gedit - master - User Guide - French

← Back to actions


Latest committed file for French
Uploaded file by Jean-Marc Tissières on 2024-02-22 16:41:10+00:00
15# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015.15# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2015.
16# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.16# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.
17# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.17# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
18# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020.18# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020.
19# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020.19# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2020.
nn20# Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023-2024.
20#21#
21msgid ""22msgid ""
22msgstr ""23msgstr ""
23"Project-Id-Version: gedit fr doc\n"24"Project-Id-Version: gedit fr doc\n"
24"Report-Msgid-Bugs-To: \n"25"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25"POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n"26"POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n"
n26"PO-Revision-Date: 2020-10-21 22:38+0200\n"n27"PO-Revision-Date: 2024-02-217:39+0100\n"
27"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"28"Last-Translator: Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n"
28"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"29"Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n"
29"Language: fr\n"30"Language: fr\n"
30"MIME-Version: 1.0\n"31"MIME-Version: 1.0\n"
31"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"32"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"33"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
n33"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"n34"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
34"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"35"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
3536
36#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR237#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
37msgctxt "_"38msgctxt "_"
38msgid "translator-credits"39msgid "translator-credits"
39msgstr ""40msgstr ""
46"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.\n"47"Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.\n"
47"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n"48"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2014.\n"
48"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n"49"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013.\n"
49"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n"50"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.\n"
50"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n"51"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018\n"
n51"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020"n52"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2020\n"
53"Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023"
5254
53#. (itstool) path: info/desc55#. (itstool) path: info/desc
54#: C/gedit-admin-privileges.page:756#: C/gedit-admin-privileges.page:7
55#, fuzzy57#, fuzzy
56#| msgid "Access files that are stored on a different computer."58#| msgid "Access files that are stored on a different computer."
109msgid "Replace <var>/path_to_file</var> with the desired path."111msgid "Replace <var>/path_to_file</var> with the desired path."
110msgstr ""112msgstr ""
111113
112#. (itstool) path: section/p114#. (itstool) path: section/p
113#: C/gedit-admin-privileges.page:27115#: C/gedit-admin-privileges.page:27
nn116#, fuzzy
117#| msgid "Examples"
114msgid "Example:"118msgid "Example:"
n115msgstr ""n119msgstr "Exemples"
116120
117#. (itstool) path: section/code121#. (itstool) path: section/code
118#: C/gedit-admin-privileges.page:28122#: C/gedit-admin-privileges.page:28
119#, no-wrap123#, no-wrap
120msgid "sudo touch /root/gedit-test"124msgid "sudo touch /root/gedit-test"
121msgstr ""125msgstr ""
122126
123#. (itstool) path: section/title127#. (itstool) path: section/title
124#: C/gedit-admin-privileges.page:32128#: C/gedit-admin-privileges.page:32
125#, fuzzy129#, fuzzy
n126#| msgid "Open a file or set of files"n130#| msgid "Open a file"
127msgid "Open an existing file"131msgid "Open an existing file"
n128msgstr "Ouverture d’un fichier ou d’un ensemble de fichiers"n132msgstr "Ouvrir un fichier"
129133
130#. (itstool) path: section/p134#. (itstool) path: section/p
131#: C/gedit-admin-privileges.page:33135#: C/gedit-admin-privileges.page:33
132msgid ""136msgid ""
133"To edit an existing text file with <app>gedit</app> with admin privileges, "137"To edit an existing text file with <app>gedit</app> with admin privileges, "
165"user."169"user."
166msgstr ""170msgstr ""
167171
168#. (itstool) path: page/title172#. (itstool) path: page/title
169#: C/gedit-brief-intro.page:9173#: C/gedit-brief-intro.page:9
n170#, fuzzyn
171#| msgid "A brief introduction to gedit."
172msgid "A brief introduction to gedit"174msgid "A brief introduction to gedit"
n173msgstr "Décrire brièvement gedit."n175msgstr "Décrire brièvement gedit"
174176
175#. (itstool) path: page/p177#. (itstool) path: page/p
176#: C/gedit-brief-intro.page:11178#: C/gedit-brief-intro.page:11
177msgid ""179msgid ""
178"<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its "180"<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its "
179"development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://"181"development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://"
180"www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that "182"www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that "
181"desktop environment."183"desktop environment."
182msgstr ""184msgstr ""
nn185"<app>gedit</app> est un éditeur de texte facile à utiliser et polyvalent. "
186"Son développement a commencé en 1998, au moment des débuts du projet <link "
187"href=\"https://www.gnome.org/\">GNOME</link>, avec une bonne intégration à "
188"cet environnement de bureau."
183189
184#. (itstool) path: page/p190#. (itstool) path: page/p
185#: C/gedit-brief-intro.page:18191#: C/gedit-brief-intro.page:18
n186#, fuzzyn
187#| msgid ""
188#| "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
189#| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
190#| "can use some of its advanced features, making it your own software "
191#| "development environment."
192msgid ""192msgid ""
193"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "193"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
194"advanced features that are useful for software development."194"advanced features that are useful for software development."
195msgstr ""195msgstr ""
n196"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l’environnement de "n196"Vous pouvez l’utiliser pour écrire de simples notes et des documents, ou "
197"bureau GNOME. Vous pouvez l’utiliser pour préparer des notes et des "197"vous pouvez activer certaines fonctionnalités avancées, qui s’avèrent utiles "
198"documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités "198"pour faire du développement logiciel."
199"avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel."
200199
201#. (itstool) path: page/media200#. (itstool) path: page/media
202#. This is a reference to an external file such as an image or video. When201#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
203#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to202#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
204#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to203#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
328msgid "Change the color scheme"327msgid "Change the color scheme"
329msgstr "Modification du jeu de couleurs"328msgstr "Modification du jeu de couleurs"
330329
331#. (itstool) path: page/p330#. (itstool) path: page/p
332#: C/gedit-change-color-scheme.page:12331#: C/gedit-change-color-scheme.page:12
n333#, fuzzyn
334#| msgid ""
335#| "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
336#| "to change the appearance of the main text window."
337msgid ""332msgid ""
338"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "333"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
339"change the appearance of the main text area."334"change the appearance of the main text area."
340msgstr ""335msgstr ""
341"<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous "336"<app>gedit</app> inclut plusieurs jeux de couleurs différents pour vous "
412msgid "Use a custom color scheme"407msgid "Use a custom color scheme"
413msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé"408msgstr "Utilisation d’un jeu de couleurs personnalisé"
414409
415#. (itstool) path: section/p410#. (itstool) path: section/p
416#: C/gedit-change-color-scheme.page:58411#: C/gedit-change-color-scheme.page:58
nn412#, fuzzy
413#| msgid ""
414#| "You can also use color schemes that have been created by others, or "
415#| "create and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-"
416#| "technology.github.io/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-"
417#| "schemes.html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>."
417msgid ""418msgid ""
418"You can also use color schemes that have been created by others, or create "419"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
419"and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-text-"420"and use your own color schemes. See the <link href=\"https://gedit-text-"
420"editor.org/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-schemes."421"editor.org/developer-docs/extra/libgedit-gtksourceview/style-schemes."
421"html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>."422"html\">libgedit-gtksourceview documentation</link>."
422msgstr ""423msgstr ""
nn424"Vous pouvez également utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres "
425"utilisateurs, ou créer vous-même vos propres jeux de couleurs. Consultez "
426"<link href=\"https://gedit-technology.github.io/developer-docs/extra/"
427"libgedit-gtksourceview/style-schemes.html\">libgedit-gtksourceview "
428"documentation</link>."
423429
424#. (itstool) path: info/desc430#. (itstool) path: info/desc
425#: C/gedit-close-file.page:7431#: C/gedit-close-file.page:7
426msgid "Exit from the file you are using."432msgid "Exit from the file you are using."
427msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé."433msgstr "Quitter le fichier actuellement utilisé."
431msgid "Close a file"437msgid "Close a file"
432msgstr "Fermeture d’un fichier"438msgstr "Fermeture d’un fichier"
433439
434#. (itstool) path: page/p440#. (itstool) path: page/p
435#: C/gedit-close-file.page:12441#: C/gedit-close-file.page:12
n436#, fuzzyn
437#| msgid ""
438#| "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</"
439#| "gui> that appears on the right-side of the file's tab, or press "
440#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
441msgid ""442msgid ""
442"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "443"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
443"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is "444"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is "
444"open in a window, you can close the window instead."445"open in a window, you can close the window instead."
445msgstr ""446msgstr ""
446"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton <gui "447"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton <gui "
n447"style=\"button\">×</gui> qui apparaît sur le té droit de l’onglet du "n448"style=\"button\">×</gui> qui apparaît sur le titre de l’onglet. Notez que "
448"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."449"lorsqu’un seul fichier est ouvert dans une fenêtre, vous pouvez simplement "
450"fermer cette fenêtre."
449451
450#. (itstool) path: page/p452#. (itstool) path: page/p
451#: C/gedit-close-file.page:17453#: C/gedit-close-file.page:17
n452#, fuzzyn
453#| msgid ""
454#| "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
455#| "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
456#| "prompt you to save those changes before closing the file."
457msgid ""454msgid ""
458"If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> "455"If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> "
459"will prompt you to save those changes before closing the file."456"will prompt you to save those changes before closing the file."
460msgstr ""457msgstr ""
n461"N’importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "n
462"votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, "458"Si votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, "
463"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "459"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "
464"modifications avant de fermer le fichier."460"modifications avant de fermer le fichier."
465461
466#. (itstool) path: info/desc462#. (itstool) path: info/desc
467#: C/gedit-create-new-file.page:8463#: C/gedit-create-new-file.page:8
473msgid "Create a new file"469msgid "Create a new file"
474msgstr "Création d’un nouveau fichier"470msgstr "Création d’un nouveau fichier"
475471
476#. (itstool) path: page/p472#. (itstool) path: page/p
477#: C/gedit-create-new-file.page:13473#: C/gedit-create-new-file.page:13
n478#, fuzzyn
479#| msgid ""
480#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
481#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header "
482#| "bar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
483msgid ""474msgid ""
484"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the "475"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the "
485"<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the "476"<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the "
486"left side of the header bar."477"left side of the header bar."
487msgstr ""478msgstr ""
488"La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "479"La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "
n489"est de cliquer sur le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur "n480"est de cliquer sur le bouton <gui>+</gui> (le bouton <gui>Créer un nouveau "
490"le côté gauche de la barre d’en-tête, ou d’appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</"481"document</gui>) situé sur le côté gauche de la barre d’en-tête."
491"key><key>T</key></keyseq>."
492482
493#. (itstool) path: page/p483#. (itstool) path: page/p
494#: C/gedit-create-new-file.page:18484#: C/gedit-create-new-file.page:18
n495#, fuzzyn
496#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
497msgid ""485msgid ""
498"The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> "486"The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> "
499"window."487"window."
n500msgstr "faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>,"n488msgstr ""
489"Le nouveau fichier apparaît sous la forme d’un nouvel onglet à l’intérieur "
490"de la même fenêtre <app>gedit</app>."
501491
502#. (itstool) path: info/desc492#. (itstool) path: info/desc
503#: C/gedit-files-basic.page:7493#: C/gedit-files-basic.page:7
504msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."494msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
505msgstr "Apprendre les bases du maniement des fichiers avec gedit."495msgstr "Apprendre les bases du maniement des fichiers avec gedit."
610"le bouton <gui>Quitter le mode plein écran</gui>."600"le bouton <gui>Quitter le mode plein écran</gui>."
611601
612#. (itstool) path: page/title602#. (itstool) path: page/title
613#: C/gedit-general-intro.page:9603#: C/gedit-general-intro.page:9
614msgid "Introduction to text editors in general"604msgid "Introduction to text editors in general"
n615msgstr ""n605msgstr "Introduction aux éditeurs de texte en général"
616606
617#. (itstool) path: section/title607#. (itstool) path: section/title
618#: C/gedit-general-intro.page:12608#: C/gedit-general-intro.page:12
619msgid "Not a word processor"609msgid "Not a word processor"
n620msgstr ""n610msgstr "Il ne s’agit pas d’un logiciel de traitement de texte"
621611
622#. (itstool) path: section/p612#. (itstool) path: section/p
623#: C/gedit-general-intro.page:13613#: C/gedit-general-intro.page:13
624msgid ""614msgid ""
625"A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>."615"A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>."
