289 | msgstr "" | ||||
290 | |||||
291 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127 | ||||
292 | msgid "Reader mode article font style." | 305 | msgid "Reader mode article font style." | ||
293 | msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector." | 306 | msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector." | ||
294 | 307 | ||||
n | 295 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128 | n | 308 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 |
296 | msgid "" | 309 | msgid "" | ||
297 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " | 310 | "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " | ||
298 | "Possible values are “sans” and “serif”." | 311 | "Possible values are “sans” and “serif”." | ||
299 | msgstr "" | 312 | msgstr "" | ||
300 | "Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo " | 313 | "Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo " | ||
301 | "lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”." | 314 | "lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”." | ||
302 | 315 | ||||
n | 303 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 | n | 316 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 |
304 | msgid "Reader mode color scheme." | 317 | msgid "Reader mode color scheme." | ||
305 | msgstr "Esquema de color del modo lector." | 318 | msgstr "Esquema de color del modo lector." | ||
306 | 319 | ||||
n | 307 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 | n | 320 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 |
308 | msgid "" | 321 | msgid "" | ||
309 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " | 322 | "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " | ||
310 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " | 323 | "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " | ||
311 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" | 324 | "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" | ||
312 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." | 325 | "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." | ||
315 | "lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y " | 328 | "lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y " | ||
316 | "“dark” (texto claro sobre fondo oscuro). Esta opción se ignorará en sistemas " | 329 | "“dark” (texto claro sobre fondo oscuro). Esta opción se ignorará en sistemas " | ||
317 | "que proporcionan un estilo oscuro para el sistema, como es GNOME 42 y " | 330 | "que proporcionan un estilo oscuro para el sistema, como es GNOME 42 y " | ||
318 | "posterior." | 331 | "posterior." | ||
319 | 332 | ||||
n | 320 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 | n | 333 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 |
321 | msgid "Minimum font size" | 334 | msgid "Minimum font size" | ||
322 | msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" | 335 | msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" | ||
323 | 336 | ||||
n | 324 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143 | n | 337 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 |
325 | msgid "Use GNOME fonts" | 338 | msgid "Use GNOME fonts" | ||
326 | msgstr "Usar tipografías de GNOME" | 339 | msgstr "Usar tipografías de GNOME" | ||
327 | 340 | ||||
n | 328 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 | n | 341 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 |
329 | msgid "Use GNOME font settings." | 342 | msgid "Use GNOME font settings." | ||
330 | msgstr "Usar tipografías de GNOME." | 343 | msgstr "Usar tipografías de GNOME." | ||
331 | 344 | ||||
n | 332 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 | n | 345 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 |
333 | msgid "Custom sans-serif font" | 346 | msgid "Custom sans-serif font" | ||
334 | msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" | 347 | msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada" | ||
335 | 348 | ||||
n | 336 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 | n | 349 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156 |
337 | msgid "" | 350 | msgid "" | ||
338 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " | 351 | "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " | ||
339 | "is set." | 352 | "is set." | ||
340 | msgstr "" | 353 | msgstr "" | ||
341 | "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " | 354 | "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio " | ||
342 | "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." | 355 | "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." | ||
343 | 356 | ||||
n | 344 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 | n | 357 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 |
345 | msgid "Custom serif font" | 358 | msgid "Custom serif font" | ||
346 | msgstr "Tipografía Serif personalizada" | 359 | msgstr "Tipografía Serif personalizada" | ||
347 | 360 | ||||
n | 348 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 | n | 361 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161 |
349 | msgid "" | 362 | msgid "" | ||
350 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " | 363 | "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " | ||
351 | "set." | 364 | "set." | ||
352 | msgstr "" | 365 | msgstr "" | ||
353 | "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio " | 366 | "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio " | ||
354 | "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." | 367 | "cuando «use-gnome-fonts» es cierto." | ||
355 | 368 | ||||
n | 356 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 | n | 369 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 |
357 | msgid "Custom monospace font" | 370 | msgid "Custom monospace font" | ||
358 | msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" | 371 | msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada" | ||
359 | 372 | ||||
n | 360 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 | n | 373 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166 |
361 | msgid "" | 374 | msgid "" | ||
362 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " | 375 | "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " | ||
363 | "is set." | 376 | "is set." | ||
364 | msgstr "" | 377 | msgstr "" | ||
365 | "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del " | 378 | "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del " | ||
366 | "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." | 379 | "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto." | ||
367 | 380 | ||||
n | 368 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 | n | 381 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 |
369 | msgid "Use a custom CSS" | 382 | msgid "Use a custom CSS" | ||
370 | msgstr "Usar CSS personalizado" | 383 | msgstr "Usar CSS personalizado" | ||
371 | 384 | ||||
n | 372 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 | n | 385 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171 |
373 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." | 386 | msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." | ||
374 | msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." | 387 | msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web." | ||
375 | 388 | ||||
n | 376 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 | n | 389 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 |
377 | msgid "Use a custom JS" | 390 | msgid "Use a custom JS" | ||
378 | msgstr "Usar JS personalizado" | 391 | msgstr "Usar JS personalizado" | ||
379 | 392 | ||||
n | 380 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 | n | 393 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176 |
381 | msgid "Use a custom JS file to modify websites." | 394 | msgid "Use a custom JS file to modify websites." | ||
382 | msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web." | 395 | msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web." | ||
383 | 396 | ||||
n | 384 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 | n | 397 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 |
385 | msgid "Enable spell checking" | 398 | msgid "Enable spell checking" | ||
386 | msgstr "Activar corrección ortográfica" | 399 | msgstr "Activar corrección ortográfica" | ||
387 | 400 | ||||
n | 388 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 | n | 401 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181 |
389 | msgid "Spell check any text typed in editable areas." | 402 | msgid "Spell check any text typed in editable areas." | ||
390 | msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." | 403 | msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables." | ||
391 | 404 | ||||
n | 392 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 | n | 405 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 |
393 | msgid "Default encoding" | 406 | msgid "Default encoding" | ||
394 | msgstr "Codificación predeterminada" | 407 | msgstr "Codificación predeterminada" | ||
395 | 408 | ||||
n | 396 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 | n | 409 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186 |
397 | msgid "" | 410 | msgid "" | ||
398 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." | 411 | "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." | ||
399 | msgstr "" | 412 | msgstr "" | ||
400 | "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK " | 413 | "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK " | ||
401 | "puede entender." | 414 | "puede entender." | ||
402 | 415 | ||||
n | 403 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 | n | 416 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 |
404 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201 | 417 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 | ||
405 | msgid "Languages" | 418 | msgid "Languages" | ||
406 | msgstr "Idiomas" | 419 | msgstr "Idiomas" | ||
407 | 420 | ||||
n | 408 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 | n | 421 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191 |
409 | msgid "" | 422 | msgid "" | ||
410 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." | 423 | "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." | ||
411 | msgstr "" | 424 | msgstr "" | ||
412 | "Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el " | 425 | "Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el " | ||
413 | "idioma actual." | 426 | "idioma actual." | ||
414 | 427 | ||||
n | 415 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 | n | 428 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 |
416 | msgid "Allow popups" | 429 | msgid "Allow popups" | ||
417 | msgstr "Permitir ventanas emergentes" | 430 | msgstr "Permitir ventanas emergentes" | ||
418 | 431 | ||||
n | 419 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 | n | 432 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196 |
420 | msgid "" | 433 | msgid "" | ||
421 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." | 434 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." | ||
422 | msgstr "" | 435 | msgstr "" | ||
423 | "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " | 436 | "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " | ||
424 | "está activado)." | 437 | "está activado)." | ||
425 | 438 | ||||
n | 426 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 | n | 439 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 |
427 | msgid "User agent" | 440 | msgid "User agent" | ||
428 | msgstr "Agente de usuario" | 441 | msgstr "Agente de usuario" | ||
429 | 442 | ||||
n | 430 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 | n | 443 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201 |
431 | msgid "" | 444 | msgid "" | ||
432 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " | 445 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " | ||
433 | "servers." | 446 | "servers." | ||
434 | msgstr "" | 447 | msgstr "" | ||
435 | "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " | 448 | "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " | ||
436 | "navegador con los servidores web." | 449 | "navegador con los servidores web." | ||
437 | 450 | ||||
n | 438 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 | n | 451 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 |
439 | msgid "Enable adblock" | 452 | msgid "Enable adblock" | ||
440 | msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes" | 453 | msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes" | ||
441 | 454 | ||||
n | 442 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 | n | 455 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206 |
443 | msgid "" | 456 | msgid "" | ||
444 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " | 457 | "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " | ||
445 | "show." | 458 | "show." | ||
446 | msgstr "" | 459 | msgstr "" | ||
447 | "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " | 460 | "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web " | ||
448 | "puedan querer mostrar." | 461 | "puedan querer mostrar." | ||
449 | 462 | ||||
n | 450 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 | n | 463 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 |
451 | msgid "Remember passwords" | 464 | msgid "Remember passwords" | ||
452 | msgstr "Recordar contraseñas" | 465 | msgstr "Recordar contraseñas" | ||
453 | 466 | ||||
n | 454 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 | n | 467 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211 |
455 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." | 468 | msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." | ||
456 | msgstr "" | 469 | msgstr "" | ||
457 | "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " | 470 | "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " | ||
458 | "web." | 471 | "web." | ||
459 | 472 | ||||
n | 460 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 | n | 473 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 |
461 | msgid "Autofill form data" | 474 | msgid "Autofill form data" | ||
n | 462 | msgstr "Rellenar datos de formulario automáticamente" | n | 475 | msgstr "" |
463 | 476 | ||||
n | 464 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 | n | 477 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216 |
478 | #, fuzzy | ||||
479 | #| msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." | ||||
465 | msgid "Whether to auto fill form data in websites." | 480 | msgid "Whether to auto fill form data in websites." | ||
466 | msgstr "" | 481 | msgstr "" | ||
n | 467 | "Indica si se deben rellenar automáticamente los datos de los formularios en " | n | 482 | "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " |
468 | "los sitios web." | 483 | "web." | ||
469 | 484 | ||||
n | 470 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 | n | 485 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220 |
471 | msgid "Enable site-specific quirks" | 486 | msgid "Enable site-specific quirks" | ||
472 | msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio" | 487 | msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio" | ||
473 | 488 | ||||
n | 474 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 | n | 489 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221 |
475 | msgid "" | 490 | msgid "" | ||
476 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " | 491 | "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " | ||
477 | "disable this setting if debugging a specific issue." | 492 | "disable this setting if debugging a specific issue." | ||
478 | msgstr "" | 493 | msgstr "" | ||
479 | "Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. " | 494 | "Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. " | ||
480 | "Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto." | 495 | "Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto." | ||
481 | 496 | ||||
n | 482 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 | n | 497 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225 |
483 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | 498 | msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" | ||
484 | msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)" | 499 | msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)" | ||
485 | 500 | ||||
n | 486 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 | n | 501 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226 |
487 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." | 502 | msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." | ||
488 | msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo." | 503 | msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo." | ||
489 | 504 | ||||
n | 490 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 | n | 505 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230 |
491 | msgid "Allow websites to store local website data" | 506 | msgid "Allow websites to store local website data" | ||
492 | msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web" | 507 | msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web" | ||
493 | 508 | ||||
n | 494 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 | n | 509 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231 |
495 | msgid "" | 510 | msgid "" | ||
496 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " | 511 | "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " | ||
497 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." | 512 | "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." | ||
498 | msgstr "" | 513 | msgstr "" | ||
499 | "Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y " | 514 | "Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y " | ||
500 | "bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web " | 515 | "bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web " | ||
501 | "no funcionen." | 516 | "no funcionen." | ||
502 | 517 | ||||
n | 503 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 | n | 518 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235 |
504 | msgid "Default zoom level for new pages" | 519 | msgid "Default zoom level for new pages" | ||
505 | msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" | 520 | msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" | ||
506 | 521 | ||||
n | 507 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232 | n | 522 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 |
508 | #, fuzzy | ||||
509 | #| msgid "Default Zoom Level" | ||||
510 | msgid "Default reader mode zoom level." | ||||
511 | msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" | ||||
512 | |||||
513 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 | ||||
514 | #, fuzzy | ||||
515 | #| msgid "Default zoom level for new pages" | ||||
516 | msgid "Sets the zoom level for reader mode pages." | ||||
517 | msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas" | ||||
518 | |||||
519 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 | ||||
520 | msgid "Enable autosearch" | 523 | msgid "Enable autosearch" | ||
521 | msgstr "Activar la búsqueda automática" | 524 | msgstr "Activar la búsqueda automática" | ||
522 | 525 | ||||
n | 523 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 | n | 526 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240 |
524 | msgid "" | 527 | msgid "" | ||
525 | "Whether to automatically search the web when something that does not look " | 528 | "Whether to automatically search the web when something that does not look " | ||
526 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " | 529 | "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " | ||
527 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " | 530 | "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " | ||
528 | "selected from the dropdown menu." | 531 | "selected from the dropdown menu." | ||
530 | "indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la " | 533 | "indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la " | ||
531 | "barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo " | 534 | "barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo " | ||
532 | "se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de " | 535 | "se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de " | ||
533 | "búsqueda en el menú desplegable." | 536 | "búsqueda en el menú desplegable." | ||
534 | 537 | ||||
n | 535 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 | n | 538 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 |
536 | msgid "Enable mouse gestures" | 539 | msgid "Enable mouse gestures" | ||
537 | msgstr "Activar gestos del ratón" | 540 | msgstr "Activar gestos del ratón" | ||
538 | 541 | ||||
n | 539 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 | n | 542 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245 |
540 | msgid "" | 543 | msgid "" | ||
541 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " | 544 | "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " | ||
542 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." | 545 | "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." | ||
543 | msgstr "" | 546 | msgstr "" | ||
544 | "Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el " | 547 | "Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el " | ||
545 | "comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto." | 548 | "comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto." | ||
546 | 549 | ||||
n | 547 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 | n | 550 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 |
551 | #, fuzzy | ||||
552 | #| msgid "Enable mouse gestures" | ||||
548 | msgid "Enable navigation gestures" | 553 | msgid "Enable navigation gestures" | ||
n | 549 | msgstr "Activar gestos de navegación" | n | 554 | msgstr "Activar gestos del ratón" |
550 | 555 | ||||
n | 551 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 | n | 556 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250 |
557 | #, fuzzy | ||||
558 | #| msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | ||||
552 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." | 559 | msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." | ||
n | 553 | msgstr "" | n | 560 | msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp." |
554 | "Indica si se deben activar los gestos de navegación hacia adelante y hacia " | ||||
555 | "atrás." | ||||
556 | 561 | ||||
n | 557 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 | n | 562 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 |
558 | msgid "Last upload directory" | 563 | msgid "Last upload directory" | ||
559 | msgstr "Carpeta de la última subida" | 564 | msgstr "Carpeta de la última subida" | ||
560 | 565 | ||||
n | 561 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 | n | 566 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255 |
562 | msgid "Keep track of last upload directory" | 567 | msgid "Keep track of last upload directory" | ||
563 | msgstr "Recordar la carpeta de la última subida" | 568 | msgstr "Recordar la carpeta de la última subida" | ||
564 | 569 | ||||
n | 565 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 | n | 570 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 |
566 | msgid "Last download directory" | 571 | msgid "Last download directory" | ||
567 | msgstr "Carpeta de la última descarga" | 572 | msgstr "Carpeta de la última descarga" | ||
568 | 573 | ||||
n | 569 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 | n | 574 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260 |
570 | msgid "Keep track of last download directory" | 575 | msgid "Keep track of last download directory" | ||
571 | msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga" | 576 | msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga" | ||
572 | 577 | ||||
n | 573 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 | n | 578 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 |
574 | msgid "Hardware acceleration policy" | 579 | msgid "Hardware acceleration policy" | ||
575 | msgstr "Política de aceleración hardware" | 580 | msgstr "Política de aceleración hardware" | ||
576 | 581 | ||||
n | 577 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 | n | 582 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265 |
578 | msgid "" | 583 | msgid "" | ||
579 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " | 584 | "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " | ||
580 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " | 585 | "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " | ||
581 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " | 586 | "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " | ||
582 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." | 587 | "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." | ||
585 | "“always”, y “never”. La aceleración puede ser necesaria para conseguir un " | 590 | "“always”, y “never”. La aceleración puede ser necesaria para conseguir un " | ||
586 | "rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta el consumo de " | 591 | "rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta el consumo de " | ||
587 | "memoria y puede verse afectado por errores específicos del controlador " | 592 | "memoria y puede verse afectado por errores específicos del controlador " | ||
588 | "gráfico." | 593 | "gráfico." | ||
589 | 594 | ||||
n | 590 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 | n | 595 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 |
591 | msgid "Always ask for download directory" | 596 | msgid "Always ask for download directory" | ||
592 | msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga" | 597 | msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga" | ||
593 | 598 | ||||
n | 594 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 | n | 599 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270 |
595 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." | 600 | msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." | ||
596 | msgstr "" | 601 | msgstr "" | ||
597 | "Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada " | 602 | "Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada " | ||
598 | "descarga." | 603 | "descarga." | ||
599 | 604 | ||||
n | 600 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 | n | 605 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 |
601 | msgid "Enable immediately switch to new open tab" | 606 | msgid "Enable immediately switch to new open tab" | ||
602 | msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta" | 607 | msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta" | ||
603 | 608 | ||||
n | 604 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 | n | 609 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275 |
605 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." | 610 | msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." | ||
606 | msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta." | 611 | msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta." | ||
607 | 612 | ||||
n | 608 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 | n | 613 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279 |
609 | msgid "Enable WebExtensions" | 614 | msgid "Enable WebExtensions" | ||
610 | msgstr "Habilitar WebExtensions" | 615 | msgstr "Habilitar WebExtensions" | ||
611 | 616 | ||||
n | 612 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 | n | 617 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 |
613 | msgid "" | 618 | msgid "" | ||
614 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " | 619 | "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " | ||
615 | "extensions." | 620 | "extensions." | ||
616 | msgstr "" | 621 | msgstr "" | ||
617 | "Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de " | 622 | "Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de " | ||
618 | "navegación global para extensiones." | 623 | "navegación global para extensiones." | ||
619 | 624 | ||||
n | 620 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282 | n | 625 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 |
621 | msgid "Active WebExtensions" | 626 | msgid "Active WebExtensions" | ||
622 | msgstr "Activar WebExtensions" | 627 | msgstr "Activar WebExtensions" | ||
623 | 628 | ||||
n | 624 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283 | n | 629 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 |
625 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." | 630 | msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." | ||
626 | msgstr "Indica qué WebExtensions están activas." | 631 | msgstr "Indica qué WebExtensions están activas." | ||
627 | 632 | ||||
n | 628 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287 | n | 633 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 |
629 | msgid "Show developer actions" | 634 | msgid "Show developer actions" | ||
630 | msgstr "Mostrar acciones del desarrollador" | 635 | msgstr "Mostrar acciones del desarrollador" | ||
631 | 636 | ||||
n | 632 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288 | n | 637 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 |
633 | msgid "" | 638 | msgid "" | ||
634 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " | 639 | "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " | ||
635 | "Source and Inspect Element actions." | 640 | "Source and Inspect Element actions." | ||
636 | msgstr "" | 641 | msgstr "" | ||
637 | "Indica si se debe mostrar el menú contextual del desarrollador. Esto permite " | 642 | "Indica si se debe mostrar el menú contextual del desarrollador. Esto permite " | ||
638 | "usar las acciones de página fuente y las de la inspeccionar de elemento." | 643 | "usar las acciones de página fuente y las de la inspeccionar de elemento." | ||
639 | 644 | ||||
n | 640 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292 | n | 645 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 |
641 | #, fuzzy | ||||
642 | #| msgid "Always show the tab bar" | ||||
643 | msgid "Always show full URL" | ||||
644 | msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" | ||||
645 | |||||
646 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293 | ||||
647 | #, fuzzy | ||||
648 | #| msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." | ||||
649 | msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused." | ||||
650 | msgstr "" | ||||
651 | "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." | ||||
652 | |||||
653 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 | ||||
654 | #, fuzzy | ||||
655 | #| msgid "A_utomatically open downloaded files" | ||||
656 | msgid "Automatically open URIs" | ||||
657 | msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" | ||||
658 | |||||
659 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298 | ||||
660 | msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes." | ||||
661 | msgstr "" | ||||
662 | |||||
663 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304 | ||||
664 | msgid "Web application additional URLs" | 646 | msgid "Web application additional URLs" | ||
665 | msgstr "URL de aplicación web adicional" | 647 | msgstr "URL de aplicación web adicional" | ||
666 | 648 | ||||
n | 667 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305 | n | 649 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297 |
668 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" | 650 | msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" | ||
669 | msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web" | 651 | msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web" | ||
670 | 652 | ||||
n | 671 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309 | n | 653 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301 |
672 | msgid "Show navigation buttons in WebApp" | 654 | msgid "Show navigation buttons in WebApp" | ||
673 | msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp" | 655 | msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp" | ||
674 | 656 | ||||
n | 675 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 | n | 657 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 |
676 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | 658 | msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." | ||
677 | msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp." | 659 | msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp." | ||
678 | 660 | ||||
n | 679 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 | n | 661 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 |
680 | msgid "Run in background" | 662 | msgid "Run in background" | ||
681 | msgstr "Ejecutar en segundo plano" | 663 | msgstr "Ejecutar en segundo plano" | ||
682 | 664 | ||||
n | 683 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 | n | 665 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 |
684 | msgid "" | 666 | msgid "" | ||
685 | "If enabled, application continues running in the background after closing " | 667 | "If enabled, application continues running in the background after closing " | ||
686 | "the window." | 668 | "the window." | ||
687 | msgstr "" | 669 | msgstr "" | ||
688 | "Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo " | 670 | "Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo " | ||
689 | "plano después de cerrarla." | 671 | "plano después de cerrarla." | ||
690 | 672 | ||||
n | 691 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 | n | 673 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 |
692 | msgid "WebApp is system-wide" | 674 | msgid "WebApp is system-wide" | ||
693 | msgstr "WebApp es para todo el sistema" | 675 | msgstr "WebApp es para todo el sistema" | ||
694 | 676 | ||||
n | 695 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 | n | 677 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312 |
696 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." | 678 | msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." | ||
697 | msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar." | 679 | msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar." | ||
698 | 680 | ||||
n | 699 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 | n | 681 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318 |
700 | msgid "The downloads folder" | 682 | msgid "The downloads folder" | ||
701 | msgstr "La carpeta de descargas" | 683 | msgstr "La carpeta de descargas" | ||
702 | 684 | ||||
n | 703 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 | n | 685 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 |
704 | msgid "" | 686 | msgid "" | ||
705 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " | 687 | "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " | ||
706 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." | 688 | "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." | ||
707 | msgstr "" | 689 | msgstr "" | ||
708 | "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " | 690 | "La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" " | ||
709 | "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " | 691 | "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " | ||
710 | "carpeta del escritorio." | 692 | "carpeta del escritorio." | ||
711 | 693 | ||||
n | 712 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334 | n | 694 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326 |
713 | msgid "Window position" | 695 | msgid "Window position" | ||
714 | msgstr "Posición de la ventana" | 696 | msgstr "Posición de la ventana" | ||
715 | 697 | ||||
n | 716 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335 | n | 698 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327 |
717 | msgid "" | 699 | msgid "" | ||
718 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous " | 700 | "The position to use for a new window that is not restored from a previous " | ||
719 | "session." | 701 | "session." | ||
720 | msgstr "" | 702 | msgstr "" | ||
721 | "La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " | 703 | "La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " | ||
722 | "anterior." | 704 | "anterior." | ||
723 | 705 | ||||
n | 724 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339 | n | 706 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331 |
725 | msgid "Window size" | 707 | msgid "Window size" | ||
726 | msgstr "Tamaño de la ventana" | 708 | msgstr "Tamaño de la ventana" | ||
727 | 709 | ||||
n | 728 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 | n | 710 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332 |
729 | msgid "" | 711 | msgid "" | ||
730 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous " | 712 | "The size to use for a new window that is not restored from a previous " | ||
731 | "session." | 713 | "session." | ||
732 | msgstr "" | 714 | msgstr "" | ||
733 | "El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " | 715 | "El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión " | ||
734 | "anterior." | 716 | "anterior." | ||
735 | 717 | ||||
n | 736 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344 | n | 718 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 |
737 | msgid "Is maximized" | 719 | msgid "Is maximized" | ||
738 | msgstr "Está maximizada" | 720 | msgstr "Está maximizada" | ||
739 | 721 | ||||
n | 740 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345 | n | 722 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 |
741 | msgid "" | 723 | msgid "" | ||
742 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " | 724 | "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " | ||
743 | "initially maximized." | 725 | "initially maximized." | ||
744 | msgstr "" | 726 | msgstr "" | ||
745 | "Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " | 727 | "Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe " | ||
746 | "estar maximizada inicialmente." | 728 | "estar maximizada inicialmente." | ||
747 | 729 | ||||
n | 748 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 | n | 730 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352 |
749 | msgid "Disable forward and back buttons" | 731 | msgid "Disable forward and back buttons" | ||
750 | msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás" | 732 | msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás" | ||
751 | 733 | ||||
n | 752 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 | n | 734 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353 |
753 | msgid "" | 735 | msgid "" | ||
754 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " | 736 | "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " | ||
755 | "from accessing immediate browser history" | 737 | "from accessing immediate browser history" | ||
756 | msgstr "" | 738 | msgstr "" | ||
757 | "Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando " | 739 | "Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando " | ||
758 | "que los usuarios puede acceder al histórico inmediato" | 740 | "que los usuarios puede acceder al histórico inmediato" | ||
759 | 741 | ||||
n | 760 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 | n | 742 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 |
761 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | 743 | msgid "Firefox Sync Token Server URL" | ||
762 | msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync" | 744 | msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync" | ||
763 | 745 | ||||
n | 764 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 | n | 746 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372 |
765 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | 747 | msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." | ||
766 | msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync." | 748 | msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync." | ||
767 | 749 | ||||
n | 768 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 | n | 750 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 |
769 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | 751 | msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" | ||
770 | msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync" | 752 | msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync" | ||
771 | 753 | ||||
n | 772 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 | n | 754 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377 |
773 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | 755 | msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." | ||
774 | msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync" | 756 | msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync" | ||
775 | 757 | ||||
n | 776 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 | n | 758 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 |
777 | msgid "Currently signed in sync user" | 759 | msgid "Currently signed in sync user" | ||
778 | msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" | 760 | msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización" | ||
779 | 761 | ||||
n | 780 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 | n | 762 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382 |
781 | msgid "" | 763 | msgid "" | ||
782 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " | 764 | "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " | ||
783 | "servers." | 765 | "servers." | ||
784 | msgstr "" | 766 | msgstr "" | ||
785 | "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Mozilla usada para sincronizar " | 767 | "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Mozilla usada para sincronizar " | ||
786 | "datos con los servidores de Mozilla." | 768 | "datos con los servidores de Mozilla." | ||
787 | 769 | ||||
n | 788 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 | n | 770 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 |
789 | msgid "Last sync timestamp" | 771 | msgid "Last sync timestamp" | ||
790 | msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" | 772 | msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización" | ||
791 | 773 | ||||
n | 792 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 | n | 774 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387 |
793 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | 775 | msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." | ||
794 | msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." | 776 | msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos." | ||
795 | 777 | ||||
n | 796 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 | n | 778 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 |
797 | msgid "Sync device ID" | 779 | msgid "Sync device ID" | ||
798 | msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" | 780 | msgstr "ID del dispositivo que sincronizar" | ||
799 | 781 | ||||
n | 800 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 | n | 782 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392 |
