# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andre Klapper , 2009. # Ondřej Kopka , 2011. # Marek Černocký , 2011, 2012. # Adam Matoušek , 2012. # Jiri Eischmann , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 15:35+0100\n" "Last-Translator: Jiri Eischmann \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? " "1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Měnit v průběhu dne" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Na střed" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Přizpůsobit" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Rozšířit" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Zvolit pozadí" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:453 msgid "Current background" msgstr "Aktuální pozadí" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Změnit obrázek na pozadí na tapetu nebo fotografii" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nastavit nové zařízení" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Odebrat zařízení" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Připojení" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Spárováno" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Nastavení myši a touchpadu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Poslat soubory…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth je vypnuto" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth je vypnuto hardwarovým vypínačem" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Viditelnost" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Viditelnost zařízení „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Odebrat „%s“ ze seznamu zařízení?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Pokud zařízení odeberete, budete jej muset před dalším použitím znovu " "nastavit." #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Zapnout a vypnout bluetooth a připojit se k zařízením" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Umístěte kalibrační zařízení na čtverec a stiskněte „Start“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do kalibrační pozice a stiskněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do pozice na povrchu a stiskněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zavřete víko notebooku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Došlo k vnitřní chybě, z které už se nelze obnovit." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nástroje, vyžadované pro kalibraci, nejsou nainstalované." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil nemohl být vygenerován." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Cílový bílý bod nebyl dosažitelný." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Dokončeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrace selhala!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Můžete oddělat kalibrační zařízení." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nestrkejte do kalibračního zařízení během procesu kalibrace" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Obrazovka notebooku" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Zabudovaná webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skener %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskárna %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webová kamera %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Povolit správu barev pro %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Zobrazit barevné profily pro %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Nezkalibrováno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Default: " msgstr "Výchozí:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor barev:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 msgid "Test profile: " msgstr "Testovací profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:216 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výběr souboru s profilem ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:581 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena " "a zapnutá." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 msgid "Standard Space" msgstr "Standardní rozsah" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 msgid "Test Profile" msgstr "Testovací profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Výchozí RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Výchozí CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Výchozí odstíny šedé" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Výrobce dodal tovární kalibrační data" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celoobrazovková korekce není s tímto profilem možná" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tento profil už nemusí být přesný" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrace displeje" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Start" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrace obrazovky" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrace vytvoří profil, který můžete použít pro barevnou správu vaší " "obrazovky. Čím více času strávíte kalibrací, tím vyšší kvalitu profil bude " "mít." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Během kalibrace nebudete moct počítač používat." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Odhadovaný čas" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalita kalibrace" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vyberte senzorové zařízení, které chcete použít pro kalibraci." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrační zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vyberte typ displeje, který je připojený." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Typ displeje" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vyberte cílový bílý bod na obrazovce. Většina displejů by měla být " "kalibrována na luminaci D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profilový bílý bod" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavte prosím displej na jas, který běžně používáte. Správa barev bude " "nejpřesnější právě na této hladině jasu." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativně můžete použít hladinu jasu, která je použitá v jiném profilu " "pro toto zařízení." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Jas displeje" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barevný profil můžete použít i na jiných počítačích, nebo můžete dokonce " "vytvořit profily pro různé světelné podmínky." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Název profilu:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Název profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil úspěšně vytvořen!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Tyto instrukce, jak použít profil na systémech GNU/Linux, Apple OS X a Microsoft Windows, pro vás mohou být užitečné." #: ../panels/color/color.ui.h:24 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Import File…" msgstr "Importovat soubor…" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zjištěny problémy. Profil nemusí fungovat správně. Zobrazit " "podrobnosti." #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Device type:" msgstr "Typ zařízení:" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobce:" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Soubory s obrázky můžete do tohoto okna přetáhnout a tím předchozí pole " "automaticky dokončit." #: ../panels/color/color.ui.h:31 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Barvy" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální " "barevné profily." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Dozvědět se více" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Dozvědět se více o správě barev" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Pro všechny uživatele" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavit tento profil pro všechny uživatele tohoto počítače" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Přidat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovat…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrovat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Odebrat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Zobrazit detaily" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nelze rozpoznat žádná zařízení, které lze barevně spravovat" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutách" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutách" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutách" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Native to display" msgstr "Nativní pro zobrazení" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Tisk a publikování)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie a grafika)" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrovat barvy zařízení jako obrazovek, kamer, nebo tiskáren" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:677 msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: ../panels/common/cc-common-language.c:678 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:679 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../panels/common/cc-common-language.c:680 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:681 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../panels/common/cc-common-language.c:747 msgid "Other…" msgstr "Ostatní…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:176 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Více…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:193 msgid "No languages found" msgstr "Žádné jazyky nenalezeny" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/common/cc-util.c:29 msgid "Left Shift" msgstr "Levý Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:30 msgid "Left Alt" msgstr "Levý Alt" #: ../panels/common/cc-util.c:31 msgid "Left Ctrl" msgstr "Levý Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:32 msgid "Right Shift" msgstr "Pravý Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:33 msgid "Right Alt" msgstr "Pravý Alt" #: ../panels/common/cc-util.c:34 msgid "Right Ctrl" msgstr "Pravý Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:35 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "Levý Alt+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:36 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "Pravý Alt+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:37 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "Levý Ctrl+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:38 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "Pravý Ctrl+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:39 msgid "Left+Right Shift" msgstr "Doleva+Pravý Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Doleva+Pravý Alt" #: ../panels/common/cc-util.c:41 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "Doleva+Pravý Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:42 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:43 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../panels/common/cc-util.c:44 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../panels/common/cc-util.c:45 msgid "Caps" msgstr "CapsLock" #: ../panels/common/cc-util.c:46 msgid "Shift+Caps" msgstr "Shift+CapsLock" #: ../panels/common/cc-util.c:47 msgid "Alt+Caps" msgstr "Alt+CapsLock" #: ../panels/common/cc-util.c:48 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "Ctrl+CapsLock" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "O_blast:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Síťový čas" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Posunout čas o hodinu vpřed." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Posunout čas o hodinu zpět." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Posunout čas o minutu vpřed." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Posunout čas o minutu zpět." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Přepnout mezi dopolednem a odpolednem." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Den" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24hodinový" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12hodinový" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "leden" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "únor" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "březen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "duben" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "květen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "červen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "červenec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "srpen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "září" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "říjen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Změnit datum a čas, včetně časového pásma" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Změnit nastavení systémového času a data" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Běžné" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Protisměru hodinových ručiček" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Po směru hodinových ručiček" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stupňů" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Zrcadlené displeje" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Selhalo použití nastavení: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "Displeje nelze rozpoznat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nelze získat informace o obrazovce" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Rozlišení" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Otočení" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Zrcadlit displeje" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Rozpoznat _displeje" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Zvolit, jak se mají používat připojené monitory a projektory" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;občerstvit;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Není známo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:541 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %dbitová" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:543 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%dbitová" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se na další postup" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nedělat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "audio DVD" msgstr "zvukové DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdný disk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdný disk CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdný disk DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdný disk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "videodisk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "e-book reader" msgstr "čtečka elektronických knih" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "HD DVD video disc" msgstr "videodisk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "Oddíl" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Vyměnitelná média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "Install Updates" msgstr "Instalovat aktualizace" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systém je aktuální" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602 msgid "Checking for Updates" msgstr "Kontrolují se aktualizace" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Zobrazit informace o systému" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;" "upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;automatické " "spuštění;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Akce:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Základní systém" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Počítá se…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendář" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "H_udba" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "Zvukové _CD" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "Videodisk _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Hudební přehrávač" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostatní média…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk a média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Úplně ztišit" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Spustit multimediální přehrávač" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Následující stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Přepnout na další vstupní zdroj" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Přepnout na předchozí vstupní zdroj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustit kalkulačku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Spustit poštovního klienta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit webový prohlížeč" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek obrazovky do složky $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek okna do složky $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek části obrazovky do složky $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek obrazovky do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek okna do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek části obrazovky do schránky" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzální přístup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout zvětšení" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klávesa alternativních znaků" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367 msgid "Compose Key" msgstr "Klávesa Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Přepínač na další zdroj pouze pro modifikátory" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Zobrazit a změnit klávesové zkratky a nastavit předvolby pro psaní" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "zkratka;opakovat;blikat;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastní zkratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kurzor bliká v textových polích" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Vstupní zdroje" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Odebrat klávesovou zkratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a podržením nových kláves, " "vymazání provedete klávesou Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu " "používat k psaní.\n" "Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Zkratka „%s“ se již používá pro\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "Z_měnit přiřazení" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Vyzkoušejte nastavení" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Změnit citlivost myši nebo touchpadu a vybrat, zda pro praváky nebo leváky" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Předvolby myši" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časový limit dvojitého kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Dvojité kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Hlavní _tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Levé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "P_ravé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Rychlost ukazatele" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "Vypnou_t při psaní" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "_Klepnout ťuknutím" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Posuv dvě_ma prsty" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "_Obsah se posouvá s prsty" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Zkuste jednoduché a dvojité kliknutí a posouvání" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pětiklepnutí – čas na GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojité kliknutí, hlavní tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Kliknutí, hlavní tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojité kliknutí, prostřední tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Kliknutí, prostřední tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojité kliknutí, vedlejší tlačítko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Kliknutí, vedlejší tlačítko" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:347 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim „_Letadlo“" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:912 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy sítě" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1091 ../panels/network/net-vpn.c:280 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1225 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systémová služba sítě není kompatibilní s touto verzí." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpečení 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_mní identita" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Vnitřní _oveření totožnosti" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "Firemní" # Zabezpečení #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "nikdy" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "dnes" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "před %i dnem" msgstr[1] "před %i dny" msgstr[2] "před %i dny" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" # Síla signálu #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žádná" # Síla signálu #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabá" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostačující" # Síla signálu #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Výborná" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 msgid "Delete Address" msgstr "Smazat adresu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Smazat DNS server" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 msgid "Delete Route" msgstr "Smazat směrování" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatické (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 msgid "Link-Local Only" msgstr "Pouze link-local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatické, pouze DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128bitový klíč (Hex nebo ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128bitová přístupová fráze" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Síla signálu" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Rychlost spojení" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí směrování" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použito" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Kroucená dvojlinka (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonovaná adresa" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Connect _automatically" msgstr "Připojit _automaticky" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 msgid "Make available to other _users" msgstr "Zpřístupnit ostatním _uživatelům" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatické DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "Routes" msgstr "Směrování" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatické směrování" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Použít toto připojení _pouze pro zdroje na jeho síti" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nelze otevřít editor připojení" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Nelze načíst zásuvné moduly VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importovat ze souboru…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870 msgid "Add Network Connection" msgstr "Přidat síťové připojení" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Reset" msgstr "_Resetovat" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Resetovat nastavení pro tuto síť včetně hesel, ale pamatovat si ji jako " "preferovanou síť" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Smazat všechny podrobnosti týkající se této sítě a nezkoušet se automaticky " "připojit" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpečení" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nelze importovat připojení VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Soubor „%s“ nelze přečíst nebo neobsahuje rozpoznatelné informace o " "připojení VPN\n" "\n" "Chyba: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Vybrat soubor pro import" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Chcete nahradit %s připojením VPN, které ukládáte?