626msgstr ""616msgstr ""
nn617"Il faut bien faire la différence entre un <em>éditeur de texte</em> et un "
618"<em>logiciel de traitement de texte</em>."
627619
628#. (itstool) path: section/p620#. (itstool) path: section/p
629#: C/gedit-general-intro.page:17621#: C/gedit-general-intro.page:17
630msgid ""622msgid ""
631"An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/"623"An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/"
632"\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source "624"\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source "
633"software."625"software."
634msgstr ""626msgstr ""
nn627"Un exemple de logiciel de traitement de texte est <link href=\"https://www."
628"libreoffice.org/\">LibreOffice Writer</link>, qui est disponible en tant que "
629"logiciel libre."
635630
636#. (itstool) path: section/p631#. (itstool) path: section/p
637#: C/gedit-general-intro.page:22632#: C/gedit-general-intro.page:22
638msgid ""633msgid ""
639"A word processor permits to create different kinds of documents (reports, "634"A word processor permits to create different kinds of documents (reports, "
640"letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other "635"letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other "
641"elements."636"elements."
642msgstr ""637msgstr ""
nn638"Un logiciel de traitement de texte permet de créer différents types de "
639"documents (rapports, lettres, livres, etc), avec la possibilité d’y inclure "
640"des images, des tableaux et d’autres éléments."
643641
644#. (itstool) path: section/p642#. (itstool) path: section/p
645#: C/gedit-general-intro.page:27643#: C/gedit-general-intro.page:27
646msgid ""644msgid ""
647"A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing "645"A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing "
648"<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored "646"<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored "
649"on disk contain only text."647"on disk contain only text."
650msgstr ""648msgstr ""
nn649"Un éditeur de texte comme <app>gedit</app> sert à la création et l’édition "
650"de <em>fichiers textes</em>. Les fichiers qui sont enregistrés sur votre "
651"disque dur via <app>gedit</app> ne contiennent que du texte."
651652
652#. (itstool) path: section/title653#. (itstool) path: section/title
653#: C/gedit-general-intro.page:35654#: C/gedit-general-intro.page:35
654msgid "Text file formats"655msgid "Text file formats"
n655msgstr ""n656msgstr "Formats des fichiers textes"
656657
657#. (itstool) path: section/p658#. (itstool) path: section/p
658#: C/gedit-general-intro.page:36659#: C/gedit-general-intro.page:36
659msgid ""660msgid ""
660"With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the "661"With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the "
661"text can also follow a certain <em>format</em>."662"text can also follow a certain <em>format</em>."
662msgstr ""663msgstr ""
nn664"Avec un éditeur de texte, vous pouvez écrire de simples notes sous forme de "
665"texte libre de forme. Toutefois le texte peut également suivre un certain "
666"<em>format</em>."
663667
664#. (itstool) path: section/p668#. (itstool) path: section/p
665#: C/gedit-general-intro.page:40669#: C/gedit-general-intro.page:40
666msgid ""670msgid ""
667"Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a "671"Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a "
668"result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML "672"result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML "
669"format and renders them as pages."673"format and renders them as pages."
670msgstr ""674msgstr ""
nn675"D’autres programmes partent d’un fichier texte, lisent le texte à "
676"l’intérieur, et produisent un résultat. Par exemple, les navigateurs web "
677"peuvent lire des fichiers textes au format HTML et les restituer comme des "
678"pages web."
671679
672#. (itstool) path: section/p680#. (itstool) path: section/p
673#: C/gedit-general-intro.page:45681#: C/gedit-general-intro.page:45
674msgid ""682msgid ""
675"A text file format specifies how the content needs to be structured in order "683"A text file format specifies how the content needs to be structured in order "
676"to be understood by the other programs."684"to be understood by the other programs."
677msgstr ""685msgstr ""
nn686"Un format de fichier texte définit comment le contenu doit être structuré de "
687"manière à pouvoir être interprété par un autre programme."
678688
679#. (itstool) path: section/title689#. (itstool) path: section/title
680#: C/gedit-general-intro.page:52690#: C/gedit-general-intro.page:52
681msgid "Examples"691msgid "Examples"
n682msgstr ""n692msgstr "Exemples"
683693
684#. (itstool) path: section/title694#. (itstool) path: section/title
685#: C/gedit-general-intro.page:55695#: C/gedit-general-intro.page:55
n686#, fuzzyn
687#| msgid "Printing documents"
688msgid "Writing documents"696msgid "Writing documents"
n689msgstr "Impression de documents"n697msgstr "Écriture de documents"
690698
691#. (itstool) path: section/p699#. (itstool) path: section/p
692#: C/gedit-general-intro.page:56700#: C/gedit-general-intro.page:56
693msgid ""701msgid ""
694"It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it "702"It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it "
695"is possible to write documents such as produced by a word processor."703"is possible to write documents such as produced by a word processor."
696msgstr ""704msgstr ""
nn705"Il est intéressant de noter qu’avec un simple éditeur de texte et des "
706"fichiers textes, il est possible d’écrire des documents tels que ceux "
707"produits au moyen d'un logiciel de traitement de texte."
697708
698#. (itstool) path: section/p709#. (itstool) path: section/p
699#: C/gedit-general-intro.page:61710#: C/gedit-general-intro.page:61
700msgid ""711msgid ""
701"To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by "712"To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by "
702"referring to an external image file (for example stored on disk in the same "713"referring to an external image file (for example stored on disk in the same "
703"directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web "714"directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web "
704"browser knows that it needs to embed it in the page."715"browser knows that it needs to embed it in the page."
705msgstr ""716msgstr ""
nn717"Pour revenir à notre exemple précédent avec HTML, l’insertion d’une image se "
718"fait en se référant à un fichier image externe (par exemple stocké sur le "
719"disque dans le même répertoire). Bien que le fichier image ne fasse pas "
720"partie du fichier HTML, un navigateur web sait qu’il doit l’inclure dans la "
721"page."
706722
707#. (itstool) path: section/title723#. (itstool) path: section/title
708#: C/gedit-general-intro.page:70724#: C/gedit-general-intro.page:70
709msgid "Source code"725msgid "Source code"
n710msgstr ""n726msgstr "Code source"
711727
712#. (itstool) path: section/p728#. (itstool) path: section/p
713#: C/gedit-general-intro.page:71729#: C/gedit-general-intro.page:71
714msgid ""730msgid ""
715"Text files are not restricted to write notes or documents, another area is "731"Text files are not restricted to write notes or documents, another area is "
716"writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a "732"writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a "
717"programming or scripting language."733"programming or scripting language."
718msgstr ""734msgstr ""
nn735"Les fichiers textes ne se limitent pas à l’écriture de notes ou de "
736"documents, un autre domaine d’utilisation est l’écriture de <em>code source</"
737"em> pour développer des modules logiciels dans un langage de programmation."
719738
720#. (itstool) path: section/title739#. (itstool) path: section/title
721#: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13740#: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13
722msgid "Syntax highlighting"741msgid "Syntax highlighting"
723msgstr "Coloration syntaxique"742msgstr "Coloration syntaxique"
728"When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to "747"When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to "
729"visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text "748"visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text "
730"has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of "749"has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of "
731"the language, i.e., how things should be structured."750"the language, i.e., how things should be structured."
732msgstr ""751msgstr ""
nn752"Pendant l’écriture de texte dans un certain format (ou « langage »), il est "
753"très utile de pouvoir distinguer visuellement les différents éléments, "
754"lorsqu’une portion de texte a une signification particulière. Les "
755"significations particulières dépendent de la <em>syntaxe</em> du langage, "
756"c’est à dire comment les éléments doivent être structurés."
733757
734#. (itstool) path: section/p758#. (itstool) path: section/p
735#: C/gedit-general-intro.page:87759#: C/gedit-general-intro.page:87
736msgid ""760msgid ""
737"This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: "761"This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: "
738"bold, italic, underline, etc)."762"bold, italic, underline, etc)."
739msgstr ""763msgstr ""
nn764"Cela se fait en ajoutant des couleurs au texte (ou d’autres moyens de mise "
765"en évidence : gras, italique, souligné, etc)."
740766
741#. (itstool) path: section/p767#. (itstool) path: section/p
742#: C/gedit-general-intro.page:91768#: C/gedit-general-intro.page:91
743msgid ""769msgid ""
744"It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the "770"It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the "
745"file; instead, it is the text editor application that presents the text to "771"file; instead, it is the text editor application that presents the text to "
746"the user that way."772"the user that way."
747msgstr ""773msgstr ""
nn774"Il est important de noter que ces couleurs ne sont <em>pas</em> enregistrées "
775"dans le fichier ; au lieu de cela c’est l’éditeur de texte qui fait "
776"apparaître le texte de cette façon."
748777
749#. (itstool) path: info/desc778#. (itstool) path: info/desc
750#: C/gedit-open-file.page:9779#: C/gedit-open-file.page:9
n751#, fuzzyn
752#| msgid "Open files to start working on them."
753msgid "Open a file to start working on it."780msgid "Open a file to start working on it."
n754msgstr "Ouvrir les fichiers pour y travailler."n781msgstr "Ouvrir un fichier pour y travailler."
755782
756#. (itstool) path: page/title783#. (itstool) path: page/title
757#: C/gedit-open-file.page:12784#: C/gedit-open-file.page:12
n758#, fuzzyn
759#| msgid "Save a file"
760msgid "Open a file"785msgid "Open a file"
n761msgstr "Enregistrement d’un document"n786msgstr "Ouvrir un fichier"
762787
763#. (itstool) path: page/p788#. (itstool) path: page/p
764#: C/gedit-open-file.page:14789#: C/gedit-open-file.page:14
n765#, fuzzyn
766#| msgid ""
767#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
768#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
769msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button."790msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button."
770msgstr ""791msgstr ""
771"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "792"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
n772"<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"n793"<gui>Ouvrir</gui>."
773"keyseq>."
774794
775#. (itstool) path: page/p795#. (itstool) path: page/p
776#: C/gedit-open-file.page:17796#: C/gedit-open-file.page:17
n777#, fuzzyn
778#| msgid ""
779#| "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
780#| "keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
781#| "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
782msgid ""797msgid ""
783"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "798"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
784"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"799"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
785"gui>."800"gui>."
786msgstr ""801msgstr ""
787"La boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> apparaît. Utilisez votre souris ou "802"La boîte de dialogue <gui>Ouvrir</gui> apparaît. Utilisez votre souris ou "
788"votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis "803"votre clavier pour sélectionner le fichier que vous souhaitez ouvrir, puis "
n789"cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>. Le fichier que vous avez sélectionné s’ouvre "n804"cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
790"dans un nouvel onglet."
791805
792#. (itstool) path: page/p806#. (itstool) path: page/p
793#: C/gedit-open-file.page:22807#: C/gedit-open-file.page:22
794msgid ""808msgid ""
795"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "809"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
1056"menu, le chemin complet du fichier est affiché dans la barre d’état en bas "1070"menu, le chemin complet du fichier est affiché dans la barre d’état en bas "
1057"de la fenêtre de <app>gedit</app>."1071"de la fenêtre de <app>gedit</app>."
10581072
1059#. (itstool) path: info/desc1073#. (itstool) path: info/desc
1060#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:91074#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9
n1061#, fuzzyn
1062#| msgid "Select the desired lines of text."
1063msgid "Select a set of files to open."1075msgid "Select a set of files to open."
n1064msgstr "Sélectionnez les lignes de texte souhaitées."n1076msgstr "Sélectionnez un ensemble de fichiers à ouvrir."
10651077
1066#. (itstool) path: page/title1078#. (itstool) path: page/title
1067#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:121079#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12
n1068#, fuzzyn
1069#| msgid "Open a file or set of files"
1070msgid "Open several files at once"1080msgid "Open several files at once"
n1071msgstr "Ouverture d’un fichier ou d’un ensemble de fichiers"n1081msgstr "Ouverture de plusieurs fichiers à la fois"
10721082
1073#. (itstool) path: page/p1083#. (itstool) path: page/p
1074#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:131084#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13
n1075#, fuzzyn
1076#| msgid ""
1077#| "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
1078#| "gui> dialog."
