# GNOME kettautiliidi eesti keele tõlge. # Estonian translation of gnome-disk-utility. # # Copyright (C) 2009, 2010 The GNOME Project. # # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility # package. # # Ivar Smolin , 2009, 2010. # Mattias Põldaru , 2009-2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-10 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-02 22:06+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Kettatõmmise haakija" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Kettatõmmise haakimine" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Kettatõmmise kirjutaja" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Kirjuta kettatõmmised seadmetele" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "'Loo/taasta kettatõmmis' dialoogi vaikimisi kataloog" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "'Loo/taasta kettatõmmis' dialoogi vaikimisi kataloog. Kui tühi, kasutatakse " "kausta ~/Dokumendid." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Disks" msgstr "GNOMEi kettad" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Kettahaldustööriist GNOMEle" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "An easy way to manage your disks" msgstr "" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1125 #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 src/disks/ui/headerbar.ui:10 msgid "Disks" msgstr "Kettad" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Ketaste ja andmekandjate haldamine" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "ketas;draiv;mälupulk;mäluseade;ssd;partitsioon;krüpteering;disk;drive;volume;" "harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;restore;benchmark;" "raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:46 msgid "An error occurred" msgstr "Esines viga" #: src/disk-image-mounter/main.c:67 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Tõmmisesse kirjutamine lubatud" #: src/disk-image-mounter/main.c:82 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Haakimiseks kettatõmmiste valimine" #: src/disk-image-mounter/main.c:85 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:927 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:173 src/disks/gducreateformatdialog.c:455 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:329 src/disks/gduwindow.c:825 msgid "_Cancel" msgstr "_Tühista" #: src/disk-image-mounter/main.c:86 msgid "_Mount" msgstr "_Haagi" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:94 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "_Kirjutuskaitsega haakimine" #: src/disk-image-mounter/main.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " #| "the underlying disk image to be modified" msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Kui märgitud, haagitakse kirjutuskaitsega. See on kasulik, kui tahad, et " "kettatõmmist ei muudetaks." #: src/disk-image-mounter/main.c:136 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Viga ühendumisel udisks deemoniga: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:144 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Ühenda või haagi kettatõmmise faile." #: src/disk-image-mounter/main.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "'%s' pole võimalik avada - võib-olla pole köide haagitud?" #: src/disk-image-mounter/main.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening `%s': %m" msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Viga '%s' avamisel: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:220 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Tõrge kettatõmmise haakimisel: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:92 msgid "Stop running jobs?" msgstr "" #: src/disks/gduapplication.c:94 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "" #: src/disks/gduapplication.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening `%s': %m" msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Viga '%s' avamisel: %m" #: src/disks/gduapplication.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error deleting loop device" msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Viga pseudoseadme kustutamisel" #: src/disks/gduapplication.c:173 #, fuzzy #| msgid "Select a device" msgid "Select device" msgstr "Seadme valimine" #: src/disks/gduapplication.c:174 #, fuzzy #| msgid "Select a device" msgid "Format selected device" msgstr "Seadme valimine" #: src/disks/gduapplication.c:175 msgid "Parent window XID for the format dialog" msgstr "" #: src/disks/gduapplication.c:176 msgid "Restore disk image" msgstr "Taasta kettatõmmis" #: src/disks/gduapplication.c:210 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "" #: src/disks/gduapplication.c:216 msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" msgstr "" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:353 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:151 msgid "Read Error Rate" msgstr "Lugemisvigade määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:152 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Lugemisvigade sagedus toorandmete lugemisel kettalt. Nullist erinev väärtus " "viitab ketta pinna või lugemis/kirjutamispeade kahjustustele" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:161 msgid "Throughput Performance" msgstr "Läbilaskejõudlus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Ketta keskmine efektiivsus" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:169 msgid "Spinup Time" msgstr "Pöörete kogumise aeg" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Aeg, mis kulub pöörete tõstmiseks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:177 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Käivituste/peatuste arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Pöörlemise käivituste ja peatumiste arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:185 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Ümbersuunatud sektorite arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" #| "verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers " #| "data to a special reserved area (spare area)" msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Ümbersuunatud sektorite arv. Kui kõvaketas leiab lugemisel/kirjutamisel/" "kontrollil vea, märgitakse see sektor \"ümbersuunatuks\" ning selle andmed " "kirjutatakse ümber selleks reserveeritud alale (spare area)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:195 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Lugemiskanali piir" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Kanali piir andmete lugemisel." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:203 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Kerimisvigade määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Positsioneerimise vigade esinemise sagedus" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:211 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Otsijõudlus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Positsioneerimisoperatsioonide keskmine jõudlus" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544 msgid "Power-On Hours" msgstr "Töötunnid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Töötundide arv, mil seade on olnud sisselülitatud" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:227 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Pöörete kogumise korduste arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Pöörete kogumise uuesti proovimiste arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:235 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Kalibreerimise korduste arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Seadme kalibreerimise katsete arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:243 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Toitetsüklite arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Number of power-on events" msgstr "Sisselülitamisete arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:251 msgid "Soft read error rate" msgstr "Tarkvara lugemisvigade määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Vigade sagedus kettalt lugedes" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:260 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Raporteeritud parandamatud vead" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Vigade arv, mille on parandanud tarkvaraline ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:268 msgid "High Fly Writes" msgstr "Väljalennuga kirjutamisi" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Kordade arv, mil lindistamispea on lennanud välja tavapärasest töötsoonist" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:276 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Õhuvoolu temperatuur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Ketta õhuvoolu temperatuur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Gravitatsioonivigade määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Löökkoormuse põhjustatud vigade sagedus" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Väljalülitamise tagasivõtmiste arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Hädaolukorra väljalülitamistsüklite arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Laadimistsüklite arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Maandumistsooni positsiooni tsüklite arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Ketta praegune sisetemperatuur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:316 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Raudvaralise ECC taasted" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "ECC käigult leitud vigade arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:324 msgid "Reallocation Count" msgstr "Ümberpaigutamiste arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:325 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Ümberpaigutamisoperatsioonide arv. Lihtväärtus, mis näitab ümbersuunatud " "andmete varualale tõstmise katsete (edukad või mitte) koguarvu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:335 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Praegu ootel olevate sektorite arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:336 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Ümberpaigutamise ootel olevate sektorite arv. Kui ümberpaigutamise ootel " "olevat sektorit on pärast seda edukalt kirjutatud või loetud, vähendatakse " "seda väärtust ja sektorit ei paigutata ümber. Lugemisvigade korral sektorit " "ümber ei paigutata, seda tehakse ainult nurjunud kirjutamiskatsel" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:347 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Parandamatute sektorite arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:348 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Sektori lugemise/kirjutamise parandamatute vigade koguarv. Selle väärtuse " "kasv viitab ketta pinna vigadele ja/või kettamehaanika vigadele" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:357 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC vigade määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "CRC vigade arv UDMA režiimis" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:365 msgid "Write Error Rate" msgstr "Kirjutamisvigade määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Kettale kirjutamise arv (või) mitmetsooni vigade määr (või) lennukõrgus" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:373 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Tarkvara lugemisvigade määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Rajalt kaldumise vigade arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:381 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Andmeaadresside märkimise vead" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Andmeaadresside