801 | msgid "The sync device ID of the current device." | 783 | msgid "The sync device ID of the current device." | ||
802 | msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." | 784 | msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." | ||
803 | 785 | ||||
n | 804 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 | n | 786 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 |
805 | msgid "Sync device name" | 787 | msgid "Sync device name" | ||
806 | msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" | 788 | msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo" | ||
807 | 789 | ||||
n | 808 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 | n | 790 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397 |
809 | msgid "The sync device name of the current device." | 791 | msgid "The sync device name of the current device." | ||
810 | msgstr "" | 792 | msgstr "" | ||
811 | "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." | 793 | "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual." | ||
812 | 794 | ||||
n | 813 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 | n | 795 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 |
814 | msgid "The sync frequency in minutes" | 796 | msgid "The sync frequency in minutes" | ||
815 | msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" | 797 | msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos" | ||
816 | 798 | ||||
n | 817 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 | n | 799 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402 |
818 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | 800 | msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." | ||
819 | msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." | 801 | msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas." | ||
820 | 802 | ||||
n | 821 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 | n | 803 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 |
822 | msgid "Sync data with Firefox" | 804 | msgid "Sync data with Firefox" | ||
823 | msgstr "Sincronizar datos con Firefox" | 805 | msgstr "Sincronizar datos con Firefox" | ||
824 | 806 | ||||
n | 825 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 | n | 807 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407 |
826 | msgid "" | 808 | msgid "" | ||
827 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " | 809 | "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " | ||
828 | "otherwise." | 810 | "otherwise." | ||
829 | msgstr "" | 811 | msgstr "" | ||
830 | "Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " | 812 | "Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las " | ||
831 | "colecciones de Firefox, falso en otro caso." | 813 | "colecciones de Firefox, falso en otro caso." | ||
832 | 814 | ||||
n | 833 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 | n | 815 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 |
834 | msgid "Enable bookmarks sync" | 816 | msgid "Enable bookmarks sync" | ||
835 | msgstr "Activar sincronización de marcadores" | 817 | msgstr "Activar sincronización de marcadores" | ||
836 | 818 | ||||
n | 837 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 | n | 819 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412 |
838 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | 820 | msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
839 | msgstr "" | 821 | msgstr "" | ||
840 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." | 822 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso." | ||
841 | 823 | ||||
n | 842 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 | n | 824 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 |
843 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | 825 | msgid "Bookmarks sync timestamp" | ||
844 | msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" | 826 | msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores" | ||
845 | 827 | ||||
n | 846 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 | n | 828 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417 |
847 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | 829 | msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." | ||
848 | msgstr "" | 830 | msgstr "" | ||
849 | "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " | 831 | "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " | ||
850 | "marcadores" | 832 | "marcadores" | ||
851 | 833 | ||||
n | 852 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 | n | 834 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 |
853 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 | 835 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 | ||
854 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459 | 836 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451 | ||
855 | msgid "Initial sync or normal sync" | 837 | msgid "Initial sync or normal sync" | ||
856 | msgstr "Sincronización inicial o normal" | 838 | msgstr "Sincronización inicial o normal" | ||
857 | 839 | ||||
n | 858 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 | n | 840 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422 |
859 | msgid "" | 841 | msgid "" | ||
860 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 842 | "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
861 | "otherwise." | 843 | "otherwise." | ||
862 | msgstr "" | 844 | msgstr "" | ||
863 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " | 845 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, " | ||
864 | "falso en otro caso." | 846 | "falso en otro caso." | ||
865 | 847 | ||||
n | 866 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 | n | 848 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 |
867 | msgid "Enable passwords sync" | 849 | msgid "Enable passwords sync" | ||
868 | msgstr "Activar sincronización contraseñas" | 850 | msgstr "Activar sincronización contraseñas" | ||
869 | 851 | ||||
n | 870 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 | n | 852 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427 |
871 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | 853 | msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
872 | msgstr "" | 854 | msgstr "" | ||
873 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " | 855 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro " | ||
874 | "caso." | 856 | "caso." | ||
875 | 857 | ||||
n | 876 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 | n | 858 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 |
877 | msgid "Passwords sync timestamp" | 859 | msgid "Passwords sync timestamp" | ||
878 | msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" | 860 | msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas" | ||
879 | 861 | ||||
n | 880 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 | n | 862 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432 |
881 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | 863 | msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." | ||
882 | msgstr "" | 864 | msgstr "" | ||
883 | "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " | 865 | "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de " | ||
884 | "contraseñas" | 866 | "contraseñas" | ||
885 | 867 | ||||
n | 886 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 | n | 868 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437 |
887 | msgid "" | 869 | msgid "" | ||
888 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 870 | "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
889 | "otherwise." | 871 | "otherwise." | ||
890 | msgstr "" | 872 | msgstr "" | ||
891 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " | 873 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, " | ||
892 | "falso en otro caso." | 874 | "falso en otro caso." | ||
893 | 875 | ||||
n | 894 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 | n | 876 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 |
895 | msgid "Enable history sync" | 877 | msgid "Enable history sync" | ||
896 | msgstr "Activar histórico de sincronización" | 878 | msgstr "Activar histórico de sincronización" | ||
897 | 879 | ||||
n | 898 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 | n | 880 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442 |
899 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | 881 | msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
900 | msgstr "" | 882 | msgstr "" | ||
901 | "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." | 883 | "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso." | ||
902 | 884 | ||||
n | 903 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454 | n | 885 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 |
904 | msgid "History sync timestamp" | 886 | msgid "History sync timestamp" | ||
905 | msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" | 887 | msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización" | ||
906 | 888 | ||||
n | 907 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455 | n | 889 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447 |
908 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | 890 | msgid "The timestamp at which last history sync was made." | ||
909 | msgstr "" | 891 | msgstr "" | ||
910 | "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " | 892 | "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del " | ||
911 | "histórico" | 893 | "histórico" | ||
912 | 894 | ||||
n | 913 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460 | n | 895 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452 |
914 | msgid "" | 896 | msgid "" | ||
915 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " | 897 | "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " | ||
916 | "otherwise." | 898 | "otherwise." | ||
917 | msgstr "" | 899 | msgstr "" | ||
918 | "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " | 900 | "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, " | ||
919 | "falso en otro caso." | 901 | "falso en otro caso." | ||
920 | 902 | ||||
n | 921 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464 | n | 903 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456 |
922 | msgid "Enable open tabs sync" | 904 | msgid "Enable open tabs sync" | ||
923 | msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" | 905 | msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas" | ||
924 | 906 | ||||
n | 925 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465 | n | 907 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 |
926 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | 908 | msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." | ||
927 | msgstr "" | 909 | msgstr "" | ||
928 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " | 910 | "Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en " | ||
929 | "otro caso." | 911 | "otro caso." | ||
930 | 912 | ||||
n | 931 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469 | n | 913 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 |
932 | msgid "Open tabs sync timestamp" | 914 | msgid "Open tabs sync timestamp" | ||
933 | msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" | 915 | msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas" | ||
934 | 916 | ||||
n | 935 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470 | n | 917 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 |
936 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | 918 | msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." | ||
937 | msgstr "" | 919 | msgstr "" | ||
938 | "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " | 920 | "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas " | ||
939 | "abiertas." | 921 | "abiertas." | ||
940 | 922 | ||||
n | 941 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 | n | 923 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 |
942 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | 924 | msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" | ||
943 | msgstr "" | 925 | msgstr "" | ||
944 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " | 926 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de " | ||
945 | "este equipo" | 927 | "este equipo" | ||
946 | 928 | ||||
n | 947 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 | n | 929 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474 |
948 | msgid "" | 930 | msgid "" | ||
949 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 931 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
950 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " | 932 | "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " | ||
951 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 933 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
952 | "automatically make the decision upon request." | 934 | "automatically make the decision upon request." | ||
954 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | 936 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | ||
955 | "para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el " | 937 | "para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el " | ||
956 | "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " | 938 | "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican " | ||
957 | "automáticamente la respuesta." | 939 | "automáticamente la respuesta." | ||
958 | 940 | ||||
n | 959 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 | n | 941 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 |
960 | msgid "" | 942 | msgid "" | ||
961 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | 943 | "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" | ||
962 | msgstr "" | 944 | msgstr "" | ||
963 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" | 945 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo" | ||
964 | 946 | ||||
n | 965 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 | n | 947 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479 |
966 | msgid "" | 948 | msgid "" | ||
967 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 949 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
968 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " | 950 | "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " | ||
969 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 951 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
970 | "automatically make the decision upon request." | 952 | "automatically make the decision upon request." | ||
972 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | 954 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | ||
973 | "para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' " | 955 | "para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' " | ||
974 | "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " | 956 | "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " | ||
975 | "'deny' indican automáticamente la respuesta." | 957 | "'deny' indican automáticamente la respuesta." | ||
976 | 958 | ||||
n | 977 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 | n | 959 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 |
978 | msgid "" | 960 | msgid "" | ||
979 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host" | 961 | "Decision to apply when notification permission is requested for this host" | ||
980 | msgstr "" | 962 | msgstr "" | ||
981 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " | 963 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones " | ||
982 | "en este equipo." | 964 | "en este equipo." | ||
983 | 965 | ||||
n | 984 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 | n | 966 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484 |
985 | msgid "" | 967 | msgid "" | ||
986 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 968 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
987 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " | 969 | "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " | ||
988 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 970 | "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
989 | "automatically make the decision upon request." | 971 | "automatically make the decision upon request." | ||
991 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | 973 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | ||
992 | "para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa " | 974 | "para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa " | ||
993 | "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " | 975 | "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " | ||
994 | "indican automáticamente la respuesta." | 976 | "indican automáticamente la respuesta." | ||
995 | 977 | ||||
n | 996 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496 | n | 978 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 |
997 | msgid "" | 979 | msgid "" | ||
998 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host" | 980 | "Decision to apply when save password permission is requested for this host" | ||
999 | msgstr "" | 981 | msgstr "" | ||
1000 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " | 982 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña " | ||
1001 | "para este equipo" | 983 | "para este equipo" | ||
1002 | 984 | ||||
n | 1003 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497 | n | 985 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489 |
1004 | msgid "" | 986 | msgid "" | ||
1005 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 987 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1006 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " | 988 | "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " | ||
1007 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " | 989 | "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " | ||
1008 | "make the decision upon request." | 990 | "make the decision upon request." | ||
1010 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | 992 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | ||
1011 | "para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " | 993 | "para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " | ||
1012 | "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " | 994 | "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " | ||
1013 | "indican automáticamente la respuesta." | 995 | "indican automáticamente la respuesta." | ||
1014 | 996 | ||||
n | 1015 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501 | n | 997 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493 |
1016 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | 998 | msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | ||
1017 | msgstr "" | 999 | msgstr "" | ||
1018 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " | 1000 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " | ||
1019 | "este equipo" | 1001 | "este equipo" | ||
1020 | 1002 | ||||
n | 1021 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502 | n | 1003 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494 |
1022 | msgid "" | 1004 | msgid "" | ||
1023 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 1005 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1024 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " | 1006 | "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " | ||
1025 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | 1007 | "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||
1026 | "automatically make the decision upon request." | 1008 | "automatically make the decision upon request." | ||
1028 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | 1010 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | ||
1029 | "para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " | 1011 | "para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que " | ||
1030 | "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " | 1012 | "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' " | ||
1031 | "indican automáticamente la respuesta." | 1013 | "indican automáticamente la respuesta." | ||
1032 | 1014 | ||||
n | 1033 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506 | n | 1015 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498 |
1034 | #, fuzzy | ||||
1035 | #| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" | ||||
1036 | msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host" | ||||
1037 | msgstr "" | ||||
1038 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de " | ||||
1039 | "este equipo" | ||||
1040 | |||||
1041 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507 | ||||
1042 | #, fuzzy | ||||
1043 | #| msgid "" | ||||
1044 | #| "This option is used to save whether a given host has been given " | ||||
1045 | #| "permission to access the user’s location. The “undecided” default means " | ||||
1046 | #| "the browser needs to ask the user for permission, while “allow” and " | ||||
1047 | #| "“deny” tell it to automatically make the decision upon request." | ||||
1048 | msgid "" | ||||
1049 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||||
1050 | "to access the user’s display. The “undecided” default means the browser " | ||||
1051 | "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " | ||||
1052 | "automatically make the decision upon request." | ||||
1053 | msgstr "" | ||||
1054 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos " | ||||
1055 | "para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' " | ||||
1056 | "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y " | ||||
1057 | "'deny' indican automáticamente la respuesta." | ||||
1058 | |||||
1059 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511 | ||||
1060 | msgid "" | 1016 | msgid "" | ||
1061 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" | 1017 | "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" | ||
1062 | msgstr "" | 1018 | msgstr "" | ||
1063 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en " | 1019 | "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en " | ||
1064 | "este equipo" | 1020 | "este equipo" | ||
1065 | 1021 | ||||
n | 1066 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512 | n | 1022 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499 |
1067 | msgid "" | 1023 | msgid "" | ||
1068 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 1024 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1069 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " | 1025 | "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " | ||
1070 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " | 1026 | "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " | ||
1071 | "decision upon request." | 1027 | "decision upon request." | ||
1073 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " | 1029 | "Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene " | ||
1074 | "permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” " | 1030 | "permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” " | ||
1075 | "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y " | 1031 | "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y " | ||
1076 | "“deny” indican automáticamente la respuesta." | 1032 | "“deny” indican automáticamente la respuesta." | ||
1077 | 1033 | ||||
n | 1078 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516 | n | 1034 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503 |
1079 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | 1035 | msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" | ||
1080 | msgstr "" | 1036 | msgstr "" | ||
1081 | "Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción " | 1037 | "Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción " | ||
1082 | "automática en este equipo." | 1038 | "automática en este equipo." | ||
1083 | 1039 | ||||
n | 1084 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517 | n | 1040 | #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:504 |
1085 | msgid "" | 1041 | msgid "" | ||
1086 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | 1042 | "This option is used to save whether a given host has been given permission " | ||
1087 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " | 1043 | "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " | ||
1088 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " | 1044 | "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " | ||
1089 | "media respectively." | 1045 | "media respectively." | ||
1092 | "permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado " | 1048 | "permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado " | ||
1093 | "“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios " | 1049 | "“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios " | ||
1094 | "silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción " | 1050 | "silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción " | ||
1095 | "automática, respectivamente." | 1051 | "automática, respectivamente." | ||
1096 | 1052 | ||||
n | 1097 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9 | n | ||
1098 | msgid "" | ||||
1099 | "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " | ||||
1100 | "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " | ||||
1101 | "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " | ||||
1102 | "this is the browser for you." | ||||
1103 | msgstr "" | ||||
1104 | "El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el " | ||||
1105 | "escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite " | ||||
1106 | "centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y " | ||||
1107 | "bonita de la web, este es su navegador." | ||||
1108 | |||||
1109 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15 | ||||
1110 | msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." | ||||
1111 | msgstr "A menudo se nombra a Web con su nombre en clave, Epiphany." | ||||
1112 | |||||
1113 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 | ||||
1114 | #: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1239 | ||||
1115 | msgid "The GNOME Project" | ||||
1116 | msgstr "El proyecto GNOME" | ||||
1117 | |||||
1118 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | 1053 | #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 | ||
1119 | msgid "Memory usage" | 1054 | msgid "Memory usage" | ||
1120 | msgstr "Uso de la memoria" | 1055 | msgstr "Uso de la memoria" | ||
1121 | 1056 | ||||
1122 | #: embed/ephy-about-handler.c:171 | 1057 | #: embed/ephy-about-handler.c:171 | ||
1126 | 1061 | ||||
1127 | #: embed/ephy-about-handler.c:202 | 1062 | #: embed/ephy-about-handler.c:202 | ||
1128 | msgid "About Web" | 1063 | msgid "About Web" | ||
1129 | msgstr "Acerca de Web" | 1064 | msgstr "Acerca de Web" | ||
1130 | 1065 | ||||
n | 1131 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1231 | n | 1066 | #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1228 |
1132 | msgid "Epiphany Technology Preview" | 1067 | msgid "Epiphany Technology Preview" | ||
1133 | msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" | 1068 | msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany" | ||
1134 | 1069 | ||||
1135 | #: embed/ephy-about-handler.c:210 | 1070 | #: embed/ephy-about-handler.c:210 | ||
1136 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" | 1071 | msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" | ||
1137 | msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web" | 1072 | msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web" | ||
1138 | 1073 | ||||
1139 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps. | 1074 | #. Displayed when opening applications without any installed web apps. | ||
n | 1140 | #: embed/ephy-about-handler.c:274 embed/ephy-about-handler.c:277 | n | 1075 | #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 |
1141 | #: embed/ephy-about-handler.c:345 embed/ephy-about-handler.c:371 | 1076 | #: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363 | ||
1142 | msgid "Apps" | 1077 | msgid "Apps" | ||
1143 | msgstr "Aplicaciones" | 1078 | msgstr "Aplicaciones" | ||
1144 | 1079 | ||||
n | 1145 | #: embed/ephy-about-handler.c:278 | n | 1080 | #: embed/ephy-about-handler.c:274 |
1146 | msgid "List of installed web apps" | 1081 | msgid "List of installed web apps" | ||
1147 | msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" | 1082 | msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas" | ||
1148 | 1083 | ||||
n | 1149 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | n | ||
1150 | #: embed/ephy-about-handler.c:330 src/window-commands.c:2020 | ||||
1151 | msgid "Launch" | ||||
1152 | msgstr "Lanzar" | ||||
1153 | |||||
1154 | #: embed/ephy-about-handler.c:330 | 1084 | #: embed/ephy-about-handler.c:322 | ||
1155 | msgid "Delete" | 1085 | msgid "Delete" | ||
1156 | msgstr "Eliminar" | 1086 | msgstr "Eliminar" | ||
1157 | 1087 | ||||
1158 | #. Note for translators: this refers to the installation date. | 1088 | #. Note for translators: this refers to the installation date. | ||
n | 1159 | #: embed/ephy-about-handler.c:332 | n | 1089 | #: embed/ephy-about-handler.c:324 |
1160 | msgid "Installed on:" | 1090 | msgid "Installed on:" | ||
1161 | msgstr "Instalada el:" | 1091 | msgstr "Instalada el:" | ||
1162 | 1092 | ||||
n | 1163 | #: embed/ephy-about-handler.c:371 | n | 1093 | #: embed/ephy-about-handler.c:363 |
1164 | msgid "" | 1094 | msgid "" | ||
1165 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " | 1095 | "You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> " | ||
1166 | "within the page menu." | 1096 | "within the page menu." | ||
1167 | msgstr "" | 1097 | msgstr "" | ||
1168 | "Puede añadir su sitio web favorito pulsando <b>Instalar sitio como " | 1098 | "Puede añadir su sitio web favorito pulsando <b>Instalar sitio como " | ||
1169 | "aplicación web…</b> en el menú de la página." | 1099 | "aplicación web…</b> en el menú de la página." | ||
1170 | 1100 | ||||
1171 | #. Displayed when opening the browser for the first time. | 1101 | #. Displayed when opening the browser for the first time. | ||
n | 1172 | #: embed/ephy-about-handler.c:476 | n | 1102 | #: embed/ephy-about-handler.c:468 |
1173 | msgid "Welcome to Web" | 1103 | msgid "Welcome to Web" | ||
1174 | msgstr "Bienvenido/a a Web" | 1104 | msgstr "Bienvenido/a a Web" | ||
1175 | 1105 | ||||
n | 1176 | #: embed/ephy-about-handler.c:476 | n | 1106 | #: embed/ephy-about-handler.c:468 |
1177 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." | 1107 | msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." | ||
1178 | msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí." | 1108 | msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí." | ||
1179 | 1109 | ||||
n | 1180 | #: embed/ephy-about-handler.c:510 | n | 1110 | #: embed/ephy-about-handler.c:502 |
1181 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 | 1111 | #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 | ||
1182 | msgid "Remove from overview" | 1112 | msgid "Remove from overview" | ||
1183 | msgstr "Quitar de la vista general" | 1113 | msgstr "Quitar de la vista general" | ||
1184 | 1114 | ||||
n | 1185 | #: embed/ephy-about-handler.c:600 embed/ephy-about-handler.c:601 | n | 1115 | #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593 |
1186 | msgid "Private Browsing" | 1116 | msgid "Private Browsing" | ||
1187 | msgstr "Navegación privada" | 1117 | msgstr "Navegación privada" | ||
1188 | 1118 | ||||
n | 1189 | #: embed/ephy-about-handler.c:602 | n | 1119 | #: embed/ephy-about-handler.c:594 |
1190 | msgid "" | 1120 | msgid "" | ||
1191 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " | 1121 | "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " | ||
1192 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " | 1122 | "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " | ||
1193 | "when you close the window. Files you download will be kept." | 1123 | "when you close the window. Files you download will be kept." | ||
1194 | msgstr "" | 1124 | msgstr "" | ||
1195 | "Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en " | 1125 | "Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en " | ||
1196 | "este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la " | 1126 | "este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la " | ||
1197 | "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos " | 1127 | "información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos " | ||
1198 | "que descargue se conservarán." | 1128 | "que descargue se conservarán." | ||
1199 | 1129 | ||||
n | 1200 | #: embed/ephy-about-handler.c:606 | n | 1130 | #: embed/ephy-about-handler.c:598 |
1201 | msgid "" | 1131 | msgid "" | ||
1202 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." | 1132 | "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." | ||
1203 | msgstr "" | 1133 | msgstr "" | ||
1204 | "El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este " | 1134 | "El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este " | ||
1205 | "mismo equipo." | 1135 | "mismo equipo." | ||
1206 | 1136 | ||||
n | 1207 | #: embed/ephy-about-handler.c:608 | n | 1137 | #: embed/ephy-about-handler.c:600 |
1208 | msgid "" | 1138 | msgid "" | ||
1209 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " | 1139 | "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " | ||
1210 | "internet service provider, your government, other governments, the websites " | 1140 | "internet service provider, your government, other governments, the websites " | ||
1211 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." | 1141 | "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." | ||
1212 | msgstr "" | 1142 | msgstr "" | ||
1213 | "Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de " | 1143 | "Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de " | ||
1214 | "servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que " | 1144 | "servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que " | ||
1215 | "visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole." | 1145 | "visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole." | ||
1216 | 1146 | ||||
n | 1217 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310 | n | 1147 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292 |
1218 | msgid "PIN required" | 1148 | msgid "PIN required" | ||
1219 | msgstr "Se necesita un PIN" | 1149 | msgstr "Se necesita un PIN" | ||
1220 | 1150 | ||||
n | 1221 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313 | n | 1151 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295 |
1222 | #, c-format | 1152 | #, c-format | ||
1223 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | 1153 | msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." | ||
1224 | msgstr "Introduzca el PIN para %s, para autenticarse en %s:%d." | 1154 | msgstr "Introduzca el PIN para %s, para autenticarse en %s:%d." | ||
1225 | 1155 | ||||
n | 1226 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:321 | n | 1156 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:303 |
1227 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:446 embed/ephy-download.c:767 | 1157 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 embed/ephy-download.c:760 | ||
1228 | #: embed/ephy-web-view.c:1377 src/ephy-history-dialog.c:888 | 1158 | #: embed/ephy-web-view.c:1348 src/ephy-history-dialog.c:772 | ||
1229 | #: src/ephy-passwords-view.c:158 src/ephy-shell.c:417 src/ephy-window.c:269 | ||||
1230 | #: src/ephy-window.c:2280 src/preferences/autofill-view.c:363 | 1159 | #: src/ephy-window.c:257 src/preferences/autofill-view.c:363 | ||
1231 | #: src/preferences/extension-view.c:117 | 1160 | #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179 | ||
1232 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:20 | ||||
1233 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:98 | 1161 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 | ||
1234 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:55 | 1162 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 | ||
1235 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:18 src/window-commands.c:360 | 1163 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:338 | ||
1236 | #: src/window-commands.c:565 src/window-commands.c:931 | 1164 | #: src/window-commands.c:591 src/window-commands.c:902 | ||
1237 | #: src/window-commands.c:1409 src/window-commands.c:2113 | 1165 | #: src/window-commands.c:1402 src/window-commands.c:2085 | ||
1238 | #: src/window-commands.c:3046 | 1166 | #: src/window-commands.c:2988 | ||
1239 | msgid "_Cancel" | 1167 | msgid "_Cancel" | ||
1240 | msgstr "_Cancelar" | 1168 | msgstr "_Cancelar" | ||
1241 | 1169 | ||||
n | 1242 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:322 | n | 1170 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:304 |
1243 | msgid "_Login" | 1171 | msgid "_Login" | ||
1244 | msgstr "Iniciar _sesión" | 1172 | msgstr "Iniciar _sesión" | ||
1245 | 1173 | ||||
n | 1246 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:431 | n | 1174 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:374 |
1247 | msgid "Select certificate" | 1175 | msgid "Select certificate" | ||
1248 | msgstr "Seleccionar certificado" | 1176 | msgstr "Seleccionar certificado" | ||
1249 | 1177 | ||||
n | 1250 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435 | n | 1178 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377 |
1251 | #, c-format | 1179 | #, c-format | ||
1252 | msgid "" | 1180 | msgid "" | ||
1253 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " | 1181 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " | ||
1254 | "for %s." | 1182 | "for %s." | ||
1255 | msgstr "La página %s:%d. solicita un certificado para autenticar a %s." | 1183 | msgstr "La página %s:%d. solicita un certificado para autenticar a %s." | ||
1256 | 1184 | ||||
n | 1257 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440 | n | 1185 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382 |
1258 | #, c-format | 1186 | #, c-format | ||
1259 | msgid "" | 1187 | msgid "" | ||
1260 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." | 1188 | "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." | ||
1261 | msgstr "La página %s:%d. solicita un certificado para autenticarse." | 1189 | msgstr "La página %s:%d. solicita un certificado para autenticarse." | ||
1262 | 1190 | ||||
n | 1263 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:447 src/window-commands.c:364 | n | 1191 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:389 src/window-commands.c:342 |
1264 | msgid "_Select" | 1192 | msgid "_Select" | ||
1265 | msgstr "_Seleccionar" | 1193 | msgstr "_Seleccionar" | ||
1266 | 1194 | ||||
n | 1267 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489 | n | ||
1268 | #, fuzzy | ||||
1269 | #| msgid "Remember passwords" | ||||
1270 | msgid "Remember Decision" | ||||
1271 | msgstr "Recordar contraseñas" | ||||
1272 | |||||
1273 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:492 | ||||
1274 | #, fuzzy | ||||
1275 | #| msgid "Never Save" | ||||
1276 | msgid "Never" | ||||
1277 | msgstr "No guardar nunca" | ||||
1278 | |||||
1279 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493 | ||||
1280 | #, fuzzy | ||||
1281 | #| msgid "Session" | ||||
1282 | msgid "For Session" | ||||
1283 | msgstr "Sesión" | ||||
1284 | |||||
1285 | #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494 | ||||
1286 | msgid "Permanently" | ||||
1287 | msgstr "" | ||||
1288 | |||||
1289 | #: embed/ephy-download.c:715 src/preferences/prefs-general-page.c:585 | 1195 | #: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:554 | ||
1290 | msgid "Select a Directory" | 1196 | msgid "Select a Directory" | ||
1291 | msgstr "Seleccione una carpeta" | 1197 | msgstr "Seleccione una carpeta" | ||
1292 | 1198 | ||||
n | 1293 | #: embed/ephy-download.c:723 | n | 1199 | #: embed/ephy-download.c:716 |
1294 | msgid "Select the Destination" | 1200 | msgid "Select the Destination" | ||
1295 | msgstr "Seleccione el destino" | 1201 | msgstr "Seleccione el destino" | ||
1296 | 1202 | ||||
n | 1297 | #: embed/ephy-download.c:765 | n | 1203 | #: embed/ephy-download.c:758 |
1298 | msgid "Download Requested" | 1204 | msgid "Download Requested" | ||
1299 | msgstr "Descarga requerida" | 1205 | msgstr "Descarga requerida" | ||
1300 | 1206 | ||||
n | 1301 | #: embed/ephy-download.c:768 | n | 1207 | #: embed/ephy-download.c:761 |
1302 | msgid "_Download" | 1208 | msgid "_Download" | ||
1303 | msgstr "_Descargar" | 1209 | msgstr "_Descargar" | ||
1304 | 1210 | ||||
1305 | #. Type | 1211 | #. Type | ||
n | 1306 | #: embed/ephy-download.c:796 | n | 1212 | #: embed/ephy-download.c:789 |
1307 | #, c-format | 1213 | #, c-format | ||
1308 | msgid "Type: %s (%s)" | 1214 | msgid "Type: %s (%s)" | ||
1309 | msgstr "Tipo: %s (%s)" | 1215 | msgstr "Tipo: %s (%s)" | ||
1310 | 1216 | ||||
1311 | #. Source | 1217 | #. Source | ||
n | 1312 | #: embed/ephy-download.c:802 | n | 1218 | #: embed/ephy-download.c:795 |
1313 | #, c-format | 1219 | #, c-format | ||
1314 | msgid "Source: %s" | 1220 | msgid "Source: %s" | ||
1315 | msgstr "Fuente: %s" | 1221 | msgstr "Fuente: %s" | ||
1316 | 1222 | ||||
1317 | #. Question | 1223 | #. Question | ||
n | 1318 | #: embed/ephy-download.c:808 | n | 1224 | #: embed/ephy-download.c:801 |
1319 | msgid "Where do you want to save the file?" | 1225 | msgid "Where do you want to save the file?" | ||
1320 | msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?" | 1226 | msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?" | ||
1321 | 1227 | ||||
1322 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes. | 1228 | #. Translators: a desktop notification when a download finishes. | ||
n | 1323 | #: embed/ephy-download.c:967 | n | 1229 | #: embed/ephy-download.c:960 |
1324 | #, c-format | 1230 | #, c-format | ||
1325 | msgid "Finished downloading %s" | 1231 | msgid "Finished downloading %s" | ||
1326 | msgstr "Descarga terminada: %s" | 1232 | msgstr "Descarga terminada: %s" | ||
1327 | 1233 | ||||
1328 | #. Translators: the title of the notification. | 1234 | #. Translators: the title of the notification. | ||
n | 1329 | #: embed/ephy-download.c:969 src/ephy-window.c:3949 | n | 1235 | #: embed/ephy-download.c:962 |
1330 | msgid "Download finished" | 1236 | msgid "Download finished" | ||
1331 | msgstr "Descarga finalizada" | 1237 | msgstr "Descarga finalizada" | ||
1332 | 1238 | ||||
1333 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. | 1239 | #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. | ||
n | 1334 | #: embed/ephy-embed.c:537 | n | 1240 | #: embed/ephy-embed.c:514 |
1335 | #, c-format | 1241 | #, c-format | ||
1336 | msgid "Press %s to exit fullscreen" | 1242 | msgid "Press %s to exit fullscreen" | ||
1337 | msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" | 1243 | msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa" | ||
1338 | 1244 | ||||