1079msgid ""1085msgid ""
1080"Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog "1086"Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog "
1081"to appear."1087"to appear."
1082msgstr ""1088msgstr ""
n1083"Sélectionnez l'icône <gui>Crayon</gui> en haut de la boîte de dialogue "n1089"Cliquer sur le bouton <gui>Ouvrir</gui>. La boîte de dialogue <gui>Ouverture "
1084"<gui>Ouverture de fichiers</gui>."1090"de fichiers</gui> apparaît."
10851091
1086#. (itstool) path: page/p1092#. (itstool) path: page/p
1087#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:171093#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17
1088msgid ""1094msgid ""
1089"From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the "1095"From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the "
1090"<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key."1096"<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key."
1091msgstr ""1097msgstr ""
nn1098"Depuis la boîte de dialogue <gui>Ouverture de fichiers</gui>, vous pouvez "
1099"sélectionner plusieurs fichier à l’aide des touches <key>Ctrl</key> ou "
1100"<key>Maj</key>."
10921101
1093#. (itstool) path: page/p1102#. (itstool) path: page/p
1094#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:211103#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21
1095msgid ""1104msgid ""
1096"If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file "1105"If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file "
1097"will be added to the selection."1106"will be added to the selection."
1098msgstr ""1107msgstr ""
nn1108"En gardant la touche <key>Ctrl</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "
1109"un fichier, celui-ci est ajouté à la sélection."
10991110
1100#. (itstool) path: page/p1111#. (itstool) path: page/p
1101#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:251112#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25
n1102#, fuzzyn
1103#| msgid ""
1104#| "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
1105#| "open the first file that you select, the last file that you select, and "
1106#| "all of the files in between."
1107msgid ""1113msgid ""
1108"If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the "1114"If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the "
1109"selection of files will contain the first file, the last file, and all of "1115"selection of files will contain the first file, the last file, and all of "
1110"the files in between."1116"the files in between."
1111msgstr ""1117msgstr ""
1112"En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "1118"En gardant la touche <key>Maj</key> enfoncée pendant que vous sélectionnez "
n1113"plusieurs fichiers, le premier fichier, le dernier et tous les fichiers "n1119"un fichier, la sélection de fichiers contient alors le premier fichier, le "
1114"intermédiaires s’ouvrent."1120"dernier et tous les fichiers intermédiaires."
11151121
1116#. (itstool) path: info/desc1122#. (itstool) path: info/desc
1117#: C/gedit-plugin-code-comment.page:71123#: C/gedit-plugin-code-comment.page:7
1118msgid "Comment-out or uncomment lines of code."1124msgid "Comment-out or uncomment lines of code."
1119msgstr ""1125msgstr ""
1386"activer le greffon."1392"activer le greffon."
13871393
1388# ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (C1394# ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (C
>harles).>harles).
1389#. (itstool) path: page/p1395#. (itstool) path: page/p
1390#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:281396#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
n1391#, fuzzyn
1392#| msgid ""
1393#| "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
1394#| "window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
1395#| "style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
1396msgid ""1397msgid ""
1397"To use the plugin press <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>D</key></"1398"To use the plugin press <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>D</key></"
1398"keyseq>, or press the menu button in the top-right corner of the window and "1399"keyseq>, or press the menu button in the top-right corner of the window and "
1399"select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "1400"select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
1400"style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."1401"style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
1401msgstr ""1402msgstr ""
n1402"Pour utiliser le greffon, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin "n1403"Pour utiliser le greffon, appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Alt</"
1404"key><key>D</key></keyseq>, ou cliquez sur le bouton de menu situé dans le "
1403"supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui "1405"coin supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui "
1404"style=\"menuitem\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et "1406"style=\"menuitem\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et "
1405"l’heure</gui></guiseq>."1407"l’heure</gui></guiseq>."
14061408
1407#. (itstool) path: page/p1409#. (itstool) path: page/p
1408#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:341410#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:34
1438#, fuzzy1440#, fuzzy
1439#| msgid ""1441#| msgid ""
1440#| "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "1442#| "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
1441#| "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "1443#| "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
1442#| "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "1444#| "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
n1443#| "third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"n1445#| "third-party plugins is <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
1444#| "Gedit\">kept here</link>."1446#| "gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">kept here</link>."
1445msgid ""1447msgid ""
1446"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "1448"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
1447"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "1449"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
1448"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "1450"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
1449"third-party plugins is <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/gedit/"1451"third-party plugins is <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/gedit/"
1450"gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">kept here</link>."1452"gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">kept here</link>."
1451msgstr ""1453msgstr ""
1452"L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "1454"L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
1453"supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut "1455"supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut "
1454"et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons "1456"et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons "
n1455"de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://wiki.gnome.org/"n1457"de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
1456"Apps/Gedit\">ici</link>."1458"GNOME/gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">ici</link>."
14571459
1458#. (itstool) path: page/p1460#. (itstool) path: page/p
1459#: C/gedit-plugins-install.page:181461#: C/gedit-plugins-install.page:18
1460msgid ""1462msgid ""
1461"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "1463"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
1936msgstr ""1938msgstr ""
19371939
1938#. (itstool) path: item/p1940#. (itstool) path: item/p
1939#: C/gedit-plugins-text-size.page:411941#: C/gedit-plugins-text-size.page:41
1940#, fuzzy1942#, fuzzy
n1941#| msgid ""n
1942#| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</"
1943#| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."1943#| msgid "Or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1944msgid ""1944msgid ""
1945"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"1945"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
1946"key></keyseq>."1946"key></keyseq>."
n1947msgstr ""n1947msgstr "Ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1948"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
1949"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
19501948
1951#. (itstool) path: item/p1949#. (itstool) path: item/p
1952#: C/gedit-plugins-text-size.page:451950#: C/gedit-plugins-text-size.page:45
1953#, fuzzy1951#, fuzzy
n1954#| msgid ""n
1955#| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</"
1956#| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."1952#| msgid "Or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1957msgid ""1953msgid ""
1958"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"1954"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
1959"key></keyseq>."1955"key></keyseq>."
n1960msgstr ""n1956msgstr "Ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
1961"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
1962"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
19631957
1964#. (itstool) path: item/p1958#. (itstool) path: item/p
1965#: C/gedit-plugins-text-size.page:491959#: C/gedit-plugins-text-size.page:49
1966#, fuzzy1960#, fuzzy
1967#| msgid ""1961#| msgid ""
2022#: C/gedit-printing.page:162016#: C/gedit-printing.page:16
2023msgid ""2017msgid ""
2024"Please also consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing "2018"Please also consult the <link href=\"help:gnome-help/printing\">printing "
2025"help for GNOME</link> for more general information."2019"help for GNOME</link> for more general information."
2026msgstr ""2020msgstr ""
nn2021"Veuillez également consulter <link href=\"help:gnome-help/"
2022"printing\">printing help for GNOME</link> pour de plus amples informations."
20272023
2028#. (itstool) path: section/title2024#. (itstool) path: section/title
2029#: C/gedit-printing.page:232025#: C/gedit-printing.page:23
2030msgid "Print Dialog"2026msgid "Print Dialog"
n2031msgstr ""n2027msgstr "Boîte de dialogue pour l’impression"
20322028
2033#. (itstool) path: section/p2029#. (itstool) path: section/p
2034#: C/gedit-printing.page:242030#: C/gedit-printing.page:24
n2035#, fuzzyn
2036#| msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
2037msgid "To open the <gui>Print</gui> dialog, either:"2031msgid "To open the <gui>Print</gui> dialog, either:"
n2038msgstr "Pour utiliser le greffon <gui>Trier</gui> :"n2032msgstr "Pour ouvrir la boîte de dialogue  <gui>Imprimer</gui>, au choix :"
20392033
2040#. (itstool) path: item/p2034#. (itstool) path: item/p
2041#: C/gedit-printing.page:282035#: C/gedit-printing.page:28
n2042#, fuzzyn
2043#| msgid ""
2044#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
2045#| "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
2046msgid ""2036msgid ""
2047"Click on <guiseq><gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui "2037"Click on <guiseq><gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui "
2048"style=\"menuitem\">Print icon</gui></guiseq>."2038"style=\"menuitem\">Print icon</gui></guiseq>."
2049msgstr ""2039msgstr ""
n2050"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui "n2040"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Bouton menu</gui><gui "
2051"style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>."2041"style=\"menuitem\">Icône imprimer</gui></guiseq>."
20522042
2053#. (itstool) path: item/p2043#. (itstool) path: item/p
2054#: C/gedit-printing.page:322044#: C/gedit-printing.page:32
n2055#, fuzzyn
2056#| msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
2057msgid "Or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."2045msgid "Or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
n2058msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"n2046msgstr "Ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
20592047
2060#. (itstool) path: section/title2048#. (itstool) path: section/title
2061#: C/gedit-printing.page:392049#: C/gedit-printing.page:39
2062msgid "Print Preview"2050msgid "Print Preview"
2063msgstr "Aperçu avant impression"2051msgstr "Aperçu avant impression"
2072"dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant "2060"dont le document apparaîtra en utilisant la fonctionnalité <gui>Aperçu avant "
2073"impression</gui>. Pour prévisualiser le document :"2061"impression</gui>. Pour prévisualiser le document :"
20742062
2075#. (itstool) path: section/p2063#. (itstool) path: section/p
2076#: C/gedit-printing.page:442064#: C/gedit-printing.page:44
n2077#, fuzzyn
2078#| msgid ""
2079#| "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
2080msgid ""2065msgid ""
2081"From the <gui>Print</gui> dialog, click on the <gui "2066"From the <gui>Print</gui> dialog, click on the <gui "
2082"style=\"button\">Preview</gui> button."2067"style=\"button\">Preview</gui> button."
2083msgstr ""2068msgstr ""
n2084"Pour imprimer le document dans un fichier, cliquez alors sur le bouton <gui "n2069"Dans la boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui>, cliquez sur le bouton <gui "
2085"style=\"button\">Imprimer</gui>."2070"style=\"button\">Aperçu avant impression</gui>."
20862071
2087#. (itstool) path: section/title2072#. (itstool) path: section/title
2088#: C/gedit-printing.page:512073#: C/gedit-printing.page:51
2089msgid "Text Editor Settings Tab"2074msgid "Text Editor Settings Tab"
n2090msgstr ""n2075msgstr "Onglet des paramètres de l’éditeur de texte"
20912076
2092#. (itstool) path: section/p2077#. (itstool) path: section/p
2093#: C/gedit-printing.page:522078#: C/gedit-printing.page:52
2094msgid ""2079msgid ""
2095"Inside the <gui>Print</gui> dialog, there is the <gui>Text Editor</gui> tab "2080"Inside the <gui>Print</gui> dialog, there is the <gui>Text Editor</gui> tab "
2096"to configure how the text is printed."2081"to configure how the text is printed."
2097msgstr ""2082msgstr ""
nn2083"Dans la boîte de dialogue <gui>Imprimer</gui>, l’onglet <gui>Éditeur de "
2084"texte</gui> vous permet de déterminer comment le texte sera imprimé."
20982085
2099#. (itstool) path: section/p2086#. (itstool) path: section/p
2100#: C/gedit-printing.page:562087#: C/gedit-printing.page:56
2101msgid ""2088msgid ""
2102"From there, you can choose whether to print line numbers, configure text "2089"From there, you can choose whether to print line numbers, configure text "
2103"wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more."2090"wrapping, configure the fonts, whether there are page headers, and more."
2104msgstr ""2091msgstr ""
nn2092"De là, vous pouvez choisir d’imprimer ou non les numéros de ligne, "
2093"configurer les retours à la ligne du texte, les polices, de faire figurer "
2094"des entêtes, et d’autres choses encore."
21052095
2106#. (itstool) path: info/desc2096#. (itstool) path: info/desc
2107#: C/gedit-save-file.page:82097#: C/gedit-save-file.page:8
2108msgid "Save your file to work on it later."2098msgid "Save your file to work on it later."
2109msgstr "Enregistrer votre document."2099msgstr "Enregistrer votre document."
2113msgid "Save a file"2103msgid "Save a file"
2114msgstr "Enregistrement d’un document"2104msgstr "Enregistrement d’un document"
21152105
2116#. (itstool) path: page/p2106#. (itstool) path: page/p
2117#: C/gedit-save-file.page:122107#: C/gedit-save-file.page:12
n2118#, fuzzyn
2119#| msgid ""
2120#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui "
2121#| "style=\"button\">Save</gui> button on the right side of the header bar or "
2122#| "just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
2123msgid ""2108msgid ""
2124"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"2109"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
2125"gui> button on the right side of the header bar."2110"gui> button on the right side of the header bar."
2126msgstr ""2111msgstr ""
2127"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "2112"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
2128"<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> situé sur le côté droit de la barre "2113"<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> situé sur le côté droit de la barre "
n2129"d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."n2114"d’en-tête."
21302115
2131#. (itstool) path: page/p2116#. (itstool) path: page/p
2132#: C/gedit-save-file.page:162117#: C/gedit-save-file.page:16
n2133#, fuzzyn
2134#| msgid ""
2135#| "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
2136#| "name for the file, as well as the directory where you would like the file "
2137#| "to be saved."
2138msgid ""2118msgid ""
2139"For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and "2119"For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and "
2140"directory where the file will be saved."2120"directory where the file will be saved."
2141msgstr ""2121msgstr ""
n2142"Si vous enregistrez un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et "n2122"Danle cas d’un nouveau fichier, une boîte de dialogue s’affiche et vous "
2143"vous pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous "2123"pouvez nommer le fichier ainsi que le répertoire dans lequel vous désirez "
2144"désirez l’enregistrer."2124"l’enregistrer."
21452125
2146#. (itstool) path: page/title2126#. (itstool) path: page/title
2147#: C/gedit-search.page:92127#: C/gedit-search.page:9
2148msgid "Simple search: additional topics"2128msgid "Simple search: additional topics"
n2149msgstr ""n2129msgstr "Recherche simple : sujets additionnels"
21502130
2151#. (itstool) path: section/title2131#. (itstool) path: section/title
2152#: C/gedit-search.page:122132#: C/gedit-search.page:12
2153msgid "Navigate through the search results"2133msgid "Navigate through the search results"
n2154msgstr ""n2134msgstr "Parcourir les résultats de la recherche"
21552135
2156#. (itstool) path: section/p2136#. (itstool) path: section/p
2157#: C/gedit-search.page:132137#: C/gedit-search.page:13
2158msgid "There are several ways to go to the next or previous search result."2138msgid "There are several ways to go to the next or previous search result."
2159msgstr ""2139msgstr ""
nn2140"Il y a plusieurs façons de passer au résultat de recherche suivant ou "
2141"précédent."
21602142
2161#. (itstool) path: section/p2143#. (itstool) path: section/p
2162#: C/gedit-search.page:162144#: C/gedit-search.page:16
n2163#, fuzzyn
2164#| msgid ""
2165#| "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui "
2166#| "style=\"button\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</"
2167#| "gui>."
2168msgid ""2145msgid ""
2169"There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</"2146"There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</"
2170"gui> arrows next to the search entry."2147"gui> arrows next to the search entry."
2171msgstr ""2148msgstr ""
n2172"Cliquez sur les flèches <gui style=\"button\">haut</gui> ou <gui "n2149"Les flèches <gui style=\"button\">haut</gui> et <gui style=\"button\">bas</"
2173"style=\"button\">bas</gui> situées à côté du <gui>champ de recherche</gui>."2150"gui> sont situées à côté du champ de recherche."
21742151
2175#. (itstool) path: section/p2152#. (itstool) path: section/p
2176#: C/gedit-search.page:202153#: C/gedit-search.page:20
n2177#, fuzzyn
2178#| msgid ""
2179#| "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
2180#| "keyboard."
2181msgid ""2154msgid ""
2182"You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on "2155"You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on "
2183"your keyboard while the search entry is visible."2156"your keyboard while the search entry is visible."
2184msgstr ""2157msgstr ""
n2185"Appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou <key>flèche bas</key> de "n2158"Vous pouvez également appuyez sur les touches <key>flèche haut</key> ou "
2186"votre clavier."2159"<key>flèche bas</key> de votre clavier pendant que le champ de recherche est "
2160"affiché."
21872161
2188#. (itstool) path: section/p2162#. (itstool) path: section/p
2189#: C/gedit-search.page:242163#: C/gedit-search.page:24
n2190#, fuzzyn
2191#| msgid "Keyboard shortcut"
2192msgid "Keyboard shortcuts are also available."2164msgid "Keyboard shortcuts are also available."
n2193msgstr "Raccourci clavier"n2165msgstr "Des raccourcis claviers sont également disponibles."
21942166
2195#. (itstool) path: section/title2167#. (itstool) path: section/title
2196#: C/gedit-search.page:302168#: C/gedit-search.page:30
2197msgid "Closing the search entry field"2169msgid "Closing the search entry field"
n2198msgstr ""n2170msgstr "Fermeture du champ de recherche"
21992171
2200#. (itstool) path: section/p2172#. (itstool) path: section/p
2201#: C/gedit-search.page:312173#: C/gedit-search.page:31
2202msgid "You can close the search entry by pressing different keys:"2174msgid "You can close the search entry by pressing different keys:"
2203msgstr ""2175msgstr ""
nn2176"Vous pouvez fermer le champ de recherche par appui sur différentes touches :"
22042177
2205#. (itstool) path: item/p2178#. (itstool) path: item/p
2206#: C/gedit-search.page:352179#: C/gedit-search.page:35
2207msgid ""2180msgid ""
2208"Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you "2181"Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you "
2209"began your search."2182"began your search."
2210msgstr ""2183msgstr ""
nn2184"Un appui sur <key>Echap</key> ramène le curseur à sa position antérieure au "
2185"début de la recherche."
22112186
2212#. (itstool) path: item/p2187#. (itstool) path: item/p
2213#: C/gedit-search.page:392188#: C/gedit-search.page:39
2214msgid "Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position."2189msgid "Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position."
2215msgstr ""2190msgstr ""
nn2191"Un appui sur <key>Entrée</key> garde le curseur dans sa position actuelle."
22162192
2217#. (itstool) path: info/desc2193#. (itstool) path: info/desc
2218#: C/gedit-search-and-replace.page:72194#: C/gedit-search-and-replace.page:7
n2219#, fuzzyn
2220#| msgid "Replace portions of text in a file."
2221msgid "Find and replace portions of text in a file."2195msgid "Find and replace portions of text in a file."
n2222msgstr "Remplacer des portions de texte dans un fichier."n2196msgstr "Rechercher et remplacer des portions de texte dans un fichier."
22232197
2224#. (itstool) path: page/title2198#. (itstool) path: page/title
2225#: C/gedit-search-and-replace.page:102199#: C/gedit-search-and-replace.page:10
n2226#, fuzzyn
2227#| msgid "Search and Replace"
2228msgid "Search and replace"2200msgid "Search and replace"
2229msgstr "Rechercher et remplacer"2201msgstr "Rechercher et remplacer"
22302202
2231#. (itstool) path: section/title2203#. (itstool) path: section/title
2232#: C/gedit-search-and-replace.page:152204#: C/gedit-search-and-replace.page:15
2233msgid "The simple search"2205msgid "The simple search"
n2234msgstr ""n2206msgstr "Recherche simple"
22352207
2236#. (itstool) path: section/p2208#. (itstool) path: section/p
2237#: C/gedit-search-and-replace.page:162209#: C/gedit-search-and-replace.page:16
2238msgid "To open the search entry field, click on:"2210msgid "To open the search entry field, click on:"
n2239msgstr ""n2211msgstr "Pour ouvrir le champ de recherche, cliquer sur  :"
22402212
2241# ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons2213# ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons
2242#. (itstool) path: section/p2214#. (itstool) path: section/p
2243#: C/gedit-search-and-replace.page:192215#: C/gedit-search-and-replace.page:19
n2244#, fuzzyn
2245#| msgid ""
2246#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
2247#| "style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
2248msgid ""2216msgid ""
2249"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"2217"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…"
2250"</gui> </guiseq>"2218"</gui> </guiseq>"
2251msgstr ""2219msgstr ""
n2252"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui "n2220"<guiseq><gui style=\"menu\">Bouton menu</gui><gui "
2253"style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>."2221"style=\"menuitem\">Rechercher</gui></guiseq>"
22542222
2255#. (itstool) path: section/title2223#. (itstool) path: section/title
2256#: C/gedit-search-and-replace.page:282224#: C/gedit-search-and-replace.page:28
n2257#, fuzzyn
2258#| msgid "Search and Replace"
2259msgid "The search and replace"2225msgid "The search and replace"
n2260msgstr "Rechercher et remplacer"n2226msgstr "Recherche et remplacement"
22612227
2262#. (itstool) path: section/p2228#. (itstool) path: section/p
2263#: C/gedit-search-and-replace.page:292229#: C/gedit-search-and-replace.page:29
2264msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:"2230msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:"
2265msgstr ""2231msgstr ""
nn2232"Pour ouvrir la boîte de dialogue Rechercher et remplacer, cliquez sur :"
22662233
2267# ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons2234# ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons
2268#. (itstool) path: section/p2235#. (itstool) path: section/p
2269#: C/gedit-search-and-replace.page:322236#: C/gedit-search-and-replace.page:32
n2270#, fuzzyn
2271#| msgid ""
2272#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
2273#| "style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
2274msgid ""2237msgid ""
2275"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "2238"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find "
2276"and Replace…</gui> </guiseq>"2239"and Replace…</gui> </guiseq>"
2277msgstr ""2240msgstr ""
n2278"Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui "n2241"<guiseq><gui style=\"menu\">Bouton menu</gui><gui "
2279"style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>."2242"style=\"menuitem\">Rechercher et remplacer</gui></guiseq>"
22802243
2281#. (itstool) path: section/title2244#. (itstool) path: section/title
2282#: C/gedit-search-and-replace.page:412245#: C/gedit-search-and-replace.page:41
2283msgid "Clear highlight"2246msgid "Clear highlight"
2284msgstr "Supprimer la coloration"2247msgstr "Supprimer la coloration"
2287#: C/gedit-search-and-replace.page:422250#: C/gedit-search-and-replace.page:42
2288msgid ""2251msgid ""
2289"Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the "2252"Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the "
2290"document. To remove the highlight, click on:"2253"document. To remove the highlight, click on:"
2291msgstr ""2254msgstr ""
nn2255"En général, le texte que vous avez recherché reste surligné dans le "
2256"document. Pour enlever la surlignage, cliquez sur :"
22922257
2293#. (itstool) path: section/p2258#. (itstool) path: section/p
2294#: C/gedit-search-and-replace.page:462259#: C/gedit-search-and-replace.page:46
n2295#, fuzzyn
2296#| msgid ""
2297#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
2298#| "style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
2299msgid ""2260msgid ""
2300"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear "2261"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear "
2301"Highlight</gui> </guiseq>"2262"Highlight</gui> </guiseq>"
2302msgstr ""2263msgstr ""
n2303"Cliquez sur <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui "n2264"<guiseq><gui style=\"menu\">Bouton menu</gui><gui "
2304"style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>."2265"style=\"menuitem\">Supprimer la coloration</gui></guiseq>"
23052266
2306#. (itstool) path: section/title2267#. (itstool) path: section/title
2307#: C/gedit-search-and-replace.page:552268#: C/gedit-search-and-replace.page:55
2308msgid "Tips"2269msgid "Tips"
n2309msgstr ""n2270msgstr "Astuces"
23102271
2311#. (itstool) path: section/p2272#. (itstool) path: section/p
2312#: C/gedit-search-and-replace.page:562273#: C/gedit-search-and-replace.page:56
n2313#, fuzzyn
2314#| msgid ""
2315#| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
2316#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
2317#| "will appear in the search window."
2318msgid ""2274msgid ""
2319"If you first select a portion of text in the document, and then start a "2275"If you first select a portion of text in the document, and then start a "
2320"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected "2276"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected "
2321"will appear in the search entry."2277"will appear in the search entry."
2322msgstr ""2278msgstr ""
n2323"Si vous sélectionnez une portion de texte avant dappuyer sur "n2279"Si vous sélectionnez une portion de texte avant de lancer une recherche "
2324"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît "2280"simple ou d’ouvrir la boîte de dialogue Rechercher et remplacer, le texte "
2325"dans le champ de recherche."2281"sélectionné apparaît dans le champ de recherche."
23262282
2327#. (itstool) path: section/title2283#. (itstool) path: section/title
2328#: C/gedit-search-and-replace.page:642284#: C/gedit-search-and-replace.page:64
n2329#, fuzzyn
2330#| msgid "Search tips"
2331msgid "Search options"2285msgid "Search options"
n2332msgstr "Astuces pour la recherche"n2286msgstr "Options de recherche"
23332287
2334#. (itstool) path: section/p2288#. (itstool) path: section/p
2335#: C/gedit-search-and-replace.page:652289#: C/gedit-search-and-replace.page:65
2336msgid "The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes."2290msgid "The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes."
2337msgstr ""2291msgstr ""
nn2292"La boîte de dialogue Rechercher et remplacer présente les options de "
2293"recherche sous forme de cases à cocher."
23382294
2339#. (itstool) path: section/p2295#. (itstool) path: section/p
2340#: C/gedit-search-and-replace.page:682296#: C/gedit-search-and-replace.page:68
n2341#, fuzzyn
2342#| msgid ""
2343#| "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
2344#| "Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the "
2345#| "search window. You can select one or more of the following search options:"
2346msgid ""2297msgid ""
2347"For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"2298"For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</"
2348"gui> icon in the search entry field."2299"gui> icon in the search entry field."
2349msgstr ""2300msgstr ""
n2350"Pour accéder à plus d’options de recherche, cliquez sur l’icône <gui "n2301"Pour la recherche simple, cliquez sur l’icône <gui style=\"button\">loupe</"
2351"style=\"button\">loupe</gui> du champ de recherche, ou faites un clic droit "2302"gui> du champ de recherche."
2352"n’importe où dans le champ de recherche. Vous accédez alors à une ou "
2353"plusieurs de ces options supplémentaires :"
23542303
2355#. (itstool) path: item/p2304#. (itstool) path: item/p
2356#: C/gedit-search-and-replace.page:732305#: C/gedit-search-and-replace.page:73
2357msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."2306msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
2358msgstr ""2307msgstr ""
2359"Sélectionnez <gui>Respecter la casse</gui> pour rendre la recherche sensible "2308"Sélectionnez <gui>Respecter la casse</gui> pour rendre la recherche sensible "
2360"à la casse."2309"à la casse."
23612310
2362#. (itstool) path: item/p2311#. (itstool) path: item/p
2363#: C/gedit-search-and-replace.page:772312#: C/gedit-search-and-replace.page:77
n2364#, fuzzyn
2365#| msgid ""
2366#| "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
2367msgid ""2313msgid ""
2368"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word "2314"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word "
2369"without including fragments of other words."2315"without including fragments of other words."
2370msgstr ""2316msgstr ""
n2371"Sélectionnez <gui>Mots entiers seulement</gui> pour ne rechercher que des "n2317"Sélectionnez <gui>Mots entiers seulement</gui> pour rechercher un mot "
2372"mots entiers."2318"spécifique qui ne comprend pas de parties d’autres mots."
23732319
2374#. (itstool) path: item/p2320#. (itstool) path: item/p
2375#: C/gedit-search-and-replace.page:812321#: C/gedit-search-and-replace.page:81
n2376#, fuzzyn
2377#| msgid ""
2378#| "Use this option to search for a specific word without including fragments "
2379#| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
2380#| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
2381#| "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
2382msgid ""2322msgid ""
2383"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, "2323"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, "
2384"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</"2324"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</"
2385"em>er” would not be matched."2325"em>er” would not be matched."
2386msgstr ""2326msgstr ""
n2387"Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas "n2327"Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec cette option "
2388"de parties d’autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
2389"cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots "2328"sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots « verrou » et "
2390"« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."2329"« b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."
23912330
2392#. (itstool) path: item/p2331#. (itstool) path: item/p
2393#: C/gedit-search-and-replace.page:872332#: C/gedit-search-and-replace.page:87
2394msgid ""2333msgid ""
2395"Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document "2334"Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document "
2396"when going to the next or previous search result."2335"when going to the next or previous search result."
2397msgstr ""2336msgstr ""
nn2337"Sélectionner <gui>Recherche circulaire</gui> pour poursuivre à l’autre bout "
2338"du document lors du déplacement vers le résultat de recherche suivant ou "
2339"précédent."
23982340
2399#. (itstool) path: section/title2341#. (itstool) path: section/title
2400#: C/gedit-search-and-replace.page:952342#: C/gedit-search-and-replace.page:95
2401msgid "Using escape sequences"2343msgid "Using escape sequences"
2402msgstr "Utilisation des séquences d’échappement"2344msgstr "Utilisation des séquences d’échappement"
2405#: C/gedit-search-and-replace.page:962347#: C/gedit-search-and-replace.page:96
2406msgid ""2348msgid ""
2407"In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the "2349"In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the "
2408"following meanings:"2350"following meanings:"
2409msgstr ""2351msgstr ""
nn2352"Dans un champ Recherche ou Remplacement, vous pouvez utiliser des "
2353"<em>séquences d’échappement</em> avec les sens suivants :"
24102354
2411#. (itstool) path: item/title2355#. (itstool) path: item/title
2412#: C/gedit-search-and-replace.page:1022356#: C/gedit-search-and-replace.page:102
2413msgid "\\n"2357msgid "\\n"
2414msgstr "\\n"2358msgstr "\\n"
2439msgstr "Tabulation"2383msgstr "Tabulation"
24402384
2441#. (itstool) path: item/title2385#. (itstool) path: item/title
2442#: C/gedit-search-and-replace.page:1142386#: C/gedit-search-and-replace.page:114
2443msgid "\\\\"2387msgid "\\\\"
n2444msgstr ""n2388msgstr "\\\\"
24452389
2446#. (itstool) path: item/p2390#. (itstool) path: item/p
2447#: C/gedit-search-and-replace.page:1152391#: C/gedit-search-and-replace.page:115
2448msgid ""2392msgid ""
2449"Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above "2393"Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above "
2450"special meanings, the backslash needs to be escaped."2394"special meanings, the backslash needs to be escaped."
2451msgstr ""2395msgstr ""
nn2396"Barre oblique inversée. Si vous voulez littéralement une barre oblique "
2397"inversée sans l’associer à l’un des raccourcis précédents, cette barre "
2398"oblique inversée doit être échappée (précédée du caractère d’échappement)."
24522399
2453#. (itstool) path: info/desc2400#. (itstool) path: info/desc
2454#: C/gedit-spellcheck.page:72401#: C/gedit-spellcheck.page:7
2455msgid "Check your files for spelling errors."2402msgid "Check your files for spelling errors."
2456msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers."2403msgstr "Vérifier l’orthographe de vos fichiers."
2623"pouvez aussi sélectionner le nom de la syntaxe à partir de la liste "2570"pouvez aussi sélectionner le nom de la syntaxe à partir de la liste "
2624"déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</app>."2571"déroulante en bas de la fenêtre <app>gedit</app>."
26252572
2626#. (itstool) path: info/desc2573#. (itstool) path: info/desc
2627#: C/gedit-tab-groups.page:92574#: C/gedit-tab-groups.page:9
n2628#, fuzzyn
2629#| msgid "View document statistics."
2630msgid "View several documents side-by-side."2575msgid "View several documents side-by-side."
n2631msgstr "Afficher les statistiques du document."n2576msgstr "Afficher plusieurs documents côte à côte."
26322577
2633#. (itstool) path: page/title2578#. (itstool) path: page/title
2634#: C/gedit-tab-groups.page:122579#: C/gedit-tab-groups.page:12
n2635#, fuzzyn
2636#| msgid "New tab group"
2637msgid "Tab groups"2580msgid "Tab groups"
n2638msgstr "Nouveau groupe d’onglets"n2581msgstr "Groupes d’onglets"
26392582
2640#. (itstool) path: page/p2583#. (itstool) path: page/p
2641#: C/gedit-tab-groups.page:142584#: C/gedit-tab-groups.page:14
2642msgid ""2585msgid ""
2643"You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> "2586"You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> "
2644"window by creating a new <em>tab group</em>."2587"window by creating a new <em>tab group</em>."
2645msgstr ""2588msgstr ""
nn2589"Vous pouvez afficher plusieurs documents côte à  côte dans une même fenêtre "
2590"<app>gedit</app> en créant un nouveau <em>groupe d’onglets</em>."
26462591
2647#. (itstool) path: section/title2592#. (itstool) path: section/title
2648#: C/gedit-tab-groups.page:202593#: C/gedit-tab-groups.page:20
n2649#, fuzzyn
2650#| msgid "New tab group"
2651msgid "Managing tab groups"2594msgid "Managing tab groups"
n2652msgstr "Nouveau groupe d’onglets"n2595msgstr "Gestion des groupes d’onglets"
26532596
2654#. (itstool) path: section/p2597#. (itstool) path: section/p
2655#: C/gedit-tab-groups.page:212598#: C/gedit-tab-groups.page:21
2656msgid "There are several possibilities for managing tab groups."2599msgid "There are several possibilities for managing tab groups."
n2657msgstr ""n2600msgstr "Il y a plusieurs possibilités pour la gestion des groupes d’onglets."
26582601
2659#. (itstool) path: section/p2602#. (itstool) path: section/p
2660#: C/gedit-tab-groups.page:242603#: C/gedit-tab-groups.page:24
n2661#, fuzzyn
2662#| msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
2663msgid ""2604msgid ""
2664"To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select "2605"To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select "
2665"<gui>Move to New Tab Group</gui>."2606"<gui>Move to New Tab Group</gui>."
2666msgstr ""2607msgstr ""
n2667"Faites un clic droit sur un onglet et sélectionnez <gui>Déplacer dans un "n2608"Pour créer un nouveau groupe d’onglets, vous pouvez faire un clic droit sur "
2668"nouveau groupe d’onglets</gui>."2609"le titre d’un onglet et sélectionner <gui>Déplacer dans un nouveau groupe "
2610"d’onglets</gui>."
26692611
2670#. (itstool) path: section/p2612#. (itstool) path: section/p
2671#: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:282613#: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28
n2672#, fuzzyn
2673#| msgid "Keyboard shortcut"
2674msgid "Keyboard shortcuts are available too."2614msgid "Keyboard shortcuts are available too."
n2675msgstr "Raccourci clavier"n2615msgstr "Il existe aussi des raccourcis claviers."
26762616
2677#. (itstool) path: section/p2617#. (itstool) path: section/p
2678#: C/gedit-tab-groups.page:312618#: C/gedit-tab-groups.page:31
2679msgid ""2619msgid ""
2680"The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an "2620"The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an "
2681"horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group "2621"horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group "
2682"is added on the right."2622"is added on the right."
2683msgstr ""2623msgstr ""
nn2624"Les groupes d’onglets sont disposés en deux panneaux qui peuvent être "
2625"redimensionnés. Il s’agit d’un partage horizontal : le groupe d’onglets de "
2626"départ est placé à gauche, le nouveau est ajouté à droite."
26842627
2685#. (itstool) path: section/p2628#. (itstool) path: section/p
2686#: C/gedit-tab-groups.page:362629#: C/gedit-tab-groups.page:36
n2687#, fuzzyn
2688#| msgid ""
2689#| "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your "
2690#| "screen allows, but you will have to move the handle in order to see them "
2691#| "correctly."
2692msgid ""2630msgid ""
2693"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "2631"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
2694"allows, but you will have to resize them in order to see them correctly."2632"allows, but you will have to resize them in order to see them correctly."
2695msgstr ""2633msgstr ""
2696"Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans une fenêtre de "2634"Vous pouvez ouvrir autant de groupes d’onglets dans une fenêtre de "
2697"<app>gedit</app> que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout "2635"<app>gedit</app> que votre écran peut en contenir, en sachant malgré tout "
n2698"qu’il vous faudra les redimensionner à l’aide des poignées pour les voir "n2636"qu’il vous faudra les redimensionner pour les voir correctement."