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nelze exportovat připojení VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Připojení VPN „%s“ nemůže být exportováno do %s.\n" "\n" "Chyba: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportovat připojení VPN..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Chyba: nelze načíst editor připojení VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Má domácí síť" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Make available to _other users" msgstr "Zpřístupnit _ostatním uživatelům" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kontrolovat, jak se připojujete k Internetu" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "" "Síť;Bezdrátové;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Širokopásmové;Modem;Bluetooth;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Spojená podřízená zařízení" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Podřízená zařízení v bridgi" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "Volby…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:241 msgid "Add new connection" msgstr "Přidat nové připojení" # Příliš neformální? #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Používáte-li k přístupu na Internet připojení jiné než bezdrátové, můžete " "nastavit bezdrátový přístupový bod pro sdílení připojení s ostatními." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Zapnutím bezdrátového přístupového bodu bude připojení k %s ztraceno." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Není možné se k Internetu připojovat prostřednictvím bezdrátového připojení " "zatímco je aktivní režim přístupového bodu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Za_stavit přístupový bod" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systémová politika zakazuje použití jako přístupový bod" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezdrátové zařízení nepodporuje režim přístupového bodu" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informace o síti pro vybrané sítě včetně hesel a vlastního nastavení budou " "ztraceny." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Historie" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické " "vyhledání webové proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Přidat profil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "_Options…" msgstr "V_olby…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL s nastavením" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Počítač _SOCKS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorovat hostitele" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port proxy Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 msgid "Turn device off" msgstr "Vypnout zařízení" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vyberte rozhraní, které se má použít pro novou službu" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "V_ytvořit…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Rozhraní" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Heslo skupiny" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Vypnout připojení VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "A_utomatické připojení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "podrobnosti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "blablabla" msgstr "blablabla" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Show P_assword" msgstr "Ukázat he_slo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Make available to other users" msgstr "Zpřístupnit ostatním uživatelům" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "identity" msgstr "identita" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Pouze automatické (DHCP) adresy" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Link-local only" msgstr "Pouze link-local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Shared with other computers" msgstr "Sdíleno s dalšími počítači" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "" "Address\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" "Adresní\n" "část\n" "přijde\n" "sem" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "" "DNS\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" "Část\n" "DNS\n" "přijde\n" "sem" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "" "Routes\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" "Směrovací\n" "část\n" "přijde\n" "sem" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorovat automaticky obdržená směrování" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonovaná MAC adresa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "00:24:16:31:8G:7A" msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Vrátit nastavení pro toto připojení na výchozí hodnoty, ale pamatovat si " "připojení jako preferované." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Odstranit všechny podrobnosti, týkající se této sítě, a nesnažit se do ní " "automaticky připojovat." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "reset" msgstr "resetovat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Bezdrátový přístupový bod" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65 msgid "_Turn On" msgstr "Zapnou_t" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Zapnout Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Po_užít jako přístupový bod…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Přip_ojit se ke skryté síti…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Vypněte, chcete-li se připojit k bezdrátové síti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72 msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73 msgid "Connected Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečení" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75 msgid "Security key" msgstr "Bezpečnostní klíč" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Požadována autentizace" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybí)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavení IP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurace IP vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hesla byla požadována, ale neposkytnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žadatel 802.1x odpojen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurace žadatele 802.1x selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žadatel 802.1x selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Žadateli 802.1x trvalo ověření příliš dlouho" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Spuštění služby PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP odpojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Spuštění klienta DHCP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Spuštění služby sdíleného připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sdíleného připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Spuštění služby AutoIP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linka obsazena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Žádný vytáčecí tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nelze navázat spojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Požadavek na vytáčení vypršel" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčení selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializace modemu selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Výběr zvoleného APN selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nevyhledávají se sítě" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrace do sítě zamítnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrace do sítě vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrace do požadované sítě selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Ověření PIN selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware zařízení nejspíše chybí" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Připojení bylo ztraceno" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existující spojení bylo převzato" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nenalezen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Připojení Bluetooth selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM není vložena" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Požadován PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Požadován PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Chybná SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Zařízení InfiniBand nepodporuje režim připojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislost připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Schází firmware" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Odpojen kabel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Nebyl vybrán žádný certifikát od certifikační autority" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Nepoužívání certifikátu od certifikační autority (CA) může vést k připojením " "k nezabezpečeným, podvodným bezdrátovým sítím. Chcete si vybrat certifikát " "od certifikační autority?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Vybrat certifikát CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Soukromé klíče DER, PEM, nebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certifikáty DER nebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Vybrat soubor PAC..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Soubory PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Soubory PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Vnitřní ověření totožnosti" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Zajišťování PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Totožnost ověřena" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Zobrazit he_slo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Vybrat certifikát od certifikační autority..