n | 1339 | #: embed/ephy-embed.c:537 | n | 1245 | #: embed/ephy-embed.c:514 |
1340 | msgid "ESC" | 1246 | msgid "ESC" | ||
1341 | msgstr "ESC" | 1247 | msgstr "ESC" | ||
1342 | 1248 | ||||
n | 1343 | #: embed/ephy-embed.c:537 | n | 1249 | #: embed/ephy-embed.c:514 |
1344 | msgid "F11" | 1250 | msgid "F11" | ||
1345 | msgstr "F11" | 1251 | msgstr "F11" | ||
1346 | 1252 | ||||
1347 | #. Translators: this means WebDriver control. | 1253 | #. Translators: this means WebDriver control. | ||
n | 1348 | #: embed/ephy-embed.c:816 | n | 1254 | #: embed/ephy-embed.c:793 |
1349 | msgid "Web is being controlled by automation" | 1255 | msgid "Web is being controlled by automation" | ||
1350 | msgstr "Web lo está controlado un proceso automático" | 1256 | msgstr "Web lo está controlado un proceso automático" | ||
1351 | 1257 | ||||
1352 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 | 1258 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 | ||
1353 | msgid "Autofill All Fields" | 1259 | msgid "Autofill All Fields" | ||
n | 1354 | msgstr "Rellenar automáticamente todos los campos" | n | 1260 | msgstr "" |
1355 | 1261 | ||||
1356 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 | 1262 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 | ||
1357 | msgid "Autofill Personal Fields" | 1263 | msgid "Autofill Personal Fields" | ||
n | 1358 | msgstr "Rellenar automáticamente los campos personales" | n | 1264 | msgstr "" |
1359 | 1265 | ||||
1360 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 | 1266 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 | ||
1361 | msgid "Fill This Field" | 1267 | msgid "Fill This Field" | ||
n | 1362 | msgstr "Rellenar este campo" | n | 1268 | msgstr "" |
1363 | 1269 | ||||
1364 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 | 1270 | #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 | ||
1365 | msgid "Do Not Autofill" | 1271 | msgid "Do Not Autofill" | ||
n | 1366 | msgstr "No rellenar automáticamente" | n | 1272 | msgstr "" |
1367 | 1273 | ||||
1368 | #: embed/ephy-embed-shell.c:671 | 1274 | #: embed/ephy-embed-shell.c:671 | ||
1369 | #, c-format | 1275 | #, c-format | ||
1370 | msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" | 1276 | msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" | ||
1371 | msgstr "El URI %s no tiene acceso autorizado al recurso %s de Epiphany" | 1277 | msgstr "El URI %s no tiene acceso autorizado al recurso %s de Epiphany" | ||
1391 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31 | 1297 | #: embed/ephy-embed-utils.h:31 | ||
1392 | msgid "Blank page" | 1298 | msgid "Blank page" | ||
1393 | msgstr "Página en blanco" | 1299 | msgstr "Página en blanco" | ||
1394 | 1300 | ||||
1395 | #. Title for the blank page | 1301 | #. Title for the blank page | ||
n | n | 1302 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||
1396 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.blp:100 | 1303 | #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 | ||
1397 | msgid "New Tab" | 1304 | msgid "New Tab" | ||
1398 | msgstr "_Pestaña nueva" | 1305 | msgstr "_Pestaña nueva" | ||
1399 | 1306 | ||||
1400 | #: embed/ephy-encodings.c:58 | 1307 | #: embed/ephy-encodings.c:58 | ||
1401 | msgid "Arabic (_IBM-864)" | 1308 | msgid "Arabic (_IBM-864)" | ||
1719 | #: embed/ephy-encodings.c:219 | 1626 | #: embed/ephy-encodings.c:219 | ||
1720 | #, c-format | 1627 | #, c-format | ||
1721 | msgid "Unknown (%s)" | 1628 | msgid "Unknown (%s)" | ||
1722 | msgstr "Desconocido (%s)" | 1629 | msgstr "Desconocido (%s)" | ||
1723 | 1630 | ||||
n | 1724 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:289 | n | 1631 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 |
1725 | msgid "Type to search…" | 1632 | msgid "Type to search…" | ||
1726 | msgstr "Escribir para buscar…" | 1633 | msgstr "Escribir para buscar…" | ||
1727 | 1634 | ||||
n | 1728 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:295 | n | 1635 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 |
1729 | msgid "Find previous occurrence of the search string" | 1636 | msgid "Find previous occurrence of the search string" | ||
1730 | msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" | 1637 | msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" | ||
1731 | 1638 | ||||
n | 1732 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:302 | n | 1639 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 |
1733 | msgid "Find next occurrence of the search string" | 1640 | msgid "Find next occurrence of the search string" | ||
1734 | msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" | 1641 | msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" | ||
1735 | 1642 | ||||
n | 1736 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:322 | n | ||
1737 | #, fuzzy | ||||
1738 | #| msgid "_Case sensitive" | ||||
1739 | msgid "_Case Sensitive" | ||||
1740 | msgstr "Sensible a _capitalización" | ||||
1741 | |||||
1742 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:323 | ||||
1743 | msgid "Match Whole _Word Only" | ||||
1744 | msgstr "" | ||||
1745 | |||||
1746 | #: embed/ephy-find-toolbar.c:326 | ||||
1747 | #, fuzzy | ||||
1748 | #| msgid "Sync Options" | ||||
1749 | msgid "Search Options" | ||||
1750 | msgstr "Opciones de sincronización" | ||||
1751 | |||||
1752 | #: embed/ephy-reader-handler.c:315 | 1643 | #: embed/ephy-reader-handler.c:309 | ||
1753 | #, c-format | 1644 | #, c-format | ||
1754 | msgid "%s is not a valid URI" | 1645 | msgid "%s is not a valid URI" | ||
1755 | msgstr "%s no es un URI válido" | 1646 | msgstr "%s no es un URI válido" | ||
1756 | 1647 | ||||
1757 | #: embed/ephy-search-entry.c:495 | 1648 | #: embed/ephy-search-entry.c:495 | ||
1760 | 1651 | ||||
1761 | #: embed/ephy-search-entry.c:499 | 1652 | #: embed/ephy-search-entry.c:499 | ||
1762 | msgid "Search wrapped back to the top" | 1653 | msgid "Search wrapped back to the top" | ||
1763 | msgstr "La búsqueda volvió al principio" | 1654 | msgstr "La búsqueda volvió al principio" | ||
1764 | 1655 | ||||
n | 1765 | #: embed/ephy-web-view.c:245 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 | n | 1656 | #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 |
1766 | msgid "All files" | 1657 | msgid "All files" | ||
1767 | msgstr "Todos los archivos" | 1658 | msgstr "Todos los archivos" | ||
1768 | 1659 | ||||
n | 1769 | #: embed/ephy-web-view.c:254 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 | n | 1660 | #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 |
1770 | msgid "All supported types" | 1661 | msgid "All supported types" | ||
1771 | msgstr "Todos los tipos soportados" | 1662 | msgstr "Todos los tipos soportados" | ||
1772 | 1663 | ||||
1773 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. | 1664 | #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. | ||
n | 1774 | #: embed/ephy-web-view.c:625 | n | 1665 | #: embed/ephy-web-view.c:612 |
1775 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" | 1666 | msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" | ||
1776 | msgstr "" | 1667 | msgstr "" | ||
1777 | "Este formulario no es seguro - las contraseñas no se mantendrán en privado" | 1668 | "Este formulario no es seguro - las contraseñas no se mantendrán en privado" | ||
1778 | 1669 | ||||
n | 1779 | #: embed/ephy-web-view.c:626 embed/ephy-web-view.c:3642 | n | 1670 | #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3422 |
1780 | msgid "_Dismiss" | 1671 | msgid "_Dismiss" | ||
1781 | msgstr "_Descartar" | 1672 | msgstr "_Descartar" | ||
1782 | 1673 | ||||
n | 1783 | #: embed/ephy-web-view.c:802 | n | 1674 | #: embed/ephy-web-view.c:788 |
1784 | msgid "Web process crashed" | 1675 | msgid "Web process crashed" | ||
1785 | msgstr "El proceso Web ha fallado" | 1676 | msgstr "El proceso Web ha fallado" | ||
1786 | 1677 | ||||
n | 1787 | #: embed/ephy-web-view.c:805 | n | 1678 | #: embed/ephy-web-view.c:791 |
1788 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" | 1679 | msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" | ||
1789 | msgstr "" | 1680 | msgstr "" | ||
1790 | "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" | 1681 | "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria" | ||
1791 | 1682 | ||||
n | 1792 | #: embed/ephy-web-view.c:808 | n | 1683 | #: embed/ephy-web-view.c:794 |
1793 | msgid "Web process terminated by API request" | 1684 | msgid "Web process terminated by API request" | ||
1794 | msgstr "El proceso Web ha terminado por petición de la API" | 1685 | msgstr "El proceso Web ha terminado por petición de la API" | ||
1795 | 1686 | ||||
n | 1796 | #: embed/ephy-web-view.c:853 | n | 1687 | #: embed/ephy-web-view.c:832 |
1797 | msgid "Page Unresponsive" | 1688 | msgid "Page Unresponsive" | ||
1798 | msgstr "La página no responde" | 1689 | msgstr "La página no responde" | ||
1799 | 1690 | ||||
n | 1800 | #: embed/ephy-web-view.c:856 | n | 1691 | #: embed/ephy-web-view.c:835 |
1801 | #, c-format | 1692 | #, c-format | ||
1802 | msgid "The current page “%s” is not responding" | 1693 | msgid "The current page “%s” is not responding" | ||
1803 | msgstr "La página «%s» actual no responde" | 1694 | msgstr "La página «%s» actual no responde" | ||
1804 | 1695 | ||||
n | 1805 | #: embed/ephy-web-view.c:860 | n | 1696 | #: embed/ephy-web-view.c:839 |
1806 | msgid "_Wait" | 1697 | msgid "_Wait" | ||
1807 | msgstr "_Esperar" | 1698 | msgstr "_Esperar" | ||
1808 | 1699 | ||||
n | 1809 | #: embed/ephy-web-view.c:861 | n | 1700 | #: embed/ephy-web-view.c:840 |
1810 | msgid "Force _Stop" | 1701 | msgid "Force _Stop" | ||
1811 | msgstr "Forzar _detención" | 1702 | msgstr "Forzar _detención" | ||
1812 | 1703 | ||||
1813 | #. translators: %s here is the address of the web page | 1704 | #. translators: %s here is the address of the web page | ||
n | 1814 | #: embed/ephy-web-view.c:1107 | n | 1705 | #: embed/ephy-web-view.c:1083 |
1815 | #, c-format | 1706 | #, c-format | ||
1816 | msgid "Loading “%s”…" | 1707 | msgid "Loading “%s”…" | ||
1817 | msgstr "Cargando «%s»…" | 1708 | msgstr "Cargando «%s»…" | ||
1818 | 1709 | ||||
n | 1819 | #: embed/ephy-web-view.c:1109 embed/ephy-web-view.c:1115 | n | 1710 | #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091 |
1820 | msgid "Loading…" | 1711 | msgid "Loading…" | ||
1821 | msgstr "Cargando…" | 1712 | msgstr "Cargando…" | ||
1822 | 1713 | ||||
n | 1823 | #: embed/ephy-web-view.c:1370 | n | 1714 | #: embed/ephy-web-view.c:1341 |
1715 | #, fuzzy | ||||
1716 | #| msgid "Replace Existing Web App?" | ||||
1824 | msgid "Delete Web App?" | 1717 | msgid "Delete Web App?" | ||
n | 1825 | msgstr "¿Eliminar la aplicación web?" | n | 1718 | msgstr "¿Reemplazar la aplicación web existente?" |
1826 | 1719 | ||||
n | 1827 | #: embed/ephy-web-view.c:1373 | n | 1720 | #: embed/ephy-web-view.c:1344 |
1828 | #, c-format | 1721 | #, c-format | ||
1829 | msgid "" | 1722 | msgid "" | ||
n | 1830 | "“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from " | n | 1723 | "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " |
1831 | "the menu to use it again." | 1724 | "from the menu to use it again." | ||
1832 | msgstr "" | 1725 | msgstr "" | ||
n | 1833 | "«%s» se eliminará. Deberá reinstalar el sitio web como una aplicación desde " | n | ||
1834 | "el menú para usarlo de nuevo." | ||||
1835 | 1726 | ||||
n | 1836 | #: embed/ephy-web-view.c:1378 src/ephy-passwords-view.c:159 | n | 1727 | #: embed/ephy-web-view.c:1349 src/preferences/autofill-view.c:364 |
1837 | #: src/preferences/autofill-view.c:364 src/resources/gtk/history-dialog.blp:144 | 1728 | #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 | ||
1729 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 | ||||
1838 | msgid "_Delete" | 1730 | msgid "_Delete" | ||
1839 | msgstr "_Eliminar" | 1731 | msgstr "_Eliminar" | ||
1840 | 1732 | ||||
1841 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1733 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1842 | #: embed/ephy-web-view.c:1806 | n | 1734 | #: embed/ephy-web-view.c:1633 |
1843 | msgid "" | 1735 | msgid "" | ||
1844 | "This website presented identification that belongs to a different website." | 1736 | "This website presented identification that belongs to a different website." | ||
1845 | msgstr "" | 1737 | msgstr "" | ||
1846 | "Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web " | 1738 | "Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web " | ||
1847 | "diferente." | 1739 | "diferente." | ||
1848 | 1740 | ||||
1849 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1741 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1850 | #: embed/ephy-web-view.c:1811 | n | 1742 | #: embed/ephy-web-view.c:1638 |
1851 | msgid "" | 1743 | msgid "" | ||
1852 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " | 1744 | "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " | ||
1853 | "computer’s calendar." | 1745 | "computer’s calendar." | ||
1854 | msgstr "" | 1746 | msgstr "" | ||
1855 | "La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. " | 1747 | "La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. " | ||
1856 | "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." | 1748 | "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." | ||
1857 | 1749 | ||||
1858 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1750 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1859 | #: embed/ephy-web-view.c:1816 | n | 1751 | #: embed/ephy-web-view.c:1643 |
1860 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." | 1752 | msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." | ||
1861 | msgstr "" | 1753 | msgstr "" | ||
1862 | "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " | 1754 | "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de " | ||
1863 | "confianza." | 1755 | "confianza." | ||
1864 | 1756 | ||||
1865 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1757 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1866 | #: embed/ephy-web-view.c:1821 | n | 1758 | #: embed/ephy-web-view.c:1648 |
1867 | msgid "" | 1759 | msgid "" | ||
1868 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." | 1760 | "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." | ||
1869 | msgstr "" | 1761 | msgstr "" | ||
1870 | "No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté " | 1762 | "No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté " | ||
1871 | "corrupta." | 1763 | "corrupta." | ||
1872 | 1764 | ||||
1873 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1765 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1874 | #: embed/ephy-web-view.c:1826 | n | 1766 | #: embed/ephy-web-view.c:1653 |
1875 | msgid "" | 1767 | msgid "" | ||
1876 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " | 1768 | "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " | ||
1877 | "that issued it." | 1769 | "that issued it." | ||
1878 | msgstr "" | 1770 | msgstr "" | ||
1879 | "La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha " | 1771 | "La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha " | ||
1880 | "revocado." | 1772 | "revocado." | ||
1881 | 1773 | ||||
1882 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1774 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1883 | #: embed/ephy-web-view.c:1831 | n | 1775 | #: embed/ephy-web-view.c:1658 |
1884 | msgid "" | 1776 | msgid "" | ||
1885 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " | 1777 | "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " | ||
1886 | "encryption." | 1778 | "encryption." | ||
1887 | msgstr "" | 1779 | msgstr "" | ||
1888 | "No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un " | 1780 | "No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un " | ||
1889 | "cifrado muy débil." | 1781 | "cifrado muy débil." | ||
1890 | 1782 | ||||
1891 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | 1783 | #. Possible error message when a site presents a bad certificate. | ||
n | 1892 | #: embed/ephy-web-view.c:1836 | n | 1784 | #: embed/ephy-web-view.c:1663 |
1893 | msgid "" | 1785 | msgid "" | ||
1894 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " | 1786 | "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " | ||
1895 | "on your computer’s calendar." | 1787 | "on your computer’s calendar." | ||
1896 | msgstr "" | 1788 | msgstr "" | ||
1897 | "La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. " | 1789 | "La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. " | ||
1898 | "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." | 1790 | "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." | ||
1899 | 1791 | ||||
1900 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. | 1792 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
1901 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1793 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1902 | #: embed/ephy-web-view.c:1901 embed/ephy-web-view.c:1957 | n | 1794 | #: embed/ephy-web-view.c:1728 embed/ephy-web-view.c:1784 |
1903 | #, c-format | 1795 | #, c-format | ||
1904 | msgid "Problem Loading Page" | 1796 | msgid "Problem Loading Page" | ||
1905 | msgstr "Problema al cargar la página" | 1797 | msgstr "Problema al cargar la página" | ||
1906 | 1798 | ||||
1907 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. | 1799 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1908 | #: embed/ephy-web-view.c:1904 | n | 1800 | #: embed/ephy-web-view.c:1731 |
1909 | msgid "Unable to display this website" | 1801 | msgid "Unable to display this website" | ||
1910 | msgstr "No se puede mostrar esta página web" | 1802 | msgstr "No se puede mostrar esta página web" | ||
1911 | 1803 | ||||
1912 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1804 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1913 | #: embed/ephy-web-view.c:1909 | n | 1805 | #: embed/ephy-web-view.c:1736 |
1914 | #, c-format | 1806 | #, c-format | ||
1915 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." | 1807 | msgid "The site at %s seems to be unavailable." | ||
1916 | msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." | 1808 | msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible." | ||
1917 | 1809 | ||||
1918 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1810 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1919 | #: embed/ephy-web-view.c:1913 | n | 1811 | #: embed/ephy-web-view.c:1740 |
1920 | msgid "" | 1812 | msgid "" | ||
1921 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " | 1813 | "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " | ||
1922 | "to verify that your internet connection is working correctly." | 1814 | "to verify that your internet connection is working correctly." | ||
1923 | msgstr "" | 1815 | msgstr "" | ||
1924 | "Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra " | 1816 | "Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra " | ||
1925 | "dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está " | 1817 | "dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está " | ||
1926 | "funcionando correctamente." | 1818 | "funcionando correctamente." | ||
1927 | 1819 | ||||
1928 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. | 1820 | #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. | ||
n | 1929 | #: embed/ephy-web-view.c:1923 | n | 1821 | #: embed/ephy-web-view.c:1750 |
1930 | #, c-format | 1822 | #, c-format | ||
1931 | msgid "The precise error was: %s" | 1823 | msgid "The precise error was: %s" | ||
1932 | msgstr "El error concreto es: %s" | 1824 | msgstr "El error concreto es: %s" | ||
1933 | 1825 | ||||
1934 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1826 | #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1935 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1827 | #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1936 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1828 | #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1937 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1829 | #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
1938 | #. Translators: tooltip for the refresh button | 1830 | #. Translators: tooltip for the refresh button | ||
n | n | 1831 | #: embed/ephy-web-view.c:1755 embed/ephy-web-view.c:1808 | ||
1939 | #: embed/ephy-web-view.c:1928 embed/ephy-web-view.c:1981 | 1832 | #: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1880 | ||
1940 | #: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2053 | 1833 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 | ||
1941 | #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-location-entry.c:1814 | ||||
1942 | msgid "Reload" | 1834 | msgid "Reload" | ||
1943 | msgstr "Recargar" | 1835 | msgstr "Recargar" | ||
1944 | 1836 | ||||
1945 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. | 1837 | #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. | ||
n | 1946 | #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1985 | n | 1838 | #: embed/ephy-web-view.c:1759 embed/ephy-web-view.c:1812 |
1947 | #: embed/ephy-web-view.c:2021 embed/ephy-web-view.c:2057 | 1839 | #: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1884 | ||
1948 | msgctxt "reload-access-key" | 1840 | msgctxt "reload-access-key" | ||
1949 | msgid "R" | 1841 | msgid "R" | ||
1950 | msgstr "R" | 1842 | msgstr "R" | ||
1951 | 1843 | ||||
1952 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1844 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1953 | #: embed/ephy-web-view.c:1960 | n | 1845 | #: embed/ephy-web-view.c:1787 |
1954 | msgid "Oops! There may be a problem" | 1846 | msgid "Oops! There may be a problem" | ||
1955 | msgstr "Es posible que haya un problema" | 1847 | msgstr "Es posible que haya un problema" | ||
1956 | 1848 | ||||
1957 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1849 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1958 | #: embed/ephy-web-view.c:1965 | n | 1850 | #: embed/ephy-web-view.c:1792 |
1959 | #, c-format | 1851 | #, c-format | ||
1960 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." | 1852 | msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." | ||
1961 | msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." | 1853 | msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente." | ||
1962 | 1854 | ||||
1963 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | 1855 | #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. | ||
n | 1964 | #: embed/ephy-web-view.c:1972 | n | 1856 | #: embed/ephy-web-view.c:1799 |
1965 | #, c-format | 1857 | #, c-format | ||
1966 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." | 1858 | msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." | ||
1967 | msgstr "" | 1859 | msgstr "" | ||
1968 | "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." | 1860 | "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s." | ||
1969 | 1861 | ||||
1970 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1862 | #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1971 | #: embed/ephy-web-view.c:2006 | n | 1863 | #: embed/ephy-web-view.c:1833 |
1972 | #, c-format | 1864 | #, c-format | ||
1973 | msgid "Problem Displaying Page" | 1865 | msgid "Problem Displaying Page" | ||
1974 | msgstr "Problema al mostrar la página" | 1866 | msgstr "Problema al mostrar la página" | ||
1975 | 1867 | ||||
1976 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1868 | #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1977 | #: embed/ephy-web-view.c:2009 | n | 1869 | #: embed/ephy-web-view.c:1836 |
1978 | msgid "Oops!" | 1870 | msgid "Oops!" | ||
1979 | msgstr "¡Ups!" | 1871 | msgstr "¡Ups!" | ||
1980 | 1872 | ||||
1981 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. | 1873 | #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. | ||
n | 1982 | #: embed/ephy-web-view.c:2012 | n | 1874 | #: embed/ephy-web-view.c:1839 |
1983 | msgid "" | 1875 | msgid "" | ||
1984 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " | 1876 | "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " | ||
1985 | "different page to continue." | 1877 | "different page to continue." | ||
1986 | msgstr "" | 1878 | msgstr "" | ||
1987 | "Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite " | 1879 | "Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite " | ||
1988 | "una página diferente para continuar." | 1880 | "una página diferente para continuar." | ||
1989 | 1881 | ||||
1990 | #. Page title when web content has become unresponsive. | 1882 | #. Page title when web content has become unresponsive. | ||
n | 1991 | #: embed/ephy-web-view.c:2042 | n | 1883 | #: embed/ephy-web-view.c:1869 |
1992 | #, c-format | 1884 | #, c-format | ||
1993 | msgid "Unresponsive Page" | 1885 | msgid "Unresponsive Page" | ||
1994 | msgstr "La página no responde" | 1886 | msgstr "La página no responde" | ||
1995 | 1887 | ||||
1996 | #. Message title when web content has become unresponsive. | 1888 | #. Message title when web content has become unresponsive. | ||
n | 1997 | #: embed/ephy-web-view.c:2045 | n | 1889 | #: embed/ephy-web-view.c:1872 |
1998 | msgid "Uh-oh!" | 1890 | msgid "Uh-oh!" | ||
1999 | msgstr "¡Vaya!" | 1891 | msgstr "¡Vaya!" | ||
2000 | 1892 | ||||
2001 | #. Error details when web content has become unresponsive. | 1893 | #. Error details when web content has become unresponsive. | ||
n | 2002 | #: embed/ephy-web-view.c:2048 | n | 1894 | #: embed/ephy-web-view.c:1875 |
2003 | msgid "" | 1895 | msgid "" | ||
2004 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " | 1896 | "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " | ||
2005 | "different page to continue." | 1897 | "different page to continue." | ||
2006 | msgstr "" | 1898 | msgstr "" | ||
2007 | "Esta página no ha respondido durante mucho rato. Vuelva cargarla o visite " | 1899 | "Esta página no ha respondido durante mucho rato. Vuelva cargarla o visite " | ||
2008 | "una página diferente para continuar." | 1900 | "una página diferente para continuar." | ||
2009 | 1901 | ||||
2010 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1902 | #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 2011 | #: embed/ephy-web-view.c:2084 | n | 1903 | #: embed/ephy-web-view.c:1911 |
2012 | #, c-format | 1904 | #, c-format | ||
2013 | msgid "Security Violation" | 1905 | msgid "Security Violation" | ||
2014 | msgstr "Violación de seguridad" | 1906 | msgstr "Violación de seguridad" | ||
2015 | 1907 | ||||
2016 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1908 | #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 2017 | #: embed/ephy-web-view.c:2087 | n | 1909 | #: embed/ephy-web-view.c:1914 |
2018 | msgid "This Connection is Not Secure" | 1910 | msgid "This Connection is Not Secure" | ||
2019 | msgstr "Esta conexión no es segura" | 1911 | msgstr "Esta conexión no es segura" | ||
2020 | 1912 | ||||
2021 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | 1913 | #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. | ||
n | 2022 | #: embed/ephy-web-view.c:2092 | n | 1914 | #: embed/ephy-web-view.c:1919 |
2023 | #, c-format | 1915 | #, c-format | ||
2024 | msgid "" | 1916 | msgid "" | ||
2025 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " | 1917 | "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " | ||
2026 | "alter information going to or from this site." | 1918 | "alter information going to or from this site." | ||
2027 | msgstr "" | 1919 | msgstr "" | ||
2028 | "Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando " | 1920 | "Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando " | ||
2029 | "robar o alterar la información que recibe o envía este sitio." | 1921 | "robar o alterar la información que recibe o envía este sitio." | ||
2030 | 1922 | ||||
2031 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HE | 1923 | #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HE | ||
> | RE. | > | RE. | ||
2032 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | 1924 | #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. | ||
n | 2033 | #: embed/ephy-web-view.c:2102 embed/ephy-web-view.c:2152 | n | 1925 | #: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1979 |
2034 | msgid "Go Back" | 1926 | msgid "Go Back" | ||
2035 | msgstr "Atrás" | 1927 | msgstr "Atrás" | ||
2036 | 1928 | ||||
2037 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. | 1929 | #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. | ||
2038 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. | 1930 | #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. | ||
n | 2039 | #: embed/ephy-web-view.c:2105 embed/ephy-web-view.c:2155 | n | 1931 | #: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1982 |
2040 | msgctxt "back-access-key" | 1932 | msgctxt "back-access-key" | ||
2041 | msgid "B" | 1933 | msgid "B" | ||
2042 | msgstr "B" | 1934 | msgstr "B" | ||
2043 | 1935 | ||||
2044 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemo | 1936 | #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemo | ||
> | nics here. | > | nics here. | ||
n | 2045 | #: embed/ephy-web-view.c:2108 | n | 1937 | #: embed/ephy-web-view.c:1935 |
2046 | msgid "Accept Risk and Proceed" | 1938 | msgid "Accept Risk and Proceed" | ||
2047 | msgstr "Aceptar riesgo y seguir" | 1939 | msgstr "Aceptar riesgo y seguir" | ||
2048 | 1940 | ||||
2049 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificat | 1941 | #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificat | ||
> | e error page. | > | e error page. | ||
n | 2050 | #: embed/ephy-web-view.c:2112 | n | 1942 | #: embed/ephy-web-view.c:1939 |
2051 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" | 1943 | msgctxt "proceed-anyway-access-key" | ||
2052 | msgid "P" | 1944 | msgid "P" | ||
2053 | msgstr "P" | 1945 | msgstr "P" | ||
2054 | 1946 | ||||
2055 | #. Page title on no such file error page | 1947 | #. Page title on no such file error page | ||
2056 | #. Message title on the no such file error page. | 1948 | #. Message title on the no such file error page. | ||
n | 2057 | #: embed/ephy-web-view.c:2135 embed/ephy-web-view.c:2138 | n | 1949 | #: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965 |
2058 | #, c-format | 1950 | #, c-format | ||
2059 | msgid "File not found" | 1951 | msgid "File not found" | ||
2060 | msgstr "Archivo no encontrado" | 1952 | msgstr "Archivo no encontrado" | ||
2061 | 1953 | ||||
n | 2062 | #: embed/ephy-web-view.c:2143 | n | 1954 | #: embed/ephy-web-view.c:1970 |
2063 | #, c-format | 1955 | #, c-format | ||
2064 | msgid "%s could not be found." | 1956 | msgid "%s could not be found." | ||
2065 | msgstr "No se pudo encontrar %s." | 1957 | msgstr "No se pudo encontrar %s." | ||
2066 | 1958 | ||||
n | 2067 | #: embed/ephy-web-view.c:2145 | n | 1959 | #: embed/ephy-web-view.c:1972 |
2068 | #, c-format | 1960 | #, c-format | ||
2069 | msgid "" | 1961 | msgid "" | ||
2070 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " | 1962 | "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " | ||
2071 | "check if it has been moved, renamed, or deleted." | 1963 | "check if it has been moved, renamed, or deleted." | ||
2072 | msgstr "" | 1964 | msgstr "" | ||
2073 | "Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros " | 1965 | "Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros " | ||
2074 | "errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o " | 1966 | "errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o " | ||
2075 | "eliminado." | 1967 | "eliminado." | ||
2076 | 1968 | ||||
n | 2077 | #: embed/ephy-web-view.c:2208 | n | 1969 | #: embed/ephy-web-view.c:2035 |
2078 | msgid "None specified" | 1970 | msgid "None specified" | ||
2079 | msgstr "Ninguna espacificada" | 1971 | msgstr "Ninguna espacificada" | ||
2080 | 1972 | ||||
n | 2081 | #: embed/ephy-web-view.c:2322 | n | 1973 | #: embed/ephy-web-view.c:2149 |
2082 | msgid "Technical information" | 1974 | msgid "Technical information" | ||
2083 | msgstr "Información técnica" | 1975 | msgstr "Información técnica" | ||
2084 | 1976 | ||||
2085 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 | 1977 | #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 | ||
2086 | msgid "Unspecified" | 1978 | msgid "Unspecified" | ||
2093 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 | 1985 | #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 | ||
2094 | msgid "Images" | 1986 | msgid "Images" | ||
2095 | msgstr "Imágenes" | 1987 | msgstr "Imágenes" | ||
2096 | 1988 | ||||
2097 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | 1989 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | ||
n | n | 1990 | #. Translators: tooltip for the downloads button | ||
2098 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 | 1991 | #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 | ||
n | 2099 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 | n | 1992 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 |
2100 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:106 | 1993 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 | ||
2101 | msgid "Downloads" | 1994 | msgid "Downloads" | ||
2102 | msgstr "Descargas" | 1995 | msgstr "Descargas" | ||
2103 | 1996 | ||||
2104 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | 1997 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. | ||
2105 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 | 1998 | #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 | ||
2123 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566 | 2016 | #: lib/ephy-file-helpers.c:566 | ||
2124 | #, c-format | 2017 | #, c-format | ||
2125 | msgid "Failed to create directory “%s”." | 2018 | msgid "Failed to create directory “%s”." | ||
2126 | msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." | 2019 | msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»." | ||
2127 | 2020 | ||||
n | 2128 | #: lib/ephy-file-helpers.c:722 | n | 2021 | #: lib/ephy-file-helpers.c:716 |
2129 | #, c-format | 2022 | #, c-format | ||
2130 | msgid "Error removing file %s: %s" | 2023 | msgid "Error removing file %s: %s" | ||
2131 | msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s" | 2024 | msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s" | ||
2132 | 2025 | ||||
n | 2133 | #: lib/ephy-file-helpers.c:740 | n | 2026 | #: lib/ephy-file-helpers.c:734 |
2134 | #, c-format | 2027 | #, c-format | ||
2135 | msgid "Error removing directory %s: %s" | 2028 | msgid "Error removing directory %s: %s" | ||
2136 | msgstr "Error al eliminar la carpeta «%s»: %s" | 2029 | msgstr "Error al eliminar la carpeta «%s»: %s" | ||
2137 | 2030 | ||||
n | 2138 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:112 | n | 2031 | #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match |
2139 | #, c-format | 2032 | #. * the version used in your country. For example for the french version : | ||
2140 | msgid "The %s search engine template URL can't be valid." | 2033 | #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphan | ||
> | y" | ||||
2141 | msgstr "" | 2034 | #. | ||
2142 | |||||
2143 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:210 | ||||
2144 | #, c-format | ||||
2145 | msgid "" | ||||
2146 | "Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s." | ||||
2147 | msgstr "" | ||||
2148 | |||||
2149 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:220 | ||||
2150 | #, c-format | ||||
2151 | msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name." | ||||
2152 | msgstr "" | ||||
2153 | |||||
2154 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:243 | ||||
2155 | #, c-format | ||||
2156 | msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s." | ||||
2157 | msgstr "" | ||||
2158 | |||||
2159 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:262 | ||||
2160 | #, c-format | ||||
2161 | msgid "" | ||||
2162 | "Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's " | ||||
2163 | "not useful as a search engine." | ||||
2164 | msgstr "" | ||||
2165 | |||||
2166 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:339 | ||||
2167 | #, c-format | ||||
2168 | msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute" | ||||
2169 | msgstr "" | ||||
2170 | |||||
2171 | #. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the erro | ||||
> | r message (supposedly partially localized on the GLib level). | ||||
2172 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:447 | ||||
2173 | #, c-format | ||||
2174 | msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: %s" | ||||
2175 | msgstr "" | ||||
2176 | |||||
2177 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:460 | ||||
2178 | #, c-format | ||||
2179 | msgid "" | ||||
2180 | "Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!" | ||||
2181 | msgstr "" | ||||
2182 | |||||
2183 | #. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine. | ||||
2184 | #: lib/ephy-opensearch-engine.c:518 | ||||
2185 | #, c-format | ||||
2186 | msgid "Couldn't download search engine description file for %s: " | ||||
2187 | msgstr "" | ||||
2188 | |||||
2189 | #. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions. | ||||
2190 | #: lib/ephy-search-engine.c:508 | 2035 | #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 | ||
2191 | #, c-format | 2036 | #, c-format | ||
n | 2192 | msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: " | n | 2037 | msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" |
2193 | msgstr "" | 2038 | msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" | ||
2194 | |||||
2195 | #: lib/ephy-search-engine.c:517 | ||||
2196 | #, c-format | ||||
2197 | msgid "No content provided, length %ld" | ||||
2198 | msgstr "" | ||||
2199 | |||||
2200 | #: lib/ephy-search-engine.c:536 | ||||
2201 | #, c-format | ||||
2202 | msgid "" | ||||
2203 | "Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements " | ||||
2204 | "array root node" | ||||
2205 | msgstr "" | ||||
2206 | |||||
2207 | #. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the secon | ||||
> | d one is raw JSON content. | ||||
2208 | #: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556 | ||||
2209 | #, c-format | ||||
2210 | msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: " | ||||
2211 | msgstr "" | ||||
2212 | 2039 | ||||
2213 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the | 2040 | #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the | ||
2214 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables | 2041 | #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables | ||
2215 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. | 2042 | #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. | ||
2216 | #: lib/ephy-sync-utils.c:322 | 2043 | #: lib/ephy-sync-utils.c:322 | ||
2280 | #. impossible time or broken locale settings | 2107 | #. impossible time or broken locale settings | ||
2281 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317 | 2108 | #: lib/ephy-time-helpers.c:317 | ||
2282 | msgid "Unknown" | 2109 | msgid "Unknown" | ||
2283 | msgstr "Desconocido" | 2110 | msgstr "Desconocido" | ||
2284 | 2111 | ||||
n | 2285 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:326 | n | 2112 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 |
2286 | #, c-format | 2113 | #, c-format | ||
2287 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" | 2114 | msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" | ||
2288 | msgstr "" | 2115 | msgstr "" | ||
2289 | "Falló al obtener el nombre del archivo .desktop para el id de la aplicación " | 2116 | "Falló al obtener el nombre del archivo .desktop para el id de la aplicación " | ||
2290 | "web %s" | 2117 | "web %s" | ||
2291 | 2118 | ||||
n | 2292 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:349 | n | 2119 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 |
2293 | #, c-format | 2120 | #, c-format | ||
2294 | msgid "Failed to install desktop file %s: " | 2121 | msgid "Failed to install desktop file %s: " | ||
2295 | msgstr "Falló al instalar el archivo .desktop %s: " | 2122 | msgstr "Falló al instalar el archivo .desktop %s: " | ||
2296 | 2123 | ||||
n | 2297 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:388 | n | 2124 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 |
2298 | #, c-format | 2125 | #, c-format | ||
2299 | msgid "Profile directory %s already exists" | 2126 | msgid "Profile directory %s already exists" | ||
2300 | msgstr "La carpeta del perfil %s ya existe" | 2127 | msgstr "La carpeta del perfil %s ya existe" | ||
2301 | 2128 | ||||
n | 2302 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:395 | n | 2129 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 |
2303 | #, c-format | 2130 | #, c-format | ||
2304 | msgid "Failed to create directory %s" | 2131 | msgid "Failed to create directory %s" | ||
2305 | msgstr "Falló al crear la carpeta %s" | 2132 | msgstr "Falló al crear la carpeta %s" | ||
2306 | 2133 | ||||
n | 2307 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:407 | n | 2134 | #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 |
2308 | #, c-format | 2135 | #, c-format | ||
2309 | msgid "Failed to create .app file: %s" | 2136 | msgid "Failed to create .app file: %s" | ||
2310 | msgstr "Falló al crear el archivo .app: %s" | 2137 | msgstr "Falló al crear el archivo .app: %s" | ||
2311 | 2138 | ||||
n | 2312 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:123 | n | 2139 | #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 |
2313 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" | 2140 | msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" | ||
n | 2314 | msgstr "Error al exportar las contraseñas a un archivo CSV" | n | 2141 | msgstr "" |
2315 | 2142 | ||||
2316 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 | 2143 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 | ||
2317 | #, c-format | 2144 | #, c-format | ||
2318 | msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." | 2145 | msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." | ||
2319 | msgstr "" | 2146 | msgstr "" | ||
2326 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." | 2153 | "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." | ||
2327 | msgstr "" | 2154 | msgstr "" | ||
2328 | "No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e " | 2155 | "No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e " | ||
2329 | "inténtelo de nuevo." | 2156 | "inténtelo de nuevo." | ||
2330 | 2157 | ||||
n | 2331 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:361 | n | 2158 | #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 |
2332 | msgid "Error in reading CSV file" | 2159 | msgid "Error in reading CSV file" | ||
2333 | msgstr "Error al leer el archivo CSV" | 2160 | msgstr "Error al leer el archivo CSV" | ||
2334 | 2161 | ||||
2335 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the | 2162 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the | ||
2336 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and | 2163 | #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and | ||
2337 | #. * https://mail.google.com. | 2164 | #. * https://mail.google.com. | ||
n | 2338 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:468 | n | 2165 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 |