2699"correctement."
27002637
2701#. (itstool) path: section/title2638#. (itstool) path: section/title
2702#: C/gedit-tab-groups.page:442639#: C/gedit-tab-groups.page:44
2703msgid "Move a tab to another tab group"2640msgid "Move a tab to another tab group"
2704msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe"2641msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe"
27052642
2706#. (itstool) path: section/p2643#. (itstool) path: section/p
2707#: C/gedit-tab-groups.page:452644#: C/gedit-tab-groups.page:45
n2708#, fuzzyn
2709#| msgid "Move a tab to another tab group"
2710msgid "You can drag and drop a tab into another tab group."2645msgid "You can drag and drop a tab into another tab group."
n2711msgstr "Déplacement d’un onglet vers un autre groupe"n2646msgstr ""
2647"Vous pouvez faire glisser un onglet et le déposer dans un autre groupe."
27122648
2713#. (itstool) path: section/p2649#. (itstool) path: section/p
2714#: C/gedit-tab-groups.page:482650#: C/gedit-tab-groups.page:48
2715msgid ""2651msgid ""
2716"See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> "2652"See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> "
2717"for more details."2653"for more details."
2718msgstr ""2654msgstr ""
nn2655"Voir <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Glisser-déposer des "
2656"onglets</link> pour plus de détails."
27192657
2720#. (itstool) path: info/desc2658#. (itstool) path: info/desc
2721#: C/gedit-tabs.page:92659#: C/gedit-tabs.page:9
n2722#, fuzzyn
2723#| msgid "Organize files in grouped tabs"
2724msgid "Organize your tabs."2660msgid "Organize your tabs."
n2725msgstr "Organisation des fichiers dans des onglets groupés"n2661msgstr "Organisation des onglets."
27262662
2727#. (itstool) path: page/title2663#. (itstool) path: page/title
2728#: C/gedit-tabs.page:122664#: C/gedit-tabs.page:12
n2729#, fuzzyn
2730#| msgid "Close tab"
2731msgid "Move tabs"2665msgid "Move tabs"
n2732msgstr "Fermer l’onglet"n2666msgstr "Déplacement d’onglets"
27332667
2734#. (itstool) path: page/p2668#. (itstool) path: page/p
2735#: C/gedit-tabs.page:142669#: C/gedit-tabs.page:14
2736msgid ""2670msgid ""
2737"By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</"2671"By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</"
2738"app> window."2672"app> window."
2739msgstr ""2673msgstr ""
nn2674"Par défaut, les documents s’ouvrent dans de nouveaux onglets à l’intérieur "
2675"d’une même fenêtre <app>gedit</app>."
27402676
2741#. (itstool) path: section/title2677#. (itstool) path: section/title
2742#: C/gedit-tabs.page:202678#: C/gedit-tabs.page:20
n2743#, fuzzyn
2744#| msgid "Save all tabs"
2745msgid "Move a tab"2679msgid "Move a tab"
n2746msgstr "Enregistrer tous les onglets"n2680msgstr "Déplacement d’un onglet"
27472681
2748#. (itstool) path: section/p2682#. (itstool) path: section/p
2749#: C/gedit-tabs.page:212683#: C/gedit-tabs.page:21
2750msgid ""2684msgid ""
2751"There are several means to move a tab to another location, to organize the "2685"There are several means to move a tab to another location, to organize the "
2752"files you edit in the way you like."2686"files you edit in the way you like."
2753msgstr ""2687msgstr ""
nn2688"Il y a plusieurs moyens de déplacer un onglet vers un autre emplacement, et "
2689"d’organiser les fichiers en cours d’édition de la façon qui vous convient."
27542690
2755#. (itstool) path: section/p2691#. (itstool) path: section/p
2756#: C/gedit-tabs.page:252692#: C/gedit-tabs.page:25
2757msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option."2693msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option."
2758msgstr ""2694msgstr ""
nn2695"Vous pouvez faire un clic droit sur le titre d’un onglet et sélectionner "
2696"l’option désirée."
27592697
2760#. (itstool) path: section/title2698#. (itstool) path: section/title
2761#: C/gedit-tabs.page:332699#: C/gedit-tabs.page:33
n2762#, fuzzyn
2763#| msgid "Add and remove tabs"
2764msgid "Drag and drop tabs"2700msgid "Drag and drop tabs"
n2765msgstr "Ajout et suppression d’onglets"n2701msgstr "Glisser-déposer d’onglets"
27662702
2767#. (itstool) path: section/p2703#. (itstool) path: section/p
2768#: C/gedit-tabs.page:342704#: C/gedit-tabs.page:34
2769msgid "Another means is to drag and drop a tab:"2705msgid "Another means is to drag and drop a tab:"
n2770msgstr ""n2706msgstr "Un autre moyen est le glisser-déposer d’un onglet :"
27712707
2772#. (itstool) path: item/p2708#. (itstool) path: item/p
2773#: C/gedit-tabs.page:392709#: C/gedit-tabs.page:39
n2774#, fuzzyn
2775#| msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
2776msgid "Click and hold the mouse button on the tab title."2710msgid "Click and hold the mouse button on the tab title."
n2777msgstr "cliquez sur l’onglet sans relâcher le bouton de la souris,"n2711msgstr "cliquez sur le titre de l’onglet sans relâcher le bouton de la souris,"
27782712
2779#. (itstool) path: item/p2713#. (itstool) path: item/p
2780#: C/gedit-tabs.page:422714#: C/gedit-tabs.page:42
n2781#, fuzzyn
2782#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
2783msgid "Move the tab to the desired location."2715msgid "Move the tab to the desired location."
n2784msgstr "déplacez l’onglet à la position souhaitée parmi les autres onglets,"n2716msgstr "déplacez l’onglet à l’emplacement souhaité,"
27852717
2786#. (itstool) path: item/p2718#. (itstool) path: item/p
2787#: C/gedit-tabs.page:452719#: C/gedit-tabs.page:45
2788msgid "Release the mouse button."2720msgid "Release the mouse button."
2789msgstr "relâchez le bouton de la souris."2721msgstr "relâchez le bouton de la souris."
27902722
2791#. (itstool) path: section/title2723#. (itstool) path: section/title
2792#: C/gedit-tabs.page:522724#: C/gedit-tabs.page:52
2793msgid "Drag and drop locations"2725msgid "Drag and drop locations"
n2794msgstr ""n2726msgstr "Glisser-déposer entre différents emplacements"
27952727
2796#. (itstool) path: section/title2728#. (itstool) path: section/title
2797#: C/gedit-tabs.page:552729#: C/gedit-tabs.page:55
n2798#, fuzzyn
2799#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
2800msgid "To re-order tabs within the same window"2730msgid "To re-order tabs within the same window"
n2801msgstr "Modification de l’ordre des onglets dans la fenêtre gedit"n2731msgstr "Pour modifier l’ordre les onglets dans la même fenêtre"
28022732
2803#. (itstool) path: section/p2733#. (itstool) path: section/p
2804#: C/gedit-tabs.page:562734#: C/gedit-tabs.page:56
n2805#, fuzzyn
2806#| msgid "Drag the tab to another tab group pane."
2807msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles."2735msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles."
n2808msgstr "faites glisser l’onglet dans un autre groupe d’onglets,"n2736msgstr "faites glisser l’onglet et déposez-le parmi les titres d’onglets."
28092737
2810#. (itstool) path: section/title2738#. (itstool) path: section/title
2811#: C/gedit-tabs.page:622739#: C/gedit-tabs.page:62
n2812#, fuzzyn
2813#| msgid "To create a new window from an existing tab:"
2814msgid "To create a new window from an existing tab"2740msgid "To create a new window from an existing tab"
n2815msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant :"n2741msgstr "Pour créer une nouvelle fenêtre à partir d’un onglet existant"
28162742
2817#. (itstool) path: section/p2743#. (itstool) path: section/p
2818#: C/gedit-tabs.page:632744#: C/gedit-tabs.page:63
n2819#, fuzzyn
2820#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
2821msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window."2745msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window."
nn2746msgstr ""
2822msgstr "faites glisser l’onglet en dehors de la fenêtre <app>gedit</app>,"2747"faites glisser l’onglet et déposez-le en dehors de la fenêtre <app>gedit</"
2748"app>,"
28232749
2824#. (itstool) path: section/p2750#. (itstool) path: section/p
2825#: C/gedit-tabs.page:662751#: C/gedit-tabs.page:66
n2826#, fuzzyn
2827#| msgid ""
2828#| "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
2829#| "the tab onto the top bar at the top of the screen."
2830msgid ""2752msgid ""
2831"When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of "2753"When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of "
2832"<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen."2754"<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen."
2833msgstr ""2755msgstr ""
n2834"Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> "n2756"lorsque <app>gedit</app> est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre "
2835"est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre supérieure en haut de l’écran."2757"supérieure du <gui>GNOME Shell</gui> en haut de l’écran."
28362758
2837#. (itstool) path: section/title2759#. (itstool) path: section/title
2838#: C/gedit-tabs.page:732760#: C/gedit-tabs.page:73
n2839#, fuzzyn
2840#| msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
2841msgid "To move a tab from one gedit window to another"2761msgid "To move a tab from one gedit window to another"
n2842msgstr "Si vous voulez déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre :"n2762msgstr "Pour déplacer un onglet d’une fenêtre vers une autre"
28432763
2844#. (itstool) path: section/p2764#. (itstool) path: section/p
2845#: C/gedit-tabs.page:742765#: C/gedit-tabs.page:74
2846msgid ""2766msgid ""
2847"Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or "2767"Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or "
2848"within the tabs titles to choose the exact location."2768"within the tabs titles to choose the exact location."
2849msgstr ""2769msgstr ""
nn2770"Faîtes glisser l’onglet et déposez-le dans l’autre fenêtre, soit dans la "
2771"zone de texte, soit parmi les titres des onglets en sélectionnant "
2772"l’emplacement précis."
28502773
2851#. (itstool) path: info/desc2774#. (itstool) path: info/desc
2852#: C/gedit-undo-redo.page:82775#: C/gedit-undo-redo.page:8
2853msgid "Revert a recent change to one of your files."2776msgid "Revert a recent change to one of your files."
2854msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers."2777msgstr "Annuler une action récente sur l’un de vos fichiers."
2883"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"2806"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
2884"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."2807"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
28852808
2886#. (itstool) path: info/title2809#. (itstool) path: info/title
2887#: C/index.page:72810#: C/index.page:7
n2888#, fuzzyn
2889#| msgid "sudo gedit"
2890msgctxt "link:trail"2811msgctxt "link:trail"
2891msgid "gedit"2812msgid "gedit"
n2892msgstr "sudo gedit"n2813msgstr "gedit"
28932814
2894#. (itstool) path: info/title2815#. (itstool) path: info/title
2895#: C/index.page:82816#: C/index.page:8
n2896#, fuzzyn
2897#| msgid "sudo gedit"
2898msgctxt "link"2817msgctxt "link"
2899msgid "gedit"2818msgid "gedit"
n2900msgstr "sudo gedit"n2819msgstr "gedit"
29012820
2902#. (itstool) path: info/title2821#. (itstool) path: info/title
2903#: C/index.page:92822#: C/index.page:9
n2904#, fuzzyn
2905#| msgid "sudo gedit"
2906msgctxt "text"2823msgctxt "text"
2907msgid "gedit"2824msgid "gedit"
n2908msgstr "sudo gedit"n2825msgstr "gedit"
29092826
2910#. (itstool) path: page/title2827#. (itstool) path: page/title
2911#: C/index.page:122828#: C/index.page:12
n2912#, fuzzyn
2913#| msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
2914msgid "<_:media-1/> gedit"2829msgid "<_:media-1/> gedit"
n2915msgstr "<_:media-1/> Éditeur de texte gedit"n2830msgstr "<_:media-1/> gedit"
29162831
2917#. (itstool) path: section/title2832#. (itstool) path: section/title
2918#: C/index.page:202833#: C/index.page:20
n2919#, fuzzyn
2920#| msgid "Working With Files"
2921msgid "Working with files"2834msgid "Working with files"
2922msgstr "Manipulation des fichiers"2835msgstr "Manipulation des fichiers"
29232836
2924#. (itstool) path: section/title2837#. (itstool) path: section/title
2925#: C/index.page:272838#: C/index.page:27
2927msgstr "Impression avec gedit"2840msgstr "Impression avec gedit"
29282841
2929#. (itstool) path: section/title2842#. (itstool) path: section/title
2930#: C/index.page:312843#: C/index.page:31
2931msgid "More advanced topics"2844msgid "More advanced topics"
n2932msgstr ""n2845msgstr "Sujets plus avancés"
29332846
2934#. (itstool) path: section/title2847#. (itstool) path: section/title
2935#: C/index.page:352848#: C/index.page:35
2936msgid "Configure gedit"2849msgid "Configure gedit"
2937msgstr "Configuration de gedit"2850msgstr "Configuration de gedit"
29382851
2939#. (itstool) path: section/title2852#. (itstool) path: section/title
2940#: C/index.page:392853#: C/index.page:39
n2941#, fuzzyn
2942#| msgid "gedit Plugins"
2943msgid "gedit plugins"2854msgid "gedit plugins"
n2944msgstr "Greffons de gedit"n2855msgstr "greffons de gedit"
2945 
2946#~ msgid "Jim Campbell"
2947#~ msgstr "Jim Campbell"
2948 
2949#~ msgid "Jana Svarova"
2950#~ msgstr "Jana Svarova"
2951 
2952#~ msgid "2015"
2953#~ msgstr "2015"
2954 
2955#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
2956#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
2957 
2958#~ msgid ""
2959#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
2960#~ "create and use your own color schemes."
2961#~ msgstr ""
2962#~ "Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou "
2963#~ "créer et utiliser votre propre jeu de couleurs."
2964 
2965#~ msgid ""
2966#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
2967#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
2968#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/"
2969#~ "StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
2970#~ msgstr ""
2971#~ "Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs "
2972#~ "personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables "
2973#~ "et utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome."
2974#~ "org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
2975 
2976#~ msgid "Use a custom font for your text in gedit."
2977#~ msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit."
2978 
2979#~ msgid "2011 2012 2013"
2980#~ msgstr "2011 2012 2013"
2981 
2982#~ msgid ""
2983#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
2984#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
2985#~ msgstr ""
2986#~ "<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais "
2987#~ "vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour "
2988#~ "l’adapter à votre goût."
2989 
2990#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
2991#~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :"
2992 
2993#~ msgid ""
2994#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
2995#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></"
2996#~ "guiseq>."
2997#~ msgstr ""
2998#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
2999#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</gui></"
3000#~ "guiseq>."
3001 
3002#~ msgid ""
3003#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
3004#~ msgstr ""
3005#~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à "
3006#~ "chasse fixe »."
3007 
3008#~ msgid ""
3009#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
3010#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
3011#~ "prefer."
3012#~ msgstr ""
3013#~ "Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors "
3014#~ "une fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices "
3015#~ "disponibles et de choisir celle que vous préférez."
3016 
3017#~ msgid ""
3018#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
3019#~ "list of fonts to set the default font size."
3020#~ msgstr ""
3021#~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</"
3022#~ "gui> sous la liste des polices pour définir la taille de police par "
3023#~ "défaut."
3024 
3025#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
3026#~ msgstr "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis sur <gui>Fermer</gui>."
3027 
3028#~ msgid "Shobha Tyagi"
3029#~ msgstr "Shobha Tyagi"
3030 
3031#~ msgid ""
3032#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
3033#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
3034#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
3035#~ msgstr ""
3036#~ "N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
3037#~ "<app>gedit</app>. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
3038#~ "app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel "
3039#~ "onglet à droite de ces fichiers."
30402856
3041#~ msgid "Use administrative privileges to edit a file."2857#~ msgid "Use administrative privileges to edit a file."
3042#~ msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier."2858#~ msgstr "Utiliser les privilèges administrateur pour modifier un fichier."
30432859
3044#~ msgid "Edit a file as the root user"2860#~ msgid "Edit a file as the root user"
3048#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "2864#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
3049#~ "by entering:"2865#~ "by entering:"
3050#~ msgstr ""2866#~ msgstr ""
3051#~ "Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez "2867#~ "Pour modifier des fichiers en tant qu’utilisateur root, démarrez "
3052#~ "<app>gedit</app> à partir du terminal en saisissant :"2868#~ "<app>gedit</app> à partir du terminal en saisissant :"
nn2869 
2870#, no-wrap
2871#~ msgid "sudo gedit"
2872#~ msgstr "sudo gedit"
30532873
3054#~ msgid ""2874#~ msgid ""
3055#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "2875#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
3056#~ "your password before <app>gedit</app> will open."2876#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
3057#~ msgstr ""2877#~ msgstr ""
3078#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."2898#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
3079#~ msgstr ""2899#~ msgstr ""
3080#~ "Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges "2900#~ "Une fois que vous avez ouvert <app>gedit</app> avec les privilèges "
3081#~ "administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu’à sa "2901#~ "administrateur, <app>gedit</app> conserve ces privilèges jusqu’à sa "
3082#~ "fermeture."2902#~ "fermeture."
n3083 n
3084#~ msgid ""
3085#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
3086#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
3087#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
3088#~ "files that you have selected."
3089#~ msgstr ""
3090#~ "Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour "
3091#~ "ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche "
3092#~ "<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic "
3093#~ "sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné."
3094 
3095#~ msgid "Daniel Neel"
3096#~ msgstr "Daniel Neel"
30972903
3098#~ msgid ""2904#~ msgid ""
3099#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"2905#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"
3100#~ "guiseq>"2906#~ "guiseq>"
3101#~ msgstr ""2907#~ msgstr ""
3288#~ msgstr ""3094#~ msgstr ""
3289#~ "<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de "3095#~ "<app>Ouverture rapide</app> affiche les fichiers dans n’importe lequel de "
3290#~ "ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou "3096#~ "ces emplacements, indépendamment du fait qu’ils soient déjà ouverts ou "
3291#~ "non."3097#~ "non."
32923098
n3293#~ msgid "Sindhu S"n
3294#~ msgstr "Sindhu S"
3295 
3296#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."3099#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
3297#~ msgstr ""3100#~ msgstr ""
3298#~ "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de "3101#~ "Utiliser des fragments de code pour insérer rapidement les morceaux de "
3299#~ "texte fréquemment utilisés."3102#~ "texte fréquemment utilisés."
33003103
3544#~ "Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés "3347#~ "Les mots « wonderful » et « amazing » peuvent être retenus ou supprimés "
3545#~ "selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche "3348#~ "selon votre choix d’utilisation. Pour ce faire, appuyez sur la touche "
3546#~ "<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez "3349#~ "<key>Tab</key> pour choisir entre « wonderful » et « amazing » et appuyez "
3547#~ "sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter."3350#~ "sur <key>Suppr</key> pour supprimer l’option à rejeter."
35483351
nn3352#~ msgid ""
3353#~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
3354#~ "can be enabled as required. To enable the plugin:"
3355#~ msgstr ""
3356#~ "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</"
3357#~ "app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des "
3358#~ "nécessités. Pour activer ce greffon :"
3359 
3360# Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur ortho
 >graphique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur.
3361#~ msgid ""
3362#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
3363#~ msgstr ""
3364#~ "Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour "
3365#~ "activer ce greffon."
3366 
3367#~ msgid "To check for misspelt words in your document:"
3368#~ msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :"
3369 
3370#~ msgid ""
3371#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
3372#~ "style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>."
3373#~ msgstr ""
3374#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui "
3375#~ "style=\"menuitem\">Vérification orthographique</gui></guiseq>."
3376 
3377#~ msgid ""
3378#~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
3379#~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
3380#~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
3381#~ msgstr ""
3382#~ "Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal "
3383#~ "orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le "
3384#~ "texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui "
3385#~ "style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></"
3386#~ "guiseq>."
3387 
3388# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
 >dans la documentation.
3389#~ msgid ""
3390#~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
3391#~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
3392#~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can "
3393#~ "choose from the following corrective actions:"
3394#~ msgstr ""
3395#~ "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal "
3396#~ "orthographié grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot "
3397#~ "mal orthographié détecté par le vérificateur orthographique est affiché "
3398#~ "près de l’étiquette <gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix "
3399#~ "entre les actions correctives suivantes :"
3400 
3401# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
 >dans la documentation.
3402#~ msgid ""
3403#~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
3404#~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
3405#~ "spelling."
3406#~ msgstr ""
3407#~ "<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et "
3408#~ "de vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui "
3409#~ "style=\"button\">Vérifier le mot</gui>."
3410 
3411# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
 >dans la documentation.
3412#~ msgid ""
3413#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions "
3414#~ "for the word."
3415#~ msgstr ""
3416#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions "
3417#~ "possible pour le mot."
3418 
3419#~ msgid ""
3420#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
3421#~ "<em>a</em> instance of current word."
3422#~ msgstr ""
3423#~ "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction "
3424#~ "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude."
3425 
3426#~ msgid ""
3427#~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check "
3428#~ "for <em>all</em> instances of the current word."
3429#~ msgstr ""
3430#~ "<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la "
3431#~ "correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié."
3432 
3433# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
 >dans la documentation.
3434#~ msgid ""
3435#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
3436#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
3437#~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
3438#~ msgstr ""
3439#~ "<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du "
3440#~ "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui "
3441#~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>."
3442 
3443# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
 >dans la documentation.
3444#~ msgid ""
3445#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
3446#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
3447#~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
3448#~ msgstr ""
3449#~ "<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les "
3450#~ "instances du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui "
3451#~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>."
3452 
3453#~ msgid ""
3454#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
3455#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
3456#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
3457#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
3458#~ "misspelt word."
3459#~ msgstr ""
3460#~ "<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot "
3461#~ "actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</"
3462#~ "app>. Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal "
3463#~ "orthographié, quel que soit le document traité."
3464 
3465#~ msgid "Define the language to use for spell checking"
3466#~ msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique"
3467 
3468#~ msgid ""
3469#~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
3470#~ "check your document. If you need to use another language, choose "
3471#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
3472#~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
3473#~ msgstr ""
3474#~ "Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer "
3475#~ "la vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre "
3476#~ "langue, allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui "
3477#~ "style=\"menuitem\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle "
3478#~ "que vous voulez."
3479 
3480#~ msgid ""
3481#~ "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
3482#~ "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
3483#~ "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. "
3484#~ "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
3485#~ msgstr ""
3486#~ "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
3487#~ "enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier "
3488#~ "l’orthographe. Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs "
3489#~ "dictionnaires différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et "
3490#~ "<em>Aspell</em> sont deux moteurs de ces dictionnaires."
3491 
3492#~ msgid ""
3493#~ "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
3494#~ "your computer's software installer or package manager to install the "
3495#~ "dictionary back-end that you want."
3496#~ msgstr ""
3497#~ "Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans "
3498#~ "<app>gedit</app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de "
3499#~ "paquets de votre système pour installer le moteur du dictionnaire dont "
3500#~ "vous avez besoin."
3501 
3502#~ msgid ""
3503#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
3504#~ "create and use your own color schemes."
3505#~ msgstr ""
3506#~ "Vous pouvez aussi utiliser des jeux de couleurs créés par d’autres ou "
3507#~ "créer et utiliser votre propre jeu de couleurs."
3508 
3509#~ msgid ""
3510#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
3511#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
3512#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/"
3513#~ "StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
3514#~ msgstr ""
3515#~ "Les instructions sur la façon d’installer des jeux de couleurs "
3516#~ "personnalisés, ainsi que des exemples de jeux de couleurs téléchargeables "
3517#~ "et utilisables sont disponibles sur le <link href=\"https://wiki.gnome."
3518#~ "org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
3519 
3520#~ msgid "Use a custom font for your text in gedit."
3521#~ msgstr "Utiliser une police personnalisée pour le texte de gedit."
3522 
3523#~ msgid ""
3524#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
3525#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
3526#~ msgstr ""
3527#~ "<app>gedit</app> utilise par défaut la police système à chasse fixe, mais "
3528#~ "vous pouvez modifier la police par défaut de <app>gedit</app> pour "
3529#~ "l’adapter à votre goût."
3530 
3531#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
3532#~ msgstr "Pour modifier la police par défaut dans <app>gedit</app> :"
3533 
3534#~ msgid ""
3535#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
3536#~ msgstr ""
3537#~ "Décochez la case à côté de la phrase « Utiliser la police système à "
3538#~ "chasse fixe »."
3539 
3540#~ msgid ""
3541#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
3542#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
3543#~ "prefer."
3544#~ msgstr ""
3545#~ "Cliquez sur le nom de la police actuelle. <app>gedit</app> ouvre alors "
3546#~ "une fenêtre de sélection de police, vous permettant de voir les polices "
3547#~ "disponibles et de choisir celle que vous préférez."
3548 
3549#~ msgid ""
3550#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
3551#~ "list of fonts to set the default font size."
3552#~ msgstr ""
3553#~ "Après avoir sélectionné la police souhaitée, utilisez le <gui>curseur</"
3554#~ "gui> sous la liste des polices pour définir la taille de police par "
3555#~ "défaut."
3556 
3557#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
3558#~ msgstr ""
3559#~ "Cliquez sur <gui>Sélectionner</gui> puis fermez la boîte de dialogue."
3560 
3549#~ msgid "Set the pages to print in a certain order."3561#~ msgid "Set the pages to print in a certain order."
3550#~ msgstr ""3562#~ msgstr ""
3551#~ "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre."3563#~ "Configurer les pages pour qu’elles s’impriment dans un certain ordre."
n3552 n
3553#~ msgid "Phil Bull"
3554#~ msgstr "Phil Bull"
35553564
3556#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"3565#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
3557#~ msgstr "Impression des pages dans le bon ordre"3566#~ msgstr "Impression des pages dans le bon ordre"
35583567
3559#~ msgid "Reverse"3568#~ msgid "Reverse"
3749#~ msgstr ""3758#~ msgstr ""
3750#~ "Vous pouvez imprimer uniquement certaines pages du document. Par exemple, "3759#~ "Vous pouvez imprimer uniquement certaines pages du document. Par exemple, "
3751#~ "si vous indiquez les numéros de pages « 1,3,5-7,9 », seules les pages 1, "3760#~ "si vous indiquez les numéros de pages « 1,3,5-7,9 », seules les pages 1, "
3752#~ "3, 5, 6, 7 et 9 seront imprimées. Pour imprimer les pages de votre choix :"3761#~ "3, 5, 6, 7 et 9 seront imprimées. Pour imprimer les pages de votre choix :"
37533762
nn3763# ATTENTION : point final et pas de points de suspenssion dans les boutons
3764#~ msgid ""
3765#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
3766#~ "style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Fichier</gui><gui "
3769#~ "style=\"menuitem\">Imprimer</gui></guiseq>."
3770 
3754#~ msgid ""3771#~ msgid ""
3755#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "3772#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "
3756#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui "3773#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui "
3757#~ "style=\"group\">Range</gui> section."3774#~ "style=\"group\">Range</gui> section."
3758#~ msgstr ""3775#~ msgstr ""
3765#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."3782#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."
3766#~ msgstr ""3783#~ msgstr ""
3767#~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez "3784#~ "Saisissez dans le champ de texte les numéros des pages que vous souhaitez "
3768#~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir "3785#~ "imprimer en les séparant par une virgule. Mettez un tiret pour définir "
3769#~ "une plage de numéros."3786#~ "une plage de numéros."
nn3787 
3788#~ msgid "Jim Campbell"
3789#~ msgstr "Jim Campbell"
3790 
3791#~ msgid "Jana Svarova"
3792#~ msgstr "Jana Svarova"
3793 
3794#~ msgid "2015"
3795#~ msgstr "2015"
3796 
3797#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
3798#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3799 
3800#~ msgid "2011 2012 2013"
3801#~ msgstr "2011 2012 2013"
3802 
3803#~ msgid ""
3804#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
3805#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></"
3806#~ "guiseq>."
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
3809#~ "style=\"menuitem\">Préférences</gui><gui>Police et couleurs</gui></"
3810#~ "guiseq>."
3811 
3812#~ msgid "Shobha Tyagi"
3813#~ msgstr "Shobha Tyagi"
3814 
3815#~ msgid ""
3816#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
3817#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
3818#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
3819#~ msgstr ""
3820#~ "N’importe laquelle de ces actions crée un nouveau fichier dans la fenêtre "
3821#~ "<app>gedit</app>. Si vous avez d’autres fichiers ouverts dans <app>gedit</"
3822#~ "app>, le nouveau fichier que vous avez créé apparaît dans un nouvel "
3823#~ "onglet à droite de ces fichiers."
3824 
3825#~ msgid ""
3826#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
3827#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
3828#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
3829#~ "files that you have selected."
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Vous pouvez utiliser les touches <key>Ctrl</key> et <key>Maj</key> pour "
3832#~ "ouvrir plus d’un fichier à la fois. Si vous maintenez enfoncée la touche "
3833#~ "<key>Ctrl</key> pendant que vous sélectionnez plusieurs fichiers, un clic "
3834#~ "sur <gui>Ouvrir</gui> ouvre chaque fichier sélectionné."
3835 
3836#~ msgid "Daniel Neel"
3837#~ msgstr "Daniel Neel"
3838 
3839#~ msgid "Sindhu S"
3840#~ msgstr "Sindhu S"
3841 
3842#~ msgid "Phil Bull"
3843#~ msgstr "Phil Bull"
37703844
3771#~ msgid "Get started with gedit"3845#~ msgid "Get started with gedit"
3772#~ msgstr "Premiers pas avec gedit"3846#~ msgstr "Premiers pas avec gedit"
37733847
3774#~ msgid ""3848#~ msgid ""
4005#~ "style=\"menuitem\">Supprimer la coloration</gui> ou appuyez sur "4079#~ "style=\"menuitem\">Supprimer la coloration</gui> ou appuyez sur "
4006#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."4080#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
40074081
4008#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"4082#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
4009#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"4083#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
t4010 t
4011#~ msgid ""
4012#~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
4013#~ "can be enabled as required. To enable the plugin:"
4014#~ msgstr ""
4015#~ "La fonction de vérification orthographique est fournie, dans <app>gedit</"
4016#~ "app>, sous forme d’un greffon qui peut être activé en fonction des "
4017#~ "nécessités. Pour activer ce greffon :"
4018 
4019# Modification du terme « Vérification orthographique » par « Vérificateur ortho
>graphique », afin d’uniformiser avec l’interface utilisateur. 
4020#~ msgid ""
4021#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
4022#~ msgstr ""
4023#~ "Choisissez <gui style=\"menuitem\">Vérificateur orthographique</gui> pour "
4024#~ "activer ce greffon."
4025 
4026#~ msgid "To check for misspelt words in your document:"
4027#~ msgstr "Pour rechercher les mots mal orthographiés dans le document :"
4028 
4029#~ msgid ""
4030#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
4031#~ "style=\"menuitem\">Check Spelling</gui></guiseq>."
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui "
4034#~ "style=\"menuitem\">Vérification orthographique</gui></guiseq>."
4035 
4036#~ msgid ""
4037#~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
4038#~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
4039#~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Pour que <app>gedit</app> surligne automatiquement les mots mal "
4042#~ "orthographiés dans le document au fur et à mesure que vous saisissez le "
4043#~ "texte, choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui "
4044#~ "style=\"menuitem\">Mettre en évidence les mots mal orthographiés</gui></"
4045#~ "guiseq>."
4046 
4047# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
>dans la documentation. 
4048#~ msgid ""
4049#~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
4050#~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
4051#~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can "
4052#~ "choose from the following corrective actions:"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Vous pouvez choisir de substituer la forme correcte au mot mal "
4055#~ "orthographié grâce à la boîte de dialogue Vérifier l’orthographe. Le mot "
4056#~ "mal orthographié détecté par le vérificateur orthographique est affiché "
4057#~ "près de l’étiquette <gui>Mot mal orthographié</gui>. Vous avez le choix "
4058#~ "entre les actions correctives suivantes :"
4059 
4060# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
>dans la documentation. 
4061#~ msgid ""
4062#~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
4063#~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
4064#~ "spelling."
4065#~ msgstr ""
4066#~ "<gui style=\"input\">Remplacer par</gui> vous permet de saisir un mot et "
4067#~ "de vérifier sa validité en cliquant sur le bouton <gui "
4068#~ "style=\"button\">Vérifier le mot</gui>."
4069 
4070# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
>dans la documentation. 
4071#~ msgid ""
4072#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions "
4073#~ "for the word."
4074#~ msgstr ""
4075#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions</gui> donne la liste des substitutions "
4076#~ "possible pour le mot."
4077 
4078#~ msgid ""
4079#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
4080#~ "<em>a</em> instance of current word."
4081#~ msgstr ""
4082#~ "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction "
4083#~ "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude."
4084 
4085#~ msgid ""
4086#~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check "
4087#~ "for <em>all</em> instances of the current word."
4088#~ msgstr ""
4089#~ "<gui style=\"button\">Toujours ignorer</gui> vous permet de passer la "
4090#~ "correction orthographique de <em>toutes</em> les instances du mot étudié."
4091 
4092# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
>dans la documentation. 
4093#~ msgid ""
4094#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
4095#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
4096#~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
4097#~ msgstr ""
4098#~ "<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du "
4099#~ "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui "
4100#~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>."
4101 
4102# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité 
>dans la documentation. 
4103#~ msgid ""
4104#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
4105#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
4106#~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
4107#~ msgstr ""
4108#~ "<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les "
4109#~ "instances du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui "
4110#~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>."
4111 
4112#~ msgid ""
4113#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
4114#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
4115#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
4116#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
4117#~ "misspelt word."
4118#~ msgstr ""
4119#~ "<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot "
4120#~ "actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</"
4121#~ "app>. Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal "
4122#~ "orthographié, quel que soit le document traité."
4123 
4124#~ msgid "Define the language to use for spell checking"
4125#~ msgstr "Choix de la langue pour la vérification orthographique"
4126 
4127#~ msgid ""
4128#~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
4129#~ "check your document. If you need to use another language, choose "
4130#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
4131#~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Par défaut, <app>gedit</app> utilise votre langue actuelle pour effectuer "
4134#~ "la vérification de votre document. Si vous souhaitez utiliser une autre "
4135#~ "langue, allez dans <guiseq><gui style=\"menu\">Outils</gui><gui "
4136#~ "style=\"menuitem\">Définir la langue…</gui></guiseq> et choisissez celle "
4137#~ "que vous voulez."
4138 
4139#~ msgid ""
4140#~ "<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
4141#~ "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
4142#~ "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. "
4143#~ "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
4144#~ msgstr ""
4145#~ "<app>gedit</app> utilise <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
4146#~ "enchant/\">Enchant</link>, un petit utilitaire, pour vérifier "
4147#~ "l’orthographe. Enchant est susceptible de mettre en œuvre plusieurs "
4148#~ "dictionnaires différents pour cette vérification. <em>Hunspell</em> et "
4149#~ "<em>Aspell</em> sont deux moteurs de ces dictionnaires."
4150 
4151#~ msgid ""
4152#~ "If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
4153#~ "your computer's software installer or package manager to install the "
4154#~ "dictionary back-end that you want."
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Si la langue que vous voulez utiliser n’est pas disponible dans "
4157#~ "<app>gedit</app>, servez-vous de l’installateur de logiciels ou de "
4158#~ "paquets de votre système pour installer le moteur du dictionnaire dont "
4159#~ "vous avez besoin."
41604084
4161#~ msgid "Group similar tabs together."4085#~ msgid "Group similar tabs together."
4162#~ msgstr "Regrouper les onglets similaires."4086#~ msgstr "Regrouper les onglets similaires."
41634087
4164#~ msgid "Radina Matic"4088#~ msgid "Radina Matic"

Note: both files are merged with latest POT file.