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Verze 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Verze 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certifikát C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Verze PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "P_tát se na heslo pokaždé" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrované soukromé klíče nejsou bezpečné" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Vypadá to, že vybraný soukromý klíč není chráněný heslem. To může způsobit, " "že vaše bezpečnostní údaje budou kompromitovány. Vyberte prosím soukromý " "klíč chráněný heslem.\n" "\n" "(Soukromý klíč můžete zabezpečit heslem pomocí openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Vyberte váš osobní certifikát..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Vyberte vás soukromý klíč..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentita" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Uživatelský certifikát" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Soukromý _klíč" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Heslo k _soukromému klíči" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_Znovu mě neupozorňovat" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelované TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chráněné EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Ověření totožnosti" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (výchozí)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Otevřený systém" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Sdílený klíč" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Klíč" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Z_obrazit klíč" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_x WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Zvuková upozornění" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Zobrazovat vyskakovací proužek" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Zobrazovat v proužcích podrobnosti" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Zobrazovat na uzamčené obrazovce" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Zobrazovat na uzamčené obrazovce podrobnosti" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Spravovat to, jak jsou upozornění zobrazována a co ukazují" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Upozornění;Proužek;Zpráva;Oblast;Vyskakovací;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Zobrazovat vyskakovací proužky" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Zobrazovat na uzamčené obrazovce" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1073 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgid "Other" msgstr "Další" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Přidání účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:330 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:336 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:342 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358 msgid "Error logging into the account" msgstr "Chyba při přihlašování k účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:430 msgid "Credentials have expired." msgstr "Platnost přihlašovacích údajů vypršela." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:434 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Přihlašte se, chcete-li tento účet povolit." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:439 msgid "_Sign In" msgstr "_Přihlásit se" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:684 msgid "Error creating account" msgstr "Chyba při vytváření účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:726 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba při odebírání účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:762 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Opravdu chcete odebrat tento účet?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:764 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tímto se neodstraní účet na serveru." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:765 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Přihlašte se k účtům on-line a rozhodněte se, pro co je používat" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;kalendář;e-mail;pošta;" "kontakt;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Žádné nastavené účty on-line" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Odebrat účet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Přidat účet on-line" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Přidání účtu umožní aplikacím přistupovat k jeho dokumentům, poště, " "kontaktům, kalendáři, diskuzím a dalším." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámý čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do plného nabití" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Pozor, zbývá %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zbývá %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabito" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Discharging" msgstr "Vybíjí se" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Odhadovaná kapacita baterie: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Přídavná" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrátová klávesnice" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Záložní zdroj napájení" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilní telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Pozor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nízká" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "Baterie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 msgid "When _idle" msgstr "Při _nečinnosti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Power Saving" msgstr "Šetření energií" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Jas obrazovky" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 msgid "_Dim Screen when Inactive" msgstr "_Ztlumit jas obrazovky při neaktivitě" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Vypnout obrazovku" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobilní připojení" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 msgid "When on battery power" msgstr "Při napájení z baterie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "When plugged in" msgstr "Při napájení ze sítě" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Uspání a vypnutí" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatické uspání" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "Když je napájení z baterie kriti_cky nízké" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Prohlednout stav baterie a změnit nastavení šetření energie" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;jas;ztlumit;monitor;" "DPMS;neaktivní;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Vypnout" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 hodinách" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minutě" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatické uspání" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "Při _napájení ze sítě" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Při napájení z baterie" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Ověření totožnosti" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Požadováno ověření totožnosti" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Dochází toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Došel toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Opotřebená vývojová jednotka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Opotřebený zásobník" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Otevřen kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Otevřena dvířka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Dochází papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadní nádobka je plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optický válec není nadále funkční" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Nastavování" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepřijímá úlohy" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Stav množství toneru" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Stav množství inkoustu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Stav spotřebního materiálu" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalace" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Není dostupná žádná tiskárna" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktivní" msgstr[1] "%u aktivní" msgstr[2] "%u aktivních" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 msgid "Select PPD File" msgstr "Vyberte soubor PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Soubory popisu tiskárny PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenalezen vyhovující ovladač" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Vyhledávám preferované ovladače…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338 msgid "Select from database…" msgstr "Vyberte z databáze…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Poskytněte soubor PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521 msgid "Test page" msgstr "Zkušební stránka" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Tiskárny" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Přidejte tiskárny, prohlédněte si tiskové úlohy a rozhodněte, jak chcete " "tisknout" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktivní úlohy" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Pokračovat v tisku" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pozastavit tisk" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Zrušit tiskovou úlohu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Hledat síťové tiskárny nebo filtrovat výsledek" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Načítání voleb…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vyberte ovladač tiskárny" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Načítání databáze ovladačů…" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranně" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (obráceno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čeká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Název úlohy" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stav úlohy" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktivní úlohy – %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465 msgid "No printers detected." msgstr "Nenalezeny žádné tiskárny" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranně" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předfiltrování GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stránek na stranu papíru" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Oboustrannost" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Obecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled strany" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalovatelné volby" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barevnost" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončení" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Vybrat automaticky" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí nastavení tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Zahrnout pouze písma GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PostScript úrovně 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PostScript úrovně 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předfiltrování" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Zadejte uživatelské jméno a heslo, chcete-li vidět tiskárny dostupné na %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Přidat tiskárnu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Odebrat tiskárnu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Spotřební materiál" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Výchozí" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Zobrazit ú_lohy" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "popisek" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Nastavuje se nový ovladač…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strana 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Vy_tisknout zkušební stránku" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "V_olby" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Bohužel to vypadá, že systémová\n" "služba tisku není dostupná." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "Skryté" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Visible" msgstr "Viditelné" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamykání obrazovky" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "Jméno a viditelnost" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Usage & History" msgstr "Použití a historie" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vyčistit koš a dočasné soubory" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Chraňte své osobní informace a regulujte, co můžou ostatní vidět" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "obrazovka;zamknout;diagnostika;pád;soukromý;nedávný;dočasný;tmp;index;jméno;" "síť;identita;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Obrazovka se vypíná" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundách" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "Kontrolujte, jak ukazujete na obrazovce a síti." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "Zobrazovat celé _jméno na horním panelu" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "Zobrazovat celé jméno na _uzamčené obrazovce" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "_Režim neviditelnosti" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "Okamžitě" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 dni" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "3 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 dnech" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Forever" msgstr "Napořád" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Zapamatování historie usnadňuje situace, kdy chcete něco znovu najít. Tyto " "položky nejsou nikdy sdíleny po síti." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "V_yčistit nedávnou historii" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nedávno použité" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Retain _History" msgstr "Zachovat _historii" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zamknutí obrazovky ochraňuje vaše soukromí, když jste pryč." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatické zamknutí _obrazovky" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Lock Screen _After Blank For" msgstr "Zam_knout obrazovku potom, co je vypnutá po" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Show _Notifications" msgstr "Zobrazovat _upozornění" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "V_yprázdnit dočasné soubory" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automaticky vyčistit koš a dočasné soubory, aby v počítači zbytečně " "nezůstávaly citlivé informace." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "Automaticky vyprázdnit _koš" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically Purge Temporary _Files" msgstr "Automaticky vyčistit dočasné _soubory" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Purge _After" msgstr "Vyčistit _po" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiální" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283 msgid "No regions found" msgstr "Žádné regiony nenalezeny" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Žádné vstupní zdroje nenalezeny" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:550 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1040 msgid "Sorry" msgstr "Promiňte" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1042 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Vstupní metody nemůžou být použity na přihlašovací obrazovce" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1491 #, fuzzy #| msgid "No input sources found" msgid "No input source selected" msgstr "Žádné vstupní zdroje nenalezeny" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1652 msgid "Login Screen" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Čas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Měrné jednotky" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region a jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Vyberte jazyk, formáty, rozložení klávesnice a vstupní zdroje" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice;vstup;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Přidat vstupní zdroj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Nastavení vstupního zdroje" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Použít _stejný zdroj pro všechna okna" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Umožnit _různé zdroje pro jednotlivá okna" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Přepnout na předchozí zdroj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Mezerník" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Přepnout na další zdroj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Mezerník" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Tyto klávesové zkratky můžete změnit v nastaveních klávesnice" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativní přepnutí na další zdroj" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Angličtina (Spojené království)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Spojené království" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Nastavení přihlášení jsou používány všemi uživateli při přihlašování do " "systému" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgid "Places" msgstr "Místa" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676 msgid "Select Location" msgstr "Vyberte umístění" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 msgid "No applications found" msgstr "Žádné aplikace nenalezeny" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Ovládejte, které aplikace mohou zobrazovat výsledky hledání v přehledu " "Činnosti" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "hledání;najít;index;skrýt;soukromí;výsledky;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Umístění hledání" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Přesunout výš" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Přesunout níž" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407 msgid "Choose a Folder" msgstr "Vybrat složku" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Regulujte, co chcete sdílet s ostatními" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "sdílet;sdílení;ssh;hostitel;název;vzdálený;desktop;bluetooth;obex;média;zvuk;" "video;obrázky;fotografie;filmy;server;renderer;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Povolit nebo zakázat vzdálené přihlášení" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Ověření totožnosti je vyžadováno pro povolení nebo zakázání vzdáleného " "přihlášení" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Sdílení po bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Sdílení po bluetooth vám umožňuje sdílet soubory s dalšími zařízeními " "podporujícími bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Sdílet veřejnou složku" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Přijímat pouze od důvěryhodných zařízení" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Ukládat přijaté soubory do složky Stažené" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Sdílet pouze s důvěryhodnými zařízeními" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Název počítače" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Některé služby jsou zakázány kvůli tomu, že není přístup k síti." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Media Sharing" msgstr "Sdílení médií" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Sdílet hudbu, fotografie a videa s ostatními v aktuální síti." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Sdílet média v této síti" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Shared Folders" msgstr "Sdílené složky" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "column" msgstr "sloupec" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Remove Folder" msgstr "Odebrat složku" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Sdílení osobních souborů" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Sdílení osobních souborů vám umožňuje sdílet složku Veřejné s ostatními v " "aktuální síti pomocí: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Sdílet složku Veřejné v této síti" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "Vyžadovat heslo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdálené přihlášení" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Umožnit ostatním uživatelům, aby se připojili příkazem Secure Shell:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Screen Sharing" msgstr "Sdílení obrazovky" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Umožnit vzdáleným uživatelům, aby viděli a ovládali vaši obrazovku přes: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Vzdálené zobrazení" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Povolit všechna připojení" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Zobrazit heslo" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Změnit hlasitost zvuku, vstupů, výstupů a upozornění" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;" "audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Žbluňkutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cinknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Pravý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Zadní" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Přední" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Vyvážení:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Prolínání:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezesíleno" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "O_testovat reproduktory" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Rozpoznávání špiček" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test reproduktorů pro %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644 msgid "_Output volume:" msgstr "Výst_upní hlasitost:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706 msgid "_Input volume:" msgstr "_Vstupní