2339 | #, c-format | 2166 | #, c-format | ||
2340 | msgid "Password for %s in a form in %s" | 2167 | msgid "Password for %s in a form in %s" | ||
2341 | msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s" | 2168 | msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s" | ||
2342 | 2169 | ||||
2343 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. | 2170 | #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. | ||
2344 | #. * Example: https://mail.google.com. | 2171 | #. * Example: https://mail.google.com. | ||
n | 2345 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:472 | n | 2172 | #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 |
2346 | #, c-format | 2173 | #, c-format | ||
2347 | msgid "Password in a form in %s" | 2174 | msgid "Password in a form in %s" | ||
2348 | msgstr "Contraseña para %s en un formulario" | 2175 | msgstr "Contraseña para %s en un formulario" | ||
2349 | 2176 | ||||
2350 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 | 2177 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 | ||
2351 | msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" | 2178 | msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" | ||
2352 | msgstr "" | 2179 | msgstr "" | ||
n | 2353 | "EL cuerpo de la respuesta está vacío, ¿necesita instalar glib-networking?" | n | ||
2354 | 2180 | ||||
2355 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 | 2181 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 | ||
2356 | msgid "Failed to obtain storage credentials." | 2182 | msgid "Failed to obtain storage credentials." | ||
2357 | msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento." | 2183 | msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento." | ||
2358 | 2184 | ||||
2378 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 | 2204 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 | ||
2379 | msgid "Failed to obtain signed certificate." | 2205 | msgid "Failed to obtain signed certificate." | ||
2380 | msgstr "Falló al obtener el certificado firmado." | 2206 | msgstr "Falló al obtener el certificado firmado." | ||
2381 | 2207 | ||||
2382 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 | 2208 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 | ||
n | 2383 | #, c-format | n | 2209 | #, fuzzy, c-format |
2210 | #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." | ||||
2384 | msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" | 2211 | msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" | ||
n | 2385 | msgstr "" | n | ||
2386 | "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos: %s" | 2212 | msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos." | ||
2387 | 2213 | ||||
2388 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 | 2214 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 | ||
n | 2389 | #, c-format | n | 2215 | #, fuzzy, c-format |
2216 | #| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." | ||||
2390 | msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" | 2217 | msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" | ||
n | 2391 | msgstr "" | n | ||
2392 | "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son un JSON válido: " | 2218 | msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos." | ||
2393 | "%s" | ||||
2394 | 2219 | ||||
2395 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 | 2220 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 | ||
n | 2396 | #, c-format | n | 2221 | #, fuzzy, c-format |
2222 | #| msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." | ||||
2397 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" | 2223 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" | ||
2398 | msgstr "" | 2224 | msgstr "" | ||
n | 2399 | "No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual: %s" | n | 2225 | "No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual." |
2400 | 2226 | ||||
2401 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 | 2227 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 | ||
2402 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." | 2228 | msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." | ||
2403 | msgstr "" | 2229 | msgstr "" | ||
2404 | "No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual." | 2230 | "No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual." | ||
2452 | 2278 | ||||
2453 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 | 2279 | #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 | ||
2454 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key" | 2280 | msgid "Failed to retrieve the Sync Key" | ||
2455 | msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización" | 2281 | msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización" | ||
2456 | 2282 | ||||
n | 2457 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149 | n | 2283 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:144 |
2284 | #, fuzzy | ||||
2285 | #| msgid "Reload the current page" | ||||
2458 | msgid "Select current tag" | 2286 | msgid "Select current tag" | ||
n | 2459 | msgstr "Seleccionar la etiqueta actual" | n | 2287 | msgstr "Recargar la página actual" |
2460 | 2288 | ||||
n | 2461 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163 | n | 2289 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:158 |
2290 | #, fuzzy | ||||
2291 | #| msgid "Reload the current page" | ||||
2462 | msgid "Remove current tag" | 2292 | msgid "Remove current tag" | ||
n | 2463 | msgstr "Quitar la etiqueta actual" | n | 2293 | msgstr "Recargar la página actual" |
2464 | |||||
2465 | #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 | ||||
2466 | msgid "Add Bookmark" | ||||
2467 | msgstr "Añadir marcador" | ||||
2468 | |||||
2469 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:618 | ||||
2470 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33 | ||||
2471 | #, fuzzy | ||||
2472 | #| msgid "_Move on Toolbar" | ||||
2473 | msgid "Move Controls" | ||||
2474 | msgstr "_Mover en la barra de herramientas" | ||||
2475 | |||||
2476 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:623 | ||||
2477 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:7 src/resources/gtk/lang-row.blp:7 | ||||
2478 | msgid "Move Up" | ||||
2479 | msgstr "" | ||||
2480 | |||||
2481 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:624 | ||||
2482 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:11 src/resources/gtk/lang-row.blp:11 | ||||
2483 | msgid "Move Down" | ||||
2484 | msgstr "" | ||||
2485 | |||||
2486 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:822 | ||||
2487 | #, fuzzy | ||||
2488 | #| msgid "Bookmark Page" | ||||
2489 | msgid "Bookmark removed" | ||||
2490 | msgstr "Añadir esta página a marcadores" | ||||
2491 | |||||
2492 | #. Undo, redo. | ||||
2493 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:824 src/ephy-window.c:988 | ||||
2494 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:276 | ||||
2495 | msgid "_Undo" | ||||
2496 | msgstr "_Deshacer" | ||||
2497 | 2294 | ||||
2498 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | 2295 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 | ||
2499 | #, c-format | 2296 | #, c-format | ||
2500 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | 2297 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" | ||
2501 | msgstr "" | 2298 | msgstr "" | ||
2502 | "No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " | 2299 | "No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " | ||
2503 | "etiquetas" | 2300 | "etiquetas" | ||
2504 | 2301 | ||||
n | 2505 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161 | n | 2302 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 |
2506 | #, c-format | 2303 | #, c-format | ||
2507 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | 2304 | msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" | ||
2508 | msgstr "" | 2305 | msgstr "" | ||
2509 | "No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " | 2306 | "No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de " | ||
2510 | "marcadores" | 2307 | "marcadores" | ||
2511 | 2308 | ||||
n | 2512 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:319 | n | 2309 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 |
2513 | #, c-format | 2310 | #, c-format | ||
2514 | msgid "" | 2311 | msgid "" | ||
2515 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." | 2312 | "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." | ||
2516 | msgstr "" | 2313 | msgstr "" | ||
2517 | "No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e " | 2314 | "No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e " | ||
2518 | "inténtelo de nuevo." | 2315 | "inténtelo de nuevo." | ||
2519 | 2316 | ||||
n | 2520 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:332 | n | 2317 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 |
2521 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:368 | 2318 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 | ||
2522 | #, c-format | 2319 | #, c-format | ||
2523 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | 2320 | msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" | ||
2524 | msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox." | 2321 | msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox." | ||
2525 | 2322 | ||||
n | 2526 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:535 | n | 2323 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 |
2527 | #, c-format | 2324 | #, c-format | ||
2528 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | 2325 | msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" | ||
2529 | msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s" | 2326 | msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s" | ||
2530 | 2327 | ||||
n | 2531 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:546 | n | 2328 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 |
2532 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | 2329 | msgid "HTML bookmarks database could not be read." | ||
2533 | msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML." | 2330 | msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML." | ||
2534 | 2331 | ||||
n | 2535 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:568 | n | 2332 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 |
2536 | #, c-format | 2333 | #, c-format | ||
2537 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | 2334 | msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" | ||
2538 | msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s" | 2335 | msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s" | ||
2539 | 2336 | ||||
n | 2540 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:740 | n | 2337 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 |
2541 | #, c-format | 2338 | #, c-format | ||
2542 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | 2339 | msgid "Bookmarks file could not be parsed:" | ||
2543 | msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:" | 2340 | msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:" | ||
2544 | 2341 | ||||
2545 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | 2342 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 | ||
2548 | 2345 | ||||
2549 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 | 2346 | #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 | ||
2550 | msgid "Mobile" | 2347 | msgid "Mobile" | ||
2551 | msgstr "Móvil" | 2348 | msgstr "Móvil" | ||
2552 | 2349 | ||||
n | 2553 | #: src/context-menu-commands.c:297 | n | 2350 | #: src/context-menu-commands.c:295 |
2554 | msgid "Save Link As" | 2351 | msgid "Save Link As" | ||
2555 | msgstr "Guardar enlace como" | 2352 | msgstr "Guardar enlace como" | ||
2556 | 2353 | ||||
n | 2557 | #: src/context-menu-commands.c:305 | n | 2354 | #: src/context-menu-commands.c:303 |
2558 | msgid "Save Image As" | 2355 | msgid "Save Image As" | ||
2559 | msgstr "Guardar imagen como" | 2356 | msgstr "Guardar imagen como" | ||
2560 | 2357 | ||||
n | 2561 | #: src/context-menu-commands.c:313 | n | 2358 | #: src/context-menu-commands.c:311 |
2562 | msgid "Save Media As" | 2359 | msgid "Save Media As" | ||
2563 | msgstr "Abrir medio como" | 2360 | msgstr "Abrir medio como" | ||
2564 | 2361 | ||||
2565 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button | 2362 | #. Translators: tooltip for the empty bookmark button | ||
n | 2566 | #: src/ephy-action-bar-end.c:402 | n | 2363 | #: src/ephy-action-bar-end.c:415 src/ephy-location-entry.c:1806 |
2567 | msgid "Bookmark Page" | 2364 | msgid "Bookmark Page" | ||
2568 | msgstr "Añadir esta página a marcadores" | 2365 | msgstr "Añadir esta página a marcadores" | ||
2569 | 2366 | ||||
2570 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button | 2367 | #. Translators: tooltip for the bookmarked button | ||
n | 2571 | #: src/ephy-action-bar-end.c:410 | n | 2368 | #: src/ephy-action-bar-end.c:423 src/ephy-location-entry.c:1814 |
2572 | msgid "Edit Bookmark" | 2369 | msgid "Edit Bookmark" | ||
2573 | msgstr "Editar marcador" | 2370 | msgstr "Editar marcador" | ||
2574 | 2371 | ||||
n | 2575 | #. Translators: tooltip for the stop button | n | 2372 | #: src/ephy-action-bar-start.c:568 |
2576 | #: src/ephy-action-bar-start.c:575 src/ephy-location-entry.c:1823 | ||||
2577 | msgid "Stop" | 2373 | msgid "Stop" | ||
2578 | msgstr "Detener" | 2374 | msgstr "Detener" | ||
n | 2579 | n | |||
2580 | #: src/ephy-add-opensearch-engine-button.c:206 | ||||
2581 | #, fuzzy, c-format | ||||
2582 | #| msgid "A_dd Search Engine" | ||||
2583 | msgid "Add “%s” as Search Engine" | ||||
2584 | msgstr "Aña_dir motor de búsqueda" | ||||
2585 | 2375 | ||||
2586 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 | 2376 | #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 | ||
2587 | msgid "Show More" | 2377 | msgid "Show More" | ||
2588 | msgstr "Mostrar más" | 2378 | msgstr "Mostrar más" | ||
2589 | 2379 | ||||
2634 | "insecurely." | 2424 | "insecurely." | ||
2635 | msgstr "" | 2425 | msgstr "" | ||
2636 | "El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han " | 2426 | "El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han " | ||
2637 | "enviado de manera insegura." | 2427 | "enviado de manera insegura." | ||
2638 | 2428 | ||||
n | 2639 | #: src/ephy-downloads-popover.c:213 src/resources/gtk/autofill-view.blp:13 | n | 2429 | #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 |
2640 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:11 | 2430 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 | ||
2641 | msgid "_Clear All" | 2431 | msgid "_Clear All" | ||
2642 | msgstr "_Limpiar todo" | 2432 | msgstr "_Limpiar todo" | ||
2643 | 2433 | ||||
2644 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | 2434 | #: src/ephy-download-widget.c:73 | ||
2645 | #, c-format | 2435 | #, c-format | ||
2721 | msgid "%u min" | 2511 | msgid "%u min" | ||
2722 | msgid_plural "%u mins" | 2512 | msgid_plural "%u mins" | ||
2723 | msgstr[0] "%u min" | 2513 | msgstr[0] "%u min" | ||
2724 | msgstr[1] "%u mins" | 2514 | msgstr[1] "%u mins" | ||
2725 | 2515 | ||||
n | n | 2516 | #. Translators: tooltip for the refresh button | ||
2726 | #: src/ephy-header-bar.c:205 | 2517 | #: src/ephy-header-bar.c:51 | ||
2727 | msgid "Exit Fullscreen" | 2518 | msgid "Reload the current page" | ||
2728 | msgstr "Salir del modo a pantalla completa" | 2519 | msgstr "Recargar la página actual" | ||
2729 | 2520 | ||||
n | 2730 | #: src/ephy-history-dialog.c:264 | n | 2521 | #: src/ephy-header-bar.c:271 |
2522 | msgid "Main Menu" | ||||
2523 | msgstr "Menú principal" | ||||
2524 | |||||
2525 | #: src/ephy-header-bar.c:451 | ||||
2526 | msgid "Stop loading the current page" | ||||
2527 | msgstr "Detener la carga de la página actual" | ||||
2528 | |||||
2529 | #: src/ephy-history-dialog.c:137 src/ephy-history-dialog.c:985 | ||||
2731 | #, fuzzy | 2530 | #, fuzzy | ||
n | 2732 | #| msgid "Select _All" | n | 2531 | #| msgid "Start in _Incognito Mode" |
2733 | msgid "Select _None" | 2532 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | ||
2734 | msgstr "Seleccionar _todo" | 2533 | msgstr "Iniciar en modo _incógnito" | ||
2735 | 2534 | ||||
n | 2736 | #: src/ephy-history-dialog.c:267 src/ephy-window.c:996 | n | ||
2737 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:47 | ||||
2738 | msgid "Select _All" | ||||
2739 | msgstr "Seleccionar _todo" | ||||
2740 | |||||
2741 | #: src/ephy-history-dialog.c:454 | 2535 | #: src/ephy-history-dialog.c:481 | ||
2742 | msgid "Link copied" | ||||
2743 | msgstr "Enlace copiado" | ||||
2744 | |||||
2745 | #: src/ephy-history-dialog.c:551 | ||||
2746 | msgid "Remove the selected pages from history" | 2536 | msgid "Remove the selected pages from history" | ||
2747 | msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico" | 2537 | msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico" | ||
2748 | 2538 | ||||
n | 2749 | #: src/ephy-history-dialog.c:558 | n | 2539 | #: src/ephy-history-dialog.c:487 |
2750 | msgid "Copy URL" | 2540 | msgid "Copy URL" | ||
2751 | msgstr "Copiar URL" | 2541 | msgstr "Copiar URL" | ||
2752 | 2542 | ||||
n | 2753 | #: src/ephy-history-dialog.c:884 | n | 2543 | #: src/ephy-history-dialog.c:768 |
2754 | msgid "Clear Browsing History?" | 2544 | msgid "Clear Browsing History?" | ||
2755 | msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" | 2545 | msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?" | ||
2756 | 2546 | ||||
n | 2757 | #: src/ephy-history-dialog.c:885 | n | ||
2758 | msgid "All visible links will be permanently deleted" | ||||
2759 | msgstr "Todos los enlaces visibles se eliminaran permanentemente" | ||||
2760 | |||||
2761 | #: src/ephy-history-dialog.c:889 | 2547 | #: src/ephy-history-dialog.c:769 | ||
2548 | msgid "All links will be permanently deleted" | ||||
2549 | msgstr "" | ||||
2550 | |||||
2551 | #: src/ephy-history-dialog.c:773 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 | ||||
2762 | msgid "Cl_ear" | 2552 | msgid "Cl_ear" | ||
2763 | msgstr "_Limpiar" | 2553 | msgstr "_Limpiar" | ||
2764 | 2554 | ||||
n | 2765 | #: src/ephy-history-dialog.c:1104 | n | 2555 | #: src/ephy-history-dialog.c:988 |
2766 | msgid "Unavailable in Incognito Mode" | 2556 | #, fuzzy | ||
2767 | msgstr "No disponible en modo incógnito" | 2557 | #| msgid "Remove all history" | ||
2768 | 2558 | msgid "Remove All History" | |||
2769 | #: src/ephy-history-dialog.c:1107 | ||||
2770 | msgid "Clear History" | ||||
2771 | msgstr "Limpiar histórico" | 2559 | msgstr "Eliminar todo el histórico" | ||
2772 | |||||
2773 | #: src/ephy-location-entry.c:339 src/resources/gtk/location-entry.blp:222 | ||||
2774 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" | ||||
2775 | msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas" | ||||
2776 | 2560 | ||||
2777 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | 2561 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||
n | 2778 | #: src/ephy-location-entry.c:1537 src/ephy-permission-popover.c:273 | n | 2562 | #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 |
2779 | msgid "Notification Request" | 2563 | msgid "Notification Request" | ||
2780 | msgstr "Solicitar notificación" | 2564 | msgstr "Solicitar notificación" | ||
2781 | 2565 | ||||
n | 2782 | #: src/ephy-location-entry.c:1541 | n | 2566 | #: src/ephy-location-entry.c:1854 |
2783 | msgid "Camera Request" | 2567 | msgid "Camera Request" | ||
2784 | msgstr "Solicitud de cámara" | 2568 | msgstr "Solicitud de cámara" | ||
2785 | 2569 | ||||
n | 2786 | #: src/ephy-location-entry.c:1545 | n | 2570 | #: src/ephy-location-entry.c:1858 |
2787 | msgid "Microphone Request" | 2571 | msgid "Microphone Request" | ||
2788 | msgstr "Solicitud de micrófono" | 2572 | msgstr "Solicitud de micrófono" | ||
2789 | 2573 | ||||
n | 2790 | #: src/ephy-location-entry.c:1549 | n | 2574 | #: src/ephy-location-entry.c:1862 |
2791 | #, fuzzy | ||||
2792 | #| msgid "Location Request" | ||||
2793 | msgid "Screen Sharing Request" | ||||
2794 | msgstr "Solicitud de ubicación" | ||||
2795 | |||||
2796 | #: src/ephy-location-entry.c:1553 | ||||
2797 | msgid "Location Request" | 2575 | msgid "Location Request" | ||
2798 | msgstr "Solicitud de ubicación" | 2576 | msgstr "Solicitud de ubicación" | ||
2799 | 2577 | ||||
n | 2800 | #: src/ephy-location-entry.c:1557 | n | 2578 | #: src/ephy-location-entry.c:1866 |
2801 | msgid "Webcam and Microphone Request" | 2579 | msgid "Webcam and Microphone Request" | ||
2802 | msgstr "Solicitud de cámara web y micrófono" | 2580 | msgstr "Solicitud de cámara web y micrófono" | ||
2803 | 2581 | ||||
n | 2804 | #: src/ephy-location-entry.c:1561 | n | 2582 | #: src/ephy-location-entry.c:1870 |
2805 | msgid "Permission Request" | 2583 | msgid "Permission Request" | ||
2806 | msgstr "Solicitud de permiso" | 2584 | msgstr "Solicitud de permiso" | ||
2807 | 2585 | ||||
n | 2808 | #: src/ephy-main.c:114 | n | 2586 | #: src/ephy-main.c:113 |
2809 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab" | 2587 | msgid "Open a new browser window instead of a new tab" | ||
2810 | msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva" | 2588 | msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva" | ||
2811 | 2589 | ||||
n | 2812 | #: src/ephy-main.c:118 | n | 2590 | #: src/ephy-main.c:117 |
2813 | msgid "Load the given session state file" | 2591 | msgid "Load the given session state file" | ||
2814 | msgstr "Cargar el archivo de sesión dado" | 2592 | msgstr "Cargar el archivo de sesión dado" | ||
2815 | 2593 | ||||
n | 2816 | #: src/ephy-main.c:118 | n | 2594 | #: src/ephy-main.c:117 |
2817 | msgid "FILE" | 2595 | msgid "FILE" | ||
2818 | msgstr "ARCHIVO" | 2596 | msgstr "ARCHIVO" | ||
2819 | 2597 | ||||
n | 2820 | #: src/ephy-main.c:122 | n | 2598 | #: src/ephy-main.c:121 |
2821 | msgid "Start an instance with user data read-only" | 2599 | msgid "Start an instance with user data read-only" | ||
2822 | msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura" | 2600 | msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura" | ||
2823 | 2601 | ||||
n | 2824 | #: src/ephy-main.c:126 | n | 2602 | #: src/ephy-main.c:125 |
2825 | msgid "Start a private instance with separate user data" | 2603 | msgid "Start a private instance with separate user data" | ||
2826 | msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados" | 2604 | msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados" | ||
2827 | 2605 | ||||
n | 2828 | #: src/ephy-main.c:131 | n | 2606 | #: src/ephy-main.c:130 |
2829 | msgid "Start a private instance in web application mode" | 2607 | msgid "Start a private instance in web application mode" | ||
2830 | msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web" | 2608 | msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web" | ||
2831 | 2609 | ||||
n | 2832 | #: src/ephy-main.c:135 | n | 2610 | #: src/ephy-main.c:134 |
2833 | msgid "Start a private instance for WebDriver control" | 2611 | msgid "Start a private instance for WebDriver control" | ||
2834 | msgstr "Iniciar una instancia privada para" | 2612 | msgstr "Iniciar una instancia privada para" | ||
2835 | 2613 | ||||
n | 2836 | #: src/ephy-main.c:139 | n | 2614 | #: src/ephy-main.c:138 |
2837 | msgid "Custom profile directory for private instance" | 2615 | msgid "Custom profile directory for private instance" | ||
2838 | msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada" | 2616 | msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada" | ||
2839 | 2617 | ||||
n | 2840 | #: src/ephy-main.c:139 | n | 2618 | #: src/ephy-main.c:138 |
2841 | msgid "DIR" | 2619 | msgid "DIR" | ||
2842 | msgstr "DIR" | 2620 | msgstr "DIR" | ||
2843 | 2621 | ||||
n | 2844 | #: src/ephy-main.c:143 | n | 2622 | #: src/ephy-main.c:142 |
2845 | msgid "URL …" | 2623 | msgid "URL …" | ||
2846 | msgstr "URL …" | 2624 | msgstr "URL …" | ||
2847 | 2625 | ||||
n | 2848 | #: src/ephy-main.c:269 | n | 2626 | #: src/ephy-main.c:267 |
2849 | msgid "Web options" | 2627 | msgid "Web options" | ||
2850 | msgstr "Opciones de Web" | 2628 | msgstr "Opciones de Web" | ||
2851 | 2629 | ||||
n | 2852 | #: src/ephy-passwords-view.c:106 | n | ||
2853 | msgid "Password copied" | ||||
2854 | msgstr "Contraseña copiada" | ||||
2855 | |||||
2856 | #: src/ephy-passwords-view.c:154 | ||||
2857 | msgid "Delete All Passwords?" | ||||
2858 | msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?" | ||||
2859 | |||||
2860 | #: src/ephy-passwords-view.c:155 | ||||
2861 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||||
2862 | msgstr "" | ||||
2863 | "Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer." | ||||
2864 | |||||
2865 | #: src/ephy-passwords-view.c:252 | ||||
2866 | msgid "Copy password" | ||||
2867 | msgstr "Copiar contraseña" | ||||
2868 | |||||
2869 | #: src/ephy-passwords-view.c:259 | ||||
2870 | msgid "Username" | ||||
2871 | msgstr "Nombre de usuario" | ||||
2872 | |||||
2873 | #: src/ephy-passwords-view.c:270 | ||||
2874 | msgid "Copy username" | ||||
2875 | msgstr "Copiar nombre de usuario" | ||||
2876 | |||||
2877 | #: src/ephy-passwords-view.c:277 | ||||
2878 | msgid "Password" | ||||
2879 | msgstr "Contraseña" | ||||
2880 | |||||
2881 | #: src/ephy-passwords-view.c:290 | ||||
2882 | msgid "Remove Password" | ||||
2883 | msgstr "Quitar contraseña" | ||||
2884 | |||||
2885 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | 2630 | #. Translators: Notification policy for a specific site. | ||
n | 2886 | #: src/ephy-permission-popover.c:275 | n | 2631 | #: src/ephy-permission-popover.c:273 |
2887 | #, c-format | 2632 | #, c-format | ||
2888 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" | 2633 | msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" | ||
2889 | msgstr "La página %s quiere enviarle notificaciones" | 2634 | msgstr "La página %s quiere enviarle notificaciones" | ||
2890 | 2635 | ||||
2891 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | 2636 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||
n | 2892 | #: src/ephy-permission-popover.c:280 | n | 2637 | #: src/ephy-permission-popover.c:278 |
2893 | msgid "Location Access Request" | 2638 | msgid "Location Access Request" | ||
2894 | msgstr "Solicitud de acceso a la ubicación" | 2639 | msgstr "Solicitud de acceso a la ubicación" | ||
2895 | 2640 | ||||
2896 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | 2641 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site. | ||
n | 2897 | #: src/ephy-permission-popover.c:282 | n | 2642 | #: src/ephy-permission-popover.c:280 |
2898 | #, c-format | 2643 | #, c-format | ||
2899 | msgid "The page at “%s” would like to know your location" | 2644 | msgid "The page at “%s” would like to know your location" | ||
2900 | msgstr "La página %s quiere saber su ubicación" | 2645 | msgstr "La página %s quiere saber su ubicación" | ||
2901 | 2646 | ||||
2902 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | 2647 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||
n | 2903 | #: src/ephy-permission-popover.c:287 | n | 2648 | #: src/ephy-permission-popover.c:285 |
2904 | msgid "Microphone Access Request" | 2649 | msgid "Microphone Access Request" | ||
2905 | msgstr "Solicitud de acceso al micrófono" | 2650 | msgstr "Solicitud de acceso al micrófono" | ||
2906 | 2651 | ||||
2907 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | 2652 | #. Translators: Microphone policy for a specific site. | ||
n | 2908 | #: src/ephy-permission-popover.c:289 | n | 2653 | #: src/ephy-permission-popover.c:287 |
2909 | #, c-format | 2654 | #, c-format | ||
2910 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" | 2655 | msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" | ||
2911 | msgstr "La página %s quiere usar su micrófono" | 2656 | msgstr "La página %s quiere usar su micrófono" | ||
2912 | 2657 | ||||
2913 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | 2658 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||
n | 2914 | #: src/ephy-permission-popover.c:294 | n | 2659 | #: src/ephy-permission-popover.c:292 |
2915 | msgid "Webcam Access Request" | 2660 | msgid "Webcam Access Request" | ||
2916 | msgstr "Solicitud de acceso a la cámara web" | 2661 | msgstr "Solicitud de acceso a la cámara web" | ||
2917 | 2662 | ||||
2918 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | 2663 | #. Translators: Webcam policy for a specific site. | ||
n | 2919 | #: src/ephy-permission-popover.c:296 | n | 2664 | #: src/ephy-permission-popover.c:294 |
2920 | #, c-format | 2665 | #, c-format | ||
2921 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" | 2666 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" | ||
2922 | msgstr "La página %s quiere usar su cámara web" | 2667 | msgstr "La página %s quiere usar su cámara web" | ||
2923 | 2668 | ||||
2924 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | 2669 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||
n | 2925 | #: src/ephy-permission-popover.c:301 | n | 2670 | #: src/ephy-permission-popover.c:299 |
2926 | msgid "Webcam and Microphone Access Request" | 2671 | msgid "Webcam and Microphone Access Request" | ||
2927 | msgstr "Solicitud de acceso al micrófono y a la cámara web" | 2672 | msgstr "Solicitud de acceso al micrófono y a la cámara web" | ||
2928 | 2673 | ||||
2929 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | 2674 | #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. | ||
n | 2930 | #: src/ephy-permission-popover.c:303 | n | 2675 | #: src/ephy-permission-popover.c:301 |
2931 | #, c-format | 2676 | #, c-format | ||
2932 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" | 2677 | msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" | ||
2933 | msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono" | 2678 | msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono" | ||
2934 | 2679 | ||||
2935 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | 2680 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||
n | 2936 | #: src/ephy-permission-popover.c:317 | n | 2681 | #: src/ephy-permission-popover.c:308 |
2937 | msgid "Website Data Access Request" | 2682 | msgid "Website Data Access Request" | ||
2938 | msgstr "Solicitud de acceso a los datos del sitio web" | 2683 | msgstr "Solicitud de acceso a los datos del sitio web" | ||
2939 | 2684 | ||||
2940 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | 2685 | #. Translators: Storage access policy for a specific site. | ||
n | 2941 | #: src/ephy-permission-popover.c:319 | n | 2686 | #: src/ephy-permission-popover.c:310 |
2942 | #, c-format | 2687 | #, c-format | ||
2943 | msgid "" | 2688 | msgid "" | ||
2944 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " | 2689 | "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " | ||
2945 | "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." | 2690 | "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." | ||
2946 | msgstr "" | 2691 | msgstr "" | ||
2947 | "La página «%s» quiere acceder a sus propios datos (incluyendo las cookies " | 2692 | "La página «%s» quiere acceder a sus propios datos (incluyendo las cookies " | ||
2948 | "mientras navega por «%s». Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad en " | 2693 | "mientras navega por «%s». Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad en " | ||
2949 | "«%s»." | 2694 | "«%s»." | ||
2950 | 2695 | ||||
2951 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | 2696 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||
n | 2952 | #: src/ephy-permission-popover.c:324 | n | 2697 | #: src/ephy-permission-popover.c:315 |
2953 | msgid "Clipboard Access Request" | 2698 | msgid "Clipboard Access Request" | ||
2954 | msgstr "Solicitud de acceso al portapapeles" | 2699 | msgstr "Solicitud de acceso al portapapeles" | ||
2955 | 2700 | ||||
2956 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | 2701 | #. Translators: Clipboard policy for a specific site. | ||
n | 2957 | #: src/ephy-permission-popover.c:326 | n | 2702 | #: src/ephy-permission-popover.c:317 |
2958 | #, c-format | 2703 | #, c-format | ||
2959 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" | 2704 | msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" | ||
2960 | msgstr "La página «%s» quiere acceder a su portapapeles" | 2705 | msgstr "La página «%s» quiere acceder a su portapapeles" | ||
2961 | 2706 | ||||
n | 2962 | #: src/ephy-privacy-report.c:65 | n | 2707 | #: src/ephy-privacy-report.c:62 |
2963 | msgid "Blocked trackers on this site" | 2708 | msgid "Blocked trackers on this site" | ||
n | 2964 | msgstr "Rastreados bloqueados en este sitio" | n | 2709 | msgstr "" |
2965 | 2710 | ||||
n | 2966 | #: src/ephy-privacy-report.c:85 | n | 2711 | #: src/ephy-privacy-report.c:82 |
2967 | msgid "Sites this tracker was found on" | 2712 | msgid "Sites this tracker was found on" | ||
n | 2968 | msgstr "Sitios en los que se ha encontrado este rastreador" | n | 2713 | msgstr "" |
2969 | 2714 | ||||
n | 2970 | #: src/ephy-privacy-report.c:254 | n | 2715 | #: src/ephy-privacy-report.c:248 |
2971 | #, c-format | 2716 | #, c-format | ||
n | 2972 | msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" | n | 2717 | msgid "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" |
2973 | msgid_plural "" | ||||
2974 | "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" | ||||
2975 | msgstr[0] "GNOME Web ha evitado que %u rastreador le siga por los sitios web" | ||||
2976 | msgstr[1] "" | 2718 | msgstr "" | ||
2977 | "GNOME Web ha evitado que %u rastreadores le sigan por los sitios web" | ||||
2978 | 2719 | ||||
n | 2979 | #. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL. | n | 2720 | #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. |
2980 | #: src/ephy-security-dialog.c:184 | 2721 | #: src/ephy-security-popover.c:185 | ||
2981 | #, fuzzy, c-format | 2722 | #, c-format | ||
2982 | #| msgid "" | ||||
2983 | #| "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | ||||
2984 | #| "connected to an attacker pretending to be %s." | ||||
2985 | msgid "" | 2723 | msgid "" | ||
2986 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | 2724 | "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " | ||
n | 2987 | "connected to an attacker pretending to be %s" | n | 2725 | "connected to an attacker pretending to be %s." |
2988 | msgstr "" | 2726 | msgstr "" | ||
2989 | "La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible " | 2727 | "La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible " | ||
2990 | "que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s." | 2728 | "que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s." | ||
2991 | 2729 | ||||
n | 2992 | #. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL. | n | 2730 | #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. |
2993 | #: src/ephy-security-dialog.c:191 | 2731 | #: src/ephy-security-popover.c:192 | ||
2994 | #, fuzzy, c-format | 2732 | #, c-format | ||
2995 | #| msgid "" | ||||
2996 | #| "This site has no security. An attacker could see any information you " | ||||
2997 | #| "send, or control the content that you see." | ||||
2998 | msgid "" | 2733 | msgid "" | ||
2999 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, " | 2734 | "This site has no security. An attacker could see any information you send, " | ||
n | 3000 | "or control the content that you see" | n | 2735 | "or control the content that you see." |
3001 | msgstr "" | 2736 | msgstr "" | ||
3002 | "Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que " | 2737 | "Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que " | ||
3003 | "envía o controlar el contenido que ve." | 2738 | "envía o controlar el contenido que ve." | ||
3004 | 2739 | ||||
n | 3005 | #. Label in certificate dialog when site sends mixed content. | n | 2740 | #. Label in certificate popover when site sends mixed content. |
3006 | #: src/ephy-security-dialog.c:198 | 2741 | #: src/ephy-security-popover.c:199 | ||
3007 | #, fuzzy | ||||
3008 | #| msgid "This web site did not properly secure your connection." | ||||
3009 | msgid "This web site did not properly secure your connection" | 2742 | msgid "This web site did not properly secure your connection." | ||
3010 | msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión." | 2743 | msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión." | ||
3011 | 2744 | ||||
n | 3012 | #. Label in certificate dialog on secure sites. | n | 2745 | #. Label in certificate popover on secure sites. |
3013 | #: src/ephy-security-dialog.c:203 | 2746 | #: src/ephy-security-popover.c:204 | ||
3014 | #, fuzzy | ||||
3015 | #| msgid "Your connection seems to be secure." | ||||
3016 | msgid "Your connection seems to be secure" | 2747 | msgid "Your connection seems to be secure." | ||
3017 | msgstr "Su conexión parece ser segura." | 2748 | msgstr "Su conexión parece ser segura." | ||
3018 | 2749 | ||||
n | n | 2750 | #: src/ephy-security-popover.c:245 | ||
2751 | msgid "_View Certificate…" | ||||
2752 | msgstr "_Ver certificado…" | ||||
2753 | |||||
3019 | #: src/ephy-security-dialog.c:493 | 2754 | #: src/ephy-security-popover.c:492 | ||
3020 | msgid "Allow" | 2755 | msgid "Allow" | ||
3021 | msgstr "Permitir" | 2756 | msgstr "Permitir" | ||
3022 | 2757 | ||||
n | 3023 | #: src/ephy-security-dialog.c:494 | n | 2758 | #: src/ephy-security-popover.c:493 |
3024 | msgid "Deny" | 2759 | msgid "Deny" | ||
3025 | msgstr "Denegar" | 2760 | msgstr "Denegar" | ||
3026 | 2761 | ||||
n | 3027 | #: src/ephy-security-dialog.c:496 | n | 2762 | #: src/ephy-security-popover.c:496 |
3028 | msgid "Ask" | 2763 | msgid "Ask" | ||
3029 | msgstr "Preguntarme" | 2764 | msgstr "Preguntarme" | ||
3030 | 2765 | ||||
n | 3031 | #: src/ephy-security-dialog.c:519 | n | 2766 | #: src/ephy-security-popover.c:514 |
2767 | msgid "Permissions" | ||||
2768 | msgstr "Permisos" | ||||
2769 | |||||
2770 | #: src/ephy-security-popover.c:556 | ||||
3032 | msgid "Advertisements" | 2771 | msgid "Advertisements" | ||
3033 | msgstr "Anuncios" | 2772 | msgstr "Anuncios" | ||
3034 | 2773 | ||||
n | 3035 | #: src/ephy-security-dialog.c:520 | n | 2774 | #: src/ephy-security-popover.c:557 |
3036 | msgid "Notifications" | 2775 | msgid "Notifications" | ||
3037 | msgstr "Notificaciones" | 2776 | msgstr "Notificaciones" | ||
3038 | 2777 | ||||
n | 3039 | #: src/ephy-security-dialog.c:521 | n | 2778 | #: src/ephy-security-popover.c:558 |
3040 | #, fuzzy | ||||
3041 | #| msgid "Password saving" | ||||
3042 | msgid "Password Saving" | 2779 | msgid "Password saving" | ||
3043 | msgstr "Guardado de contraseñas" | 2780 | msgstr "Guardado de contraseñas" | ||
3044 | 2781 | ||||
n | 3045 | #: src/ephy-security-dialog.c:522 | n | 2782 | #: src/ephy-security-popover.c:559 |
3046 | #, fuzzy | ||||
3047 | #| msgid "Location access" | ||||
3048 | msgid "Location Access" | 2783 | msgid "Location access" | ||
3049 | msgstr "Acceso a la ubicación" | 2784 | msgstr "Acceso a la ubicación" | ||
3050 | 2785 | ||||
n | 3051 | #: src/ephy-security-dialog.c:523 | n | 2786 | #: src/ephy-security-popover.c:560 |
3052 | #, fuzzy | ||||
3053 | #| msgid "Microphone access" | ||||
3054 | msgid "Microphone Access" | 2787 | msgid "Microphone access" | ||
3055 | msgstr "Acceso al micrófono" | 2788 | msgstr "Acceso al micrófono" | ||
3056 | 2789 | ||||
n | 3057 | #: src/ephy-security-dialog.c:524 | n | 2790 | #: src/ephy-security-popover.c:561 |
3058 | #, fuzzy | ||||
3059 | #| msgid "Webcam access" | ||||
3060 | msgid "Webcam Access" | 2791 | msgid "Webcam access" | ||
3061 | msgstr "Acceso a la cámara web" | 2792 | msgstr "Acceso a la cámara web" | ||
3062 | 2793 | ||||
n | 3063 | #: src/ephy-security-dialog.c:525 | n | 2794 | #: src/ephy-security-popover.c:562 |
3064 | msgid "Display Access" | ||||
3065 | msgstr "" | ||||
3066 | |||||
3067 | #: src/ephy-security-dialog.c:526 | ||||
3068 | #, fuzzy | ||||
3069 | #| msgid "Media autoplay" | ||||
3070 | msgid "Media Autoplay" | 2795 | msgid "Media autoplay" | ||
3071 | msgstr "Reproducir medio automáticamente" | 2796 | msgstr "Reproducir medio automáticamente" | ||
3072 | 2797 | ||||
n | 3073 | #: src/ephy-security-dialog.c:526 | n | 2798 | #: src/ephy-security-popover.c:562 |
3074 | msgid "Without Sound" | 2799 | msgid "Without Sound" | ||
3075 | msgstr "Sin sonido" | 2800 | msgstr "Sin sonido" | ||
3076 | 2801 | ||||
n | 3077 | #: src/ephy-shell.c:414 | n | ||
3078 | #, fuzzy | ||||
3079 | #| msgid "Install as _Web App…" | ||||
3080 | msgid "Uninstall Web App?" | ||||
3081 | msgstr "Instalar como aplicación _web…" | ||||
3082 | |||||
3083 | #: src/ephy-shell.c:414 | ||||
3084 | #, fuzzy | ||||
3085 | #| msgid "All visible links will be permanently deleted" | ||||
3086 | msgid "This web appʼs data will be permanently deleted" | ||||
3087 | msgstr "Todos los enlaces visibles se eliminaran permanentemente" | ||||
3088 | |||||
3089 | #: src/ephy-shell.c:418 | ||||
3090 | #, fuzzy | ||||
3091 | #| msgid "Install" | ||||
3092 | msgid "_Uninstall" | ||||
3093 | msgstr "Instalar" | ||||
3094 | |||||
3095 | #: src/ephy-suggestion-model.c:668 | ||||
3096 | #, c-format | ||||
3097 | msgid "Could not load search engines suggestions: %s" | ||||
3098 | msgstr "" | ||||
3099 | |||||
3100 | #. Translators: tooltip for the new tab button | 2802 | #. Translators: tooltip for the new tab button | ||
n | 3101 | #: src/ephy-tab-view.c:663 | n | 2803 | #: src/ephy-tab-view.c:650 |
3102 | msgid "Open a new tab" | 2804 | msgid "Open a new tab" | ||
3103 | msgstr "Abrir una pestaña nueva" | 2805 | msgstr "Abrir una pestaña nueva" | ||
3104 | 2806 | ||||
n | n | 2807 | #. Undo, redo. | ||
2808 | #: src/ephy-window.c:957 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 | ||||
2809 | msgid "_Undo" | ||||
2810 | msgstr "_Deshacer" | ||||
2811 | |||||
3105 | #: src/ephy-window.c:989 | 2812 | #: src/ephy-window.c:958 | ||
3106 | msgid "Re_do" | 2813 | msgid "Re_do" | ||
3107 | msgstr "_Rehacer" | 2814 | msgstr "_Rehacer" | ||
3108 | 2815 | ||||
3109 | #. Edit. | 2816 | #. Edit. | ||
n | 3110 | #: src/ephy-window.c:992 | n | 2817 | #: src/ephy-window.c:961 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 |
3111 | msgid "Cu_t" | 2818 | msgid "Cu_t" | ||
3112 | msgstr "Cor_tar" | 2819 | msgstr "Cor_tar" | ||
3113 | 2820 | ||||
n | 3114 | #: src/ephy-window.c:993 | n | 2821 | #: src/ephy-window.c:962 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 |
3115 | msgid "_Copy" | 2822 | msgid "_Copy" | ||
3116 | msgstr "_Copiar" | 2823 | msgstr "_Copiar" | ||
3117 | 2824 | ||||
n | 3118 | #: src/ephy-window.c:994 | n | 2825 | #: src/ephy-window.c:963 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 |
3119 | msgid "_Paste" | 2826 | msgid "_Paste" | ||
3120 | msgstr "_Pegar" | 2827 | msgstr "_Pegar" | ||
3121 | 2828 | ||||
n | 3122 | #: src/ephy-window.c:995 | n | 2829 | #: src/ephy-window.c:964 |
3123 | msgid "_Paste Text Only" | 2830 | msgid "_Paste Text Only" | ||
3124 | msgstr "_Pegar texto solamente" | 2831 | msgstr "_Pegar texto solamente" | ||
3125 | 2832 | ||||
n | n | 2833 | #: src/ephy-window.c:965 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 | ||
2834 | msgid "Select _All" | ||||
2835 | msgstr "Seleccionar _todo" | ||||
2836 | |||||
3126 | # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla | 2837 | # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla | ||
n | 3127 | #: src/ephy-window.c:998 | n | 2838 | #: src/ephy-window.c:967 |
3128 | msgid "S_end Link by Email…" | 2839 | msgid "S_end Link by Email…" | ||
3129 | msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" | 2840 | msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" | ||
3130 | 2841 | ||||
n | 3131 | #: src/ephy-window.c:999 | n | 2842 | #: src/ephy-window.c:969 |
3132 | #, fuzzy | ||||
3133 | #| msgid "Add _Bookmark" | ||||
3134 | msgid "Add _Link to Bookmarks" | ||||
3135 | msgstr "Añadir _marcador" | ||||
3136 | |||||
3137 | #: src/ephy-window.c:1001 | ||||
3138 | msgid "_Reload" | 2843 | msgid "_Reload" | ||
3139 | msgstr "Re_cargar" | 2844 | msgstr "Re_cargar" | ||
3140 | 2845 | ||||
n | 3141 | #: src/ephy-window.c:1002 | n | 2846 | #: src/ephy-window.c:970 |
3142 | msgid "_Back" | 2847 | msgid "_Back" | ||
3143 | msgstr "_Atrás" | 2848 | msgstr "_Atrás" | ||
3144 | 2849 | ||||
n | 3145 | #: src/ephy-window.c:1003 | n | 2850 | #: src/ephy-window.c:971 |
3146 | msgid "_Forward" | 2851 | msgid "_Forward" | ||
3147 | msgstr "A_delante" | 2852 | msgstr "A_delante" | ||
3148 | 2853 | ||||
3149 | #. Bookmarks | 2854 | #. Bookmarks | ||
n | 3150 | #: src/ephy-window.c:1006 | n | 2855 | #: src/ephy-window.c:974 |
3151 | msgid "Add Boo_kmark…" | 2856 | msgid "Add Boo_kmark…" | ||
3152 | msgstr "Añadir _marcador…" | 2857 | msgstr "Añadir _marcador…" | ||
3153 | 2858 | ||||
3154 | #. Links. | 2859 | #. Links. | ||
n | 3155 | #: src/ephy-window.c:1010 | n | 2860 | #: src/ephy-window.c:978 |
3156 | msgid "Open Link in New _Window" | 2861 | msgid "Open Link in New _Window" | ||
3157 | msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" | 2862 | msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" | ||
3158 | 2863 | ||||
n | 3159 | #: src/ephy-window.c:1011 | n | 2864 | #: src/ephy-window.c:979 |
3160 | msgid "Open Link in New _Tab" | 2865 | msgid "Open Link in New _Tab" | ||
3161 | msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" | 2866 | msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva" | ||
3162 | 2867 | ||||
n | 3163 | #: src/ephy-window.c:1012 | n | 2868 | #: src/ephy-window.c:980 |
3164 | msgid "Open Link in I_ncognito Window" | 2869 | msgid "Open Link in I_ncognito Window" | ||
3165 | msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" | 2870 | msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito" | ||
3166 | 2871 | ||||
n | 3167 | #: src/ephy-window.c:1013 | n | 2872 | #: src/ephy-window.c:981 |
3168 | msgid "_Save Link As…" | 2873 | msgid "_Save Link As…" | ||
3169 | msgstr "Guardar _enlace como…" | 2874 | msgstr "Guardar _enlace como…" | ||
3170 | 2875 | ||||
n | 3171 | #: src/ephy-window.c:1014 | n | 2876 | #: src/ephy-window.c:982 |
3172 | msgid "_Copy Link Address" | 2877 | msgid "_Copy Link Address" | ||
3173 | msgstr "_Copiar dirección del enlace" | 2878 | msgstr "_Copiar dirección del enlace" | ||
3174 | 2879 | ||||
n | 3175 | #: src/ephy-window.c:1015 | n | 2880 | #: src/ephy-window.c:983 |
3176 | msgid "_Copy E-mail Address" | 2881 | msgid "_Copy E-mail Address" | ||
3177 | msgstr "_Copiar dirección de correo-e" | 2882 | msgstr "_Copiar dirección de correo-e" | ||
3178 | 2883 | ||||
3179 | #. Images. | 2884 | #. Images. | ||
n | 3180 | #: src/ephy-window.c:1019 | n | 2885 | #: src/ephy-window.c:987 |
3181 | msgid "View _Image in New Tab" | 2886 | msgid "View _Image in New Tab" | ||
3182 | msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" | 2887 | msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva" | ||
3183 | 2888 | ||||
n | 3184 | #: src/ephy-window.c:1020 | n | 2889 | #: src/ephy-window.c:988 |
3185 | msgid "Copy I_mage Address" | 2890 | msgid "Copy I_mage Address" | ||
3186 | msgstr "Copiar dirección de la i_magen" | 2891 | msgstr "Copiar dirección de la i_magen" | ||
3187 | 2892 | ||||
n | 3188 | #: src/ephy-window.c:1021 | n | 2893 | #: src/ephy-window.c:989 |
3189 | msgid "_Save Image As…" | 2894 | msgid "_Save Image As…" | ||
3190 | msgstr "_Guardar imagen como…" | 2895 | msgstr "_Guardar imagen como…" | ||
3191 | 2896 | ||||
n | 3192 | #: src/ephy-window.c:1022 | n | 2897 | #: src/ephy-window.c:990 |
3193 | msgid "Set as _Wallpaper" | 2898 | msgid "Set as _Wallpaper" | ||
3194 | msgstr "Establecer como _fondo" | 2899 | msgstr "Establecer como _fondo" | ||
3195 | 2900 | ||||
3196 | #. Video. | 2901 | #. Video. | ||
n | 3197 | #: src/ephy-window.c:1026 | n | 2902 | #: src/ephy-window.c:994 |
3198 | msgid "Open Video in New _Window" | 2903 | msgid "Open Video in New _Window" | ||
3199 | msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" | 2904 | msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva" | ||
3200 | 2905 | ||||
n | 3201 | #: src/ephy-window.c:1027 | n | 2906 | #: src/ephy-window.c:995 |
3202 | msgid "Open Video in New _Tab" | 2907 | msgid "Open Video in New _Tab" | ||
3203 | msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" | 2908 | msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva" | ||
3204 | 2909 | ||||
n | 3205 | #: src/ephy-window.c:1028 | n | 2910 | #: src/ephy-window.c:996 |
3206 | msgid "_Save Video As…" | 2911 | msgid "_Save Video As…" | ||
3207 | msgstr "Guardar _vídeo como…" | 2912 | msgstr "Guardar _vídeo como…" | ||
3208 | 2913 | ||||
n | 3209 | #: src/ephy-window.c:1029 | n | 2914 | #: src/ephy-window.c:997 |
3210 | msgid "_Copy Video Address" | 2915 | msgid "_Copy Video Address" | ||
3211 | msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" | 2916 | msgstr "_Copiar la dirección del vídeo" | ||
3212 | 2917 | ||||
3213 | #. Audio. | 2918 | #. Audio. | ||
n | 3214 | #: src/ephy-window.c:1033 | n | 2919 | #: src/ephy-window.c:1001 |
3215 | msgid "Open Audio in New _Window" | 2920 | msgid "Open Audio in New _Window" | ||
3216 | msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" | 2921 | msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva" | ||
3217 | 2922 | ||||
n | 3218 | #: src/ephy-window.c:1034 | n | 2923 | #: src/ephy-window.c:1002 |
3219 | msgid "Open Audio in New _Tab" | 2924 | msgid "Open Audio in New _Tab" | ||
3220 | msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" | 2925 | msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva" | ||
3221 | 2926 | ||||
n | 3222 | #: src/ephy-window.c:1035 | n | 2927 | #: src/ephy-window.c:1003 |
3223 | msgid "_Save Audio As…" | 2928 | msgid "_Save Audio As…" | ||
3224 | msgstr "Guardar _sonido como…" | 2929 | msgstr "Guardar _sonido como…" | ||
3225 | 2930 | ||||
n | 3226 | #: src/ephy-window.c:1036 | n | 2931 | #: src/ephy-window.c:1004 |
3227 | msgid "_Copy Audio Address" | 2932 | msgid "_Copy Audio Address" | ||
3228 | msgstr "_Copiar la dirección del sonido" | 2933 | msgstr "_Copiar la dirección del sonido" | ||
3229 | 2934 | ||||
n | 3230 | #: src/ephy-window.c:1042 | n | 2935 | #: src/ephy-window.c:1010 |
3231 | msgid "Save Pa_ge As…" | 2936 | msgid "Save Pa_ge As…" | ||
3232 | msgstr "Guardar pá_gina como…" | 2937 | msgstr "Guardar pá_gina como…" | ||
3233 | 2938 | ||||
n | 3234 | #: src/ephy-window.c:1043 | n | 2939 | #: src/ephy-window.c:1011 |
3235 | msgid "_Take Screenshot…" | 2940 | msgid "_Take Screenshot…" | ||
3236 | msgstr "_Capturar pantalla…" | 2941 | msgstr "_Capturar pantalla…" | ||
3237 | 2942 | ||||
n | 3238 | #: src/ephy-window.c:1044 | n | 2943 | #: src/ephy-window.c:1012 |
3239 | msgid "_Page Source" | 2944 | msgid "_Page Source" | ||
3240 | msgstr "Código _fuente" | 2945 | msgstr "Código _fuente" | ||
3241 | 2946 | ||||
n | 3242 | #: src/ephy-window.c:1415 | n | 2947 | #: src/ephy-window.c:1389 |
3243 | #, c-format | 2948 | #, c-format | ||
3244 | msgid "Search the Web for “%s”" | 2949 | msgid "Search the Web for “%s”" | ||
3245 | msgstr "Buscar «%s» en la web" | 2950 | msgstr "Buscar «%s» en la web" | ||
3246 | 2951 | ||||
n | 3247 | #: src/ephy-window.c:1444 | n | 2952 | #: src/ephy-window.c:1418 |
3248 | msgid "Open Link" | 2953 | msgid "Open Link" | ||
3249 | msgstr "Abrir enlace" | 2954 | msgstr "Abrir enlace" | ||
3250 | 2955 | ||||
n | 3251 | #: src/ephy-window.c:1446 | n | 2956 | #: src/ephy-window.c:1420 |
3252 | msgid "Open Link In New Tab" | 2957 | msgid "Open Link In New Tab" | ||
3253 | msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" | 2958 | msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva" | ||
3254 | 2959 | ||||
n | 3255 | #: src/ephy-window.c:1448 | n | 2960 | #: src/ephy-window.c:1422 |
3256 | msgid "Open Link In New Window" | 2961 | msgid "Open Link In New Window" | ||
3257 | msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva" | 2962 | msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva" | ||
3258 | 2963 | ||||
n | 3259 | #: src/ephy-window.c:1450 | n | 2964 | #: src/ephy-window.c:1424 |
3260 | msgid "Open Link In Incognito Window" | 2965 | msgid "Open Link In Incognito Window" | ||
3261 | msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito" | 2966 | msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito" | ||
3262 | 2967 | ||||
n | 3263 | #. Additional user interaction is required to prevent malicious websites | n | ||
3264 | #. * from launching URL handler application's on the user's computer without | ||||
3265 | #. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files | ||||
3266 | #. * without consent, so they should not be able to also open those files | ||||
3267 | #. * without user interaction. | ||||
3268 | #. | ||||
3269 | #: src/ephy-window.c:2278 | ||||
3270 | #, c-format | ||||
3271 | msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app" | ||||
3272 | msgstr "" | ||||
3273 | |||||
3274 | #: src/ephy-window.c:2279 | ||||
3275 | msgid "Open in External App?" | ||||
3276 | msgstr "" | ||||
3277 | |||||
3278 | #: src/ephy-window.c:2281 | ||||
3279 | #, fuzzy | ||||
3280 | #| msgid "Open Link" | ||||
3281 | msgid "_Open Link" | ||||
3282 | msgstr "Abrir enlace" | ||||
3283 | |||||
3284 | #: src/ephy-window.c:2287 | 2968 | #: src/ephy-window.c:2807 | ||
3285 | msgid "Always Allow" | ||||
3286 | msgstr "" | ||||
3287 | |||||
3288 | #: src/ephy-window.c:3062 | ||||
3289 | msgid "_Ask Later" | 2969 | msgid "_Ask Later" | ||
3290 | msgstr "_Preguntar más tarde" | 2970 | msgstr "_Preguntar más tarde" | ||
3291 | 2971 | ||||
n | 3292 | #: src/ephy-window.c:3063 src/resources/gtk/permission-popover.blp:47 | n | 2972 | #: src/ephy-window.c:2808 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 |
3293 | msgid "_Deny" | 2973 | msgid "_Deny" | ||
3294 | msgstr "_Denegar" | 2974 | msgstr "_Denegar" | ||
3295 | 2975 | ||||
n | 3296 | #: src/ephy-window.c:3064 src/resources/gtk/permission-popover.blp:60 | n | 2976 | #: src/ephy-window.c:2809 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 |
3297 | msgid "_Allow" | 2977 | msgid "_Allow" | ||
3298 | msgstr "_Permitir" | 2978 | msgstr "_Permitir" | ||
3299 | 2979 | ||||
n | 3300 | #: src/ephy-window.c:3267 src/ephy-window.c:4949 | n | 2980 | #: src/ephy-window.c:3011 src/ephy-window.c:4529 |
3301 | msgid "Leave Website?" | 2981 | msgid "Leave Website?" | ||
3302 | msgstr "¿Quiere salir del sitio web?" | 2982 | msgstr "¿Quiere salir del sitio web?" | ||
3303 | 2983 | ||||
n | 3304 | #: src/ephy-window.c:3268 src/ephy-window.c:4950 src/window-commands.c:1406 | n | 2984 | #: src/ephy-window.c:3012 src/ephy-window.c:4530 src/window-commands.c:1399 |
3305 | msgid "A form was modified and has not been submitted" | 2985 | msgid "A form was modified and has not been submitted" | ||
3306 | msgstr "Se ha modificado un formulario y no se ha enviado" | 2986 | msgstr "Se ha modificado un formulario y no se ha enviado" | ||
3307 | 2987 | ||||
n | 3308 | #: src/ephy-window.c:3269 src/ephy-window.c:4951 src/window-commands.c:1410 | n | 2988 | #: src/ephy-window.c:3013 src/ephy-window.c:4531 src/window-commands.c:1403 |
3309 | msgid "_Discard Form" | 2989 | msgid "_Discard Form" | ||
3310 | msgstr "_Descartar formulario" | 2990 | msgstr "_Descartar formulario" | ||
3311 | 2991 | ||||
n | 3312 | #: src/ephy-window.c:3290 | n | 2992 | #: src/ephy-window.c:3034 |
3313 | msgid "Download operation" | 2993 | msgid "Download operation" | ||
3314 | msgstr "Operación de descarga" | 2994 | msgstr "Operación de descarga" | ||
3315 | 2995 | ||||
n | 3316 | #: src/ephy-window.c:3292 | n | 2996 | #: src/ephy-window.c:3036 |
3317 | msgid "Show details" | 2997 | msgid "Show details" | ||
3318 | msgstr "Mostrar detalles" | 2998 | msgstr "Mostrar detalles" | ||
3319 | 2999 | ||||
n | 3320 | #: src/ephy-window.c:3294 | n | 3000 | #: src/ephy-window.c:3038 |
3321 | #, c-format | 3001 | #, c-format | ||
3322 | msgid "%d download operation active" | 3002 | msgid "%d download operation active" | ||
3323 | msgid_plural "%d download operations active" | 3003 | msgid_plural "%d download operations active" | ||
3324 | msgstr[0] "%d descarga activa" | 3004 | msgstr[0] "%d descarga activa" | ||
3325 | msgstr[1] "%d descargas activas" | 3005 | msgstr[1] "%d descargas activas" | ||
3326 | 3006 | ||||
n | 3327 | #: src/ephy-window.c:3583 | n | 3007 | #: src/ephy-window.c:3308 |
3328 | msgid "Set as Default Browser?" | 3008 | msgid "Set as Default Browser?" | ||
3329 | msgstr "¿Establecer como su navegador predeterminado?" | 3009 | msgstr "¿Establecer como su navegador predeterminado?" | ||
3330 | 3010 | ||||
n | 3331 | #: src/ephy-window.c:3585 | n | 3011 | #: src/ephy-window.c:3310 |
3332 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" | 3012 | msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" | ||
3333 | msgstr "Usar Web como navegador predeterminado y para abrir enlaces externos" | 3013 | msgstr "Usar Web como navegador predeterminado y para abrir enlaces externos" | ||
3334 | 3014 | ||||
n | 3335 | #: src/ephy-window.c:3587 | n | 3015 | #: src/ephy-window.c:3312 |
3336 | msgid "" | 3016 | msgid "" | ||
3337 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " | 3017 | "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " | ||
3338 | "external links" | 3018 | "external links" | ||
3339 | msgstr "" | 3019 | msgstr "" | ||
3340 | "Usar la tecnología de vista previa de Epiphany como su navegador web " | 3020 | "Usar la tecnología de vista previa de Epiphany como su navegador web " | ||
3341 | "predeterminado y para abrir enlaces externos" | 3021 | "predeterminado y para abrir enlaces externos" | ||
3342 | 3022 | ||||
n | 3343 | #: src/ephy-window.c:3591 | n | 3023 | #: src/ephy-window.c:3316 |
3344 | msgid "_Ask Again Later" | 3024 | msgid "_Ask Again Later" | ||
3345 | msgstr "_Preguntar de nuevo más tarde" | 3025 | msgstr "_Preguntar de nuevo más tarde" | ||
3346 | 3026 | ||||
n | 3347 | #: src/ephy-window.c:3592 | n | 3027 | #: src/ephy-window.c:3317 |
3348 | msgid "_No" | 3028 | msgid "_No" | ||
3349 | msgstr "_No" | 3029 | msgstr "_No" | ||
3350 | 3030 | ||||
n | 3351 | #: src/ephy-window.c:3593 | n | 3031 | #: src/ephy-window.c:3318 |
3352 | msgid "_Yes" | 3032 | msgid "_Yes" | ||
3353 | msgstr "_Sí" | 3033 | msgstr "_Sí" | ||
3354 | 3034 | ||||
n | 3355 | #: src/ephy-window.c:3937 | n | 3035 | #: src/ephy-window.c:3767 |
3356 | msgid "Download started" | ||||
3357 | msgstr "Descarga iniciada" | ||||
3358 | |||||
3359 | #: src/ephy-window.c:4032 | ||||
3360 | msgid "Save password?" | 3036 | msgid "Save password?" | ||
3361 | msgstr "¿Quiere guardar la contraseña?" | 3037 | msgstr "¿Quiere guardar la contraseña?" | ||
3362 | 3038 | ||||
n | 3363 | #: src/ephy-window.c:4033 | n | 3039 | #: src/ephy-window.c:3768 |
3364 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" | 3040 | msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" | ||
3365 | msgstr "" | 3041 | msgstr "" | ||
3366 | "Las contraseñas se pueden eliminar en cualquier momento en las preferencias" | 3042 | "Las contraseñas se pueden eliminar en cualquier momento en las preferencias" | ||
3367 | 3043 | ||||
n | 3368 | #: src/ephy-window.c:4035 | n | 3044 | #: src/ephy-window.c:3770 |
3369 | msgid "Not Now" | 3045 | msgid "Not Now" | ||
3370 | msgstr "Ahora no" | 3046 | msgstr "Ahora no" | ||
3371 | 3047 | ||||
n | 3372 | #: src/ephy-window.c:4036 | n | 3048 | #: src/ephy-window.c:3771 |
3373 | msgid "Never Save" | 3049 | msgid "Never Save" | ||
3374 | msgstr "No guardar nunca" | 3050 | msgstr "No guardar nunca" | ||
3375 | 3051 | ||||
n | 3376 | #: src/ephy-window.c:4037 | n | 3052 | #: src/ephy-window.c:3772 |
3377 | msgid "Save" | 3053 | msgid "Save" | ||
3378 | msgstr "Guardar" | 3054 | msgstr "Guardar" | ||
3379 | 3055 | ||||
n | n | 3056 | #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button | ||
3057 | #: src/ephy-window.c:4050 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 | ||||
3058 | msgid "Bookmarks" | ||||
3059 | msgstr "Marcadores" | ||||
3060 | |||||
3380 | #: src/ephy-window.c:5064 | 3061 | #: src/ephy-window.c:4660 | ||
3381 | msgid "Close Multiple Tabs?" | 3062 | msgid "Close Multiple Tabs?" | ||
3382 | msgstr "¿Quiere cerrar varias pestañas?" | 3063 | msgstr "¿Quiere cerrar varias pestañas?" | ||
3383 | 3064 | ||||
n | 3384 | #: src/ephy-window.c:5065 | n | 3065 | #: src/ephy-window.c:4661 |
3385 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" | 3066 | msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" | ||
3386 | msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas" | 3067 | msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas" | ||
3387 | 3068 | ||||
n | 3388 | #: src/ephy-window.c:5066 | n | 3069 | #: src/ephy-window.c:4662 |
3389 | msgid "C_lose Tabs" | 3070 | msgid "C_lose Tabs" | ||
3390 | msgstr "C_errar pestañas" | 3071 | msgstr "C_errar pestañas" | ||
3391 | 3072 | ||||
n | 3392 | #: src/ephy-window.c:5176 | n | 3073 | #: src/ephy-window.c:4755 |
3393 | msgid "New tab opened" | 3074 | msgid "New tab opened" | ||
3394 | msgstr "Nueva pestaña abierta" | 3075 | msgstr "Nueva pestaña abierta" | ||
3395 | 3076 | ||||
n | 3396 | #: src/ephy-window.c:5180 | n | 3077 | #: src/ephy-window.c:4759 |
3397 | msgid "Switch" | 3078 | msgid "Switch" | ||
3398 | msgstr "Cambiar" | 3079 | msgstr "Cambiar" | ||
3399 | 3080 | ||||
3400 | #: src/preferences/autofill-view.c:359 | 3081 | #: src/preferences/autofill-view.c:359 | ||
n | n | 3082 | #, fuzzy | ||
3083 | #| msgid "Delete All Passwords?" | ||||
3401 | msgid "Delete All Entries?" | 3084 | msgid "Delete All Entries?" | ||
n | 3402 | msgstr "¿Eliminar todas las entradas?" | n | 3085 | msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?" |
3403 | 3086 | ||||
3404 | #: src/preferences/autofill-view.c:360 | 3087 | #: src/preferences/autofill-view.c:360 | ||
n | n | 3088 | #, fuzzy | ||
3089 | #| msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||||
3405 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." | 3090 | msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." | ||
3406 | msgstr "" | 3091 | msgstr "" | ||
3407 | "Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer." | 3092 | "Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer." | ||
3408 | 3093 | ||||
n | 3409 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70 | n | 3094 | #: src/preferences/clear-data-view.c:68 |
3410 | msgid "Cookies" | 3095 | msgid "Cookies" | ||
3411 | msgstr "Cookies" | 3096 | msgstr "Cookies" | ||
3412 | 3097 | ||||
n | 3413 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71 | n | 3098 | #: src/preferences/clear-data-view.c:69 |
3414 | msgid "HTTP disk cache" | 3099 | msgid "HTTP disk cache" | ||
3415 | msgstr "Caché HTTP en disco" | 3100 | msgstr "Caché HTTP en disco" | ||
3416 | 3101 | ||||
n | 3417 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72 | n | 3102 | #: src/preferences/clear-data-view.c:70 |
3418 | msgid "Local storage data" | 3103 | msgid "Local storage data" | ||
3419 | msgstr "Datos de almacenamiento local" | 3104 | msgstr "Datos de almacenamiento local" | ||
3420 | 3105 | ||||
n | 3421 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73 | n | 3106 | #: src/preferences/clear-data-view.c:71 |
3422 | msgid "Offline web application cache" | 3107 | msgid "Offline web application cache" | ||
3423 | msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión" | 3108 | msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión" | ||
3424 | 3109 | ||||
n | 3425 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74 | n | 3110 | #: src/preferences/clear-data-view.c:72 |
3426 | msgid "IndexedDB databases" | 3111 | msgid "IndexedDB databases" | ||
3427 | msgstr "Bases de datos IndexedDB" | 3112 | msgstr "Bases de datos IndexedDB" | ||
3428 | 3113 | ||||
n | 3429 | #: src/preferences/clear-data-view.c:75 | n | 3114 | #: src/preferences/clear-data-view.c:73 |
3430 | msgid "HSTS policies cache" | 3115 | msgid "HSTS policies cache" | ||
3431 | msgstr "Caché de políticas HSTS" | 3116 | msgstr "Caché de políticas HSTS" | ||
3432 | 3117 | ||||
n | 3433 | #: src/preferences/clear-data-view.c:76 | n | 3118 | #: src/preferences/clear-data-view.c:74 |
3434 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data" | 3119 | msgid "Intelligent Tracking Prevention data" | ||
3435 | msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo" | 3120 | msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo" | ||
3436 | 3121 | ||||
n | 3437 | #: src/preferences/clear-data-view.c:226 | n | ||
3438 | #, fuzzy | ||||
3439 | #| msgid "Can clear" | ||||
3440 | msgid "Data cleared" | ||||
3441 | msgstr "Puede limpiar" | ||||
3442 | |||||
3443 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:105 | 3122 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 | ||
3444 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:942 | ||||
3445 | msgid "New search engine" | 3123 | msgid "New search engine" | ||
3446 | msgstr "Nuevo motor de búsqueda" | 3124 | msgstr "Nuevo motor de búsqueda" | ||
3447 | 3125 | ||||
n | 3448 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:156 | n | 3126 | #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 |
3127 | #, fuzzy | ||||
3128 | #| msgid "A_dd Search Engine…" | ||||
3449 | msgid "A_dd Search Engine" | 3129 | msgid "A_dd Search Engine" | ||
n | 3450 | msgstr "Aña_dir motor de búsqueda" | n | 3130 | msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…" |
3451 | 3131 | ||||
n | 3452 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130 | n | 3132 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 |
3453 | msgid "This field is required" | 3133 | msgid "This field is required" | ||
3454 | msgstr "Este campo es obligatorio" | 3134 | msgstr "Este campo es obligatorio" | ||
3455 | 3135 | ||||
n | 3456 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 | n | 3136 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 |
3457 | msgid "Address must start with either http:// or https://" | 3137 | msgid "Address must start with either http:// or https://" | ||
3458 | msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://" | 3138 | msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://" | ||
3459 | 3139 | ||||
n | 3460 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:147 | n | 3140 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 |
3461 | #, c-format | 3141 | #, c-format | ||
3462 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | 3142 | msgid "Address must contain the search term represented by %s" | ||
3463 | msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s" | 3143 | msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s" | ||
3464 | 3144 | ||||
n | 3465 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:150 | n | 3145 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 |
3466 | msgid "Address should not contain the search term several times" | 3146 | msgid "Address should not contain the search term several times" | ||
3467 | msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces" | 3147 | msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces" | ||
3468 | 3148 | ||||
n | 3469 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:156 | n | 3149 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 |
3470 | msgid "Address is not a valid URI" | 3150 | msgid "Address is not a valid URI" | ||
3471 | msgstr "La dirección no es un URI válido" | 3151 | msgstr "La dirección no es un URI válido" | ||
3472 | 3152 | ||||
n | 3473 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:161 | n | ||
3474 | #, c-format | ||||
3475 | msgid "" | ||||
3476 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://" | ||||
3477 | "www.example.com/search?q=%s" | ||||
3478 | msgstr "" | ||||
3479 | "La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://" | ||||
3480 | "www.ejemplo.com/search?q=%s" | ||||
3481 | |||||
3482 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:194 | 3153 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 | ||
3154 | #, c-format | ||||
3155 | msgid "" | ||||
3156 | "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." | ||||
3157 | "com/search?q=%s" | ||||
3158 | msgstr "" | ||||
3159 | "La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo." | ||||
3160 | "com/search?q=%s" | ||||
3161 | |||||
3162 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 | ||||
3483 | msgid "This shortcut is already used." | 3163 | msgid "This shortcut is already used." | ||
3484 | msgstr "Este atajo ya está en uso." | 3164 | msgstr "Este atajo ya está en uso." | ||
3485 | 3165 | ||||
n | 3486 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:196 | n | 3166 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 |
3487 | msgid "Search shortcuts must not contain any space." | 3167 | msgid "Search shortcuts must not contain any space." | ||
3488 | msgstr "Los atajos de búsqueda no pueden contener espacios." | 3168 | msgstr "Los atajos de búsqueda no pueden contener espacios." | ||
3489 | 3169 | ||||
n | 3490 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204 | n | 3170 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 |
3491 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." | 3171 | msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." | ||
3492 | msgstr "Los atajos de búsqueda deben empezar por un símbolo como !, # or @." | 3172 | msgstr "Los atajos de búsqueda deben empezar por un símbolo como !, # or @." | ||
3493 | 3173 | ||||
n | 3494 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 | n | ||
3495 | msgid "Shortcut (for example !ddg)" | ||||
3496 | msgstr "" | ||||
3497 | |||||
3498 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:211 | ||||
3499 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:27 | ||||
3500 | msgid "Shortcut" | ||||
3501 | msgstr "Atajo" | ||||
3502 | |||||
3503 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 | 3174 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 | ||
3504 | #, fuzzy, c-format | ||||
3505 | #| msgid "Address must contain the search term represented by %s" | ||||
3506 | msgid "Address (with search term as %s)" | ||||
3507 | msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s" | ||||
3508 | |||||
3509 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:231 | ||||
3510 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:56 | ||||
3511 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:45 | ||||
3512 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:22 | ||||
3513 | msgid "Address" | ||||
3514 | msgstr "Dirección" | ||||
3515 | |||||
3516 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:251 | ||||
3517 | msgid "A name is required" | 3175 | msgid "A name is required" | ||
3518 | msgstr "Se necesita un nombre" | 3176 | msgstr "Se necesita un nombre" | ||
3519 | 3177 | ||||
n | 3520 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:253 | n | 3178 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 |
3521 | msgid "This search engine already exists" | 3179 | msgid "This search engine already exists" | ||
3522 | msgstr "Este motor de búsqueda ya existe" | 3180 | msgstr "Este motor de búsqueda ya existe" | ||
n | 3523 | n | |||
3524 | #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:350 | ||||
3525 | #, fuzzy | ||||
3526 | #| msgid "Search Suggestions" | ||||
3527 | msgid "No search suggestions" | ||||
3528 | msgstr "Sugerencias de búsqueda" | ||||
3529 | 3181 | ||||
3530 | #: src/preferences/extension-view.c:113 | 3182 | #: src/preferences/extension-view.c:113 | ||
3531 | msgid "Remove Extension" | 3183 | msgid "Remove Extension" | ||
3532 | msgstr "Quitar extensión" | 3184 | msgstr "Quitar extensión" | ||
3533 | 3185 | ||||
3537 | 3189 | ||||
3538 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | 3190 | #: src/preferences/extension-view.c:118 | ||
3539 | msgid "_Remove" | 3191 | msgid "_Remove" | ||
3540 | msgstr "_Quitar" | 3192 | msgstr "_Quitar" | ||
3541 | 3193 | ||||
n | n | 3194 | #: src/preferences/passwords-view.c:175 | ||
3195 | msgid "Delete All Passwords?" | ||||
3196 | msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?" | ||||
3197 | |||||
3198 | #: src/preferences/passwords-view.c:176 | ||||
3199 | msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." | ||||
3200 | msgstr "" | ||||
3201 | "Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer." | ||||
3202 | |||||
3203 | #: src/preferences/passwords-view.c:235 | ||||
3204 | msgid "Copy password" | ||||
3205 | msgstr "Copiar contraseña" | ||||
3206 | |||||
3207 | #: src/preferences/passwords-view.c:242 | ||||
3208 | msgid "Username" | ||||
3209 | msgstr "Nombre de usuario" | ||||
3210 | |||||
3211 | #: src/preferences/passwords-view.c:252 | ||||
3212 | msgid "Copy username" | ||||
3213 | msgstr "Copiar nombre de usuario" | ||||
3214 | |||||
3215 | #: src/preferences/passwords-view.c:259 | ||||
3216 | msgid "Password" | ||||
3217 | msgstr "Contraseña" | ||||
3218 | |||||
3219 | #: src/preferences/passwords-view.c:271 | ||||
3220 | msgid "Remove Password" | ||||
3221 | msgstr "Quitar contraseña" | ||||
3222 | |||||
3542 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 | 3223 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 | ||
3543 | msgid "Sans" | 3224 | msgid "Sans" | ||
3544 | msgstr "Sans" | 3225 | msgstr "Sans" | ||
3545 | 3226 | ||||
3546 | # Esto es de gestión de cookies (serrador) | 3227 | # Esto es de gestión de cookies (serrador) | ||
n | 3547 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:69 | n | 3228 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 |
3548 | msgid "Serif" | 3229 | msgid "Serif" | ||
3549 | msgstr "Serif" | 3230 | msgstr "Serif" | ||
3550 | 3231 | ||||
n | 3551 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 | n | 3232 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 |
3552 | msgid "Light" | 3233 | msgid "Light" | ||
3553 | msgstr "Claro" | 3234 | msgstr "Claro" | ||
3554 | 3235 | ||||
n | 3555 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113 | n | 3236 | #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 |
3556 | msgid "Dark" | 3237 | msgid "Dark" | ||
3557 | msgstr "Oscuro" | 3238 | msgstr "Oscuro" | ||
3558 | 3239 | ||||
3559 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 | 3240 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 | ||
n | n | 3241 | #, fuzzy | ||
3242 | #| msgid "Enable WebExtensions" | ||||
3560 | msgid "Install WebExtension?" | 3243 | msgid "Install WebExtension?" | ||
n | 3561 | msgstr "¿Instalar WebExtension?" | n | 3244 | msgstr "Habilitar WebExtensions" |
3562 | 3245 | ||||
3563 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 | 3246 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 | ||
n | 3564 | #, c-format | n | 3247 | #, fuzzy, c-format |
3248 | #| msgid "Do you want to leave this website?" | ||||
3565 | msgid "Do you want to install `%s`?" | 3249 | msgid "Do you want to install `%s`?" | ||
n | 3566 | msgstr "¿Quiere instalar «%s»?" | n | 3250 | msgstr "¿quiere salir de esta página web?" |
3567 | 3251 | ||||
3568 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 | 3252 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 | ||
3569 | msgid "Cancel" | 3253 | msgid "Cancel" | ||
3570 | msgstr "Cancelar" | 3254 | msgstr "Cancelar" | ||
3571 | 3255 | ||||
3576 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. | 3260 | #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. | ||
3577 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 | 3261 | #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 | ||
3578 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)" | 3262 | msgid "Open File (manifest.json/xpi)" | ||
3579 | msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)" | 3263 | msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)" | ||
3580 | 3264 | ||||
n | 3581 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:275 | n | ||
3582 | msgid "All values reset" | ||||
3583 | msgstr "" | ||||
3584 | |||||
3585 | #: src/preferences/prefs-features-page.c:326 | ||||
3586 | msgid "Reset to default" | ||||
3587 | msgstr "" | ||||
3588 | |||||
3589 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:231 | 3265 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 | ||
3590 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:8 | 3266 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 | ||
3591 | msgid "Add Language" | 3267 | msgid "Add Language" | ||
3592 | msgstr "Añadir idioma" | 3268 | msgstr "Añadir idioma" | ||
3593 | 3269 | ||||
n | 3594 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:394 | n | 3270 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 |
3595 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:550 | 3271 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 | ||
3596 | #, c-format | 3272 | #, c-format | ||
3597 | msgid "System language (%s)" | 3273 | msgid "System language (%s)" | ||
3598 | msgid_plural "System languages (%s)" | 3274 | msgid_plural "System languages (%s)" | ||
3599 | msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" | 3275 | msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" | ||
3600 | msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" | 3276 | msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" | ||
3601 | 3277 | ||||
n | 3602 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:766 | n | 3278 | #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 |
3603 | msgid "Supported Image Files" | 3279 | msgid "Supported Image Files" | ||
3604 | msgstr "Archivos de imagen soportados" | 3280 | msgstr "Archivos de imagen soportados" | ||
3605 | 3281 | ||||
n | 3606 | #: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:70 | n | ||
3607 | #, fuzzy | ||||
3608 | #| msgid "Remove" | ||||
3609 | msgid "Remove URL" | ||||
3610 | msgstr "Quitar" | ||||
3611 | |||||
3612 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:332 | 3282 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 | ||
3613 | msgid "Executes only the n-th migration step" | 3283 | msgid "Executes only the n-th migration step" | ||
3614 | msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" | 3284 | msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración" | ||
3615 | 3285 | ||||
n | 3616 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:336 | n | 3286 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 |
3617 | msgid "Specifies the required version for the migrator" | 3287 | msgid "Specifies the required version for the migrator" | ||
3618 | msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" | 3288 | msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador" | ||
3619 | 3289 | ||||
n | 3620 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:340 | n | 3290 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 |
3621 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run" | 3291 | msgid "Specifies the profile where the migrator should run" | ||
3622 | msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" | 3292 | msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador" | ||
3623 | 3293 | ||||
n | 3624 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:362 | n | 3294 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 |
3625 | msgid "Web profile migrator" | 3295 | msgid "Web profile migrator" | ||
3626 | msgstr "Migrador de perfiles de Web" | 3296 | msgstr "Migrador de perfiles de Web" | ||
3627 | 3297 | ||||
n | 3628 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:363 | n | 3298 | #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 |
3629 | msgid "Web profile migrator options" | 3299 | msgid "Web profile migrator options" | ||
3630 | msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" | 3300 | msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web" | ||
3631 | 3301 | ||||
n | n | 3302 | #. Translators: tooltip for the webextension actions button | ||
3632 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:25 | 3303 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 | ||
3633 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:6 | 3304 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 | ||
3634 | msgid "Extensions" | 3305 | msgid "Extensions" | ||
3635 | msgstr "Extensiones" | 3306 | msgstr "Extensiones" | ||
3636 | 3307 | ||||
n | 3637 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 | n | 3308 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 |
3638 | msgid "View Open Tabs" | 3309 | msgid "View Open Tabs" | ||
3639 | msgstr "Ver las pestañas abiertas" | 3310 | msgstr "Ver las pestañas abiertas" | ||
3640 | 3311 | ||||
n | 3641 | #: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:110 src/resources/gtk/action-bar.blp:67 | n | 3312 | #. Translators: tooltip for the back button |
3642 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:53 | ||||
3643 | msgid "Bookmarks" | ||||
3644 | msgstr "Marcadores" | ||||
3645 | |||||
3646 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:17 | 3313 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 | ||
3647 | #: src/resources/gtk/action-bar.blp:15 | ||||
3648 | msgid "Back" | 3314 | msgid "Back" | ||
3649 | msgstr "Atrás" | 3315 | msgstr "Atrás" | ||
3650 | 3316 | ||||
n | n | 3317 | #. Translators: tooltip for the forward button | ||
3651 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:42 | 3318 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 | ||
3652 | #: src/resources/gtk/action-bar.blp:40 | ||||
3653 | msgid "Forward" | 3319 | msgid "Forward" | ||
3654 | msgstr "Adelante" | 3320 | msgstr "Adelante" | ||
3655 | 3321 | ||||
n | n | 3322 | #. Translators: tooltip for the secret homepage button | ||
3656 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:84 | 3323 | #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 | ||
3657 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:52 | 3324 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 | ||
3658 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61 | 3325 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 | ||
3659 | msgid "Homepage" | 3326 | msgid "Homepage" | ||
3660 | msgstr "Página de inicio" | 3327 | msgstr "Página de inicio" | ||
3661 | 3328 | ||||
n | 3662 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5 | n | 3329 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 |
3663 | msgid "Autofill Data" | 3330 | msgid "Autofill Data" | ||
n | 3664 | msgstr "Rellenar datos automáticamente" | n | 3331 | msgstr "" |
3665 | 3332 | ||||
n | 3666 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:24 | n | 3333 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 |
3667 | msgid "Personal" | ||||
3668 | msgstr "Personal" | ||||
3669 | |||||
3670 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27 | ||||
3671 | msgid "First Name" | 3334 | msgid "First Name" | ||
3672 | msgstr "Nombre" | 3335 | msgstr "Nombre" | ||
3673 | 3336 | ||||
n | 3674 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31 | n | 3337 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 |
3675 | msgid "Last Name" | 3338 | msgid "Last Name" | ||
3676 | msgstr "Apellidos" | 3339 | msgstr "Apellidos" | ||
3677 | 3340 | ||||
n | 3678 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:35 | n | 3341 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 |
3679 | msgid "Full Name" | 3342 | msgid "Full Name" | ||
3680 | msgstr "Nombre completo" | 3343 | msgstr "Nombre completo" | ||
3681 | 3344 | ||||
n | 3682 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:40 | n | 3345 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 |
3683 | msgid "Contact" | ||||
3684 | msgstr "Contacto" | ||||
3685 | |||||
3686 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:43 | ||||
3687 | msgid "User Name" | 3346 | msgid "User Name" | ||
3688 | msgstr "Nombre de usuario" | 3347 | msgstr "Nombre de usuario" | ||
3689 | 3348 | ||||
n | 3690 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:47 | n | 3349 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 |
3691 | msgid "E-Mail" | 3350 | msgid "E-Mail" | ||
3692 | msgstr "Correo-e" | 3351 | msgstr "Correo-e" | ||
3693 | 3352 | ||||
n | 3694 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51 | n | 3353 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 |
3695 | msgid "Phone" | 3354 | msgid "Phone" | ||
3696 | msgstr "Teléfono" | 3355 | msgstr "Teléfono" | ||
3697 | 3356 | ||||
n | 3698 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 | n | 3357 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 |
3699 | msgid "Street" | 3358 | msgid "Street" | ||
3700 | msgstr "Calle" | 3359 | msgstr "Calle" | ||
3701 | 3360 | ||||
n | 3702 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:63 | n | 3361 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 |
3703 | msgid "Organization" | 3362 | msgid "Organization" | ||
3704 | msgstr "Organización" | 3363 | msgstr "Organización" | ||
3705 | 3364 | ||||
n | 3706 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 | n | 3365 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 |
3707 | msgid "Postal Code" | 3366 | msgid "Postal Code" | ||
3708 | msgstr "Código postal\t" | 3367 | msgstr "Código postal\t" | ||
3709 | 3368 | ||||
n | 3710 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:71 | n | 3369 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 |
3711 | msgid "State" | 3370 | msgid "State" | ||
3712 | msgstr "Estado" | 3371 | msgstr "Estado" | ||
3713 | 3372 | ||||
n | 3714 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 | n | 3373 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 |
3715 | msgid "City" | 3374 | msgid "City" | ||
3716 | msgstr "Ciudad" | 3375 | msgstr "Ciudad" | ||
3717 | 3376 | ||||
n | 3718 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:79 | n | 3377 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 |
3719 | msgid "Country" | 3378 | msgid "Country" | ||
3720 | msgstr "País" | 3379 | msgstr "País" | ||
3721 | 3380 | ||||
n | 3722 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:84 | n | 3381 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 |
3723 | msgid "Credit Card" | ||||
3724 | msgstr "Tarjeta de crédito" | ||||
3725 | |||||
3726 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:87 | ||||
3727 | msgid "Type" | 3382 | msgid "Type" | ||
3728 | msgstr "Tipo" | 3383 | msgstr "Tipo" | ||
3729 | 3384 | ||||
n | 3730 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:91 | n | 3385 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 |
3731 | msgid "Owner" | 3386 | msgid "Owner" | ||
3732 | msgstr "Propietario" | 3387 | msgstr "Propietario" | ||
3733 | 3388 | ||||
n | 3734 | #: src/resources/gtk/autofill-view.blp:95 | n | 3389 | #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 |
3735 | msgid "Number" | 3390 | msgid "Number" | ||
3736 | msgstr "Número" | 3391 | msgstr "Número" | ||
3737 | 3392 | ||||
n | 3738 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:9 | n | 3393 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 |
3739 | msgid "Bookmark" | 3394 | msgid "Bookmark" | ||
3740 | msgstr "Marcador" | 3395 | msgstr "Marcador" | ||
3741 | 3396 | ||||
n | 3742 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:28 | n | 3397 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 |
3743 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:26 | ||||
3744 | msgid "_Add" | ||||
3745 | msgstr "_Añadir" | ||||
3746 | |||||
3747 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:41 | ||||
3748 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:18 | 3398 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 | ||
3749 | msgid "Name" | 3399 | msgid "Name" | ||
3750 | msgstr "Nombre" | 3400 | msgstr "Nombre" | ||
3751 | 3401 | ||||
n | n | 3402 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 | ||
3403 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 | ||||
3404 | msgid "Address" | ||||
3405 | msgstr "Dirección" | ||||
3406 | |||||
3407 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 | ||||
3752 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:51 | 3408 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 | ||
3753 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:77 | ||||
3754 | msgid "Tags" | 3409 | msgid "Tags" | ||
3755 | msgstr "Etiquetas" | 3410 | msgstr "Etiquetas" | ||
3756 | 3411 | ||||
n | 3757 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:64 | n | 3412 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 |
3758 | #: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:42 | ||||
3759 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.blp:9 | ||||
3760 | msgid "Remove" | 3413 | msgid "Remove" | ||
3761 | msgstr "Quitar" | 3414 | msgstr "Quitar" | ||
3762 | 3415 | ||||
n | 3763 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 | n | 3416 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 |
3764 | msgid "Add Tag" | 3417 | msgid "Add Tag" | ||
3765 | msgstr "Añadir etiqueta" | 3418 | msgstr "Añadir etiqueta" | ||
3766 | 3419 | ||||
n | 3767 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112 | n | 3420 | #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 |
3768 | msgid "Add new tag" | 3421 | msgid "Add new tag" | ||
3769 | msgstr "Añadir etiqueta nueva" | 3422 | msgstr "Añadir etiqueta nueva" | ||
3770 | 3423 | ||||
n | 3771 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:18 | n | 3424 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 |
3772 | #, fuzzy | ||||
3773 | #| msgid "_Edit" | ||||
3774 | msgid "Edit" | ||||
3775 | msgstr "_Editar" | ||||
3776 | |||||
3777 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:25 | ||||
3778 | msgid "Done" | ||||
3779 | msgstr "" | ||||
3780 | |||||
3781 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:38 src/resources/gtk/data-view.blp:18 | ||||
3782 | #, fuzzy | ||||
3783 | #| msgid "Sync Options" | ||||
3784 | msgid "Options" | ||||
3785 | msgstr "Opciones de sincronización" | ||||
3786 | |||||
3787 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:68 | ||||
3788 | msgid "Search bookmarks" | 3425 | msgid "Search bookmarks" | ||
3789 | msgstr "Buscar marcadores" | 3426 | msgstr "Buscar marcadores" | ||
3790 | 3427 | ||||
n | 3791 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:160 | n | 3428 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 |
3792 | msgid "No Bookmarks" | 3429 | msgid "No Bookmarks" | ||
3793 | msgstr "No hay marcadores" | 3430 | msgstr "No hay marcadores" | ||
3794 | 3431 | ||||
n | 3795 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 | n | 3432 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 |
3796 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | 3433 | msgid "Bookmarked pages will appear here" | ||
3797 | msgstr "Las páginas guardadas en marcadores aparecerán aquí" | 3434 | msgstr "Las páginas guardadas en marcadores aparecerán aquí" | ||
3798 | 3435 | ||||
n | 3799 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:180 | n | ||
3800 | #, fuzzy | ||||
3801 | #| msgid "I_mport" | ||||
3802 | msgid "I_mport…" | ||||
3803 | msgstr "I_mportar" | ||||
3804 | |||||
3805 | #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:185 | ||||
3806 | #, fuzzy | ||||
3807 | #| msgid "E_xport Bookmarks…" | ||||
3808 | msgid "E_xport…" | ||||
3809 | msgstr "_Exportar marcadores…" | ||||
3810 | |||||
3811 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5 | 3436 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 | ||
3812 | msgid "Website Data" | 3437 | msgid "Website Data" | ||
3813 | msgstr "Datos del sitio web" | 3438 | msgstr "Datos del sitio web" | ||
3814 | 3439 | ||||
n | 3815 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6 | n | 3440 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 |
3816 | msgid "_Clear Data" | 3441 | msgid "_Clear Data" | ||
3817 | msgstr "_Limpiar datos" | 3442 | msgstr "_Limpiar datos" | ||
3818 | 3443 | ||||
n | 3819 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7 | n | 3444 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 |
3820 | msgid "Remove selected website data" | 3445 | msgid "Remove selected website data" | ||
3821 | msgstr "Eliminar los datos del sitio web seleccionado" | 3446 | msgstr "Eliminar los datos del sitio web seleccionado" | ||
3822 | 3447 | ||||
n | 3823 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8 | n | 3448 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 |
3824 | msgid "Search website data" | 3449 | msgid "Search website data" | ||
3825 | msgstr "Buscar datos del sitio web" | 3450 | msgstr "Buscar datos del sitio web" | ||
3826 | 3451 | ||||
n | 3827 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9 | n | 3452 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 |
3828 | msgid "No Website Data Found" | 3453 | msgid "No Website Data Found" | ||
3829 | msgstr "No se han encontrado datos del sitio web" | 3454 | msgstr "No se han encontrado datos del sitio web" | ||
3830 | 3455 | ||||
n | 3831 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10 | n | 3456 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 |
3832 | msgid "Website data will be listed here" | 3457 | msgid "Website data will be listed here" | ||
3833 | msgstr "Los datos del sitio web se listarán aquí" | 3458 | msgstr "Los datos del sitio web se listarán aquí" | ||
3834 | 3459 | ||||
n | 3835 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32 | n | 3460 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 |
3836 | msgid "Clear selected website data:" | 3461 | msgid "Clear selected website data:" | ||
3837 | msgstr "Limpiar los datos del sitio web seleccionado:" | 3462 | msgstr "Limpiar los datos del sitio web seleccionado:" | ||
3838 | 3463 | ||||
n | 3839 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65 | n | 3464 | #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 |
3840 | msgid "" | 3465 | msgid "" | ||
3841 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " | 3466 | "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " | ||
3842 | "removed forever." | 3467 | "removed forever." | ||
3843 | msgstr "" | 3468 | msgstr "" | ||
3844 | "No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar " | 3469 | "No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar " | ||
3845 | "se perderán para siempre." | 3470 | "se perderán para siempre." | ||
3846 | 3471 | ||||
n | 3847 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:12 src/resources/gtk/history-dialog.blp:37 | n | 3472 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 |
3848 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:62 | 3473 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 | ||
3849 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:152 | ||||
3850 | msgid "Search" | 3474 | msgid "Search" | ||
3851 | msgstr "Buscar" | 3475 | msgstr "Buscar" | ||
3852 | 3476 | ||||
n | 3853 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130 | n | 3477 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 |
3854 | msgid "No Results Found" | 3478 | msgid "No Results Found" | ||
3855 | msgstr "No se encontraron resultados" | 3479 | msgstr "No se encontraron resultados" | ||
3856 | 3480 | ||||
n | 3857 | #: src/resources/gtk/data-view.blp:65 src/resources/gtk/history-dialog.blp:131 | n | 3481 | #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 |
3858 | msgid "Try a different search" | 3482 | msgid "Try a different search" | ||
3859 | msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" | 3483 | msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" | ||
3860 | 3484 | ||||
n | 3861 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5 | n | 3485 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 |
3862 | msgid "Text Encoding" | 3486 | msgid "Text Encoding" | ||
3863 | msgstr "Codificación del texto" | 3487 | msgstr "Codificación del texto" | ||
3864 | 3488 | ||||
n | 3865 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28 | n | 3489 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 |
3866 | msgid "Use Encoding Specified by Document" | 3490 | msgid "Use Encoding Specified by Document" | ||
3867 | msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" | 3491 | msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" | ||
3868 | 3492 | ||||
n | 3869 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57 | n | 3493 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 |
3870 | msgid "Recent Encodings" | 3494 | msgid "Recent Encodings" | ||
3871 | msgstr "Codificaciones recientes" | 3495 | msgstr "Codificaciones recientes" | ||
3872 | 3496 | ||||
n | 3873 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80 | n | 3497 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 |
3874 | msgid "Related Encodings" | 3498 | msgid "Related Encodings" | ||
3875 | msgstr "Codificaciones relacionadas" | 3499 | msgstr "Codificaciones relacionadas" | ||
3876 | 3500 | ||||
n | 3877 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100 | n | 3501 | #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 |
3878 | msgid "Show All…" | 3502 | msgid "Show All…" | ||
3879 | msgstr "Mostrar todas…" | 3503 | msgstr "Mostrar todas…" | ||
3880 | 3504 | ||||
n | 3881 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:7 | n | 3505 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 |
3882 | msgid "Open _Inspector" | 3506 | msgid "Open _Inspector" | ||
3883 | msgstr "Abrir _inspector" | 3507 | msgstr "Abrir _inspector" | ||
3884 | 3508 | ||||
n | 3885 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:29 | n | 3509 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 |
3886 | msgid "Author" | 3510 | msgid "Author" | ||
3887 | msgstr "Autor" | 3511 | msgstr "Autor" | ||
3888 | 3512 | ||||
n | 3889 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:40 | n | 3513 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 |
3890 | msgid "Version" | 3514 | msgid "Version" | ||
3891 | msgstr "Version" | 3515 | msgstr "Version" | ||
3892 | 3516 | ||||
n | 3893 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:63 | n | 3517 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 |
3894 | msgid "Enabled" | 3518 | msgid "Enabled" | ||
3895 | msgstr "Activado" | 3519 | msgstr "Activado" | ||
3896 | 3520 | ||||
n | 3897 | #: src/resources/gtk/extension-view.blp:70 | n | 3521 | #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 |
3898 | msgid "Remove Extension…" | 3522 | msgid "Remove Extension…" | ||
3899 | msgstr "Quitar extensión…" | 3523 | msgstr "Quitar extensión…" | ||
3900 | 3524 | ||||
n | 3901 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9 | n | 3525 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 |
3902 | msgid "Firefox Sync" | 3526 | msgid "Firefox Sync" | ||
3903 | msgstr "Firefox Sync" | 3527 | msgstr "Firefox Sync" | ||
3904 | 3528 | ||||
n | 3905 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17 | n | 3529 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 |
3906 | msgid "Sync _Now" | 3530 | msgid "Sync _Now" | ||
3907 | msgstr "Sincronizar a_hora" | 3531 | msgstr "Sincronizar a_hora" | ||
3908 | 3532 | ||||
n | 3909 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27 | n | 3533 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 |
3910 | msgid "" | 3534 | msgid "" | ||
3911 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " | 3535 | "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " | ||
3912 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " | 3536 | "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " | ||
3913 | "endorsed by Mozilla." | 3537 | "endorsed by Mozilla." | ||
3914 | msgstr "" | 3538 | msgstr "" | ||
3915 | "Inicie sesión con su cuenta de Mozilla para sincronizar sus datos con GNOME " | 3539 | "Inicie sesión con su cuenta de Mozilla para sincronizar sus datos con GNOME " | ||
3916 | "Web y Firefox en otros equipos. GNOME Web no es Firefox y no está " | 3540 | "Web y Firefox en otros equipos. GNOME Web no es Firefox y no está " | ||
3917 | "desarrollado ni promocionado por Mozilla." | 3541 | "desarrollado ni promocionado por Mozilla." | ||
3918 | 3542 | ||||
n | 3919 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41 | n | 3543 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 |
3920 | msgid "Mozilla Account" | 3544 | msgid "Mozilla Account" | ||
3921 | msgstr "Cuenta de Mozilla" | 3545 | msgstr "Cuenta de Mozilla" | ||
3922 | 3546 | ||||
n | 3923 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:44 | n | 3547 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 |
3924 | msgid "Logged in" | 3548 | msgid "Logged in" | ||
3925 | msgstr "Sesión iniciada" | 3549 | msgstr "Sesión iniciada" | ||
3926 | 3550 | ||||
n | 3927 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48 | n | 3551 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 |
3928 | msgid "Sign _Out" | 3552 | msgid "Sign _Out" | ||
3929 | msgstr "Cerrar _sesión" | 3553 | msgstr "Cerrar _sesión" | ||
3930 | 3554 | ||||
n | 3931 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57 | n | 3555 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 |
3932 | msgid "Sync Options" | 3556 | msgid "Sync Options" | ||
3933 | msgstr "Opciones de sincronización" | 3557 | msgstr "Opciones de sincronización" | ||
3934 | 3558 | ||||
n | 3935 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60 | n | 3559 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 |
3936 | msgid "Sync _Bookmarks" | 3560 | msgid "Sync _Bookmarks" | ||
3937 | msgstr "Sincronizar _marcadores" | 3561 | msgstr "Sincronizar _marcadores" | ||
3938 | 3562 | ||||
n | 3939 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66 | n | 3563 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 |
3940 | msgid "Sync _Passwords" | 3564 | msgid "Sync _Passwords" | ||
3941 | msgstr "Sincronizar _contraseñas" | 3565 | msgstr "Sincronizar _contraseñas" | ||
3942 | 3566 | ||||
n | 3943 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71 | n | 3567 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 |
3944 | msgid "Sync _History" | 3568 | msgid "Sync _History" | ||
3945 | msgstr "Sincronizar _histórico" | 3569 | msgstr "Sincronizar _histórico" | ||
3946 | 3570 | ||||
n | 3947 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76 | n | 3571 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 |
3948 | msgid "Sync Open _Tabs" | 3572 | msgid "Sync Open _Tabs" | ||
3949 | msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas" | 3573 | msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas" | ||
3950 | 3574 | ||||
n | 3951 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80 | n | 3575 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 |
3952 | msgid "S_ynced Tabs" | 3576 | msgid "S_ynced Tabs" | ||
3953 | msgstr "Pestañas s_incronizadas" | 3577 | msgstr "Pestañas s_incronizadas" | ||
3954 | 3578 | ||||
n | 3955 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:88 | n | 3579 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 |
3956 | msgid "Frequency" | 3580 | msgid "Frequency" | ||
3957 | msgstr "Frecuencia" | 3581 | msgstr "Frecuencia" | ||
3958 | 3582 | ||||
n | 3959 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:94 | n | 3583 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 |
3960 | msgid "Device name" | 3584 | msgid "Device name" | ||
3961 | msgstr "Nombre del dispositivo" | 3585 | msgstr "Nombre del dispositivo" | ||
3962 | 3586 | ||||
n | 3963 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:106 | n | 3587 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 |
3964 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:84 | 3588 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 | ||
3965 | msgid "_Save" | 3589 | msgid "_Save" | ||
3966 | msgstr "_Guardar" | 3590 | msgstr "_Guardar" | ||
3967 | 3591 | ||||
n | 3968 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:114 | n | 3592 | #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 |
3969 | msgid "_Change" | 3593 | msgid "_Change" | ||
3970 | msgstr "_Cambiar" | 3594 | msgstr "_Cambiar" | ||
3971 | 3595 | ||||
n | 3972 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:7 | n | 3596 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 |
3973 | msgid "History" | 3597 | msgid "History" | ||
3974 | msgstr "Histórico" | 3598 | msgstr "Histórico" | ||
3975 | 3599 | ||||
n | 3976 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:18 | n | 3600 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 |
3601 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 | ||||
3977 | msgid "_Clear" | 3602 | msgid "Clear" | ||
3978 | msgstr "L_impiar" | 3603 | msgstr "Limpiar" | ||
3979 | 3604 | ||||
n | 3980 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 | n | 3605 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 |
3981 | msgid "Select Items" | 3606 | msgid "Select Items" | ||
3982 | msgstr "Seleccionar elementos" | 3607 | msgstr "Seleccionar elementos" | ||
3983 | 3608 | ||||
n | 3984 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:79 | n | 3609 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 |
3985 | msgid "Search history" | 3610 | msgid "Search history" | ||
3986 | msgstr "Histórico de búsqueda" | 3611 | msgstr "Histórico de búsqueda" | ||
3987 | 3612 | ||||
n | 3988 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124 | n | 3613 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 |
3989 | msgid "No History Found" | 3614 | msgid "No History Found" | ||
3990 | msgstr "No se encontró el histórico" | 3615 | msgstr "No se encontró el histórico" | ||
3991 | 3616 | ||||
n | 3992 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125 | n | 3617 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 |
3993 | msgid "Visited pages will be listed here" | 3618 | msgid "Visited pages will be listed here" | ||
3994 | msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí" | 3619 | msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí" | ||
3995 | 3620 | ||||
n | 3996 | #: src/resources/gtk/history-dialog.blp:155 | n | 3621 | #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 |
3997 | msgid "_Open" | 3622 | msgid "_Open" | ||
3998 | msgstr "_Abrir" | 3623 | msgstr "_Abrir" | ||
3999 | 3624 | ||||
n | 4000 | #: src/resources/gtk/lang-row.blp:46 | n | 3625 | #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 |
4001 | msgid "Delete Language" | 3626 | msgid "Delete Language" | ||
4002 | msgstr "Eliminar idioma" | 3627 | msgstr "Eliminar idioma" | ||
4003 | 3628 | ||||
n | 4004 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:45 | n | 3629 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 |
4005 | msgid "Un/Mute" | 3630 | msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" | ||
4006 | msgstr "" | 3631 | msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas" | ||
4007 | 3632 | ||||
n | n | 3633 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 | ||
3634 | msgid "Website Security Status and Permissions" | ||||
3635 | msgstr "Estado de la seguridad y los permisos del sitio web" | ||||
3636 | |||||
4008 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:58 | 3637 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 | ||
4009 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45 | 3638 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 | ||
4010 | msgid "Reader Mode" | 3639 | msgid "Reader Mode" | ||
4011 | msgstr "Modo de lectura" | 3640 | msgstr "Modo de lectura" | ||
4012 | 3641 | ||||
n | 4013 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:82 | n | 3642 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 |
4014 | msgid "View Available Passwords" | 3643 | msgid "View Available Passwords" | ||
4015 | msgstr "Ver las contraseñas disponibles" | 3644 | msgstr "Ver las contraseñas disponibles" | ||
4016 | 3645 | ||||
n | 4017 | #: src/resources/gtk/location-entry.blp:245 | n | 3646 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 |
3647 | msgid "_Redo" | ||||
3648 | msgstr "_Rehacer" | ||||
3649 | |||||
3650 | #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 | ||||
4018 | msgid "Paste and _Go" | 3651 | msgid "Paste and _Go" | ||
4019 | msgstr "Pegar e _ir" | 3652 | msgstr "Pegar e _ir" | ||
4020 | 3653 | ||||
n | 4021 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6 | n | 3654 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 |
4022 | msgid "R_eload" | 3655 | msgid "R_eload" | ||
4023 | msgstr "R_ecargar" | 3656 | msgstr "R_ecargar" | ||
4024 | 3657 | ||||
n | 4025 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11 | n | 3658 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 |
4026 | msgid "Reload _All Tabs" | 3659 | msgid "Reload _All Tabs" | ||
4027 | msgstr "Recargar _todas las pestañas" | 3660 | msgstr "Recargar _todas las pestañas" | ||
4028 | 3661 | ||||
n | 4029 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:16 | n | 3662 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 |
4030 | msgid "_Duplicate" | 3663 | msgid "_Duplicate" | ||
4031 | msgstr "_Duplicar" | 3664 | msgstr "_Duplicar" | ||
4032 | 3665 | ||||
n | 4033 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23 | n | 3666 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 |
4034 | msgid "P_in Tab" | 3667 | msgid "P_in Tab" | ||
4035 | msgstr "F_ijar pestaña" | 3668 | msgstr "F_ijar pestaña" | ||
4036 | 3669 | ||||
n | 4037 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29 | n | 3670 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 |
4038 | msgid "Unp_in Tab" | 3671 | msgid "Unp_in Tab" | ||
4039 | msgstr "Sol_tar pestaña" | 3672 | msgstr "Sol_tar pestaña" | ||
4040 | 3673 | ||||
n | 4041 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35 | n | 3674 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 |
4042 | msgid "_Mute Tab" | 3675 | msgid "_Mute Tab" | ||
4043 | msgstr "Si_lenciar pestaña" | 3676 | msgstr "Si_lenciar pestaña" | ||
4044 | 3677 | ||||
n | 4045 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42 | n | 3678 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 |
4046 | msgid "Close Tabs to the _Left" | 3679 | msgid "Close Tabs to the _Left" | ||
4047 | msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda" | 3680 | msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda" | ||
4048 | 3681 | ||||
n | 4049 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47 | n | 3682 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 |
4050 | msgid "Close Tabs to the _Right" | 3683 | msgid "Close Tabs to the _Right" | ||
4051 | msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha" | 3684 | msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha" | ||
4052 | 3685 | ||||
n | 4053 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 | n | 3686 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 |
4054 | msgid "Close _Other Tabs" | 3687 | msgid "Close _Other Tabs" | ||
4055 | msgstr "Cerrar _otras pestañas" | 3688 | msgstr "Cerrar _otras pestañas" | ||
4056 | 3689 | ||||
n | 4057 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:57 src/window-commands.c:291 | n | 3690 | #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:269 |
4058 | msgid "_Close" | 3691 | msgid "_Close" | ||
4059 | msgstr "_Cerrar" | 3692 | msgstr "_Cerrar" | ||
4060 | 3693 | ||||
n | 4061 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:7 | n | ||
4062 | msgid "Main Menu" | ||||
4063 | msgstr "Menú principal" | ||||
4064 | |||||
4065 | #. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action | ||||
4066 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15 | 3694 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 | ||
4067 | msgid "_Run in Background" | 3695 | msgid "_Run in Background" | ||
4068 | msgstr "_ejecutar en segundo plano" | 3696 | msgstr "_ejecutar en segundo plano" | ||
4069 | 3697 | ||||
n | 4070 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:23 | n | 3698 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 |
4071 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:6 | 3699 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 | ||
4072 | msgid "_New Window" | 3700 | msgid "_New Window" | ||
4073 | msgstr "_Ventana nueva" | 3701 | msgstr "_Ventana nueva" | ||
4074 | 3702 | ||||
n | 4075 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28 | n | 3703 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 |
4076 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11 | 3704 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 | ||
4077 | msgid "New _Incognito Window" | 3705 | msgid "New _Incognito Window" | ||
4078 | msgstr "_Ventana nueva de incógnito" | 3706 | msgstr "_Ventana nueva de incógnito" | ||
4079 | 3707 | ||||
n | 4080 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:33 | n | 3708 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 |
4081 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:18 | 3709 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 | ||
4082 | msgid "Reopen Closed _Tab" | 3710 | msgid "Reopen Closed _Tab" | ||
4083 | msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" | 3711 | msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada" | ||
4084 | 3712 | ||||
n | 4085 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:38 | n | 3713 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 |
4086 | msgid "Fullscreen" | ||||
4087 | msgstr "Pantalla completa" | ||||
4088 | |||||
4089 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45 | ||||
4090 | msgid "Histo_ry" | 3714 | msgid "Histo_ry" | ||
4091 | msgstr "Histó_rico" | 3715 | msgstr "Histó_rico" | ||
4092 | 3716 | ||||
n | n | 3717 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 | ||
3718 | msgid "I_mport and Export" | ||||
3719 | msgstr "I_mportar y exportar" | ||||
3720 | |||||
4093 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50 | 3721 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 | ||
3722 | msgid "I_mport Bookmarks…" | ||||
3723 | msgstr "I_mportar marcadores…" | ||||
3724 | |||||
3725 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 | ||||
3726 | msgid "E_xport Bookmarks…" | ||||
3727 | msgstr "_Exportar marcadores…" | ||||
3728 | |||||
3729 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 | ||||
3730 | msgid "Import _Passwords…" | ||||
3731 | msgstr "I_mportar contraseñas…" | ||||
3732 | |||||
3733 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 | ||||
3734 | msgid "Export _Passwords…" | ||||
3735 | msgstr "E_xportar contraseñas…" | ||||
3736 | |||||
3737 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 | ||||
4094 | msgid "_Web Apps" | 3738 | msgid "_Web Apps" | ||
4095 | msgstr "Aplicaciones _web" | 3739 | msgstr "Aplicaciones _web" | ||
4096 | 3740 | ||||
n | 4097 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55 | n | 3741 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 |
4098 | msgid "Install as _Web App…" | 3742 | msgid "Install as _Web App…" | ||
4099 | msgstr "Instalar como aplicación _web…" | 3743 | msgstr "Instalar como aplicación _web…" | ||
4100 | 3744 | ||||
n | 4101 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60 | n | 3745 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 |
4102 | msgid "Manag_e Web Apps" | 3746 | msgid "Manag_e Web Apps" | ||
4103 | msgstr "G_estionar aplicaciones web" | 3747 | msgstr "G_estionar aplicaciones web" | ||
4104 | 3748 | ||||
n | 4105 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67 | n | 3749 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 |
4106 | msgid "Text Enco_ding…" | 3750 | msgid "Text Enco_ding…" | ||
4107 | msgstr "Co_dificación del texto…" | 3751 | msgstr "Co_dificación del texto…" | ||
4108 | 3752 | ||||
n | 4109 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72 | n | 3753 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 |
3754 | #, fuzzy | ||||
3755 | #| msgid "Privacy" | ||||
4110 | msgid "Pri_vacy Report" | 3756 | msgid "Pri_vacy Report" | ||
n | 4111 | msgstr "Informe de pri_vacidad" | n | 3757 | msgstr "Privacidad" |
4112 | 3758 | ||||
n | 4113 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:77 | n | ||
4114 | #, fuzzy | ||||
4115 | #| msgid "Passwords" | ||||
4116 | msgid "Passw_ords" | ||||
4117 | msgstr "Contraseñas" | ||||
4118 | |||||
4119 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:84 | 3759 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 | ||
4120 | msgid "Pr_eferences" | 3760 | msgid "Pr_eferences" | ||
4121 | msgstr "Prefere_ncias" | 3761 | msgstr "Prefere_ncias" | ||
4122 | 3762 | ||||
n | 4123 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:89 | n | 3763 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 |
3764 | msgid "_Keyboard Shortcuts" | ||||
3765 | msgstr "_Atajos del teclado" | ||||
3766 | |||||
3767 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 | ||||
4124 | msgid "_Help" | 3768 | msgid "_Help" | ||
4125 | msgstr "Ay_uda" | 3769 | msgstr "Ay_uda" | ||
4126 | 3770 | ||||
n | 4127 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94 | n | 3771 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 |
4128 | msgid "_About Web" | 3772 | msgid "_About Web" | ||
4129 | msgstr "_Acerca de Web" | 3773 | msgstr "_Acerca de Web" | ||
4130 | 3774 | ||||
n | 4131 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101 | n | ||
4132 | #, fuzzy | ||||
4133 | #| msgid "Install as _Web App…" | ||||
4134 | msgid "Uninstall Web App" | ||||
4135 | msgstr "Instalar como aplicación _web…" | ||||
4136 | |||||
4137 | #: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:106 | ||||
4138 | #, fuzzy | ||||
4139 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
4140 | #| msgid "Quit" | ||||
4141 | msgid "Quit" | ||||
4142 | msgstr "Salir" | ||||
4143 | |||||
4144 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:21 | 3775 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 | ||
4145 | msgid "Save Login?" | ||||
4146 | msgstr "¿Guardar el inicio de sesión?" | ||||
4147 | |||||
4148 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:39 | ||||
4149 | msgid "" | ||||
4150 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " | ||||
4151 | "Preferences" | ||||
4152 | msgstr "" | ||||
4153 | "Las contraseñas se guardan sólo en su dispositivo y se pueden eliminar en " | ||||
4154 | "cualquier momento en las preferencias" | ||||
4155 | |||||
4156 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:58 | ||||
4157 | msgid "_Never Save" | ||||
4158 | msgstr "No guardar _nunca" | ||||
4159 | |||||
4160 | #: src/resources/gtk/password-popover.blp:71 | ||||
4161 | msgid "N_ot Now" | ||||
4162 | msgstr "Ahora _no" | ||||
4163 | |||||
4164 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:9 | ||||
4165 | msgid "Passwords" | ||||
4166 | msgstr "Contraseñas" | ||||
4167 | |||||
4168 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12 | ||||
4169 | msgid "Remove All Passwords" | ||||
4170 | msgstr "Quitar todas las contraseñas" | ||||
4171 | |||||
4172 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13 | ||||
4173 | msgid "Search passwords" | ||||
4174 | msgstr "Buscar contraseñas" | ||||
4175 | |||||
4176 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14 | ||||
4177 | msgid "No Passwords Found" | ||||
4178 | msgstr "No se encontraron adaptadores contraseñas" | ||||
4179 | |||||
4180 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15 | ||||
4181 | msgid "Saved passwords will be listed here" | ||||
4182 | msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí" | ||||
4183 | |||||
4184 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53 | ||||
4185 | msgid "_Copy Password" | ||||
4186 | msgstr "_Copiar contraseña" | ||||
4187 | |||||
4188 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58 | ||||
4189 | msgid "C_opy Username" | ||||
4190 | msgstr "C_opiar nombre de usuario" | ||||
4191 | |||||
4192 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:67 | ||||
4193 | #, fuzzy | ||||
4194 | #| msgid "I_mport" | ||||
4195 | msgid "_Import…" | ||||
4196 | msgstr "I_mportar" | ||||
4197 | |||||
4198 | #: src/resources/gtk/passwords-view.blp:72 | ||||
4199 | #, fuzzy | ||||
4200 | #| msgid "Export _Passwords…" | ||||
4201 | msgid "_Export…" | ||||
4202 | msgstr "E_xportar contraseñas…" | ||||
4203 | |||||
4204 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:6 | ||||
4205 | msgid "Appearance" | ||||
4206 | msgstr "Apariencia" | ||||
4207 | |||||
4208 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9 | ||||
4209 | msgid "Fonts" | ||||
4210 | msgstr "Tipografías" | ||||
4211 | |||||
4212 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13 | ||||
4213 | msgid "Use Custom Fonts" | ||||
4214 | msgstr "Usar tipografías personalizada" | ||||
4215 | |||||
4216 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17 | ||||
4217 | msgid "Sans Serif Font" | ||||
4218 | msgstr "Tipografía Sans Serif" | ||||
4219 | |||||
4220 | # Esto es de gestión de cookies (serrador) | ||||
4221 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26 | ||||
4222 | msgid "Serif Font" | ||||
4223 | msgstr "Tipografía Serif" | ||||
4224 | |||||
4225 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:35 | ||||
4226 | msgid "Monospace Font" | ||||
4227 | msgstr "Tipografía monoespaciada" | ||||
4228 | |||||
4229 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48 | ||||
4230 | msgid "Font Style" | ||||
4231 | msgstr "Estilo de la tipografía" | ||||
4232 | |||||
4233 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:57 | ||||
4234 | msgid "Color Scheme" | ||||
4235 | msgstr "Esquema de color" | ||||
4236 | |||||
4237 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:67 | ||||
4238 | msgid "Style" | ||||
4239 | msgstr "Estilo" | ||||
4240 | |||||
4241 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70 | ||||
4242 | msgid "Use Custom Stylesheet" | ||||
4243 | msgstr "Usar hoja de estilos personalizada" | ||||
4244 | |||||
4245 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83 | ||||
4246 | msgid "Use Custom JavaScript" | ||||
4247 | msgstr "Usar JavaScript personalizado" | ||||
4248 | |||||
4249 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96 | ||||
4250 | msgid "Default Zoom Level" | ||||
4251 | msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" | ||||
4252 | |||||
4253 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11 | ||||
4254 | msgid "Add New Extension" | ||||
4255 | msgstr "Añadir una extensión nueva" | ||||
4256 | |||||
4257 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12 | ||||
4258 | msgid "Extensions must be installed manually from their files" | ||||
4259 | msgstr "Las extensiones se deben instalar manualmente desde sus archivos" | ||||
4260 | |||||
4261 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25 | ||||
4262 | msgid "" | ||||
4263 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " | ||||
4264 | "add web extensions, visit <a href=\"https://" | ||||
4265 | "addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>" | ||||
4266 | msgstr "" | ||||
4267 | "Epiphany es compatible con las extensiones web de Mozilla Firefox. Para " | ||||
4268 | "buscar y añadir extensiones web, visite <a href=\"https://" | ||||
4269 | "addons.mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>" | ||||
4270 | |||||
4271 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53 | ||||
4272 | msgid "No Extensions Installed" | ||||
4273 | msgstr "No hay extensiones instaladas" | ||||
4274 | |||||
4275 | #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:6 | ||||
4276 | msgid "Features" | ||||
4277 | msgstr "" | ||||
4278 | |||||
4279 | #: src/resources/gtk/prefs-features-page.blp:10 | ||||
4280 | #, fuzzy | ||||
4281 | #| msgctxt "shortcut window" | ||||
4282 | #| msgid "Select All" | ||||
4283 | msgid "Reset All" | ||||
4284 | msgstr "Seleccionar todo" | ||||
4285 | |||||
4286 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:6 | ||||
4287 | msgid "General" | ||||
4288 | msgstr "General" | ||||
4289 | |||||
4290 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:9 | ||||
4291 | msgid "Web App" | ||||
4292 | msgstr "Aplicación web" | ||||
4293 | |||||
4294 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:13 | ||||
4295 | msgid "_Icon" | ||||
4296 | msgstr "_Icono" | ||||
4297 | |||||
4298 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:23 | ||||
4299 | msgid "_Homepage" | ||||
4300 | msgstr "Página de _inicio" | ||||
4301 | |||||
4302 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:29 | ||||
4303 | msgid "_Title" | ||||
4304 | msgstr "_Título" | ||||
4305 | |||||
4306 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:36 | ||||
4307 | #, fuzzy | ||||
4308 | #| msgid "Additional _URLs" | ||||
4309 | msgid "Additional _Domains" | ||||
4310 | msgstr "_URL adicionales" | ||||
4311 | |||||
4312 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:47 | ||||
4313 | msgid "Web Content" | ||||
4314 | msgstr "Contenido web" | ||||
4315 | |||||
4316 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:50 | ||||
4317 | msgid "Block _Advertisements" | ||||
4318 | msgstr "Bloquear _anuncios" | ||||
4319 | |||||
4320 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:55 | ||||
4321 | msgid "Block _Popup Windows" | ||||
4322 | msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes" | ||||
4323 | |||||
4324 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:65 | ||||
4325 | msgid "Most _Visited Pages" | ||||
4326 | msgstr "Páginas más _visitadas" | ||||
4327 | |||||
4328 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:76 | ||||
4329 | msgid "_Blank Page" | ||||
4330 | msgstr "Página en _blanco" | ||||
4331 | |||||
4332 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:88 | ||||
4333 | msgid "_Custom" | ||||
4334 | msgstr "_Personalizado" | ||||
4335 | |||||
4336 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:109 | ||||
4337 | msgid "Ask o_n Download" | ||||
4338 | msgstr "Preguntar _al descargar" | ||||
4339 | |||||
4340 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115 | ||||
4341 | msgid "_Download Folder" | ||||
4342 | msgstr "Carpeta de _descarga" | ||||
4343 | |||||
4344 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:155 | ||||
4345 | #, fuzzy | ||||
4346 | #| msgid "Search Engines" | ||||
4347 | msgid "Search Engine" | ||||
4348 | msgstr "Motores de búsqueda" | ||||
4349 | |||||
4350 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:159 | ||||
4351 | #, fuzzy | ||||
4352 | #| msgid "Manage Search _Engines" | ||||
4353 | msgid "Incognito Search Engine" | ||||
4354 | msgstr "Gestionar motores de _búsqueda" | ||||
4355 | |||||
4356 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:168 | ||||
4357 | msgid "Session" | ||||
4358 | msgstr "Sesión" | ||||
4359 | |||||
4360 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:171 | ||||
4361 | msgid "Start in _Incognito Mode" | ||||
4362 | msgstr "Iniciar en modo _incógnito" | ||||
4363 | |||||
4364 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:176 | ||||
4365 | msgid "_Restore Tabs on Startup" | ||||
4366 | msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar" | ||||
4367 | |||||
4368 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182 | ||||
4369 | msgid "Browsing" | ||||
4370 | msgstr "Examinar" | ||||
4371 | |||||
4372 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:185 | ||||
4373 | msgid "Mouse _Gestures" | ||||
4374 | msgstr "_Gestos del ratón" | ||||
4375 | |||||
4376 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:190 | ||||
4377 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs" | ||||
4378 | msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña" | ||||
4379 | |||||
4380 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:195 | ||||
4381 | msgid "Touch _Navigation Gestures" | ||||
4382 | msgstr "Gestos táctiles de _navegación" | ||||
4383 | |||||
4384 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:214 | ||||
4385 | msgid "_Spell Checking" | ||||
4386 | msgstr "Re_visión ortográfica" | ||||
4387 | |||||
4388 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220 | ||||
4389 | msgid "Developer" | ||||
4390 | msgstr "Desarrollador" | ||||
4391 | |||||
4392 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:223 | ||||
4393 | msgid "Show D_eveloper Actions" | ||||
4394 | msgstr "Mostrar acciones del d_esarrollador" | ||||
4395 | |||||
4396 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:228 | ||||
4397 | msgid "Always Show Full _URL" | ||||
4398 | msgstr "" | ||||
4399 | |||||
4400 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:45 | ||||
4401 | msgid "Choose a language" | ||||
4402 | msgstr "Elija un idioma" | ||||
4403 | |||||
4404 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6 | ||||
4405 | msgid "Privacy" | ||||
4406 | msgstr "Privacidad" | ||||
4407 | |||||
4408 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10 | ||||
4409 | msgid "Web Tracking" | ||||
4410 | msgstr "Rastreo web" | ||||
4411 | |||||
4412 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13 | ||||
4413 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | ||||
4414 | msgstr "Prevención in_teligente de rastreo" | ||||
4415 | |||||
4416 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18 | ||||
4417 | msgid "" | ||||
4418 | "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. " | ||||
4419 | "Disabling website data storage will break many websites." | ||||
4420 | msgstr "" | ||||
4421 | "Permitir a los sitios web guardar cookies, datos almacenados en local y " | ||||
4422 | "bases de datos. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web no " | ||||
4423 | "funcionen." | ||||
4424 | |||||
4425 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19 | ||||
4426 | msgid "_Website Data Storage" | ||||
4427 | msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web" | ||||
4428 | |||||
4429 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25 | ||||
4430 | msgid "Search Suggestions" | ||||
4431 | msgstr "Sugerencias de búsqueda" | ||||
4432 | |||||
4433 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28 | ||||
4434 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry" | ||||
4435 | msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda en la entrada de URL" | ||||
4436 | |||||
4437 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29 | ||||
4438 | #, fuzzy | ||||
4439 | #| msgid "Search Suggestions" | ||||
4440 | msgid "Search Su_ggestions" | ||||
4441 | msgstr "Sugerencias de búsqueda" | ||||
4442 | |||||
4443 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:35 | ||||
4444 | msgid "Personal Data" | ||||
4445 | msgstr "Datos personales" | ||||
4446 | |||||
4447 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38 | ||||
4448 | #, fuzzy | ||||
4449 | #| msgid "Website Data" | ||||
4450 | msgid "Website _Data" | ||||
4451 | msgstr "Datos del sitio web" | ||||
4452 | |||||
4453 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51 | ||||
4454 | msgid "Forms and Autofill" | ||||
4455 | msgstr "Formularios y auto-rellenado" | ||||
4456 | |||||
4457 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54 | ||||
4458 | msgid "_Autofill Forms" | ||||
4459 | msgstr "Rellen_ar formularios automáticamente" | ||||
4460 | |||||
4461 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60 | ||||
4462 | msgid "Autofill _Data" | ||||
4463 | msgstr "Rellenar _datos automáticamente" | ||||
4464 | |||||
4465 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10 | ||||
4466 | msgid "Privacy Report" | ||||
4467 | msgstr "Informe de privacidad" | ||||
4468 | |||||
4469 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29 | ||||
4470 | msgid "_Websites" | ||||
4471 | msgstr "Sitios _web" | ||||
4472 | |||||
4473 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49 | ||||
4474 | msgid "_Trackers" | ||||
4475 | msgstr "_Rastreadores" | ||||
4476 | |||||
4477 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74 | ||||
4478 | msgid "No Trackers Blocked" | ||||
4479 | msgstr "No se ha bloqueado ningún rastreador" | ||||
4480 | |||||
4481 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75 | ||||
4482 | msgid "" | ||||
4483 | "Trackers that tried to collect personal information across websites will " | ||||
4484 | "appear here" | ||||
4485 | msgstr "" | ||||
4486 | "Los rastreadores que hayan intentado recolectar información personal en " | ||||
4487 | "diferentes sitios web aparecerán aquí" | ||||
4488 | |||||
4489 | #: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83 | ||||
4490 | msgid "Details" | ||||
4491 | msgstr "Detalles" | ||||
4492 | |||||
4493 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:20 | ||||
4494 | #, fuzzy | ||||
4495 | #| msgid "Security Warning" | ||||
4496 | msgid "_Security" | ||||
4497 | msgstr "Advertencia de seguridad" | ||||
4498 | |||||
4499 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26 | ||||
4500 | msgid "_View Certificate…" | ||||
4501 | msgstr "_Ver certificado…" | ||||
4502 | |||||
4503 | #: src/resources/gtk/security-dialog.blp:40 | ||||
4504 | #, fuzzy | ||||
4505 | #| msgid "Permissions" | ||||
4506 | msgid "_Permissions" | ||||
4507 | msgstr "Permisos" | ||||
4508 | |||||
4509 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12 | ||||
4510 | #, fuzzy | ||||
4511 | #| msgid "Find…" | ||||
4512 | msgid "_Find…" | ||||
4513 | msgstr "Buscar…" | ||||
4514 | |||||
4515 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:17 | ||||
4516 | #, fuzzy | ||||
4517 | #| msgid "Print…" | ||||
4518 | msgid "_Print…" | ||||
4519 | msgstr "Imprimir…" | ||||
4520 | |||||
4521 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:22 | ||||
4522 | msgid "Add _Bookmark" | ||||
4523 | msgstr "Añadir _marcador" | ||||
4524 | |||||
4525 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:27 | ||||
4526 | #, fuzzy | ||||
4527 | #| msgid "Website Security Status and Permissions" | ||||
4528 | msgid "_Security & Permissions" | ||||
4529 | msgstr "Estado de la seguridad y los permisos del sitio web" | ||||
4530 | |||||
4531 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47 | ||||
4532 | msgctxt "tooltip" | 3776 | msgctxt "tooltip" | ||
4533 | msgid "Zoom Out" | 3777 | msgid "Zoom Out" | ||
4534 | msgstr "Reducir" | 3778 | msgstr "Reducir" | ||
4535 | 3779 | ||||
n | 4536 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:53 | n | 3780 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 |
4537 | msgid "Restore Zoom" | 3781 | msgid "Restore Zoom" | ||
4538 | msgstr "Restaurar ampliación" | 3782 | msgstr "Restaurar ampliación" | ||
4539 | 3783 | ||||
n | 4540 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:62 | n | 3784 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 |
4541 | msgctxt "tooltip" | 3785 | msgctxt "tooltip" | ||
4542 | msgid "Zoom In" | 3786 | msgid "Zoom In" | ||
4543 | msgstr "Ampliar" | 3787 | msgstr "Ampliar" | ||
4544 | 3788 | ||||
n | 4545 | #: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:70 | n | 3789 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 |
3790 | msgid "Print…" | ||||
3791 | msgstr "Imprimir…" | ||||
3792 | |||||
3793 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 | ||||
3794 | msgid "Find…" | ||||
3795 | msgstr "Buscar…" | ||||
3796 | |||||
3797 | #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 | ||||
3798 | msgid "Fullscreen" | ||||
3799 | msgstr "Pantalla completa" | ||||
3800 | |||||
3801 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 | ||||
3802 | msgid "Save Login?" | ||||
3803 | msgstr "¿Guardar el inicio de sesión?" | ||||
3804 | |||||
3805 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 | ||||
3806 | msgid "" | ||||
3807 | "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " | ||||
3808 | "Preferences" | ||||
3809 | msgstr "" | ||||
3810 | "Las contraseñas se guardan sólo en su dispositivo y se pueden eliminar en " | ||||
3811 | "cualquier momento en las preferencias" | ||||
3812 | |||||
3813 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 | ||||
3814 | msgid "_Never Save" | ||||
3815 | msgstr "No guardar _nunca" | ||||
3816 | |||||
3817 | #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 | ||||
3818 | msgid "N_ot Now" | ||||
3819 | msgstr "Ahora _no" | ||||
3820 | |||||
3821 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 | ||||
3822 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 | ||||
3823 | msgid "Passwords" | ||||
3824 | msgstr "Contraseñas" | ||||
3825 | |||||
3826 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 | ||||
3827 | msgid "Remove All Passwords" | ||||
3828 | msgstr "Quitar todas las contraseñas" | ||||
3829 | |||||
3830 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 | ||||
3831 | msgid "Search passwords" | ||||
3832 | msgstr "Buscar contraseñas" | ||||
3833 | |||||
3834 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 | ||||
3835 | msgid "No Passwords Found" | ||||
3836 | msgstr "No se encontraron adaptadores contraseñas" | ||||
3837 | |||||
3838 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 | ||||
3839 | msgid "Saved passwords will be listed here" | ||||
3840 | msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí" | ||||
3841 | |||||
3842 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 | ||||
3843 | msgid "_Copy Password" | ||||
3844 | msgstr "_Copiar contraseña" | ||||
3845 | |||||
3846 | #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 | ||||
3847 | msgid "C_opy Username" | ||||
3848 | msgstr "C_opiar nombre de usuario" | ||||
3849 | |||||
3850 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 | ||||
3851 | msgid "Appearance" | ||||
3852 | msgstr "Apariencia" | ||||
3853 | |||||
3854 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 | ||||
3855 | msgid "Fonts" | ||||
3856 | msgstr "Tipografías" | ||||
3857 | |||||
3858 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 | ||||
3859 | msgid "Use Custom Fonts" | ||||
3860 | msgstr "Usar tipografías personalizada" | ||||
3861 | |||||
3862 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 | ||||
3863 | msgid "Sans Serif Font" | ||||
3864 | msgstr "Tipografía Sans Serif" | ||||
3865 | |||||
3866 | # Esto es de gestión de cookies (serrador) | ||||
3867 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 | ||||
3868 | msgid "Serif Font" | ||||
3869 | msgstr "Tipografía Serif" | ||||
3870 | |||||
3871 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 | ||||
3872 | msgid "Monospace Font" | ||||
3873 | msgstr "Tipografía monoespaciada" | ||||
3874 | |||||
3875 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 | ||||
3876 | msgid "Font Style" | ||||
3877 | msgstr "Estilo de la tipografía" | ||||
3878 | |||||
3879 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 | ||||
3880 | msgid "Color Scheme" | ||||
3881 | msgstr "Esquema de color" | ||||
3882 | |||||
3883 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 | ||||
3884 | msgid "Style" | ||||
3885 | msgstr "Estilo" | ||||
3886 | |||||
3887 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 | ||||
3888 | msgid "Use Custom Stylesheet" | ||||
3889 | msgstr "Usar hoja de estilos personalizada" | ||||
3890 | |||||
3891 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 | ||||
3892 | msgid "Use Custom JavaScript" | ||||
3893 | msgstr "Usar JavaScript personalizado" | ||||
3894 | |||||
3895 | #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 | ||||
3896 | msgid "Default Zoom Level" | ||||
3897 | msgstr "Nivel de ampliación predeterminado" | ||||
3898 | |||||
3899 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 | ||||
3900 | msgid "Add New Extension" | ||||
3901 | msgstr "Añadir una extensión nueva" | ||||
3902 | |||||
3903 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 | ||||
3904 | msgid "Extensions must be installed manually from their files" | ||||
3905 | msgstr "Las extensiones se deben instalar manualmente desde sus archivos" | ||||
3906 | |||||
3907 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 | ||||
3908 | msgid "" | ||||
3909 | "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " | ||||
3910 | "add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons." | ||||
3911 | "mozilla.org</a>" | ||||
3912 | msgstr "" | ||||
3913 | "Epiphany es compatible con las extensiones web de Mozilla Firefox. Para " | ||||
3914 | "buscar y añadir extensiones web, visite <a href=\"https://addons.mozilla." | ||||
3915 | "org\">addons.mozilla.org</a>" | ||||
3916 | |||||
3917 | #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 | ||||
3918 | msgid "No Extensions Installed" | ||||
3919 | msgstr "No hay extensiones instaladas" | ||||
3920 | |||||
3921 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 | ||||
3922 | msgid "General" | ||||
3923 | msgstr "General" | ||||
3924 | |||||
3925 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 | ||||
3926 | msgid "Web App" | ||||
3927 | msgstr "Aplicación web" | ||||
3928 | |||||
3929 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 | ||||
3930 | msgid "_Icon" | ||||
3931 | msgstr "_Icono" | ||||
3932 | |||||
3933 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 | ||||
3934 | msgid "_Homepage" | ||||
3935 | msgstr "Página de _inicio" | ||||
3936 | |||||
3937 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 | ||||
3938 | msgid "_Title" | ||||
3939 | msgstr "_Título" | ||||
3940 | |||||
3941 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 | ||||
3942 | msgid "_Manage Additional URLs" | ||||
3943 | msgstr "_Gestionar URL adicionales" | ||||
3944 | |||||
3945 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 | ||||
3946 | msgid "Web Content" | ||||
3947 | msgstr "Contenido web" | ||||
3948 | |||||
3949 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 | ||||
3950 | msgid "Block _Advertisements" | ||||
3951 | msgstr "Bloquear _anuncios" | ||||
3952 | |||||
3953 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 | ||||
3954 | msgid "Block _Popup Windows" | ||||
3955 | msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes" | ||||
3956 | |||||
3957 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 | ||||
3958 | msgid "Most _Visited Pages" | ||||
3959 | msgstr "Páginas más _visitadas" | ||||
3960 | |||||
3961 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 | ||||
3962 | msgid "_Blank Page" | ||||
3963 | msgstr "Página en _blanco" | ||||
3964 | |||||
3965 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 | ||||
3966 | msgid "_Custom" | ||||
3967 | msgstr "_Personalizado" | ||||
3968 | |||||
3969 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 | ||||
3970 | msgid "Ask o_n Download" | ||||
3971 | msgstr "Preguntar _al descargar" | ||||
3972 | |||||
3973 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 | ||||
3974 | msgid "_Download Folder" | ||||
3975 | msgstr "Carpeta de _descarga" | ||||
3976 | |||||
3977 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 | ||||
3978 | msgid "Search Engines" | ||||
3979 | msgstr "Motores de búsqueda" | ||||
3980 | |||||
3981 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 | ||||
3982 | msgid "Session" | ||||
3983 | msgstr "Sesión" | ||||
3984 | |||||
3985 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 | ||||
3986 | msgid "Start in _Incognito Mode" | ||||
3987 | msgstr "Iniciar en modo _incógnito" | ||||
3988 | |||||
3989 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 | ||||
3990 | msgid "_Restore Tabs on Startup" | ||||
3991 | msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar" | ||||
3992 | |||||
3993 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 | ||||
3994 | msgid "Browsing" | ||||
3995 | msgstr "Examinar" | ||||
3996 | |||||
3997 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 | ||||
3998 | msgid "Mouse _Gestures" | ||||
3999 | msgstr "_Gestos del ratón" | ||||
4000 | |||||
4001 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 | ||||
4002 | msgid "S_witch Immediately to New Tabs" | ||||
4003 | msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña" | ||||
4004 | |||||
4005 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 | ||||
4006 | msgid "Touch _Navigation Gestures" | ||||
4007 | msgstr "" | ||||
4008 | |||||
4009 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 | ||||
4010 | msgid "_Spell Checking" | ||||
4011 | msgstr "Re_visión ortográfica" | ||||
4012 | |||||
4013 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 | ||||
4014 | msgid "Developer" | ||||
4015 | msgstr "Desarrollador" | ||||
4016 | |||||
4017 | #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 | ||||
4018 | msgid "Show D_eveloper Actions" | ||||
4019 | msgstr "Mostrar acciones del d_esarrollador" | ||||
4020 | |||||
4021 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 | ||||
4022 | msgid "_Add" | ||||
4023 | msgstr "_Añadir" | ||||
4024 | |||||
4025 | #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 | ||||
4026 | msgid "Choose a language" | ||||
4027 | msgstr "Elija un idioma" | ||||
4028 | |||||
4029 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 | ||||
4030 | msgid "Privacy" | ||||
4031 | msgstr "Privacidad" | ||||
4032 | |||||
4033 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 | ||||
4034 | msgid "Web Tracking" | ||||
4035 | msgstr "Rastreo web" | ||||
4036 | |||||
4037 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 | ||||
4038 | msgid "Intelligent _Tracking Prevention" | ||||
4039 | msgstr "Prevención in_teligente de rastreo" | ||||
4040 | |||||
4041 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 | ||||
4042 | msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" | ||||
4043 | msgstr "" | ||||
4044 | "Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos " | ||||
4045 | "almacenados en local" | ||||
4046 | |||||
4047 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 | ||||
4048 | msgid "_Website Data Storage" | ||||
4049 | msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web" | ||||
4050 | |||||
4051 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 | ||||
4052 | msgid "Search Suggestions" | ||||
4053 | msgstr "Sugerencias de búsqueda" | ||||
4054 | |||||
4055 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 | ||||
4056 | msgid "Enable search suggestions in the URL entry" | ||||
4057 | msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda en la entrada de URL" | ||||
4058 | |||||
4059 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 | ||||
4060 | msgid "_Google Search Suggestions" | ||||
4061 | msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google" | ||||
4062 | |||||
4063 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 | ||||
4064 | msgid "Personal Data" | ||||
4065 | msgstr "Datos personales" | ||||
4066 | |||||
4067 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 | ||||
4068 | msgid "Clear Website _Data" | ||||
4069 | msgstr "Limpiar _datos del sitio web" | ||||
4070 | |||||
4071 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 | ||||
4072 | msgid "_Passwords" | ||||
4073 | msgstr "_Contraseñas" | ||||
4074 | |||||
4075 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 | ||||
4076 | msgid "_Remember Passwords" | ||||
4077 | msgstr "_Recordar contraseñas" | ||||
4078 | |||||
4079 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 | ||||
4080 | msgid "Forms and Autofill" | ||||
4081 | msgstr "" | ||||
4082 | |||||
4083 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 | ||||
4084 | msgid "_Autofill Forms" | ||||
4085 | msgstr "" | ||||
4086 | |||||
4087 | #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 | ||||
4088 | msgid "Autofill _Data" | ||||
4089 | msgstr "" | ||||
4090 | |||||
4091 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 | ||||
4092 | msgid "Overview" | ||||
4093 | msgstr "Vista general" | ||||
4094 | |||||
4095 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 | ||||
4546 | #, fuzzy | 4096 | #, fuzzy | ||
n | 4547 | #| msgid "Main Menu" | n | 4097 | #| msgid "Privacy" |
4098 | msgid "Privacy Report" | ||||
4099 | msgstr "Privacidad" | ||||
4100 | |||||
4101 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 | ||||
4102 | msgid "_Websites" | ||||
4103 | msgstr "Sitios _web" | ||||
4104 | |||||
4105 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 | ||||
4106 | msgid "_Trackers" | ||||
4107 | msgstr "_Rastreadores" | ||||
4108 | |||||
4109 | #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 | ||||
4110 | msgid "Details" | ||||
4111 | msgstr "Detalles" | ||||
4112 | |||||
4113 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 | ||||
4114 | msgid "Selects Default Search Engine" | ||||
4115 | msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado" | ||||
4116 | |||||
4117 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 | ||||
4118 | msgid "Shortcut" | ||||
4119 | msgstr "Atajo" | ||||
4120 | |||||
4121 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 | ||||
4122 | msgid "" | ||||
4123 | "To determine the search address, perform a search using the search engine " | ||||
4124 | "that you want to add and replace the search term with %s" | ||||
4125 | msgstr "" | ||||
4126 | "Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que " | ||||
4127 | "quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s" | ||||
4128 | |||||
4129 | #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 | ||||
4130 | msgid "R_emove Search Engine" | ||||
4131 | msgstr "_Eliminar motor de búsqueda" | ||||
4132 | |||||
4133 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 | ||||
4134 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4135 | msgid "General" | ||||
4136 | msgstr "General" | ||||
4137 | |||||
4138 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 | ||||
4139 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4140 | msgid "New Window" | ||||
4141 | msgstr "Ventana nueva" | ||||
4142 | |||||
4143 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 | ||||
4144 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4145 | msgid "New Incognito Window" | ||||
4146 | msgstr "Ventana nueva de incógnito" | ||||
4147 | |||||
4148 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 | ||||
4149 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4150 | msgid "Open File" | ||||
4151 | msgstr "Abrir archivo" | ||||
4152 | |||||
4153 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 | ||||
4154 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4155 | msgid "Save Page" | ||||
4156 | msgstr "Guardar página" | ||||
4157 | |||||
4158 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 | ||||
4159 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4160 | msgid "Take Screenshot" | ||||
4161 | msgstr "Capturar la pantalla" | ||||
4162 | |||||
4163 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 | ||||
4164 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4165 | msgid "Print Page" | ||||
4166 | msgstr "Imprimir página" | ||||
4167 | |||||
4168 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 | ||||
4169 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4170 | msgid "Quit" | ||||
4171 | msgstr "Salir" | ||||
4172 | |||||
4173 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 | ||||
4174 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4175 | msgid "Help" | ||||
4176 | msgstr "Ayuda" | ||||
4177 | |||||
4178 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 | ||||
4179 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4548 | msgid "Site Menu" | 4180 | msgid "Open Menu" | ||
4549 | msgstr "Menú principal" | 4181 | msgstr "Abrir menú" | ||
4550 | 4182 | ||||
n | n | 4183 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 | ||
4184 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4185 | msgid "Shortcuts" | ||||
4186 | msgstr "Atajos" | ||||
4187 | |||||
4188 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 | ||||
4189 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4190 | msgid "Show Downloads List" | ||||
4191 | msgstr "Mostrar lista de descargas" | ||||
4192 | |||||
4193 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 | ||||
4194 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4195 | msgid "Navigation" | ||||
4196 | msgstr "Navegación" | ||||
4197 | |||||
4198 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 | ||||
4199 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4200 | msgid "Go to Homepage" | ||||
4201 | msgstr "Ir página de inicio" | ||||
4202 | |||||
4203 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 | ||||
4204 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4205 | msgid "Reload Current Page" | ||||
4206 | msgstr "Recargar la página actual" | ||||
4207 | |||||
4208 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 | ||||
4209 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4210 | msgid "Reload Bypassing Cache" | ||||
4211 | msgstr "Recargar omitiendo la caché" | ||||
4212 | |||||
4213 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 | ||||
4214 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4215 | msgid "Stop Loading Current Page" | ||||
4216 | msgstr "Detener la carga de la página actual" | ||||
4217 | |||||
4218 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 | ||||
4219 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 | ||||
4220 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4221 | msgid "Go Back to Previous Page" | ||||
4222 | msgstr "Ir a la página anterior" | ||||
4223 | |||||
4224 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 | ||||
4225 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 | ||||
4226 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4227 | msgid "Go Forward to Next Page" | ||||
4228 | msgstr "Ir a la siguiente página" | ||||
4229 | |||||
4230 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 | ||||
4231 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4232 | msgid "Tabs" | ||||
4233 | msgstr "Pestañas" | ||||
4234 | |||||
4235 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 | ||||
4236 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4237 | msgid "New Tab" | ||||
4238 | msgstr "Pestaña nueva" | ||||
4239 | |||||
4240 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 | ||||
4241 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4242 | msgid "Close Current Tab" | ||||
4243 | msgstr "Cerrar la pestaña actual" | ||||
4244 | |||||
4245 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 | ||||
4246 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4247 | msgid "Reopen Closed Tab" | ||||
4248 | msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada" | ||||
4249 | |||||
4250 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 | ||||
4251 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4252 | msgid "Go to Next Tab" | ||||
4253 | msgstr "Ir a la siguiente pestaña" | ||||
4254 | |||||
4255 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 | ||||
4256 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4257 | msgid "Go to Previous Tab" | ||||
4258 | msgstr "Ir a la pestaña anterior" | ||||
4259 | |||||
4260 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 | ||||
4261 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4262 | msgid "Move Current Tab to the Left" | ||||
4263 | msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" | ||||
4264 | |||||
4265 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 | ||||
4266 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4267 | msgid "Move Current Tab to the Right" | ||||
4268 | msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" | ||||
4269 | |||||
4270 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 | ||||
4271 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4272 | msgid "Duplicate Current Tab" | ||||
4273 | msgstr "Duplicar la pestaña actual" | ||||
4274 | |||||
4275 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 | ||||
4276 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4277 | msgid "View Open Tabs" | ||||
4278 | msgstr "Ver las pestañas abiertas" | ||||
4279 | |||||
4280 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 | ||||
4281 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4282 | msgid "Miscellaneous" | ||||
4283 | msgstr "Miscelánea" | ||||
4284 | |||||
4285 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 | ||||
4286 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4287 | msgid "History" | ||||
4288 | msgstr "Histórico" | ||||
4289 | |||||
4290 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 | ||||
4291 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4292 | msgid "Clear Website Data" | ||||
4293 | msgstr "Limpiar datos del sitio web" | ||||
4294 | |||||
4295 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 | ||||
4296 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4297 | msgid "Preferences" | ||||
4298 | msgstr "Preferencias" | ||||
4299 | |||||
4300 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 | ||||
4301 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4302 | msgid "Bookmark Current Page" | ||||
4303 | msgstr "Añadir la página actual a marcadores" | ||||
4304 | |||||
4305 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 | ||||
4306 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4307 | msgid "Show Bookmarks List" | ||||
4308 | msgstr "Mostrar la lista de marcadores" | ||||
4309 | |||||
4310 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 | ||||
4311 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4312 | msgid "Import Bookmarks" | ||||
4313 | msgstr "Importar marcadores" | ||||
4314 | |||||
4315 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 | ||||
4316 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4317 | msgid "Export Bookmarks" | ||||
4318 | msgstr "Exportar marcadores" | ||||
4319 | |||||
4320 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 | ||||
4321 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4322 | msgid "Toggle Caret Browsing" | ||||
4323 | msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor" | ||||
4324 | |||||
4325 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 | ||||
4326 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4327 | msgid "Web App" | ||||
4328 | msgstr "Aplicación web" | ||||
4329 | |||||
4330 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 | ||||
4331 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4332 | msgid "Install Site as Web App" | ||||
4333 | msgstr "Instalar página como aplicación web" | ||||
4334 | |||||
4335 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 | ||||
4336 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4337 | msgid "View" | ||||
4338 | msgstr "Ver" | ||||
4339 | |||||
4340 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 | ||||
4341 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4342 | msgid "Zoom In" | ||||
4343 | msgstr "Ampliar" | ||||
4344 | |||||
4345 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 | ||||
4346 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4347 | msgid "Zoom Out" | ||||
4348 | msgstr "Reducir" | ||||
4349 | |||||
4350 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 | ||||
4351 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4352 | msgid "Reset Zoom" | ||||
4353 | msgstr "Restablecer ampliación" | ||||
4354 | |||||
4355 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 | ||||
4356 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4357 | msgid "Fullscreen" | ||||
4358 | msgstr "Pantalla completa" | ||||
4359 | |||||
4360 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 | ||||
4361 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4362 | msgid "View Page Source" | ||||
4363 | msgstr "Ver código fuente" | ||||
4364 | |||||
4365 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 | ||||
4366 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4367 | msgid "Toggle Inspector" | ||||
4368 | msgstr "Conmutar inspector" | ||||
4369 | |||||
4370 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 | ||||
4371 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4372 | msgid "Toggle Reader Mode" | ||||
4373 | msgstr "Conmutar el modo de lectura" | ||||
4374 | |||||
4375 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 | ||||
4376 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4377 | msgid "Editing" | ||||
4378 | msgstr "Edición" | ||||
4379 | |||||
4380 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 | ||||
4381 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4382 | msgid "Cut" | ||||
4383 | msgstr "Cortar" | ||||
4384 | |||||
4385 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 | ||||
4386 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4387 | msgid "Copy" | ||||
4388 | msgstr "Copiar" | ||||
4389 | |||||
4390 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 | ||||
4391 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4392 | msgid "Paste" | ||||
4393 | msgstr "Pegar" | ||||
4394 | |||||
4395 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 | ||||
4396 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4397 | msgid "Undo" | ||||
4398 | msgstr "Deshacer" | ||||
4399 | |||||
4400 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 | ||||
4401 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4402 | msgid "Redo" | ||||
4403 | msgstr "Rehacer" | ||||
4404 | |||||
4405 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 | ||||
4406 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4407 | msgid "Select All" | ||||
4408 | msgstr "Seleccionar todo" | ||||
4409 | |||||
4410 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 | ||||
4411 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4412 | msgid "Select Page URL" | ||||
4413 | msgstr "Seleccionar el URL de la página" | ||||
4414 | |||||
4415 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 | ||||
4416 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4417 | msgid "Search With Default Search Engine" | ||||
4418 | msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado" | ||||
4419 | |||||
4420 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 | ||||
4421 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4422 | msgid "Find" | ||||
4423 | msgstr "Buscar" | ||||
4424 | |||||
4425 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 | ||||
4426 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4427 | msgid "Next Find Result" | ||||
4428 | msgstr "Siguiente resultado de búsqueda" | ||||
4429 | |||||
4430 | #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 | ||||
4431 | msgctxt "shortcut window" | ||||
4432 | msgid "Previous Find Result" | ||||
4433 | msgstr "Resultado de búsqueda anterior" | ||||
4434 | |||||
4551 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8 | 4435 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 | ||
4552 | msgid "Synced Tabs" | 4436 | msgid "Synced Tabs" | ||
4553 | msgstr "Pestañas sincronizadas" | 4437 | msgstr "Pestañas sincronizadas" | ||
4554 | 4438 | ||||
n | 4555 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25 | n | 4439 | #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 |
4556 | msgid "" | 4440 | msgid "" | ||
4557 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " | 4441 | "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " | ||
4558 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " | 4442 | "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " | ||
4559 | "Tabs cannot be opened)." | 4443 | "Tabs cannot be opened)." | ||
4560 | msgstr "" | 4444 | msgstr "" | ||
4561 | "A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros " | 4445 | "A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros " | ||
4562 | "dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña " | 4446 | "dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña " | ||
4563 | "pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)." | 4447 | "pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)." | ||
4564 | 4448 | ||||
n | 4565 | #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23 | n | ||
4566 | #, fuzzy | ||||
4567 | #| msgid "Reload _All Tabs" | ||||
4568 | msgid "Close _All Tabs" | ||||
4569 | msgstr "Recargar _todas las pestañas" | ||||
4570 | |||||
4571 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:5 | 4449 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 | ||
4572 | msgid "Additional URLs" | 4450 | msgid "Additional URLs" | ||
4573 | msgstr "URL adicionales" | 4451 | msgstr "URL adicionales" | ||
4574 | 4452 | ||||
n | 4575 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12 | n | 4453 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 |
4576 | msgid "" | 4454 | msgid "" | ||
n | 4577 | "URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by " | n | 4455 | "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " |
4578 | "this web app" | 4456 | "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " | ||
4457 | "URL will be used." | ||||
4579 | msgstr "" | 4458 | msgstr "" | ||
n | n | 4459 | "Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la " | ||
4460 | "aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado " | ||||
4461 | "actualmente." | ||||
4580 | 4462 | ||||
n | 4581 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16 | n | ||
4582 | #, fuzzy | ||||
4583 | #| msgid "Domain" | ||||
4584 | msgid "Base Domain" | ||||
4585 | msgstr "Dominio" | ||||
4586 | |||||
4587 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:24 | 4463 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 | ||
4588 | #, fuzzy | 4464 | msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | ||
4465 | msgid "URL" | ||||
4466 | msgstr "URL" | ||||
4467 | |||||
4468 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 | ||||
4589 | #| msgid "Add New URL" | 4469 | msgid "Add New URL" | ||
4590 | msgid "Add URL" | ||||
4591 | msgstr "Añadir URL nuevo" | 4470 | msgstr "Añadir URL nuevo" | ||
4592 | 4471 | ||||
n | n | 4472 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 | ||
4473 | msgid "Remove Selected URLs" | ||||
4474 | msgstr "Quita los URL seleccionados" | ||||
4475 | |||||
4476 | #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 | ||||
4477 | msgid "C_lear All" | ||||
4478 | msgstr "_Limpiar todo" | ||||
4479 | |||||
4593 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215 | 4480 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 | ||
4594 | #, c-format | 4481 | #, c-format | ||
4595 | msgid "Search the web for “%s”" | 4482 | msgid "Search the web for “%s”" | ||
4596 | msgstr "Buscar «%s» en la web" | 4483 | msgstr "Buscar «%s» en la web" | ||
4597 | 4484 | ||||
n | 4598 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225 | n | 4485 | #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 |
4599 | #, c-format | 4486 | #, c-format | ||
4600 | msgid "Load “%s”" | 4487 | msgid "Load “%s”" | ||
4601 | msgstr "Cargar «%s»" | 4488 | msgstr "Cargar «%s»" | ||
4602 | 4489 | ||||
4603 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194 | 4490 | #: src/synced-tabs-dialog.c:194 | ||
4641 | #, c-format | 4528 | #, c-format | ||
4642 | msgid "Options for %s" | 4529 | msgid "Options for %s" | ||
4643 | msgstr "Opciones para %s" | 4530 | msgstr "Opciones para %s" | ||
4644 | 4531 | ||||
4645 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 | 4532 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 | ||
n | 4646 | #, c-format | n | 4533 | #, fuzzy, c-format |
4534 | #| msgid "Text not found" | ||||
4647 | msgid "manifest.json not found" | 4535 | msgid "manifest.json not found" | ||
n | 4648 | msgstr "manifest.json no encontrado" | n | 4536 | msgstr "Texto no encontrado" |
4649 | 4537 | ||||
4650 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 | 4538 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 | ||
n | 4651 | #, c-format | n | 4539 | #, fuzzy, c-format |
4540 | #| msgid "Failed to create directory %s" | ||||
4652 | msgid "Failed to parse manifest.json: %s" | 4541 | msgid "Failed to parse manifest.json: %s" | ||
n | 4653 | msgstr "Falló al analizar manifest.json: %s" | n | 4542 | msgstr "Falló al crear la carpeta %s" |
4654 | 4543 | ||||
4655 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 | 4544 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 | ||
4656 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 | 4545 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 | ||
4657 | #, c-format | 4546 | #, c-format | ||
4658 | msgid "manifest.json invalid" | 4547 | msgid "manifest.json invalid" | ||
n | 4659 | msgstr "manifest.json no válido" | n | 4548 | msgstr "" |
4660 | 4549 | ||||
4661 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 | 4550 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 | ||
4662 | #, c-format | 4551 | #, c-format | ||
4663 | msgid "Only manifest_version 2 is supported" | 4552 | msgid "Only manifest_version 2 is supported" | ||
n | 4664 | msgstr "Sólo se soporta la versión 2 de manifest" | n | 4553 | msgstr "" |
4665 | 4554 | ||||
4666 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 | 4555 | #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 | ||
4667 | #, c-format | 4556 | #, c-format | ||
4668 | msgid "Missing name or version" | 4557 | msgid "Missing name or version" | ||
n | 4669 | msgstr "Falta el nombre o la versión" | n | 4558 | msgstr "" |
4670 | 4559 | ||||
4671 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 | 4560 | #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 | ||
4672 | #, c-format | 4561 | #, c-format | ||
4673 | msgid "Failed to determine initiating URI" | 4562 | msgid "Failed to determine initiating URI" | ||
n | 4674 | msgstr "Falló al determinar el URI inicial" | n | 4563 | msgstr "" |
4675 | 4564 | ||||
n | 4676 | #: src/window-commands.c:128 | n | 4565 | #: src/window-commands.c:125 |
4566 | msgid "GVDB File" | ||||
4567 | msgstr "Archivo GVDB" | ||||
4568 | |||||
4569 | #: src/window-commands.c:126 | ||||
4677 | msgid "HTML File" | 4570 | msgid "HTML File" | ||
4678 | msgstr "Archivo HTML" | 4571 | msgstr "Archivo HTML" | ||
4679 | 4572 | ||||
n | 4680 | #: src/window-commands.c:129 | n | 4573 | #: src/window-commands.c:127 |
4681 | msgid "Firefox" | 4574 | msgid "Firefox" | ||
4682 | msgstr "Firefox" | 4575 | msgstr "Firefox" | ||
4683 | 4576 | ||||
n | 4684 | #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:732 | n | 4577 | #: src/window-commands.c:128 src/window-commands.c:729 |
4685 | msgid "Chrome" | 4578 | msgid "Chrome" | ||
4686 | msgstr "Chrome" | 4579 | msgstr "Chrome" | ||
4687 | 4580 | ||||
n | 4688 | #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:733 | n | 4581 | #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 |
4689 | msgid "Chromium" | 4582 | msgid "Chromium" | ||
4690 | msgstr "Chromium" | 4583 | msgstr "Chromium" | ||
4691 | 4584 | ||||
n | 4692 | #: src/window-commands.c:173 src/window-commands.c:569 | n | 4585 | #: src/window-commands.c:144 src/window-commands.c:595 |
4693 | #: src/window-commands.c:895 src/window-commands.c:935 | 4586 | #: src/window-commands.c:864 src/window-commands.c:906 | ||
4694 | msgid "_Select File" | 4587 | msgid "Ch_oose File" | ||
4695 | msgstr "_Seleccionar archivo" | 4588 | msgstr "Selecci_onar archivo" | ||
4696 | 4589 | ||||
n | 4697 | #: src/window-commands.c:175 src/window-commands.c:897 | n | 4590 | #: src/window-commands.c:146 src/window-commands.c:866 |
4698 | msgid "I_mport" | 4591 | msgid "I_mport" | ||
4699 | msgstr "I_mportar" | 4592 | msgstr "I_mportar" | ||
4700 | 4593 | ||||
n | 4701 | #: src/window-commands.c:328 src/window-commands.c:417 | n | 4594 | #: src/window-commands.c:306 src/window-commands.c:396 |
4702 | #: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:484 | 4595 | #: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:490 | ||
4703 | #: src/window-commands.c:500 | 4596 | #: src/window-commands.c:513 src/window-commands.c:529 | ||
4704 | msgid "Bookmarks successfully imported!" | 4597 | msgid "Bookmarks successfully imported!" | ||
4705 | msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente." | 4598 | msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente." | ||
4706 | 4599 | ||||
n | 4707 | #: src/window-commands.c:347 | n | 4600 | #: src/window-commands.c:325 |
4708 | msgid "Select Profile" | 4601 | msgid "Select Profile" | ||
4709 | msgstr "Seleccionar perfil" | 4602 | msgstr "Seleccionar perfil" | ||
4710 | 4603 | ||||
n | 4711 | #: src/window-commands.c:428 src/window-commands.c:690 | n | 4604 | #: src/window-commands.c:407 src/window-commands.c:457 |
4712 | #: src/window-commands.c:816 src/window-commands.c:1038 | 4605 | #: src/window-commands.c:687 src/window-commands.c:810 | ||
4606 | #: src/window-commands.c:1005 | ||||
4713 | msgid "Choose File" | 4607 | msgid "Choose File" | ||
4714 | msgstr "Seleccionar archivo" | 4608 | msgstr "Seleccionar archivo" | ||
4715 | 4609 | ||||
n | 4716 | #: src/window-commands.c:555 | n | 4610 | #: src/window-commands.c:578 |
4717 | msgid "Import Bookmarks" | 4611 | msgid "Import Bookmarks" | ||
4718 | msgstr "Importar marcadores" | 4612 | msgstr "Importar marcadores" | ||
4719 | 4613 | ||||
n | 4720 | #: src/window-commands.c:583 src/window-commands.c:949 | n | 4614 | #: src/window-commands.c:608 src/window-commands.c:919 |
4721 | msgid "File Type" | 4615 | msgid "From:" | ||
4722 | msgstr "Tipo de archivo" | 4616 | msgstr "De:" | ||
4723 | 4617 | ||||
n | 4724 | #: src/window-commands.c:647 | n | 4618 | #: src/window-commands.c:648 |
4725 | msgid "Bookmarks successfully exported!" | 4619 | msgid "Bookmarks successfully exported!" | ||
4726 | msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente." | 4620 | msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente." | ||
4727 | 4621 | ||||
4728 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") | 4622 | #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") | ||
n | 4729 | #: src/window-commands.c:701 | n | 4623 | #: src/window-commands.c:698 |
4730 | msgid "bookmarks.html" | 4624 | msgid "bookmarks.html" | ||
4731 | msgstr "bookmarks.html" | 4625 | msgstr "bookmarks.html" | ||
4732 | 4626 | ||||
n | 4733 | #: src/window-commands.c:731 | n | 4627 | #: src/window-commands.c:728 |
4734 | msgid "CSV File" | 4628 | msgid "CSV File" | ||
4735 | msgstr "Archivo CSV" | 4629 | msgstr "Archivo CSV" | ||
4736 | 4630 | ||||
n | 4737 | #: src/window-commands.c:779 src/window-commands.c:805 | n | 4631 | #: src/window-commands.c:773 src/window-commands.c:799 |
4738 | msgid "Passwords successfully imported!" | 4632 | msgid "Passwords successfully imported!" | ||
4739 | msgstr "Contraseñas importados correctamente." | 4633 | msgstr "Contraseñas importados correctamente." | ||
4740 | 4634 | ||||
n | 4741 | #: src/window-commands.c:921 | n | 4635 | #: src/window-commands.c:890 |
4742 | msgid "Import Passwords" | 4636 | msgid "Import Passwords" | ||
4743 | msgstr "Importar contraseñas" | 4637 | msgstr "Importar contraseñas" | ||
4744 | 4638 | ||||
n | 4745 | #: src/window-commands.c:997 | n | 4639 | #: src/window-commands.c:966 |
4746 | msgid "Passwords successfully exported!" | 4640 | msgid "Passwords successfully exported!" | ||
4747 | msgstr "Contraseñas importadas correctamente" | 4641 | msgstr "Contraseñas importadas correctamente" | ||
4748 | 4642 | ||||
4749 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") | 4643 | #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") | ||
n | 4750 | #: src/window-commands.c:1048 | n | 4644 | #: src/window-commands.c:1015 |
4751 | msgid "passwords.csv" | 4645 | msgid "passwords.csv" | ||
4752 | msgstr "passwords.csv" | 4646 | msgstr "passwords.csv" | ||
4753 | 4647 | ||||
n | 4754 | #: src/window-commands.c:1226 | n | 4648 | #: src/window-commands.c:1223 |
4755 | msgid "Epiphany Canary" | 4649 | msgid "Epiphany Canary" | ||
4756 | msgstr "Epiphany Canary" | 4650 | msgstr "Epiphany Canary" | ||
4757 | 4651 | ||||
n | 4758 | #: src/window-commands.c:1249 | n | 4652 | #: src/window-commands.c:1246 |
4759 | msgid "translator-credits" | 4653 | msgid "translator-credits" | ||
4760 | msgstr "" | 4654 | msgstr "" | ||
n | 4761 | "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2024\n" | n | 4655 | "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2020\n" |
4762 | "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" | 4656 | "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" | ||
4763 | "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" | 4657 | "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" | ||
4764 | 4658 | ||||
n | 4765 | #: src/window-commands.c:1405 | n | 4659 | #: src/window-commands.c:1398 |
4766 | msgid "Reload Website?" | 4660 | msgid "Reload Website?" | ||
4767 | msgstr "¿Volver a cargar el sitio web de Web?" | 4661 | msgstr "¿Volver a cargar el sitio web de Web?" | ||
4768 | 4662 | ||||
n | 4769 | #: src/window-commands.c:1953 | n | 4663 | #: src/window-commands.c:1999 |
4770 | msgid "New Web App" | ||||
4771 | msgstr "Nueva aplicación web" | ||||
4772 | |||||
4773 | #: src/window-commands.c:2005 | ||||
4774 | #, c-format | 4664 | #, c-format | ||
4775 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | 4665 | msgid "The application “%s” is ready to be used" | ||
4776 | msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" | 4666 | msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse" | ||
4777 | 4667 | ||||
n | 4778 | #: src/window-commands.c:2008 | n | 4668 | #: src/window-commands.c:2002 |
4779 | #, c-format | 4669 | #, c-format | ||
4780 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | 4670 | msgid "The application “%s” could not be created: %s" | ||
4781 | msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»: %s" | 4671 | msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»: %s" | ||
4782 | 4672 | ||||
n | n | 4673 | #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. | ||
4783 | #: src/window-commands.c:2106 | 4674 | #: src/window-commands.c:2012 | ||
4675 | msgid "Launch" | ||||
4676 | msgstr "Lanzar" | ||||
4677 | |||||
4678 | #: src/window-commands.c:2078 | ||||
4784 | msgid "Replace Existing Web App?" | 4679 | msgid "Replace Existing Web App?" | ||
4785 | msgstr "¿Reemplazar la aplicación web existente?" | 4680 | msgstr "¿Reemplazar la aplicación web existente?" | ||
4786 | 4681 | ||||
n | 4787 | #: src/window-commands.c:2109 | n | 4682 | #: src/window-commands.c:2081 |
4788 | #, c-format | 4683 | #, c-format | ||
4789 | msgid "" | 4684 | msgid "" | ||
4790 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | 4685 | "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" | ||
4791 | msgstr "Ya existe una aplicación llamada «%s». Reemplazarla la sobrescribirá." | 4686 | msgstr "Ya existe una aplicación llamada «%s». Reemplazarla la sobrescribirá." | ||
4792 | 4687 | ||||
n | 4793 | #: src/window-commands.c:2114 | n | 4688 | #: src/window-commands.c:2086 |
4794 | msgid "_Replace" | 4689 | msgid "_Replace" | ||
4795 | msgstr "_Reemplazar" | 4690 | msgstr "_Reemplazar" | ||
4796 | 4691 | ||||
n | 4797 | #: src/window-commands.c:2419 | n | ||
4798 | #, fuzzy | ||||
4799 | #| msgid "Download finished" | ||||
4800 | msgid "Screenshot finished" | ||||
4801 | msgstr "Descarga finalizada" | ||||
4802 | |||||
4803 | #: src/window-commands.c:2532 | 4692 | #: src/window-commands.c:2452 | ||
4804 | msgid "HTML" | 4693 | msgid "HTML" | ||
4805 | msgstr "HTML" | 4694 | msgstr "HTML" | ||
4806 | 4695 | ||||
n | 4807 | #: src/window-commands.c:2536 | n | 4696 | #: src/window-commands.c:2456 |
4808 | msgid "MHTML" | 4697 | msgid "MHTML" | ||
4809 | msgstr "MHTML" | 4698 | msgstr "MHTML" | ||
4810 | 4699 | ||||
n | 4811 | #: src/window-commands.c:2582 | n | 4700 | #: src/window-commands.c:2502 |
4812 | msgid "PNG" | 4701 | msgid "PNG" | ||
4813 | msgstr "PNG" | 4702 | msgstr "PNG" | ||
4814 | 4703 | ||||
n | 4815 | #: src/window-commands.c:3041 | n | 4704 | #: src/window-commands.c:2983 |
4816 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | 4705 | msgid "Enable Caret Browsing Mode?" | ||
4817 | msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" | 4706 | msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?" | ||
4818 | 4707 | ||||
n | 4819 | #: src/window-commands.c:3042 | n | 4708 | #: src/window-commands.c:2984 |
4820 | msgid "" | 4709 | msgid "" | ||
4821 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " | 4710 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " | ||
4822 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " | 4711 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " | ||
4823 | "want to enable caret browsing?" | 4712 | "want to enable caret browsing?" | ||
4824 | msgstr "" | 4713 | msgstr "" | ||
4825 | "Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta " | 4714 | "Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta " | ||
4826 | "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " | 4715 | "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole " | ||
4827 | "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" | 4716 | "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?" | ||
4828 | 4717 | ||||
n | 4829 | #: src/window-commands.c:3047 | n | 4718 | #: src/window-commands.c:2989 |
4830 | msgid "_Enable" | 4719 | msgid "_Enable" | ||
4831 | msgstr "_Activar" | 4720 | msgstr "_Activar" | ||
n | 4832 | n | |||
4833 | #~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." | ||||
4834 | #~ msgstr "Obsoleto. Use search-engine-providers en su lugar" | ||||
4835 | |||||
4836 | #~ msgid "Reload the current page" | ||||
4837 | #~ msgstr "Recargar la página actual" | ||||
4838 | |||||
4839 | #~ msgid "Stop loading the current page" | ||||
4840 | #~ msgstr "Detener la carga de la página actual" | ||||
4841 | |||||
4842 | #~ msgid "De_select All" | ||||
4843 | #~ msgstr "De_smarcar todo" | ||||
4844 | |||||
4845 | #~ msgid "Clear" | ||||
4846 | #~ msgstr "Limpiar" | ||||
4847 | |||||
4848 | #~ msgid "_Redo" | ||||
4849 | #~ msgstr "_Rehacer" | ||||
4850 | |||||
4851 | #~ msgid "I_mport and Export" | ||||
4852 | #~ msgstr "I_mportar y exportar" | ||||
4853 | |||||
4854 | #~ msgid "I_mport Bookmarks…" | ||||
4855 | #~ msgstr "I_mportar marcadores…" | ||||
4856 | |||||
4857 | #~ msgid "Import _Passwords…" | ||||
4858 | #~ msgstr "I_mportar contraseñas…" | ||||
4859 | |||||
4860 | #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" | ||||
4861 | #~ msgstr "_Atajos del teclado" | ||||
4862 | |||||
4863 | #~ msgid "_Google Search Suggestions" | ||||
4864 | #~ msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google" | ||||
4865 | |||||
4866 | #~ msgid "Clear Website _Data" | ||||
4867 | #~ msgstr "Limpiar _datos del sitio web" | ||||
4868 | |||||
4869 | #~ msgid "_Passwords" | ||||
4870 | #~ msgstr "_Contraseñas" | ||||
4871 | |||||
4872 | #~ msgid "_Remember Passwords" | ||||
4873 | #~ msgstr "_Recordar contraseñas" | ||||
4874 | |||||
4875 | #~ msgid "Selects Default Search Engine" | ||||
4876 | #~ msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado" | ||||
4877 | |||||
4878 | #~ msgid "" | ||||
4879 | #~ "To determine the search address, perform a search using the search engine " | ||||
4880 | #~ "that you want to add and replace the search term with %s" | ||||
4881 | #~ msgstr "" | ||||
4882 | #~ "Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor " | ||||
4883 | #~ "que quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s" | ||||
4884 | |||||
4885 | #~ msgid "R_emove Search Engine" | ||||
4886 | #~ msgstr "_Eliminar motor de búsqueda" | ||||
4887 | |||||
4888 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4889 | #~ msgid "General" | ||||
4890 | #~ msgstr "General" | ||||
4891 | |||||
4892 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4893 | #~ msgid "New Window" | ||||
4894 | #~ msgstr "Ventana nueva" | ||||
4895 | |||||
4896 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4897 | #~ msgid "New Incognito Window" | ||||
4898 | #~ msgstr "Ventana nueva de incógnito" | ||||
4899 | |||||
4900 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4901 | #~ msgid "Open File" | ||||
4902 | #~ msgstr "Abrir archivo" | ||||
4903 | |||||
4904 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4905 | #~ msgid "Save Page" | ||||
4906 | #~ msgstr "Guardar página" | ||||
4907 | |||||
4908 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4909 | #~ msgid "Take Screenshot" | ||||
4910 | #~ msgstr "Capturar la pantalla" | ||||
4911 | |||||
4912 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4913 | #~ msgid "Print Page" | ||||
4914 | #~ msgstr "Imprimir página" | ||||
4915 | |||||
4916 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4917 | #~ msgid "Help" | ||||
4918 | #~ msgstr "Ayuda" | ||||
4919 | |||||
4920 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4921 | #~ msgid "Open Menu" | ||||
4922 | #~ msgstr "Abrir menú" | ||||
4923 | |||||
4924 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4925 | #~ msgid "Shortcuts" | ||||
4926 | #~ msgstr "Atajos" | ||||
4927 | |||||
4928 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4929 | #~ msgid "Show Downloads List" | ||||
4930 | #~ msgstr "Mostrar lista de descargas" | ||||
4931 | |||||
4932 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4933 | #~ msgid "Navigation" | ||||
4934 | #~ msgstr "Navegación" | ||||
4935 | |||||
4936 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4937 | #~ msgid "Go to Homepage" | ||||
4938 | #~ msgstr "Ir página de inicio" | ||||
4939 | |||||
4940 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4941 | #~ msgid "Reload Current Page" | ||||
4942 | #~ msgstr "Recargar la página actual" | ||||
4943 | |||||
4944 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4945 | #~ msgid "Reload Bypassing Cache" | ||||
4946 | #~ msgstr "Recargar omitiendo la caché" | ||||
4947 | |||||
4948 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4949 | #~ msgid "Stop Loading Current Page" | ||||
4950 | #~ msgstr "Detener la carga de la página actual" | ||||
4951 | |||||
4952 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4953 | #~ msgid "Go Back to Previous Page" | ||||
4954 | #~ msgstr "Ir a la página anterior" | ||||
4955 | |||||
4956 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4957 | #~ msgid "Go Forward to Next Page" | ||||
4958 | #~ msgstr "Ir a la siguiente página" | ||||
4959 | |||||
4960 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4961 | #~ msgid "Tabs" | ||||
4962 | #~ msgstr "Pestañas" | ||||
4963 | |||||
4964 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4965 | #~ msgid "New Tab" | ||||
4966 | #~ msgstr "Pestaña nueva" | ||||
4967 | |||||
4968 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4969 | #~ msgid "Close Current Tab" | ||||
4970 | #~ msgstr "Cerrar la pestaña actual" | ||||
4971 | |||||
4972 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4973 | #~ msgid "Reopen Closed Tab" | ||||
4974 | #~ msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada" | ||||
4975 | |||||
4976 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4977 | #~ msgid "Go to Next Tab" | ||||
4978 | #~ msgstr "Ir a la siguiente pestaña" | ||||
4979 | |||||
4980 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4981 | #~ msgid "Go to Previous Tab" | ||||
4982 | #~ msgstr "Ir a la pestaña anterior" | ||||
4983 | |||||
4984 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4985 | #~ msgid "Move Current Tab to the Left" | ||||
4986 | #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" | ||||
4987 | |||||
4988 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4989 | #~ msgid "Move Current Tab to the Right" | ||||
4990 | #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" | ||||
4991 | |||||
4992 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4993 | #~ msgid "Duplicate Current Tab" | ||||
4994 | #~ msgstr "Duplicar la pestaña actual" | ||||
4995 | |||||
4996 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
4997 | #~ msgid "View Open Tabs" | ||||
4998 | #~ msgstr "Ver las pestañas abiertas" | ||||
4999 | |||||
5000 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5001 | #~ msgid "Miscellaneous" | ||||
5002 | #~ msgstr "Miscelánea" | ||||
5003 | |||||
5004 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5005 | #~ msgid "History" | ||||
5006 | #~ msgstr "Histórico" | ||||
5007 | |||||
5008 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5009 | #~ msgid "Clear Website Data" | ||||
5010 | #~ msgstr "Limpiar datos del sitio web" | ||||
5011 | |||||
5012 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5013 | #~ msgid "Preferences" | ||||
5014 | #~ msgstr "Preferencias" | ||||
5015 | |||||
5016 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5017 | #~ msgid "Bookmark Current Page" | ||||
5018 | #~ msgstr "Añadir la página actual a marcadores" | ||||
5019 | |||||
5020 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5021 | #~ msgid "Show Bookmarks List" | ||||
5022 | #~ msgstr "Mostrar la lista de marcadores" | ||||
5023 | |||||
5024 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5025 | #~ msgid "Import Bookmarks" | ||||
5026 | #~ msgstr "Importar marcadores" | ||||
5027 | |||||
5028 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5029 | #~ msgid "Export Bookmarks" | ||||
5030 | #~ msgstr "Exportar marcadores" | ||||
5031 | |||||
5032 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5033 | #~ msgid "Toggle Caret Browsing" | ||||
5034 | #~ msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor" | ||||
5035 | |||||
5036 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5037 | #~ msgid "Web App" | ||||
5038 | #~ msgstr "Aplicación web" | ||||
5039 | |||||
5040 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5041 | #~ msgid "Install Site as Web App" | ||||
5042 | #~ msgstr "Instalar página como aplicación web" | ||||
5043 | |||||
5044 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5045 | #~ msgid "View" | ||||
5046 | #~ msgstr "Ver" | ||||
5047 | |||||
5048 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5049 | #~ msgid "Zoom In" | ||||
5050 | #~ msgstr "Ampliar" | ||||
5051 | |||||
5052 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5053 | #~ msgid "Zoom Out" | ||||
5054 | #~ msgstr "Reducir" | ||||
5055 | |||||
5056 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5057 | #~ msgid "Reset Zoom" | ||||
5058 | #~ msgstr "Restablecer ampliación" | ||||
5059 | |||||
5060 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5061 | #~ msgid "Fullscreen" | ||||
5062 | #~ msgstr "Pantalla completa" | ||||
5063 | |||||
5064 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5065 | #~ msgid "View Page Source" | ||||
5066 | #~ msgstr "Ver código fuente" | ||||
5067 | |||||
5068 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5069 | #~ msgid "Toggle Inspector" | ||||
5070 | #~ msgstr "Conmutar inspector" | ||||
5071 | |||||
5072 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5073 | #~ msgid "Toggle Reader Mode" | ||||
5074 | #~ msgstr "Conmutar el modo de lectura" | ||||
5075 | |||||
5076 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5077 | #~ msgid "Editing" | ||||
5078 | #~ msgstr "Edición" | ||||
5079 | |||||
5080 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5081 | #~ msgid "Cut" | ||||
5082 | #~ msgstr "Cortar" | ||||
5083 | |||||
5084 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5085 | #~ msgid "Copy" | ||||
5086 | #~ msgstr "Copiar" | ||||
5087 | |||||
5088 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5089 | #~ msgid "Paste" | ||||
5090 | #~ msgstr "Pegar" | ||||
5091 | |||||
5092 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5093 | #~ msgid "Undo" | ||||
5094 | #~ msgstr "Deshacer" | ||||
5095 | |||||
5096 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5097 | #~ msgid "Redo" | ||||
5098 | #~ msgstr "Rehacer" | ||||
5099 | |||||
5100 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5101 | #~ msgid "Select Page URL" | ||||
5102 | #~ msgstr "Seleccionar el URL de la página" | ||||
5103 | |||||
5104 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5105 | #~ msgid "Search With Default Search Engine" | ||||
5106 | #~ msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado" | ||||
5107 | |||||
5108 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5109 | #~ msgid "Find" | ||||
5110 | #~ msgstr "Buscar" | ||||
5111 | |||||
5112 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5113 | #~ msgid "Next Find Result" | ||||
5114 | #~ msgstr "Siguiente resultado de búsqueda" | ||||
5115 | |||||
5116 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||||
5117 | #~ msgid "Previous Find Result" | ||||
5118 | #~ msgstr "Resultado de búsqueda anterior" | ||||
5119 | |||||
5120 | #~ msgid "" | ||||
5121 | #~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the " | ||||
5122 | #~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently " | ||||
5123 | #~ "loaded URL will be used." | ||||
5124 | #~ msgstr "" | ||||
5125 | #~ "Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la " | ||||
5126 | #~ "aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado " | ||||
5127 | #~ "actualmente." | ||||
5128 | |||||
5129 | #~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" | ||||
5130 | #~ msgid "URL" | ||||
5131 | #~ msgstr "URL" | ||||
5132 | |||||
5133 | #~ msgid "Remove Selected URLs" | ||||
5134 | #~ msgstr "Quita los URL seleccionados" | ||||
5135 | |||||
5136 | #~ msgid "" | ||||
5137 | #~ "[\n" | ||||
5138 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
5139 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
5140 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
5141 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
5142 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
5143 | #~ "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
5144 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
5145 | #~ msgstr "" | ||||
5146 | #~ "[\n" | ||||
5147 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" | ||||
5148 | #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" | ||||
5149 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" | ||||
5150 | #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" | ||||
5151 | #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " | ||||
5152 | #~ "'bang': <'!b'>}\n" | ||||
5153 | #~ "\t\t\t\t]" | ||||
5154 | |||||
5155 | #, c-format | ||||
5156 | #~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" | ||||
5157 | #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" | ||||
5158 | |||||
5159 | #~ msgid "Remove All History" | ||||
5160 | #~ msgstr "Eliminar todo el histórico" | ||||
5161 | |||||
5162 | #~ msgid "_Manage Additional URLs" | ||||
5163 | #~ msgstr "_Gestionar URL adicionales" | ||||
5164 | |||||
5165 | #~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" | ||||
5166 | #~ msgstr "" | ||||
5167 | #~ "Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos " | ||||
5168 | #~ "almacenados en local" | ||||
5169 | |||||
5170 | #~ msgid "Overview" | ||||
5171 | #~ msgstr "Vista general" | ||||
5172 | |||||
5173 | #~ msgid "C_lear All" | ||||
5174 | #~ msgstr "_Limpiar todo" | ||||
5175 | |||||
5176 | #~ msgid "GVDB File" | ||||
5177 | #~ msgstr "Archivo GVDB" | ||||
5178 | |||||
5179 | #~ msgid "Ch_oose File" | ||||
5180 | #~ msgstr "Selecci_onar archivo" | ||||
5181 | |||||
5182 | #~ msgid "From:" | ||||
5183 | #~ msgstr "De:" | ||||
5184 | 4721 | ||||
5185 | #~ msgid "Bookmark Properties" | 4722 | #~ msgid "Bookmark Properties" | ||
5186 | #~ msgstr "Propiedades de los marcadores" | 4723 | #~ msgstr "Propiedades de los marcadores" | ||
5187 | 4724 | ||||
5188 | #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." | 4725 | #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." | ||
5217 | #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " | 4754 | #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " | ||
5218 | #~ "Browsing API v4." | 4755 | #~ "Browsing API v4." | ||
5219 | #~ msgstr "" | 4756 | #~ msgstr "" | ||
5220 | #~ "Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la " | 4757 | #~ "Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la " | ||
5221 | #~ "API de navegación de Google v4." | 4758 | #~ "API de navegación de Google v4." | ||
n | n | 4759 | |||
4760 | #, c-format | ||||
4761 | #~ msgid "Security Warning" | ||||
4762 | #~ msgstr "Advertencia de seguridad" | ||||
5222 | 4763 | ||||
5223 | #~ msgid "Unsafe website detected!" | 4764 | #~ msgid "Unsafe website detected!" | ||
5224 | #~ msgstr "Sitio web no seguro detectado" | 4765 | #~ msgstr "Sitio web no seguro detectado" | ||
5225 | 4766 | ||||
5226 | #, c-format | 4767 | #, c-format | ||
5555 | #~ msgstr "Página de inicio:" | 5096 | #~ msgstr "Página de inicio:" | ||
5556 | 5097 | ||||
5557 | #~ msgid "Title:" | 5098 | #~ msgid "Title:" | ||
5558 | #~ msgstr "Título:" | 5099 | #~ msgstr "Título:" | ||
5559 | 5100 | ||||
n | n | 5101 | #~ msgid "Manage Search _Engines" | ||
5102 | #~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda" | ||||
5103 | |||||
5560 | #~ msgid "Add _Language" | 5104 | #~ msgid "Add _Language" | ||
5561 | #~ msgstr "Añadir _idioma" | 5105 | #~ msgstr "Añadir _idioma" | ||
5562 | 5106 | ||||
5563 | #~ msgid "Sync" | 5107 | #~ msgid "Sync" | ||
5564 | #~ msgstr "Sincronizar" | 5108 | #~ msgstr "Sincronizar" | ||
5583 | 5127 | ||||
5584 | #~ msgid "" | 5128 | #~ msgid "" | ||
5585 | #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" | 5129 | #~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-" | ||
5586 | #~ "party” and “never”." | 5130 | #~ "party” and “never”." | ||
5587 | #~ msgstr "" | 5131 | #~ msgstr "" | ||
n | 5588 | #~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .«always» " | n | 5132 | #~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles " |
5589 | #~ "(siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y «never» (nunca)." | 5133 | #~ "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y " | ||
5134 | #~ "«never» (nunca)." | ||||
5590 | 5135 | ||||
5591 | #~ msgid "Remove cookie" | 5136 | #~ msgid "Remove cookie" | ||
5592 | #~ msgstr "Eliminar cookie" | 5137 | #~ msgstr "Eliminar cookie" | ||
5593 | 5138 | ||||
5594 | #~ msgid "" | 5139 | #~ msgid "" | ||
5743 | #~ msgid "Has search results" | 5288 | #~ msgid "Has search results" | ||
5744 | #~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda" | 5289 | #~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda" | ||
5745 | 5290 | ||||
5746 | #~ msgid "Whether the dialog has search results" | 5291 | #~ msgid "Whether the dialog has search results" | ||
5747 | #~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda" | 5292 | #~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda" | ||
n | n | 5293 | |||
5294 | #~ msgid "Can clear" | ||||
5295 | #~ msgstr "Puede limpiar" | ||||
5748 | 5296 | ||||
5749 | #~ msgid "Whether the data can be cleared" | 5297 | #~ msgid "Whether the data can be cleared" | ||
5750 | #~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos" | 5298 | #~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos" | ||
5751 | 5299 | ||||
5752 | #~ msgctxt "shortcut window" | 5300 | #~ msgctxt "shortcut window" | ||
6047 | #~ msgstr "_Salir" | 5595 | #~ msgstr "_Salir" | ||
6048 | 5596 | ||||
6049 | #~ msgid "Text _Encoding" | 5597 | #~ msgid "Text _Encoding" | ||
6050 | #~ msgstr "Codificación del te_xto" | 5598 | #~ msgstr "Codificación del te_xto" | ||
6051 | 5599 | ||||
n | n | 5600 | #~ msgid "Contact us at:" | ||
5601 | #~ msgstr "Contacte con nosotros en:" | ||||
5602 | |||||
6052 | #~ msgid "Installed plugins" | 5603 | #~ msgid "Installed plugins" | ||
6053 | #~ msgstr "Complementos instalados" | 5604 | #~ msgstr "Complementos instalados" | ||
6054 | 5605 | ||||
6055 | #~ msgid "Plugins" | 5606 | #~ msgid "Plugins" | ||
6056 | #~ msgstr "Complementos" | 5607 | #~ msgstr "Complementos" | ||
6087 | #~ "apropiada." | 5638 | #~ "apropiada." | ||
6088 | 5639 | ||||
6089 | #~ msgid "New _Window" | 5640 | #~ msgid "New _Window" | ||
6090 | #~ msgstr "_Ventana nueva" | 5641 | #~ msgstr "_Ventana nueva" | ||
6091 | 5642 | ||||
n | n | 5643 | #~ msgid "A_utomatically open downloaded files" | ||
5644 | #~ msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados" | ||||
5645 | |||||
6092 | #~ msgid "50%" | 5646 | #~ msgid "50%" | ||
6093 | #~ msgstr "50%" | 5647 | #~ msgstr "50%" | ||
6094 | 5648 | ||||
6095 | #~ msgid "75%" | 5649 | #~ msgid "75%" | ||
6096 | #~ msgstr "75%" | 5650 | #~ msgstr "75%" | ||
6129 | 5683 | ||||
6130 | #~ msgid "" | 5684 | #~ msgid "" | ||
6131 | #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " | 5685 | #~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration " | ||
6132 | #~ "to ~/.config/epiphany" | 5686 | #~ "to ~/.config/epiphany" | ||
6133 | #~ msgstr "" | 5687 | #~ msgstr "" | ||
n | 6134 | #~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a " | n | 5688 | #~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/." |
6135 | #~ "~/.config/epiphany" | 5689 | #~ "config/epiphany" | ||
6136 | 5690 | ||||
6137 | #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." | 5691 | #~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null." | ||
6138 | #~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos." | 5692 | #~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos." | ||
6139 | 5693 | ||||
6140 | #~ msgid "The sync user currently logged in" | 5694 | #~ msgid "The sync user currently logged in" | ||
6295 | #~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)." | 5849 | #~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)." | ||
6296 | 5850 | ||||
6297 | #~ msgid "Enable JavaScript" | 5851 | #~ msgid "Enable JavaScript" | ||
6298 | #~ msgstr "Activar JavaScript" | 5852 | #~ msgstr "Activar JavaScript" | ||
6299 | 5853 | ||||
n | n | 5854 | #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." | ||
5855 | #~ msgstr "" | ||||
5856 | #~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores." | ||||
5857 | |||||
6300 | #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." | 5858 | #~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." | ||
6301 | #~ msgstr "" | 5859 | #~ msgstr "" | ||
6302 | #~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de " | 5860 | #~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de " | ||
6303 | #~ "marcadores." | 5861 | #~ "marcadores." | ||
6304 | 5862 | ||||
6345 | #~ msgid "%d bookmark is similar" | 5903 | #~ msgid "%d bookmark is similar" | ||
6346 | #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" | 5904 | #~ msgid_plural "%d bookmarks are similar" | ||
6347 | #~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar" | 5905 | #~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar" | ||
6348 | #~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares" | 5906 | #~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares" | ||
6349 | 5907 | ||||
n | n | 5908 | #~ msgid "Add Bookmark" | ||
5909 | #~ msgstr "Añadir marcador" | ||||
5910 | |||||
6350 | #~ msgid "“%s” Properties" | 5911 | #~ msgid "“%s” Properties" | ||
6351 | #~ msgstr "Propiedades de «%s»" | 5912 | #~ msgstr "Propiedades de «%s»" | ||
6352 | 5913 | ||||
6353 | #~ msgid "Entertainment" | 5914 | #~ msgid "Entertainment" | ||
6354 | #~ msgstr "Entretenimiento" | 5915 | #~ msgstr "Entretenimiento" | ||
6392 | #~ msgid "Remove from this topic" | 5953 | #~ msgid "Remove from this topic" | ||
6393 | #~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema" | 5954 | #~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema" | ||
6394 | 5955 | ||||
6395 | #~ msgid "_File" | 5956 | #~ msgid "_File" | ||
6396 | #~ msgstr "_Archivo" | 5957 | #~ msgstr "_Archivo" | ||
n | n | 5958 | |||
5959 | #~ msgid "_Edit" | ||||
5960 | #~ msgstr "_Editar" | ||||
6397 | 5961 | ||||
6398 | #~ msgid "_View" | 5962 | #~ msgid "_View" | ||
6399 | #~ msgstr "_Ver" | 5963 | #~ msgstr "_Ver" | ||
6400 | 5964 | ||||
6401 | #~ msgid "_New Topic" | 5965 | #~ msgid "_New Topic" | ||
6570 | #~ msgstr "Guardar _como…" | 6134 | #~ msgstr "Guardar _como…" | ||
6571 | 6135 | ||||
6572 | #~ msgid "_Add Bookmark…" | 6136 | #~ msgid "_Add Bookmark…" | ||
6573 | #~ msgstr "_Añadir marcador…" | 6137 | #~ msgstr "_Añadir marcador…" | ||
6574 | 6138 | ||||
n | n | 6139 | #~ msgid "Add _Bookmark" | ||
6140 | #~ msgstr "Añadir _marcador" | ||||
6141 | |||||
6575 | #~ msgid "Epiphany Web Browser" | 6142 | #~ msgid "Epiphany Web Browser" | ||
6576 | #~ msgstr "Navegador web Epiphany" | 6143 | #~ msgstr "Navegador web Epiphany" | ||
6577 | 6144 | ||||
6578 | #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" | 6145 | #~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" | ||
6579 | #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" | 6146 | #~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" | ||
6719 | #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " | 6286 | #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), " | ||
6720 | #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " | 6287 | #~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), " | ||
6721 | #~ "\"icons\", and \"text\"." | 6288 | #~ "\"icons\", and \"text\"." | ||
6722 | #~ msgstr "" | 6289 | #~ msgstr "" | ||
6723 | #~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar " | 6290 | #~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar " | ||
n | 6724 | #~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» " | n | 6291 | #~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-" |
6725 | #~ "(texto junto a los iconos), «icons», y «text»." | 6292 | #~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»." | ||
6726 | 6293 | ||||
6727 | #~ msgid "Size of disk cache, in MB." | 6294 | #~ msgid "Size of disk cache, in MB." | ||
6728 | #~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." | 6295 | #~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB." | ||
6729 | 6296 | ||||
6730 | #~ msgid "Temporary Files" | 6297 | #~ msgid "Temporary Files" | ||
6767 | #~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" | 6334 | #~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" | ||
6768 | #~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" | 6335 | #~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" | ||
6769 | 6336 | ||||
6770 | #~ msgid "Show “%s”" | 6337 | #~ msgid "Show “%s”" | ||
6771 | #~ msgstr "Mostrar «%s»" | 6338 | #~ msgstr "Mostrar «%s»" | ||
n | n | 6339 | |||
6340 | #~ msgid "Clear History" | ||||
6341 | #~ msgstr "Limpiar histórico" | ||||
6772 | 6342 | ||||
6773 | #~ msgid "History pages time range" | 6343 | #~ msgid "History pages time range" | ||
6774 | #~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" | 6344 | #~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" | ||
6775 | 6345 | ||||
6776 | #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." | 6346 | #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." | ||
6933 | #~ msgstr "Cualquier tipo de conexión" | 6503 | #~ msgstr "Cualquier tipo de conexión" | ||
6934 | 6504 | ||||
6935 | #~ msgid "End of current session" | 6505 | #~ msgid "End of current session" | ||
6936 | #~ msgstr "Fin de la sesión actual" | 6506 | #~ msgstr "Fin de la sesión actual" | ||
6937 | 6507 | ||||
n | n | 6508 | #~ msgid "Domain" | ||
6509 | #~ msgstr "Dominio" | ||||
6510 | |||||
6938 | #~ msgid "Host" | 6511 | #~ msgid "Host" | ||
6939 | #~ msgstr "Host" | 6512 | #~ msgstr "Host" | ||
6940 | 6513 | ||||
6941 | #~ msgid "User Password" | 6514 | #~ msgid "User Password" | ||
6942 | #~ msgstr "Contraseña de usuario" | 6515 | #~ msgstr "Contraseña de usuario" | ||
6974 | #~ msgstr "Buscar enlaces:" | 6547 | #~ msgstr "Buscar enlaces:" | ||
6975 | 6548 | ||||
6976 | #~ msgid "Find:" | 6549 | #~ msgid "Find:" | ||
6977 | #~ msgstr "Buscar:" | 6550 | #~ msgstr "Buscar:" | ||
6978 | 6551 | ||||
n | n | 6552 | #~ msgid "_Case sensitive" | ||
6553 | #~ msgstr "Sensible a _capitalización" | ||||
6554 | |||||
6979 | #~ msgid "Find Previous" | 6555 | #~ msgid "Find Previous" | ||
6980 | #~ msgstr "Buscar anterior" | 6556 | #~ msgstr "Buscar anterior" | ||
6981 | 6557 | ||||
6982 | #~ msgid "Find Next" | 6558 | #~ msgid "Find Next" | ||
6983 | #~ msgstr "Buscar siguiente" | 6559 | #~ msgstr "Buscar siguiente" | ||
7028 | #~ msgid "Unknown" | 6604 | #~ msgid "Unknown" | ||
7029 | #~ msgstr "Desconocido" | 6605 | #~ msgstr "Desconocido" | ||
7030 | 6606 | ||||
7031 | #~ msgid "Leave Fullscreen" | 6607 | #~ msgid "Leave Fullscreen" | ||
7032 | #~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" | 6608 | #~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa" | ||
n | n | 6609 | |||
6610 | #~ msgid "Always show the tab bar" | ||||
6611 | #~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas" | ||||
7033 | 6612 | ||||
7034 | #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." | 6613 | #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." | ||
7035 | #~ msgstr "" | 6614 | #~ msgstr "" | ||
7036 | #~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." | 6615 | #~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta." | ||
7037 | 6616 | ||||
7392 | #~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " | 6971 | #~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se " | ||
7393 | #~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." | 6972 | #~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto." | ||
7394 | 6973 | ||||
7395 | #~ msgid "Show “_%s”" | 6974 | #~ msgid "Show “_%s”" | ||
7396 | #~ msgstr "Mostrar «_%s»" | 6975 | #~ msgstr "Mostrar «_%s»" | ||
n | n | 6976 | |||
6977 | #~ msgid "_Move on Toolbar" | ||||
6978 | #~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas" | ||||
7397 | 6979 | ||||
7398 | #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" | 6980 | #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" | ||
7399 | #~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" | 6981 | #~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" | ||
7400 | 6982 | ||||
7401 | #~ msgid "_Delete Toolbar" | 6983 | #~ msgid "_Delete Toolbar" | ||
7688 | #~ msgid "" | 7270 | #~ msgid "" | ||
7689 | #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " | 7271 | #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " | ||
7690 | #~ "\"separately\" and \"selected\"." | 7272 | #~ "\"separately\" and \"selected\"." | ||
7691 | #~ msgstr "" | 7273 | #~ msgstr "" | ||
7692 | #~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " | 7274 | #~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles " | ||
n | 7693 | #~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" " | n | 7275 | #~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y " |
7694 | #~ "(seleccionados)." | 7276 | #~ "\"selected\" (seleccionados)." | ||
7695 | 7277 | ||||
7696 | #~ msgid "ISO-8859-1" | 7278 | #~ msgid "ISO-8859-1" | ||
7697 | #~ msgstr "ISO-8859-1" | 7279 | #~ msgstr "ISO-8859-1" | ||
7698 | 7280 | ||||
7699 | #~ msgid "Show bookmarks bar by default" | 7281 | #~ msgid "Show bookmarks bar by default" | ||
7716 | #~ msgid "" | 7298 | #~ msgid "" | ||
7717 | #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " | 7299 | #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " | ||
7718 | #~ "list are \"address\" and \"title\"." | 7300 | #~ "list are \"address\" and \"title\"." | ||
7719 | #~ msgstr "" | 7301 | #~ msgstr "" | ||
7720 | #~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " | 7302 | #~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " | ||
n | 7721 | #~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title\" " | n | 7303 | #~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y " |
7722 | #~ "(título)." | 7304 | #~ "\"title\" (título)." | ||
7723 | 7305 | ||||
7724 | #~ msgid "The currently selected fonts language" | 7306 | #~ msgid "The currently selected fonts language" | ||
7725 | #~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" | 7307 | #~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" | ||
7726 | 7308 | ||||
7727 | #~ msgid "" | 7309 | #~ msgid "" | ||
7738 | #~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" | 7320 | #~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-" | ||
7739 | #~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " | 7321 | #~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el " | ||
7740 | #~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " | 7322 | #~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), " | ||
7741 | #~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " | 7323 | #~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), " | ||
7742 | #~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " | 7324 | #~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros " | ||
n | 7743 | #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" " | n | 7325 | #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-" |
7744 | #~ "(tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." | 7326 | #~ "tamil\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." | ||
7745 | 7327 | ||||
7746 | #~ msgid "The page information shown in the history view" | 7328 | #~ msgid "The page information shown in the history view" | ||
7747 | #~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" | 7329 | #~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" | ||
7748 | 7330 | ||||
7749 | #~ msgid "" | 7331 | #~ msgid "" | ||
7878 | #~ msgstr "Siguiente" | 7460 | #~ msgstr "Siguiente" | ||
7879 | 7461 | ||||
7880 | #~ msgid "Close print preview" | 7462 | #~ msgid "Close print preview" | ||
7881 | #~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" | 7463 | #~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" | ||
7882 | 7464 | ||||
n | n | 7465 | #~ msgid "File Type:|Unknown" | ||
7466 | #~ msgstr "Desconocido" | ||||
7467 | |||||
7883 | #~ msgid "_Domain:" | 7468 | #~ msgid "_Domain:" | ||
7884 | #~ msgstr "_Dominio:" | 7469 | #~ msgstr "_Dominio:" | ||
7885 | 7470 | ||||
7886 | #~ msgid "_New password:" | 7471 | #~ msgid "_New password:" | ||
7887 | #~ msgstr "_Contraseña nueva:" | 7472 | #~ msgstr "_Contraseña nueva:" | ||
7908 | 7493 | ||||
7909 | #~ msgid "" | 7494 | #~ msgid "" | ||
7910 | #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " | 7495 | #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " | ||
7911 | #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " | 7496 | #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " | ||
7912 | #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " | 7497 | #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " | ||
t | 7913 | #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" " | t | 7498 | #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " |
7914 | #~ "(autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " | 7499 | #~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect " | ||
7915 | #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " | 7500 | #~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese " | ||
7916 | #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " | 7501 | #~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified " | ||
7917 | #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " | 7502 | #~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect " | ||
7503 | #~ "traditional chinese encodings) and " | ||||
7918 | #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " | 7504 | #~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." | ||
7919 | #~ "encodings)." | ||||
7920 | #~ msgstr "" | 7505 | #~ msgstr "" | ||
7921 | #~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " | 7506 | #~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son " | ||
7922 | #~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " | 7507 | #~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), " | ||
7923 | #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " | 7508 | #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia " | ||
7924 | #~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " | 7509 | #~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de " |
Note: both files are merged with latest POT file.