märkimise (DAM) vead (või) tootjaspetsiifiline" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:389 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Otsalõppemise katkestus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Number of ECC errors" msgstr "ECC vigade arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:397 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Tarkvaralise ECC parandused" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Vigade arv, mille on parandanud tarkvaraline ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:405 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Termokriipimise määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Temperatuurist põhjustatud kriipimiste arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:413 msgid "Flying Height" msgstr "Lennukõrgus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Peade kõrgus ketta pinna kohal" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:421 msgid "Spin High Current" msgstr "Pöörlemise kõrgepinge" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Kõrgema pinge hulk, mis kasutatakse ketta pöörlemise tagamiseks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:429 msgid "Spin Buzz" msgstr "Käivitustsüklid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Nurjunud käivitustsüklite arv ketta pöörlemise alustamisel" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:437 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Ühenduseta otsijõudlus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 #, fuzzy #| msgid "Drive's seek performance during offline operations" msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Ketta otsijõudlus ühenduseta operatsioonide sooritamisel" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:445 msgid "Disk Shift" msgstr "Ketta nihe" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:446 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Ketta nihe võib olla põhjustatud salvesti tugevast raputusest, kukkumisest " "või temperatuurist" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "Põrutussensori tuvastatud löökidest põhjustatud vigade arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:462 msgid "Loaded Hours" msgstr "Töötunnid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Tundide arv tavalises töörežiimis" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:470 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Laadimiskorduste arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:471 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Ketta koormus, mida põhjustavad korduvad operatsioonid nagu lugemine, " "salvestamine, peade positsioneerimine jne" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:479 msgid "Load Friction" msgstr "Hõõrdekoormus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Ketta mehaaniliste käiguosade hõõrdest põhjustatud koormus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Koormustsüklite koguarv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:495 msgid "Load-in Time" msgstr "Tööoleku kestus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Koguaeg, mil ketas on olnud töörežiimis" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:503 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Väände võimenduse loend" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Ketta pöördemomendi jõukvantor" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Väljalülitamise tagasivõtmise sündmuste arv" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:519 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR'i pea amplituud" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Peade värina amplituud (GMR-head) töörežiimis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Ketta temperatuur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:535 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Järelejäänud vastupidavus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:536 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Kettal täidesaadetud füüsiliste kustutustsüklite arv, protsendina ketta " "poolt toetatud kustutustsüklite ülempiirist" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:552 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Parandamatute ECC vigade arv" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "ECC vigade arv, mida pole võimalik parandada" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:560 msgid "Good Block Rate" msgstr "Varuplokkide määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:561 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Saadaolevate varuplokkide osa protsendina kõigist reserveeritud plokkidest" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:569 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Lugejapeade lennutunnid" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Pea positsioneerimise aeg" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:577 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lugemisvigade korduskatsete määr" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Kettalt lugemise vigade arv" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:585 msgid "Total LBAs Written" msgstr "" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:586 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:593 msgid "Total LBAs Read" msgstr "" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:594 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:653 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Atribuudil %d pole kirjeldust" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:700 msgid "FAILING" msgstr "ÜTLEB ÜLES" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:709 msgid "Failed in the past" msgstr "Varem nurjunud" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:713 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:740 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sektor" msgstr[1] "%d sektorit" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:752 src/disks/gduatasmartdialog.c:885 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:763 src/disks/gduatasmartdialog.c:1133 msgid "N/A" msgstr "puudub" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:783 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Viimane enesetest lõpetati edukalt" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:787 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Viimane enesetest katkestati" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:791 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Viimane enesetest jäi pooleli" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:795 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Viimast enesetesti ei lõpetatud" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:799 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Viimane enesetest nurjus" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:804 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Viimane enesetest nurjus (elekter)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:809 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Viimane enesetest nurjus (servod)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:814 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Viimane enesetest nurjus (lugemine)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:819 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Viimane enesetest nurjus (käsitsemine)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Enesetest pooleli — %d%% jäänud" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:831 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:856 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s tagasi" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:919 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART pole toetatud" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:927 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART pole sisse lülitatud" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:937 msgid "Self-test in progress" msgstr "Enesetest pooleli" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:950 src/disks/gduatasmartdialog.c:959 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "KETAS TÕENÄOLISELT LÄHEB VARSTI RIKKI" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:982 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "ENESETEST NURJUS" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:991 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Ketas on korras, üks omadus näitab viga" msgstr[1] "Ketas on korras, %d omadust näitavad viga" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1002 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Kettas on korras, üks vigane sektor" msgstr[1] "Kettas on korras, %d vigast sektorit" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1013 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Ketas on korras, üks omadus on varem vea andnud" msgstr[1] "Ketas on korras, %d omadust on varem vea andnud" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1022 msgid "Disk is OK" msgstr "Ketas on korras" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1036 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Pre-Fail" msgstr "Enne ebaõnnestumist" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Old-Age" msgstr "Vana" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1126 msgid "Online" msgstr "Võrgus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "Offline" msgstr "Võrguta" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Lävi ületatud" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1242 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Lävi pole ületatud" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1318 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Tõrge SMART-andmete värskendamisel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1350 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Tõrge SMART enesetesti katkestamisel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1369 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Tõrge SMART enesetesti käivitamisel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1448 #, fuzzy #| msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Esines viga, kui püüti ketast viia ooterežiimi" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1530 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1542 msgid "Attribute" msgstr "Atribuut" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1556 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "Normalized" msgstr "Normaaliseeritud" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Threshold" msgstr "Lävi" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1592 msgid "Worst" msgstr "Halvim" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1604 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Liik" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1616 msgid "Updates" msgstr "Uuendati" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1628 src/disks/ui/disks.ui:303 msgid "Assessment" msgstr "Hinnang" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u sämpel" msgstr[1] "%u sämplit" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s tagasi)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Jõudlustesti andmed pole saadaval" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Seadme avamine…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "benchmark-updated" #| msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)..." msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Ülekande kiiruse mõõtmine (%2.1f%% valmis)..." #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "benchmark-updated" #| msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)..." msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Pöördusaja mõõtmine (%2.1f%% valmis)..." #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Esines viga" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f ms" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 #, fuzzy #| msgid "Benchmark Drive..." msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Ketta jõudlustest..." #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Viga seadme suuruse hankimisel: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Viga lehe (page) suuruse hankimisel: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Viga kerimisel kohale %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from offset %" msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Tõrge lugemisel kohast %" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "benchmarking" #| msgid "Error seeking to offset %lld" msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Viga kerimisel kohale %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading from offset %" msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Tõrge lugemisel kohast %" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Viga %lld baidi eellugemisel kohast %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Viga %lld baidi kirjutamisel kohta %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Loodeti kirjutada %lld baiti, kuid kirjutati ainult %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Viga sünkroniseerimisel (kohas %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Viga kerimisel kohale %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Viga %lld baidi lugemisel kohast %lld" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:120 #, fuzzy #| msgid "Enter passphrase to unlock" msgid "The passphrases do not match" msgstr "Luku avamiseks sisesta parool" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:129 #, fuzzy #| msgid "The strength of the passphrase" msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Parooli tugevus" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Tõrge /etc/crypttab faili uuendamisel" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Tõrge parooli muutmisel" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Tõrge seadistusandmete hankimisel" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "/etc/crypttab seadistuse andmed on rikutud" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Selle seadme parooli muutmine, sellega uuendatakse ka parooli /etc/" "crypttab failis" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Parooli tugevus" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:274 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "%s kettatõmmis (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:307 #, fuzzy #| msgid "Disk Image Mounter" msgid "Disk image read error" msgstr "Kettatõmmise haakija" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343 #, fuzzy #| msgid "Mount Disk Images" msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Kettatõmmise haakimine" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:347 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Hangin DVD-võtmeid" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:356 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:410 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 #, fuzzy #| msgid "Disk Image Mounter" msgid "Disk image copying complete" msgstr "Kettatõmmise haakija" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:439 #, fuzzy #| msgid "Error attaching disk image" msgid "Error creating disk image" msgstr "Tõrge kettatõmmise haakimisel" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:480 #, fuzzy #| msgid "Number of errors while reading from a disk" msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Kettalt lugemise vigade arv" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:489 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:495 #, fuzzy #| msgid "Detach Disk Image" msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "Kettatõmmise lahtihaakimine" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:497 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:722 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 #, fuzzy #| msgid "Error determining size of device" msgid "Error determining size of device: " msgstr "Tõrge seadme suuruse tuvastamisel" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:729 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:762 #, fuzzy #| msgid "Error attaching disk image" msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Tõrge kettatõmmise haakimisel" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:922 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas tahad selle asendada?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:925 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Selline fail on juba \"%s\" kaustas olemas. Selle asendamisel kirjutatakse " "kogu faili sisu üle." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:928 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:330 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:978 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Tõrge faili avamisel kirjutamiseks" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:994 #, fuzzy #| msgid "Copying data to disk image..." msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Andmete kopeerimine kettatõmmisesse..." #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1000 #, fuzzy #| msgid "Create Disk Image..." msgid "Creating Disk Image" msgstr "Kettatõmmise loomine..." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:175 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:181 msgid "Cre_ate" msgstr "L_oo" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "Form_at" msgstr "_Vorminda" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:194 msgid "N_ext" msgstr "_Järgmine" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:221 msgid "Error formatting volume" msgstr "Viga köite vormindamisel" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:288 msgid "Error creating partition" msgstr "Viga partitsiooni loomisel" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:435 msgid "Create Partition" msgstr "Partitsiooni loomine" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:444 msgid "Format Volume" msgstr "Köite vormindamine" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:447 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom Format" msgstr "Kohandatud" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:450 msgid "Set Password" msgstr "Loo parool" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 msgid "Confirm Details" msgstr "Kinnita üksikasjad" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:456 src/disks/gduformatdiskdialog.c:444 msgid "_Format" msgstr "_Vorminda" #: src/disks/gducreateotherpage.c:115 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "" #: src/disks/gducreateotherpage.c:117 #, fuzzy #| msgid "Edit Partition" msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Partitsiooni muutmine" #: src/disks/gducreateotherpage.c:119 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "" #: src/disks/gducreateotherpage.c:121 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "" #: src/disks/gducreateotherpage.c:123 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" #: src/disks/gducreateotherpage.c:125 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "" #: src/disks/gducreateotherpage.c:127 msgid "No Filesystem" msgstr "Failisüsteem puudub" #: src/disks/gducreateotherpage.c:203 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Uut partitsiooni pole võimalik luua. Neli primaarset partitsiooni on juba " "olemas." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "See on viimane primaarne partitsioon, mida on võimalik luua." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128 msgid "Will be created" msgstr "Luuakse" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:110 src/disks/gducrypttabdialog.c:135 msgid "None" msgstr "Pole" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:137 msgid "Will be deleted" msgstr "Kustutatakse" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Viga /etc/crypttab kirje eemaldamisel" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:347 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Viga /etc/crypttab kirje lisamisel" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:370 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Viga /etc/crypttab kirje uuendamisel" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:493 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " #| "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase..." msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Ainult /etc/crypttab faili viidatud parool muudetakse. Parooli " "muutmiseks vajuta Muuda parooli..." #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 msgid "(None)" msgstr "(Puudub)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 msgid "Disk Drives" msgstr "Kettad" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 msgid "Other Devices" msgstr "Muud seadmed" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Tootja määratud" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Kaitstud" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (keelatud)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (pöörlemise peatamine on lubatud)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (pöörlemise peatamine pole lubatud)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (keelatud)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 msgid "Error setting configuration" msgstr "Viga seadistuse määramisel" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutit" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutit" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutit" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 tundi" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Voolu säästmine" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← pöörlemise peatamine" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Parem jõudlus" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Vaikne (aeglane)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Lärmakas (kiire)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:86 msgid "The label matches the existing label" msgstr "" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108 msgid "Error setting label" msgstr "Tõrge pealdise määramisel" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Vähemalt %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Umbes %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:150 #, fuzzy #| msgid "Don't overwrite existing data" msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Olemasolevaid andmeid üle ei kirjutata" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 msgid "Quick" msgstr "Kiire" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Olemasolevate andmete ülekirjutamine nullidega" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA turvaline kustutamine" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA parendatud turvaline kustutamine" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Ühildub kõigi süsteemide ja seadmetega" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Ühilduv kõigi kaasaegsete süsteemide ja ketastega > 2TB" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 msgid "No partitioning" msgstr "Partitsioone pole" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "Error formatting disk" msgstr "Tõrge ketta vormindamisel" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:417 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad ketta vormindada?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:421 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Kõik andmed sellel kettal lähevad kaotsi, kuid võivad siiski olla " "taastatavad andmetaastamise teenusega" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:423 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Soovitus: Kui sa plaanid müüa, ära visata või ära anda terve arvuti " "või ainult ketta, peaksid kasutama põhjalikumat kustutamist, et privaatsed " "andmed ei langeks võõrastesse kätesse." #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:428 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Kõik andmed kettal kirjutatakse üle ja need ei ole taastatavad " "andmetaastamise teenusega" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:436 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " #| "complete, can't be canceled and may not work properly with some hardware. " #| "In the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may " #| "crash or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " #| "Erase and make sure you understand the risks" msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "HOIATUS: Turvalise kustutamise käsk võib võtta väga kaua aega, seda " "ei ole võimalik katkestada ning see ei pruugi mõnede seadmetega töötada. " "Halvimal juhul võib ketas muutuda kasutuskõlbmatuks või su arvuti kokku " "jooksutada või lukustuda. Enne jätkamist loe palun artiklit ATA Secure Erase ja " "veendu, et sa mõistad ohtu." #: src/disks/gdufstabdialog.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data" msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "Vastab antud põhiandmete järgi ketta partitsioonile %d" #: src/disks/gdufstabdialog.c:158 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Vastab antud põhiandmete järgi tervele kettale" #: src/disks/gdufstabdialog.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Matches partition %d of any device connected at the given port or address" msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Vastab antud põhiandmete järgi antud pordil või aadressil ühendatud suvalise " "ketta partitsioonile %d" #: src/disks/gdufstabdialog.c:166 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Vastab antud põhiandmete järgi antud pordil või aadressil ühendatud " "suvalisele seadmele tervikuna" #: src/disks/gdufstabdialog.c:170 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Sobib antud pealdisega seadmega" #: src/disks/gdufstabdialog.c:174 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Sobib antud UUID-ga seadmega" #: src/disks/gdufstabdialog.c:178 msgid "Matches the given device" msgstr "Sobib antud seadmega" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Süsteem ei pruugi õigesti töötada, kui seda kirjet muudetakse või see " "eemaldatakse." #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Tõrge vana /etc/fstab kirje eemaldamisel" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Tõrge uue /etc/fstab kirje lisamisel" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Tõrge /etc/fstab kirje uuendamisel" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:192 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Nimetu (%s).img" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:267 #, fuzzy #| msgid "Error writing to image" msgid "Error writing file" msgstr "Viga tõmmisesse kirjutamisel" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:351 msgid "Error setting partition type" msgstr "Tõrge partitsiooni liigi seadmisel" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:365 msgid "Error setting partition name" msgstr "Tõrge partitsiooni nime seadmisel" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:379 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Tõrge partitsiooni lippude seadmisel" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Piisav" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Hea" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Tugev" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Praegune suurus" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Minimaalne suurus" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Muuda suurust" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:595 src/disks/gduresizedialog.c:618 #, fuzzy #| msgid "Error mounting filesystem" msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Tõrge failisüsteemi haakimisel" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:493 #: src/disks/gduresizedialog.c:569 #, fuzzy #| msgid "Error creating partition" msgid "Error resizing partition" msgstr "Viga partitsiooni loomisel" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 #, fuzzy #| msgid "Error opening file for reading" msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Tõrge faili avamisel lugemiseks" #: src/disks/gduresizedialog.c:464 msgid "Resizing not ready" msgstr "" #: src/disks/gduresizedialog.c:466 #, fuzzy #| msgid "Mount the filesystem" msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Failisüsteemi haakimine" #: src/disks/gduresizedialog.c:526 src/disks/gduresizedialog.c:642 #, fuzzy #| msgid "Error mounting filesystem" msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Tõrge failisüsteemi haakimisel" #: src/disks/gduresizedialog.c:748 #, fuzzy #| msgid "Error mounting filesystem" msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Tõrge failisüsteemi haakimisel" #: src/disks/gduresizedialog.c:790 msgid "Fit to size" msgstr "Sobita suurusega" #: src/disks/gduresizedialog.c:825 #, fuzzy #| msgid "Error mounting filesystem" msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "Tõrge failisüsteemi haakimisel" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Tõmmisest suurusega 0 pole võimalik taastada" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "The selected image is %s smaller than the device" msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Valitud tõmmis on %s väiksem, kui seade" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "The selected image is %s bigger than the device" msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Valitud tõmmis on %s suurem, kui seade" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 #, fuzzy #| msgid "Error attaching disk image" msgid "Error restoring disk image" msgstr "Tõrge kettatõmmise haakimisel" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:923 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Tõrge faili avamisel lugemiseks" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:938 #, fuzzy #| msgid "Error determing size of file" msgid "Error determining size of file" msgstr "Tõrge faili suuruse tuvastamisel" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:966 #, fuzzy #| msgid "Copying data to device..." msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Andmete kopeerimine seadmele..." #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 #, fuzzy #| msgid "Restore Disk Image..." msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Kettatõmmisest taastamine..." #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1028 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kettatõmmise seadmele kirjutada?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1029 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Kõik olemasolevad andmed lähevad kaotsi" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1030 msgid "_Restore" msgstr "_Taasta" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Select a device" msgid "Select a Keyfile" msgstr "Seadme valimine" #: src/disks/gduunlockdialog.c:147 src/disks/gduunlockdialog.c:226 #, fuzzy #| msgid "Error unlocking encrypted device" msgid "Error unlocking device" msgstr "Tõrge krüpteeritud seadme avamisel" #: src/disks/gduunlockdialog.c:224 #, c-format msgid "Invalid PIM" msgstr "Sobimatu PIM" #: src/disks/gduunlockdialog.c:261 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Krüpteerimise parool saadi võtmerõngast" #: src/disks/gduunlockdialog.c:305 msgid "Set options to unlock" msgstr "Määra luku avamiseks valikud" #: src/disks/gduvolumegrid.c:262 #, fuzzy #| msgid "_Volumes" msgid "Volumes Grid" msgstr "_Köited" #: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2054 msgid "No Media" msgstr "Andmekandjat pole" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1666 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Failisüsteem" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1676 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Saaleala" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1699 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Partitsioon %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1706 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Partitsioon %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1763 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Laiendatud partitsioon" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1838 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Vaba ruum" #: src/disks/gduwindow.c:649 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Viga pseudoseadme kustutamisel" #: src/disks/gduwindow.c:749 src/disks/gduwindow.c:792 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Tõrge kettatõmmise haakimisel" #: src/disks/gduwindow.c:822 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Haakimiseks kettatõmmise valimine" #: src/disks/gduwindow.c:826 msgid "_Attach" msgstr "_Haagi" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disks/gduwindow.c:833 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "_Kirjutuskaitsega pseudoseadme seadistamine" #: src/disks/gduwindow.c:834 #, fuzzy #| msgid "" #| "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you " #| "don't want the underlying file to be modified" msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Kui märgitud, haagitakse pseudoseade kirjutuskaitsega. See on kasulik, kui " "tahad, et selle faili ei muudetaks." #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: src/disks/gduwindow.c:1697 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (kirjutuskaitsega)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1735 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s jäänud (%s/s)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1743 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s jäänud" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1758 #, c-format msgid "%s of %s — %s" msgstr "%s / %s — %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: src/disks/gduwindow.c:1883 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: src/disks/gduwindow.c:1963 src/disks/gduwindow.c:2342 #, fuzzy #| msgid "%s Block Device" msgid "Block device is empty" msgstr "%s blokkseade" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: src/disks/gduwindow.c:1986 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tundmatu (%s)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: src/disks/gduwindow.c:2145 msgid "Connected to another seat" msgstr "Ühendatud teise töökohaga" #: src/disks/gduwindow.c:2286 msgid "Loop device is empty" msgstr "" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gduwindow.c:2503 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s vaba (%.1f%% kasutatud)" #: src/disks/gduwindow.c:2533 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: src/disks/gduwindow.c:2571 #, fuzzy #| msgid "Filesystem Root" msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Failisüsteemi juur" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: src/disks/gduwindow.c:2579 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Haagitud kohta %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: src/disks/gduwindow.c:2585 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Haakimata" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: src/disks/gduwindow.c:2608 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: src/disks/gduwindow.c:2614 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Pole aktiivne" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2629 #, fuzzy #| msgid "_Unlock" msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Unlocked" msgstr "_Võta lukust lahti" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2635 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Locked" msgstr "Lukus" #: src/disks/gduwindow.c:2649 #, fuzzy #| msgid "Extended Partition" msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Laiendatud partitsioon" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: src/disks/gduwindow.c:2669 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: src/disks/gduwindow.c:2789 msgid "Unallocated Space" msgstr "Allutamata ruum" #: src/disks/gduwindow.c:2979 #, fuzzy #| msgid "Error mounting filesystem" msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Tõrge failisüsteemi haakimisel" #: src/disks/gduwindow.c:3006 msgid "Repair successful" msgstr "Parandamine edukas" #: src/disks/gduwindow.c:3006 msgid "Repair failed" msgstr "Parandamine ebaõnnestus" #: src/disks/gduwindow.c:3009 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "" #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3015 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "" #: src/disks/gduwindow.c:3068 #, fuzzy #| msgid "C_onfirm Passphrase" msgid "Confirm Repair" msgstr "_Kinnita parool" #: src/disks/gduwindow.c:3071 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" #: src/disks/gduwindow.c:3099 #, fuzzy #| msgid "Error mounting filesystem" msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Tõrge failisüsteemi haakimisel" #: src/disks/gduwindow.c:3126 #, fuzzy #| msgid "Filesystem Root" msgid "Filesystem intact" msgstr "Failisüsteemi juur" #: src/disks/gduwindow.c:3126 #, fuzzy #| msgctxt "volume-grid" #| msgid "Filesystem" msgid "Filesystem damaged" msgstr "Failisüsteem" #: src/disks/gduwindow.c:3129 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "" #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3135 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "" #: src/disks/gduwindow.c:3186 #, fuzzy #| msgid "C_onfirm Passphrase" msgid "Confirm Check" msgstr "_Kinnita parool" #: src/disks/gduwindow.c:3189 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" #: src/disks/gduwindow.c:3426 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Esines viga, kui püüti ketast viia ooterežiimi" #: src/disks/gduwindow.c:3473 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Esines viga, kui püüti ketast üles äratada ooterežiimist" #: src/disks/gduwindow.c:3519 #, fuzzy #| msgid "Error writing to device" msgid "Error powering off drive" msgstr "Viga seadmesse kirjutamisel" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3571 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad ketta vormindada?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3573 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" #: src/disks/gduwindow.c:3577 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 msgid "_Power Off" msgstr "_Lülita välja" #: src/disks/gduwindow.c:3657 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Tõrge failisüsteemi haakimisel" #: src/disks/gduwindow.c:3743 msgid "Error deleting partition" msgstr "Viga partitsiooni kustutamisel" #: src/disks/gduwindow.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad partitsiooni kustutada?" #: src/disks/gduwindow.c:3781 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Kõik partitsioonil olevad andmed lähevad kaotsi" #: src/disks/gduwindow.c:3782 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: src/disks/gduwindow.c:3813 msgid "Error ejecting media" msgstr "Tõrge andmekandja väljastamisel" #: src/disks/gduwindow.c:3896 msgid "Error starting swap" msgstr "Tõrge saaleala (swap) käivitamisel" #: src/disks/gduwindow.c:3933 msgid "Error stopping swap" msgstr "Tõrge saaleala (swap) peatamisel" #: src/disks/gduwindow.c:3975 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Tõrge automaatpuhastuse (autoclear) lipu seadmisel" #: src/disks/gduwindow.c:4028 src/disks/gduwindow.c:4092 msgid "Error canceling job" msgstr "Tõrge töö katkestamisel" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Pole piisavalt mälu" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Sisemine viga" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Vaja rohkem sisendit" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:12 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Autoriõigus © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Autoriõigus © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Autoriõigus © 2009-2017 The GNOME Project\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:16 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Ketaste ja andmekandjate kuvamine, muutmine ja seadistamine" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:19 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mattias Põldaru , 2009, 2010, 2012.\n" "Ivar Smolin , 2009, 2010.\n" "Madis, 2018." #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Uus kettatõmmis…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Attach Disk _Image…" msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "Kinnita kettatõmmis…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_About Disks" msgstr "_Teave" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:7 msgid "Benchmark" msgstr "Jõudlustest" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23 #, fuzzy #| msgid "_Start Benchmark..." msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Alusta jõudlustesti..." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Katkesta jõudlustest" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Viimati tehti jõudlustesti" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118 msgid "Average Read Rate" msgstr "Keskmine lugemise kiirus" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135 msgid "Average Write Rate" msgstr "Keskmine kirjutamise kiirus" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152 msgid "Average Access Time" msgstr "Keskmine pöördusaeg" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Disk Drive or Device" msgid "Disk or Device" msgstr "Ketas või seade" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266 msgid "Sample Size" msgstr "Sämpli suurus" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Benchmark" msgid "Benchmark Settings" msgstr "Jõudlustest" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349 #, fuzzy #| msgid "_Start Benchmarking..." msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Alusta jõudlustesti..." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Jõudlustest sisaldab ülekande kiiruse mõõtmist ketta erinevates " "piirkondades, samuti kui kaua kulub ühelt suvaliselt alalt teisele " "kerimiseks. Palun varunda olulised andmed enne kirjutamise jõudlustesti " "kasutamist." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397 msgid "Transfer Rate" msgstr "Ülekande kiirus" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420 msgid "Number of S_amples" msgstr "Sämplite _arv" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Sämpli _suurus (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455 #, fuzzy #| msgid "Also perform _write-benchmark" msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Lisaks tee _kirjutamise jõudluse test" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bechmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the " #| "disk (e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and " #| "involves reading data and then writing it back. As a result, the contents " #| "of the disk is not changed.\n" #| "\n" #| "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on " #| "the other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the " #| "disk or device can be in use) ." msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Ketta kirjutamiskiiruse jõudlustesti jaoks on vajalik eksklusiivne ligipääs " "kettale (et ketas ega partitsioonid ei saa olla haagitud ega kasutusel) ning " "see hõlmab andmete lugemist ning tagasi kirjutamist. Tulemusena ketta sisu " "ei muutu.\n" "\n" "Kui see pole märgitud, siis kirjutamise jõudlust ei mõõdeta ning ka " "eksklusiivne ligipääs pole vajalik (nt ketas või seade võib olla kasutusel)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Sämplite arv. Suurem number annab siledama graafiku, kuid jõudlustest võtab " "kauem aega." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Mitu MiB (1048576 baiti) lugeda/kirjutada iga sämpliga. Suur sämpli suurus " "pakub tavaliselt täpsemat tulemust, kuid see võtab kauem aega." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533 msgid "Access Time" msgstr "Pöördusaeg" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "_Sämplite arv" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Sämplite arv. Suurem number tagab täpsema pildi ligipääsuaja mustritest, aga " "siis kulub kauem aega." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7 msgid "Change Passphrase" msgstr "Parooli muutmine" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:37 #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:41 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:41 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:41 msgid "C_hange" msgstr "_Muuda" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "_Praegune parool" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Sisesta andmete praegune parool, mis neid andmeid kaitseb" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "_Näita paroole" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Ülemiste paroolide nägemiseks märgi see ruut" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Ülesse sisestatud parooli kinnitamine" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Sisesta andmete kaitsmiseks uus parool" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "_Kinnita parool" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226 msgid "New _Passphrase" msgstr "Uus _parool" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "All data on the volume will be lost" msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Kõik andmed köitel lähevad kaotsi" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Seade" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 #, fuzzy #| msgid "_Volumes" msgid "Volume" msgstr "_Köited" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Kasutatud" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:229 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Create Disk Image..." msgid "Create Disk Image" msgstr "Kettatõmmise loomine..." #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140 #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Save in _folder" msgid "Save in _Folder" msgstr "Salvesta _kataloogi" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:85 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Select a Folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:99 msgid "Source" msgstr "Allikas" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Alusta loomist…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 #, fuzzy #| msgid "_Volumes" msgid "Volume _Name" msgstr "_Köited" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer " #| "to the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Failisüsteemi nimi. See on kasulik, kui tahad seadmele viidata " "sümbolviidaga /dev/disk/by-label kataloogi." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Näiteks: „Anna failid“ või „Varundus“" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103 msgid "_Erase" msgstr "_Kustuta" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Olemasolevate andmete ülekirjutamine nullidega" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:46 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Compatible with all systems and devices" msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Ühildub kõigi süsteemide ja seadmetega" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Muu" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:79 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95 msgid "Partition _Size" msgstr "Partitsiooni _suurus" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:93 src/disks/ui/resize-dialog.ui:109 #, fuzzy #| msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgid "The size of the partition to create" msgstr "Loodava partitsiooni suurus megabaitides" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:114 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:115 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:116 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:117 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:133 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:118 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134 #, fuzzy #| msgid "MB" msgid "MiB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:119 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:120 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:121 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:151 msgid "Free Space _Following" msgstr "_Järgnev vaba ruum" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:168 #, fuzzy #| msgid "The free space following the partition, in megabytes" msgid "The free space following the partition" msgstr "Partitsioonile järgnev vaba ruum megabaitides" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:173 msgid "Extended Partition" msgstr "Laiendatud partitsioon" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:177 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 #, fuzzy #| msgid "_Passphrase" msgid "_Password" msgstr "_Parool" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Kinnita" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Sisesta andmete kaitsmiseks parool" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Sho_w Passphrases" msgid "Sh_ow Password" msgstr "_Näita paroole" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Ketta sätted" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 #, fuzzy #| msgid "_Standby Timeout" msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "_Puhkerežiimi aeg" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Puhkerežiim pärast" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Standby Now" msgid "_Standby" msgstr "Vii ooterežiimi" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 #, fuzzy #| msgid "_Advanced Power Management" msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "_Laiendatud vooluhaldus (APM)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "APM-tase" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. " #| "Please check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Agressiivne mootori seiskamine võib ketta ootamatult kiirest ära kulutada. " "Kontrolli aeg-ajalt “Käivituste/peatumiste arvu” SMART atribuuti." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Automatic Aco_ustic Management" msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Automaatne _akustiline haldus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Tootja soovitatud" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "AAM tase" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 #, fuzzy #| msgid "Drive Settings" msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Ketta sätted" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "Säte" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 #, fuzzy #| msgid "Average Write Rate" msgid "Enable Write Cache" msgstr "Keskmine kirjutamise kiirus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "" #: src/disks/ui/disks.ui:63 msgid "Select a device" msgstr "Seadme valimine" #: src/disks/ui/disks.ui:122 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: src/disks/ui/disks.ui:155 msgid "Serial Number" msgstr "Seerianumber" #: src/disks/ui/disks.ui:192 msgid "World Wide Name" msgstr "Ülemaailmne nimi WWN" #: src/disks/ui/disks.ui:266 msgid "Media" msgstr "Andmekandja" #: src/disks/ui/disks.ui:341 src/disks/ui/disks.ui:1022 msgid "Job" msgstr "Töö" #: src/disks/ui/disks.ui:439 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/disks/ui/disks.ui:476 src/disks/ui/disks.ui:840 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: src/disks/ui/disks.ui:513 msgid "Auto-clear" msgstr "Automaatpuhastus" #: src/disks/ui/disks.ui:534 msgid "Detach loop device after unmount action" msgstr "" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:557 msgid "Backing File" msgstr "Varundusfail" #: src/disks/ui/disks.ui:594 #, fuzzy #| msgid "_Partitioning" msgid "Partitioning" msgstr "_Partitsioneerimine" #: src/disks/ui/disks.ui:638 msgid "_Volumes" msgstr "_Köited" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Mount selected partition" msgstr "Haagi valitud partitsioon" #: src/disks/ui/disks.ui:693 #, fuzzy #| msgid "_Mount" msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" msgid "Mount" msgstr "_Haagi" #: src/disks/ui/disks.ui:706 msgid "Unmount selected partition" msgstr "Eemalda partitsiooni haak" #: src/disks/ui/disks.ui:707 #, fuzzy #| msgid "_Mount" msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" msgid "Unmount" msgstr "_Haagi" #: src/disks/ui/disks.ui:720 msgid "Activate selected swap partition" msgstr "Aktiveeri valitud saaleala partitsioon" #: src/disks/ui/disks.ui:721 #, fuzzy #| msgctxt "volume-content-swap" #| msgid "Active" msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" msgid "Activate swap" msgstr "Aktiivne" #: src/disks/ui/disks.ui:734 msgid "Deactivate selected swap partition" msgstr "Desaktiveeri valitud saaleala partitsioon" #: src/disks/ui/disks.ui:735 #, fuzzy #| msgid "Deactivate selected swap partition" msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desaktiveeri valitud saaleala partitsioon" #: src/disks/ui/disks.ui:748 msgid "Unlock selected encrypted partition" msgstr "Ava valitud krüpteeritud partitsioon" #: src/disks/ui/disks.ui:749 #, fuzzy #| msgid "_Unlock" msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" msgid "Unlock" msgstr "_Võta lukust lahti" #: src/disks/ui/disks.ui:762 msgid "Lock selected encrypted partition" msgstr "Lukusta valitud krüpteeritud partitsioon" #: src/disks/ui/disks.ui:763 #, fuzzy #| msgctxt "volume-content-crypto" #| msgid "Locked" msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" msgid "Lock" msgstr "Lukus" #: src/disks/ui/disks.ui:776 msgid "Create partition in unallocated space" msgstr "" #: src/disks/ui/disks.ui:777 #, fuzzy #| msgid "Create Partition" msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" msgid "Create partition" msgstr "Partitsiooni loomine" #: src/disks/ui/disks.ui:790 msgid "Delete selected partition" msgstr "Kustuta valitud partitsioon" #: src/disks/ui/disks.ui:791 #, fuzzy #| msgid "Delete selected partition" msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" msgid "Delete partition" msgstr "Kustuta valitud partitsioon" #: src/disks/ui/disks.ui:804 #, fuzzy #| msgid "No partitioning" msgid "Additional partition options" msgstr "Partitsioone pole" #: src/disks/ui/disks.ui:805 msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" msgid "Menu" msgstr "" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:873 msgid "Contents" msgstr "Sisu" #: src/disks/ui/disks.ui:947 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:984 msgid "Partition Type" msgstr "Partitsiooni liik" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Format Disk…" msgid "Format _Disk…" msgstr "Vorminda ketas…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Create Disk Image..." msgid "_Create Disk Image…" msgstr "Kettatõmmise loomine..." #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Restore Disk Image..." msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "Kettatõmmisest taastamine..." #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Benchmark Disk…" msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "Testi ketta jõudlust…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "SMART Data and Tests..." msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "SMART-andmed ja testid..." #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Drive Settings…" msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Ketta sätted…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Standby Now" msgid "S_tandby Now" msgstr "Vii ooterežiimi" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Wake-Up from Standby" msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "Ärata üles ooterežiimist" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11 msgid "Encryption Options" msgstr "Krüptimise valikud" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:92 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:46 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption " #| "options and passphrase for the device. The options correspond to an entry " #| "in the /etc/crypttab file" msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Krüptimisvalikute ja seadme parooli täpsemaks määramiseks tuleks " "Automaatsed krüptimisvalikud välja lülitada. Valikud vastavad kirjele " "/etc/crypttab failis." #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160 msgid "Opt_ions" msgstr "_Valikud" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the " #| "name prefixed with /dev/mapper/" msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Lukust lahtivõetud seadme jaoks kasutatav nimi - selle seadme nime " "eesliiteks on määratud /dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Seadme lukust lahtivõtmise valikud" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213 msgid "Passphrase File" msgstr "Paroolifail" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:97 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "_Parooli kuvamine" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Siia seadme parool. Kui tühi, küsitakse kasutajalt seadme kasutuselevõtul." #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:63 msgid "_Passphrase" msgstr "_Parool" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:304 #, fuzzy #| msgid "_Unlock at startup" msgid "_Unlock at system startup" msgstr "_Võetakse käivitumisel lukust lahti" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:310 #, fuzzy #| msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "Kui märgitud, võetakse käivitumisel seade lukust lahti [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Luku avamiseks on vajalik end veel üks kord autoriseerida" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Kui märgitud, on seadme luku avamiseks vajalik lisaautoriseerimine [x-udisks-" "auth]" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7 #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7 msgid "Edit Partition" msgstr "Partitsiooni muutmine" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76 #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75 msgid "_Type" msgstr "_Liik" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Partitsiooni liik märgita 8-biti täisarvuna" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103 msgid "_Bootable" msgstr "_Alglaaditav" #: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Alglaaduri jaoks määratav lipp, mille järgi otsustatakse, kust " "operatsioonisüsteemi laadida. Mõnikord viidatakse selle lipuga " "partitsioonile kui aktiivsele partitsioonile." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Failisüsteemi pealdise muutmine" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:72 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:92 msgid "_Label" msgstr "_Pealdis" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Haakimise valikud" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " #| "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" #| "fstab file" msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Seadme haakepunkti ja haakimise valikute haldamiseks tuleks Automaatsed " "haakimise valikud välja lülitada. Valikud vastavad /etc/fstab " "faili kirjele." #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "I_dentify As" msgstr "_Kellena end tuvastad" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "The special device file - use symlinks in the /dev/disk " #| "hierarchy to control the scope of the entry" msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "seadmefail - sümbolviitade kasutamine /dev/disk alamkataloogis " "selle kirje ulatuse muutmiseks" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to " #| "control the scope of the entry" msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "seadmefail - sümbolviitade kasutamine /dev/disk alamkataloogis selle kirje " "ulatuse muutmiseks" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141 msgid "Mount _Point" msgstr "Ühendus_koht" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Failisüsteemi _liik" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Kataloog, kuhu seade haakida" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Kasutatav failisüsteemi liik" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219 msgid "Display _Name" msgstr "Kuvatav _nimi:" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Kui määratud, kasutatakse seadme jaoks kasutajaliideses seda nime [x-gvfs-" "name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255 msgid "Icon Na_me" msgstr "Ikooni _nimi" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Kui määratud, kasutatakse seadme jaoks kasutajaliideses seda ikooni [x-gvfs-" "icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "_Kuvatakse kasutajaliideses" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Kui märgitud, kuvatakse seadet alati kasutajaliideses, hoolimata selle " "kataloogist [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Haakimiseks on vajalik lisa_autoriseerimine" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Kui märgitud, on seadme haakimiseks vajalik lisaautoriseerimine [x-udisks-" "auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:328 #, fuzzy #| msgid "Mount at _startup" msgid "Mount at system _startup" msgstr "Haagitakse _käivitumisel" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:333 #, fuzzy #| msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "Kui märgitud, haagitakse seade käivitumisel [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 #, fuzzy #| msgid "Icon Na_me" msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Ikooni _nimi" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface " #| "[x-gvfs-icon=]" msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Kui määratud, kasutatakse seadme jaoks kasutajaliideses seda ikooni [x-gvfs-" "icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Haakimise _valikud" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Haakimise valikud, mis on salvestatud /etc/fstab failis" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Partitsiooni liik esitatud 32-biti GUID-na" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Partitsiooni nimi (kuni 36 unicode märki). See on kasulik, kui sa tahad " "seadmele viidata sümbolviitega /dev/disk/by-partlabel kataloogi." #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138 #, fuzzy #| msgid "_System partition" msgid "_System Partition" msgstr "_Süsteemipartitsioon" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Määrab, kas see partitsioon on vajalik operatsioonisüsteemi/platvormi " "toimimiseks. Tuleks olla eriti hoolas, et selle sisu mitte kustutada või üle " "kirjutada." #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Pärand-BIOSile _alglaaditav" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " #| "bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " #| "systems" msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Pärandsüsteemi BIOSile alglaaditav. see on samaväärne MBR alglaaditav " "lipuga. Tavaliselt kasutatakse seda ainult GPT (GUID partisioonitabel) " "partitsioonide jaoks MBR süsteemis." #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179 msgid "Flags" msgstr "Sildid" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "" #: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36 msgid "_Erase…" msgstr "_Kustuta…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "_Type" msgid "Erase _Type" msgstr "_Liik" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7 msgid "Format Disk" msgstr "Ketta vormindamine" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39 msgid "_Format…" msgstr "_Vorminda…" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86 msgid "_Partitioning" msgstr "_Partitsioneerimine" #: src/disks/ui/headerbar.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Drive Settings" msgid "Drive Options" msgstr "Ketta sätted" #: src/disks/ui/headerbar.ui:50 msgid "Power off this disk" msgstr "Lülita see ketas välja" #: src/disks/ui/headerbar.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Eject the media" msgid "Eject this disk" msgstr "Andmekandja väljastamine" #: src/disks/ui/headerbar.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Error deleting loop device" msgid "Detach this loop device" msgstr "Viga pseudoseadme kustutamisel" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Detach Disk Image" msgid "New Disk Image" msgstr "Kettatõmmise lahtihaakimine" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Sample Size" msgid "Image _Size" msgstr "Sämpli suurus" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:86 #, fuzzy #| msgid "The size of the partition to create, in megabytes" msgid "The size of the image to create" msgstr "Loodava partitsiooni suurus megabaitides" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:187 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Haagi uus _tõmmis…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "New Volume" msgid "Resize Volume" msgstr "Uus köide" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:53 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:197 msgid "_Difference" msgstr "_Erinevus" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:214 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Taasta kettatõmmis" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44 #, fuzzy #| msgid "_Image to restore" msgid "_Image to Restore" msgstr "_Tõmmis, kust taastada" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Select Disk Image to restore" msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Vali kettatõmmis, kust taastada" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:77 msgid "Destination" msgstr "Sihtkoht" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110 msgid "_Destination" msgstr "_Sihtkoht" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141 #, fuzzy #| msgid "_Image to restore" msgid "Image to Restore" msgstr "_Tõmmis, kust taastada" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:174 msgid "Image Size" msgstr "Tõmmise suurus" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Alusta taastamist…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Create Disk Image..." msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Kettatõmmise loomine..." #: src/disks/ui/shortcuts.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Error attaching disk image" msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Tõrge kettatõmmise haakimisel" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "_Abi" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:45 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_Välju" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Disk Drives" msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Kettad" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Select a device" msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Seadme valimine" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Restore disk image" msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Taasta kettatõmmis" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 #, fuzzy #| msgid "SMART Data" msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "SMART-andmed" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:86 #, fuzzy #| msgid "Drive Settings" msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Ketta sätted" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:95 #, fuzzy #| msgid "_Partitioning" msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "_Partitsioneerimine" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:106 #, fuzzy #| msgid "Select a device" msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Seadme valimine" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART-andmed ja enesetestid…" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Alusta enesetesti" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Error starting SMART self-test" msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Tõrge SMART enesetesti käivitamisel" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Peata enesetest" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113 msgid "Powered On" msgstr "Sisselülitatud olekus" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:146 msgid "Updated" msgstr "Uuendati" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Self-test Result" msgstr "Enesetesti tulemus" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229 msgid "Self-assessment" msgstr "Enesehinnang" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246 msgid "Overall Assessment" msgstr "Üldine hinnang" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART _atribuudid" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413 msgid "Short" msgstr "Lühike" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:421 msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" # see käib SMART-testi põhjalikkuse kohta #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429 msgid "Conveyance" msgstr "Eriti pikk" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:8 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Luku avamiseks sisesta parool" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:41 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:79 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:186 msgid "If specified" msgstr "Kui määratud" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 #, fuzzy #| msgid "_Volumes" msgid "Volume type" msgstr "_Köited" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:136 msgid "_Hidden" msgstr "_Varjatud" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:137 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:149 msgid "Windows _system" msgstr "Windowsi _süsteem" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:150 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:171 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:187 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Keyfiles" msgid "_Keyfiles" msgstr "Võtmefailid" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:221 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:260 msgid "_Unlock" msgstr "_Võta lukust lahti" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Format Partition…" msgid "Format _Partition…" msgstr "Vorminda partitsioon…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Edit Partition…" msgid "_Edit Partition…" msgstr "Muuda partitsiooni…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Edit Filesystem…" msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Muuda failisüsteemi…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Change Passphrase…" msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Muuda salaväljendit…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Resize…" msgid "Resi_ze…" msgstr "Muuda suurust…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Check Filesystem…" msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "Kontrolli failisüsteemi…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Repair Filesystem…" msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "Paranda failisüsteem…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Edit Mount Options…" msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Muuda haakimisvalikuid…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Edit Encryption Options…" msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Muuda krüptimisvalikuid…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Create Partition Image…" msgid "_Create Partition Image…" msgstr "Loo partitsioonitõmmis…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Restore Partition Image…" msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "Taasta partitsioonitõmmis…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Create Partition" msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "Partitsiooni loomine" #: src/libgdu/gduutils.c:107 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: src/libgdu/gduutils.c:112 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Kettatõmmised (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:114 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Kettatõmmised (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:443 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d aasta" msgstr[1] "%d aastat" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:450 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d kuu" msgstr[1] "%d kuud" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:457 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päev" msgstr[1] "%d päeva" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:464 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:471 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:478 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:485 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d millisekund" msgstr[1] "%d millisekundit" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:549 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s ja %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:554 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s ja %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:559 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s ja %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:564 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s ja %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:575 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s ja %s" #: src/libgdu/gduutils.c:584 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Alla minuti" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:589 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:595 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:831 #, fuzzy #| msgid "Other Devices" msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Muud seadmed" #: src/libgdu/gduutils.c:1399 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Tõrge failisüsteemi lahtihaakmisel" #: src/libgdu/gduutils.c:1431 #, fuzzy #| msgid "Error opening device" msgid "Error locking device" msgstr "Tõrge seadme avamisel" #: src/libgdu/gduutils.c:1452 #, fuzzy #| msgid "Error deleting loop device" msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Viga pseudoseadme kustutamisel" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:356 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Kõvakettal tuvastati probleeme" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:358 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Kõvaketas ilmselt varsti nurjub." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:362 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Uuri" #~ msgid "drive-removable-media" #~ msgstr "drive-removable-media" #~ msgid "gnome-disks" #~ msgstr "gnome-disks" #, fuzzy #~| msgid "Error unmounting filesystem" #~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing" #~ msgstr "Tõrge failisüsteemi lahtihaakmisel" #, fuzzy #~| msgid "Error unmounting filesystem" #~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing" #~ msgstr "Tõrge failisüsteemi lahtihaakmisel" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Error locking encrypted device" #~ msgstr "Tõrge krüptitud seadme lukustamisel" #~ msgid "Power Off…" #~ msgstr "Lülita välja…" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Loo" #~ msgid "Create a new partition..." #~ msgstr "Uue partitsiooni loomine..." #~ msgid "Unmount the filesystem" #~ msgstr "Failisüsteemi lahtihaakimine" #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Veel tegevusi..." #~ msgid "Attach Disk Image..." #~ msgstr "Kettatõmmise haakimine..." #~ msgid "Eject media" #~ msgstr "Andmekandja väljastamine" #~ msgid "Pending Operation" #~ msgstr "Ootel tegevus" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "Kasutusel" #~ msgid "Format Disk..." #~ msgstr "Ketta vormindamine..." #~ msgid "Drive Settings..." #~ msgstr "Ketta sätted..." #~ msgid "Format..." #~ msgstr "Vormindamine..." #~ msgid "Edit Partition Type..." #~ msgstr "Partitsiooni liigi muutmine..." #~ msgid "Change Passphrase..." #~ msgstr "Parooli muutmine..." #~ msgid "Benchmark Volume..." #~ msgstr "Köite jõudlustest..." #~ msgid "_Automatic Encryption Options" #~ msgstr "_Automaatsed krüptimisvalikud" #~ msgid "_Automatic Mount Options" #~ msgstr "_Automaatsed haakimise valikud" #~ msgid "" #~ "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" #~ "only instead of read-write" #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, võivad mõned operatsioonisüsteemid partitsiooni sisu " #~ "haakida kirjutuskaitsega" #~ msgid "" #~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " #~ "interfaces" #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, võivad mõned operatsioonisüsteemid partitsiooni varjata " #~ "kasutajaliideses" #~ msgid "Do Not _Automount" #~ msgstr "Automaatselt _ei haagita" #~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" #~ msgstr "" #~ "Kui märgitud, ei haagi mõned operatsioonisüsteemid seda partitsiooni " #~ "automaatselt" #~ msgid "" #~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer " #~ "to the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" #~ msgstr "" #~ "Failisüsteemi nimi. See on kasulik, kui tahad seadmele viidata " #~ "sümbolviidaga /dev/disk/by-label kataloogi." #~ msgid "F_ilesystem" #~ msgstr "_Failisüsteem" #~ msgid "" #~ "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " #~ "swap" #~ msgstr "" #~ "Kohandatud failisüsteemi liik, et luua nt btrfs, xfs või " #~ "swap" #~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" #~ msgstr "Kohandatud failisüsteemi liik, et luua nt btrfs, xfs või swap" #~ msgid "_Format..." #~ msgstr "_Vorminda..." #~ msgid "" #~ "%s (Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)" #~ msgstr "" #~ "%s (normaliseeritud: %d, lävi: %d, halvim: %d)" #~ msgid "" #~ "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours (Pre-Fail)" #~ msgstr "" #~ "Tõrge viitab ketta riknemisele 24 tunni jooksul (Pre-" #~ "Fail)" #~ msgid "" #~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period (Old-Age)" #~ msgstr "" #~ "Tõrge viitab, et ketas on ületamas ettenähtud eluiga (Old-Age)" #~ msgid "" #~ "Updated every time data is collected (Online)" #~ msgstr "" #~ "Uuendatakse iga kord kui andmeid kogutakse (ühendatud)" #~ msgid "" #~ "Updated only during off-line activities (Not " #~ "Online)" #~ msgstr "" #~ "Uuendatakse ainult ühenduseta tegevuste korral (pole " #~ "ühendatud)" #~ msgctxt "benchmark-drive-name" #~ msgid "%s partition on %s (%s)" #~ msgstr "%s partitsioon seadmel %s (%s)" #~ msgctxt "benchmark-drive-name" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error reading %d MB from offset %lld" #~ msgstr "Viga %d MB lugemisel kohast %lld" #~ msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "%s %s-st kopeeritud – %s jäänud (%s/s)" #~ msgid "%s of %s copied" #~ msgstr "%s %s-st kopeeritud" #~ msgid "Copying data from device..." #~ msgstr "Andmete kopeerimine seadmest..." #~ msgid "Create Disk Image (%s)" #~ msgstr "Kettatõmmise loomine (%s)" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "Compatible with most systems" #~ msgstr "Ühildub enamiku süsteemidega" #~ msgid "NTFS" #~ msgstr "NTFS" #~ msgid "Compatible with Linux systems" #~ msgstr "Ühildub Linuxiga" #~ msgid "Ext4" #~ msgstr "Ext4" #~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" #~ msgstr "Krüpteeritud, ühildub Linuxiga" #~ msgid "LUKS + Ext4" #~ msgstr "LUKS + Ext4" #~ msgid "Enter filesystem type" #~ msgstr "Vali failisüsteemi liik" #~ msgid "Error formatting partition" #~ msgstr "Tõrge partitsiooni vormindamisel" #~ msgid "Extended partition" #~ msgstr "Laiendatud partitsioon" #~ msgid "For logical partitions" #~ msgstr "Loogiliste partitsioonide jaoks" #~ msgid "%s Loop Device" #~ msgstr "%s pseudoseade" #~ msgid "Are you sure you want to format the volume?" #~ msgstr "Kas oled kindel, et tahad köite vormindada?" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "Kõik andmed köitel lähevad kaotsi kuid võivad siiski olla taastatavad " #~ "andmetaastuse teenusega" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Kõik andmed köitel kirjutatakse üle ja tõenäoliselt ei ole taastatavad " #~ "andmetaastuse teenusega" #~ msgid "Error rescanning device" #~ msgstr "Tõrge seadme uuesti skannimisel" #~ msgid "Restore Disk Image (%s)" #~ msgstr "Kettatõmmisest taastamine (%s)" #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s (kirjutuskaitsega)" #~ msgctxt "job-remaining-exceeded" #~ msgid "Almost done..." #~ msgstr "Peaaegu valmis..." #~ msgid "No" #~ msgstr "Ei" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "Unallocated Space (%s)" #~ msgstr "Allutamata ruum (%s)" #~ msgid "Change Passphrase" #~ msgstr "Parooli muutmine" #~ msgid "Create Disk Image" #~ msgstr "Kettatõmmise loomine" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sisu" #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "Partitsiooni muutmine" #~ msgid "Format Disk" #~ msgstr "Ketta vormindamine" #~ msgid "Restore Disk Image" #~ msgstr "Kettatõmmisest taastamine" #~ msgid "%.1f hour" #~ msgid_plural "%.1f hours" #~ msgstr[0] "%.1f tund" #~ msgstr[1] "%.1f tundi" #~ msgid "%.1f second" #~ msgid_plural "%.1f seconds" #~ msgstr[0] "%.1f sekund" #~ msgstr[1] "%.1f sekundit" #~ msgid "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours (Pre-Fail)" #~ msgstr "Tõrge viitab ketta riknemisele 24 tunni jooksul (Pre-Fail)" #~ msgid "" #~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period (Old-" #~ "Age)" #~ msgstr "Tõrge viitab, et ketas on ületamas ettenähtud eluiga (Old-Age)" #~ msgid "Every time data is collected (Online)" #~ msgstr "Igal andmete kogumisel (Online)" #~ msgid "Only during off-line activities (Not Online)" #~ msgstr "Ainult ühendamata olekus kontrollil (Not Online)" #~ msgid "Copying data from device %s..." #~ msgstr "Andmete kopeerimine seadmest %s..." #~ msgid "Copying data to device %s..." #~ msgstr "Andmete kopeerimine seadmele %s..."