hlasitost:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 msgid "Input level:" msgstr "Vstupní úroveň:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "_Alert volume:" msgstr "Hl_asitost upozornění:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Zabudovaný" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Předvolby zvuku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testování zvukové události" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Z motivu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Není nastavena žádná zkratka" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Zjednodušit vidění, slyšení, psaní a klikání" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;kontrast;přiblížení;zvětšení;čtečka " "obrazovky;čtení obrazovky;text;písmo;velikost;přístup;kombinace kláves " "jedním prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Běžný" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Vysoký/inverzně" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Ještě větší" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Zvukové znamení při použití zámků Caps Lock a Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtení obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Zapnutí/vypnutí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Zvětšení:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Zmenšení:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Velký text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Dívání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Bliknout záhlavím okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bliknout celou obrazovkou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Živé titulky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Zobrazovat textové popisy k mluvení a zvukům" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "O_testovat blikání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Poslech" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Sekvenci modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Vypnout při současném stisku _dvou kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí _modifikátoru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Zpož_dění přijetí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Zvukové znamení když je klávesa" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "zmáčknuta" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "přijata" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "odmítnuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobná zmáčknutí kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Zpoždění přij_etí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zvukové znamení při _odmítnutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Zapnout z klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění pomocí klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš z klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ovládat ukazatel pomocí klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Myš z videa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ovládat ukazatel pomocí videokamery" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované druhé kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zpoždění druhého kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Kliknutí posečkáním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Práh poh_ybu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Ukazování a klikání" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krátký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dlouhý" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Horní polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolní polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Levá polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovina" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Volby zvětšování" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Zvětšení lupou:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Následovat ukazatel myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Část obrazovky:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa se rozšiřuje mimo obrazovku" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Udržovat ukazatel lupy na středu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Ukazatel lupy posouvá okolní obsah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Ukazatel lupy se přesouvá s obsahem" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Poloha lupy:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Tloušťka:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tlustý" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "Zaměřovací kříž:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Překrývat ukazatel myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "Zaměřovací kříž" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "Bílá na černém:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plná" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects:" msgstr "Barevné efekty:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects" msgstr "Barevné efekty" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normální" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Přidat účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Místní účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Přihlášení do domény" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Celé jméno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ účtu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Přihlašovací jmé_no" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Tip: Podniková doména" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Pokračovat" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Přihlášení doménového správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Abyste mohli použít přihlašování do domény, musí být tento počítač\n" "v doméně zahrnut. Požádejte prosím svého správce systému\n" "o vepsání doménového hesla zde." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Jméno správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Ukazováček p_ravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Ukazováček _levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Jiný prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za " "použití čtečky otisku prstů." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele a změnit heslo" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Historie přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 msgid "Previous Week" msgstr "Předchozí týden" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 msgid "Next Week" msgstr "Následující týden" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 msgid "Next week" msgstr "Následující týden" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Zvolit heslo při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Přihlašovat se bez hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Zakázat tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Povolit tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Ověřit heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "_Nové heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "Vygenerovat heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "Současné _heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "Změna hesla pro" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "Ukázat he_slo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" "Jak zvolit " "silné heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "Změn_it" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Změna fotografie pro:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Vyberte obrázek, který bude zobrazen na přihlašovací obrazovce u tohoto účtu." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Najít více obrázků" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Pořídit fotografii" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Přidat uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Odebrat uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Volby přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem _prstu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikona uživatele" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "Jazy_k" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Poslední přihlášení" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa uživatelských účtů" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Ke změně uživatelských dat je požadováno ověření" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Příliš krátké" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nedostatečné" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Slušné" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 msgid "Failed to add account" msgstr "Přidání účtu selhalo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrace účtu selhala" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ověření s touto doménou není podporováno" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Připojení k doméně selhalo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Přihlášení do domény selhalo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Zařízení se již používá." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo k vnitřní chybě." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Smazat registrované otisky prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich " "otisků prstů za použití zařízení \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Výběr prstu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrace otisku prstu" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Minulý týden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "Vy_generovat heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Musíte zadat nové heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 msgid "The new password is not strong enough" msgstr "Nové heslo není dostatečně silné" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Musíte zadat heslo ještě jednou pro ověření" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hesla si neodpovídají" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Musíte zadat své současné heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 msgid "The current password is not correct" msgstr "Současné heslo není správně" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla si neodpovídají" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439 msgid "Wrong password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Vypnout obrázek" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Pořídit fotografii…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Najít více obrázků…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Použito uživatelem %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nelze se automaticky připojit k tomuto typu domény" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nelze se přihlásit jako „%s“ v doméně „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, zkuste to, prosím, znovu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nelze se připojit k doméně „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Selhalo smazání účtu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do " "nekonzistentního stavu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i " "když bude uživatelský účet smazán." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstranit soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "Zacho_vat soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet zakázán" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "Přihlášený" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a " "zapnutá." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli provést změny,\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023 msgid "Create a user account" msgstr "Vytvořit uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro vytvoření uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro odstranění uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "My Account" msgstr "Můj účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238 msgid "Other Accounts" msgstr "Ostatní účty" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Uživatel s uživatelským jménem „%s“ již existuje" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Uživatelské jméno musí sestávat z:\n" " ➣ písmen latinky bez diakritiky\n" " ➣ číslic\n" " ➣ některých znaků z „.“, „-“ a „_“" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapování tlačítek" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapování tlačítek na funkce" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím " "zkalibrujete tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachovat poměr (širokoúhlé):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapovat na jedinou obrazovku" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Vyvolat klávesovou zkratku" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Přepnout obrazovku" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Přepnout režimy" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapování zobrazení" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Nastavit mapování tlačítek a přizpůsobit citlivost grafických tabletů" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Jako tablet (absolutně)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Jako touchpad (relativně)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Předvolby tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenalezen žádný tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Připojte a/nebo zapněte svůj tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapování na obrazovku…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapování tlačítek…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Přizpůsobit rozlišení displeje" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledování stopy:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientace pro leváky" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Levý prstenec" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Režim levého prstence č. %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Pravý prstenec" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Režim pravého prstence č. %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Levý dotykový pruh" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim levého dotykového pruhu č. %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Pravý dotykový pruh" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů levého dotykového prstence" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového prstence" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů levého dotykového pruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Přepínač režimů pravého dotykového pruhu" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Přepínač režimů č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Levé tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Pravé tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Horní tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Dolní tlačítko č. %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Žádná akce" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí levým tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunování nahoru" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunování dolů" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunování vlevo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunování vpravo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Pero" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku gumy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Měkký" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Horní tlačítko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Dolní tlačítko" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku hrotu" #: ../shell/cc-application.c:67 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Zapnout podrobný režim" #: ../shell/cc-application.c:68 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Search for the string" msgstr "Hledat řetězec" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Uvést všechny možné názvy panelů a ukončit se" #: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72 #: ../shell/cc-application.c:73 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy" #: ../shell/cc-application.c:74 msgid "Panel to display" msgstr "Panel, který se má zobrazit" #: ../shell/cc-application.c:74 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:116 msgid "- Settings" msgstr "- Nastavení" #: ../shell/cc-application.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů " "příkazové řádky.\n" #: ../shell/cc-application.c:154 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupné panely:" #: ../shell/cc-application.c:273 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../shell/cc-application.c:274 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../shell/cc-window.c:62 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:858 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: ../shell/cc-window.c:859 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/cc-window.c:860 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Systém" #: ../shell/cc-window.c:1411 msgid "All Settings" msgstr "Všechna nastavení" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "předvolby;nastavení;" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Změnit pozadí" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Nastavit Bluetooth" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Procházet soubory…" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Vytvořit virtuální zařízení" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Dostupné profily pro obrazovky" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Dostupné profily pro skenery" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Dostupné profily pro tiskárny" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Dostupné profily pro fotoaparáty" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Dostupné profily pro webové kamery" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i rok" #~ msgstr[1] "%i roky" #~ msgstr[2] "%i let" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i měsíc" #~ msgstr[1] "%i měsíce" #~ msgstr[2] "%i měsíců" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i týden" #~ msgstr[1] "%i týdny" #~ msgstr[2] "%i týdnů" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Méně než 1 týden" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Pro toto zařízení se nepoužívá správa barev." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Toto zařízení používá továrně kalibrovaná data." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Toto zařízení nemá profil použitelný pro celoobrazovkovou korekci barev." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Neurčeno" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení podporující správu barev" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Přidat zařízení" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Přidat virtuální zařízení" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Odebrat zařízení" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Nastavení správy barev" #~ msgid "English" #~ msgstr "angličtina" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britská angličtina" #~ msgid "German" #~ msgstr "němčina" #~ msgid "French" #~ msgstr "francouzština" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španělština" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "čínština (zjednodušená)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruština" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabština" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Neurčeno" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Vyberte jazyk" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vybrat" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel předvoleb data a času" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d × %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Neznámý model" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Při příštím přihlášení se zkusí použít standardní režim." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Při příštím přihlášení se zkusí použít náhradní režim určený pro " #~ "nepodporovaný grafický hardware." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Náhradní" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systémové informace" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Typ OS" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Ostatní média…" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Režim" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Vynutit _náhradní režim" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Změnit nastavení klávesnice" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Nastavení rozložení" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Nastavit předvolby pro vaši myš a touchpad" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Nastavení sítě" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "síť;bezdrátová;IP;LAN;proxy;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Mimo dosah" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "V_olby…" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "_Vytvořit…" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "Na_stavit…" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Bezdrátový přístupový bod" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Bezdrátové" #~| msgid "Disconnected" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "O_dpojit" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Připojit" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Drátové" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Odpojeno" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Spojení se změnilo" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Vypršelo pověření. Přihlaste se prosím znovu." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Přih_lásit se" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Správa účtů on-line" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Pozor, nízký stav baterie, zbývá %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Používá se napájení z baterie – zbývá %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Používá se napájení z baterie" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Nabíjí se – plně nabita" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Používá se napájení ze záložního zdroje – zbývá %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Pozor, nízký stav záložního zdroje" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Používá se napájení ze záložního zdroje" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Přídavná baterie je plně nabitá" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Přídavná baterie je vybitá" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Nabíjí se – plně nabita" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Tip: jas obrazovky má vliv na spotřebu energie" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Nastavení správy napájení" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Neuspávat" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Uspat do paměti při neaktivitě po dobu" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pozastaveno" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Změnit nastavení tiskárny" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Předvolby – %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Výrobci" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Ovladače" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Zobrazit" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Změňte svůj region a nastavení jazyka" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Vyberte vstupní zdroj" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Vyberte vstupní zdroj, který se má přidat" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají " #~ "celosystémové nastavení regionu a jazyka." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají " #~ "celosystémové nastavení regionu a jazyka. Systémové nastavení si můžete " #~ "změnit tak, aby vám vyhovovalo." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Kopírovat nastavení" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Kopírovat nastavení…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Region a jazyk" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Vyberte jazyk zobrazení (změny budou použity až při vašem příštím " #~ "přihlášení)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Přidat jazyk" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Odebrat jazyk" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalovat jazyky…" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Vyberte region (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Přidat oblast" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Měna" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Příklady" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Vyberte klávesnice nebo jiné vstupní zdroje" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Odebrat vstupní zdroj" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Posunout vstupní zdroj nahoru" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Mezerník" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Nastavení zkratek" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Jazyk zobrazení:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Vstupní zdroj:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Vaše nastavení" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Nastavení systému" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Jas a zamykání" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Nastavení jasu a zamykání obrazovky" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "jas;zámek;ztlumení;ztmavení;monitor;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Zt_lumit obrazovku kvůli úspoře energie" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Doma nezamykat" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Umístění…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Uzamknout" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Zapnout ladění kódu" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Verze této aplikace" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Aplet ovládání hlasitosti GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Zobrazit ovládání hlasitosti pro pracovní prostředí" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Hlasitost výstupního zvuku" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Hlasitost mikrofonu" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Selhalo spuštění předvoleb zvuku: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "Z_tišit" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Předvolby _zvuku" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Ztišeno" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Předvolby univerzálního přístupu" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Volby…" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Uživatelské účty" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Nápověda" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Tato nápověda může být zobrazena na přihlašovací obrazovce a uvidí ji " #~ "všichni uživatelé tohoto systému. Nezadávejte zde hleslo v přímé " #~ "podobě." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Slušné" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Procházet další obrázky…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Neexistuje žádný uživatel se jménem „%s“." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Takovýto uživatel neexistuje." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Nastavit předvolby pro váš tablet Wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Namapovat tlačítka…" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibrovat…" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "– Nastavení systému" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Ovládací centrum" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Nastavení systému" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Přidat tapetu" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Odebrat tapetu" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Prohodit barvy" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Druhá barva" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Vodorovný přechod" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Svislý přechod" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Jednolitá barva" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Barvy a přechody" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Akce:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Pořídit snímek obrazovky" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Zkratka" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "Myš pro p_raváky" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "Myš pro _leváky" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při zmáčknutí klávesy Ctrl" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Z_rychlení:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Citlivost:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Táhni a pusť" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Práh:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Práh tažení" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Interval:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Chcete-li otestovat své nastavení, zkuste dvojitě kliknout na smajlíka." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Posunování" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Vypnuto" #~ msgid "_Edge scrolling" #~ msgstr "Po_sunování při okraji" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Další…" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Přesto vytvořit přístupový bod?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Odpojit od %s a vytvořit nové přístupový bod?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Toto je vaše jediné připojení k internetu." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Vytvořit přís_tupové místo" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Maska podsítě" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Název sítě" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "Za_stavit přístupový bod…" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Zakázat VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr " Port HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Port HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Port FTP" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Než nový účet vytvoříte, nejprve určete, jakého bude typu." #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Přid_at…" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "_Tip:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Nastavení jasu" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "ovlivňuje spotřebu energie" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresa:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Hledat podle adre_sy" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD neběží. Zjišťování tiskáren potřebuje na firewallu zapnuté " #~ "služby mdns, ipp, ipp-client a samba-client." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Místní" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Síťová" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Typ zařízení" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Automatické nastavení" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Otevírá se firewall pro připojení mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Otevírá se firewall pro připojení Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Otevírá se firewall pro připojení IPP" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zpět" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Přidat uživatele" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Povolení uživatelé" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Přidat rozložení" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Odebrat rozložení" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Náhled rozložení" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Nové okno použije výchozí rozložení" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Nové okno použije rozložení předchozího okna" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "O_bnovit výchozí" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n" #~ "výchozím nastavením" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Rozložení" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Rozložení" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "Zvo_lte zařízení k nastavení:" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Vytvořit nový účet" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "Typ účtu" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "V_ytvořit" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_Typ účtu" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Změna kontrastu:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "Velikost _textu:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Zvětšení velikosti:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Zmenšení velikosti:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Displej" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zvětšení" #~ msgid "Screen keyboard" #~ msgstr "Klávesnice na obrazovce" #~ msgid "Typing Assistant" #~ msgstr "Pomocník psaní" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde"