# Chinese (China) translation for pika-backup. # Copyright (C) 2020-2021 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # D , 2020. # Dingzhong Chen , 2021. # lumingzh , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pika-backup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/pika-backup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-30 17:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-02 13:42+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/app.Monitor.desktop.in:4 msgid "Pika Backup Monitor" msgstr "Pika 备份监视器" #. #. Translators: "Pika" in this app's name refers to a small mammal. If you transliterate "Pika," please make sure that the transliteration does not coincide with a different meaning. If fitting, translations of "Pika" are welcome too. #. #. #. #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:4 src/ui/app_window.ui:87 #: src/ui/app_window.ui:101 src/ui/dialog_about.rs:19 src/ui/utils.rs:363 #: src/ui/utils.rs:425 msgid "Pika Backup" msgstr "Pika 备份" #: data/app.desktop.in:7 msgid "Backups" msgstr "备份" #: data/app.desktop.in:8 data/app.metainfo.xml.in:5 msgid "Keep your data safe" msgstr "保护您的数据安全" #: data/app.desktop.in:14 msgid "archive;back-up;borg;" msgstr "archive;back-up;borg;归档;存档;备份;" #: data/app.metainfo.xml.in:8 src/ui/dialog_about.rs:33 msgid "Small Mammal Collective" msgstr "Small Mammal Collective" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "" "Doing backups the easy way. Plugin your USB drive and let the Pika do the " "rest for you." msgstr "以简单的方式进行备份。插入您的 USB 驱动器并让 Pika 为您做其余的事情。" #: data/app.metainfo.xml.in:27 msgid "Create backups locally and remotely" msgstr "创建本地和远程备份" #: data/app.metainfo.xml.in:28 msgid "Set a schedule for regular backups" msgstr "为常规备份设置计划" #: data/app.metainfo.xml.in:29 msgid "" "Save time and disk space because Pika Backup does not need to copy known " "data again" msgstr "节省时间和磁盘空间,因为 Pika 备份不需要再次复制已知数据" #: data/app.metainfo.xml.in:30 msgid "Encrypt your backups" msgstr "加密您的备份" #: data/app.metainfo.xml.in:31 msgid "List created archives and browse through their contents" msgstr "列出已创建的归档文件并浏览其内容" #: data/app.metainfo.xml.in:32 msgid "Recover files or folders via your file browser" msgstr "通过您的文件浏览器来恢复文件或文件夹" #: data/app.metainfo.xml.in:34 msgid "" "Pika Backup is designed to save your personal data and does not support " "complete system recovery. Pika Backup is powered by the well-tested " "BorgBackup software." msgstr "" "Pika 备份被设计用来保存您的私人数据并且不支持完整系统恢复。Pika 备份由经过良" "好测试的 BorgBackup 软件强力支持。" #: data/app.metainfo.xml.in:61 msgid "Just activate “Back Up Now” and your data will be saved" msgstr "只需要激活“现在备份”您的数据将被保存" #: data/app.metainfo.xml.in:65 msgid "Schedule regular backups from monthly up to hourly" msgstr "从每月到每小时的计划常规备份" #: data/app.metainfo.xml.in:69 msgid "Keep backups on local drives and at online services at the same time" msgstr "同时在本地驱动器和在线服务上保存备份" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:118 msgid "General" msgstr "常规" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgid "Set up new backup" msgstr "创建新备份" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:19 msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "显示键盘快捷键" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/ui.rs:209 msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgid "Back" msgstr "后退" #: data/resources/gtk/help-overlay.ui:37 msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: src/borg/error.rs:28 msgid "" "Retrieving encryption password from the keyring failed. Pika Backup requires " "a keyring daemon (“secret service”) to store passwords. For installation " "instructions see the operating system documentation." msgstr "" "从钥匙串取回加密密码失败。Pika 备份需要一个钥匙串守护程序(“secret service”)" "来存储密码。关于安装介绍请查阅操作系统文档。" #: src/borg/error.rs:30 src/ui/utils.rs:279 msgid "The operation terminated unexpectedly." msgstr "操作意外终止。" #: src/borg/error.rs:31 msgid "This delete operation would delete too many archives." msgstr "此删除操作将删除过多归档。" #: src/borg/error.rs:32 msgid "No files selected to be included into backup." msgstr "未选择要包含进备份的文件。" #: src/borg/error.rs:82 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: src/borg/error.rs:129 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: src/borg/error.rs:158 msgid "Aborted on user request." msgstr "已按用户请求中止。" #: src/borg/error.rs:162 msgid "Aborted because only metered connection was available." msgstr "已因为仅有流量计费网络连接可用而中止。" #. Translators: Running backup was aborted because computer running on battery #: src/borg/error.rs:168 msgid "Aborted because too long not connected to power." msgstr "已因为太长时间未连接电源而中止。" #: src/borg/error.rs:170 msgid "Aborted by system." msgstr "已被系统中止。" #: src/borg/error.rs:174 msgid "The program or system seems to have crashed." msgstr "该程序或系统似乎已经崩溃。" #: src/borg/error.rs:177 msgid "{}" msgstr "{}" #: src/borg/error.rs:183 msgid "Unable to access backup repository: {}" msgstr "无法访问备份仓库:{}" #: src/borg/error.rs:238 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "连接被远程主机关闭。" #: src/borg/error.rs:240 src/ui/utils/borg.rs:262 msgid "Repository already in use." msgstr "仓库已被使用。" #: src/borg/error.rs:241 msgid "Failed to lock repository." msgstr "锁定仓库失败。" #: src/borg/error.rs:242 msgid "Invalid encryption password." msgstr "无效的加密密码。" #: src/borg/error.rs:243 msgid "Repository access was aborted" msgstr "仓库访问已中止" #: src/borg/error.rs:245 msgid "A repository already exists at this location." msgstr "此位置已存在一个仓库。" #: src/borg/error.rs:247 msgid "No repository exists at this location." msgstr "此位置没有仓库存在。" #: src/borg/error.rs:249 msgid "Not enough free space in repository." msgstr "仓库中剩余空间不足。" #: src/borg/error.rs:252 msgid "Connection closed by remote host: “{}”" msgstr "连接被远程主机关闭:“{}”" #: src/borg/error.rs:254 msgid "Exception" msgstr "异常" #: src/borg/error.rs:256 msgid "Unspecified error." msgstr "未指定的错误。" #: src/borg/functions.rs:276 msgid "" "This backup repository is not encrypted at all, not even with a key stored " "in plain text. Passwords can only be added to repositories that use " "encryption." msgstr "" "该备份仓库没有任何加密,甚至没有以纯文本存储的密钥。仅可以对使用加密的仓库添" "加密码。" #: src/borg/log_json.rs:51 msgid "Backup will be aborted." msgstr "备份将被中止。" #: src/borg/log_json.rs:54 msgid "Backup will continue." msgstr "备份将继续。" #: src/borg/log_json.rs:82 msgid "Backed up data: {}" msgstr "备份数据:{}" #: src/borg/log_json.rs:112 #, no-c-format msgid "Operation {} % completed ({}/{})" msgstr "操作 {} % 已完成 ({}/{})" #: src/borg/log_json.rs:121 msgid "Operation completed." msgstr "操作已完成。" #: src/borg/log_json.rs:195 msgid "Beginning cache transaction" msgstr "正在开始缓存处理" #: src/borg/log_json.rs:196 msgid "Downloading cache data" msgstr "正在下载缓存数据" #: src/borg/log_json.rs:197 msgid "Writing cache" msgstr "正在写入缓存" #: src/borg/log_json.rs:198 msgid "Synchronizing cache" msgstr "正在同步缓存" #: src/borg/log_json.rs:199 msgid "Compacting repository" msgstr "正在压制仓库" #: src/borg/log_json.rs:200 msgid "Updating repository" msgstr "正在更新仓库" #: src/borg/log_json.rs:201 msgid "Checking repository" msgstr "正在检查仓库" #: src/borg/log_json.rs:202 msgid "Verifying data" msgstr "正在校验数据" #: src/borg/log_json.rs:203 msgid "Verifying main database" msgstr "正在校验主数据库" #: src/borg/log_json.rs:204 msgid "Verifying references" msgstr "正在校验引用" #: src/borg/log_json.rs:205 msgid "Extracting data" msgstr "正在提取数据" #: src/borg/log_json.rs:206 msgid "Extracting permissions" msgstr "正在提取权限" #: src/borg/log_json.rs:207 msgid "Marking archives as deleted" msgstr "正在将归档文件标记为已删除" #: src/borg/log_json.rs:208 msgid "Calculating archive statistics" msgstr "正在计算归档文件总数" #: src/borg/log_json.rs:209 msgid "Marking old archives as deleted" msgstr "正在将旧归档文件标记为已删除" #: src/borg/log_json.rs:210 msgid "Upgrading repository" msgstr "正在升级仓库" #: src/borg/log_json.rs:211 msgid "Unspecified operation" msgstr "未指定的操作" #: src/borg/log_json.rs:212 msgid "Unknown operation" msgstr "未知操作" #: src/borg/log_json.rs:229 msgid "Handling a Question" msgstr "正在处理问题" #: src/borg/log_json.rs:237 msgid "Attempting to access a previously unknown unencrypted repository." msgstr "正在尝试访问之前未知的未加密仓库。" #: src/borg/log_json.rs:253 msgid "The backup repository at location “{}” was previously located at “{}”." msgstr "位于“{}”的备份仓库曾经位于“{}”。" #: src/borg/log_json.rs:257 msgid "The backup repository was previously located at a different location." msgstr "该备份仓库曾经位于不同的位置。" #: src/borg/log_json.rs:260 msgid "" "This is a potentially dangerous function. Repairing a repository might lead " "to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing with). BE " "VERY CAREFUL!" msgstr "" "这可能是一个危险的操作。修复仓库可能会导致数据丢失(比如它无法处理的损坏类" "型)。请小心谨慎!" #: src/borg/log_json.rs:261 msgid "" "You requested to delete the repository completely, including all backup " "archives it contains." msgstr "您请求完全删除该仓库,包括其中所有的备份归档文件。" #: src/borg/log_json.rs:262 msgid "Unexpected question from borgbackup: “{}”" msgstr "来自 borgbackup 的意外问题:“{}”" #. Translators: Combines statement from above and this question #: src/borg/log_json.rs:266 msgid "" "{}\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "{}\n" "\n" "您想要继续吗?" #: src/borg/log_json.rs:324 msgid "Standard error output" msgstr "标准错误输出" #: src/borg/log_json.rs:473 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/borg/log_json.rs:474 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/borg/log_json.rs:475 src/ui/dialog_setup.ui:201 src/ui/utils.rs:378 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/borg/log_json.rs:476 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/borg/log_json.rs:477 msgid "Critical" msgstr "严重" #: src/borg/log_json.rs:478 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: src/borg/scripts.rs:52 msgid "The following variables are available:" msgstr "下列变量可用:" #: src/borg/scripts.rs:54 msgid "Only available for the post-backup command:" msgstr "仅适用于备份后命令:" #: src/borg/scripts.rs:56 msgid "Only available for completed backups:" msgstr "仅适用于已完成的备份:" #: src/borg/scripts.rs:100 msgid "ID of the backup configuration" msgstr "备份配置的标识" #: src/borg/scripts.rs:101 msgid "Title of the backup configuration" msgstr "备份配置的标题" #: src/borg/scripts.rs:102 msgid "Repository ID of the borg repository" msgstr "Borg 仓库的仓库标识" #: src/borg/scripts.rs:103 msgid "The full URL passed to borgbackup" msgstr "传递给 borgbackup 的完整 URL" #: src/borg/scripts.rs:104 msgid "0: manual backup, 1: started from a schedule" msgstr "0:手动备份,1:从备份计划开始" #: src/borg/scripts.rs:105 msgid "Either COMPLETED, ABORTED or FAILED" msgstr "已完成、已中止或已失败" #: src/borg/scripts.rs:106 msgid "An error/warning message" msgstr "错误/警告消息" #: src/borg/scripts.rs:107 msgid "The ID of the created backup archive" msgstr "创建的备份归档文件的标识" #: src/borg/scripts.rs:108 msgid "The name of the created backup archive" msgstr "创建的备份归档文件的名称" #: src/borg/scripts.rs:110 msgid "The total amount of bytes referenced by this archive" msgstr "由该归档引用的全部字节数据量" #: src/borg/scripts.rs:113 msgid "The compressed size of all data references by this archive" msgstr "由该归档引用的全部已压缩数据量" #: src/borg/scripts.rs:116 msgid "The deduplicated amount of bytes for this archive" msgstr "已为该归档去重的字节数据量" #: src/borg/scripts.rs:118 msgid "The amount of files saved in this archive" msgstr "该归档中保存的文件数量" #: src/borg/scripts.rs:259 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "在首选项中配置的预备份命令运行失败。\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:263 msgid "" "The post-backup command configured in preferences failed to run.\n" "{}" msgstr "" "在首选项中配置的备份后命令运行失败。\n" "{}" #: src/borg/scripts.rs:289 msgid "" "The pre-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "在首选项中配置的预备份命令返回了失败代码:{}" #: src/borg/scripts.rs:293 msgid "" "The post-backup command configured in preferences returned a failure code: {}" msgstr "在首选项中配置的备份后命令返回了失败代码:{}" #: src/borg/task.rs:47 msgid "Generic Operation" msgstr "常规操作" #: src/borg/task.rs:61 msgid "Backing up Data" msgstr "备份数据" #: src/borg/task.rs:75 msgid "Mounting Backup Archives" msgstr "正在挂载备份归档文件" #: src/borg/task.rs:89 msgid "Removing old Archives" msgstr "正在移除旧归档文件" #: src/borg/task.rs:103 src/ui/dialog_prune.rs:13 #: src/ui/dialog_prune_review.rs:14 msgid "Identifying old Archives" msgstr "正在识别旧归档文件" #: src/borg/task.rs:117 msgid "Reclaiming Free Space" msgstr "正在取回可用空间" #: src/borg/task.rs:152 msgid "Checking Archives Integrity" msgstr "正在检查归档完整性" #: src/borg/task.rs:179 msgid "Deleting Archive" msgstr "正在删除归档文件" #: src/borg/task.rs:202 msgid "Refreshing Archive List" msgstr "正在刷新归档文件列表" #: src/borg/task.rs:248 msgid "Changing Passphrase" msgstr "更改密语" #: src/borg/task.rs:283 msgid "Running Custom Shell Command" msgstr "正在运行自定义 Shell 命令" #. Translators: User home directory #: src/config.rs:71 src/ui/page_backup/display.rs:13 #: src/ui/page_backup/events.rs:181 msgid "Home" msgstr "主目录" #: src/config/error.rs:31 msgid "" "This archive prefix is already used by another backup configuration for the " "same backup repository." msgstr "该归档文件前缀已被另一个相同仓库的备份配置使用。" #: src/config/error.rs:36 msgid "" "A configuration for the same backup repository with an empty archive prefix " "exists." msgstr "相同备份仓库存在带有空归档文件前缀的配置。" #: src/config/error.rs:37 src/config/error.rs:43 msgid "" "There can only be one configuration for a backup repository if the archive " "prefix is empty." msgstr "如果归档文件前缀为空则每个备份仓库只能有一个配置。" #: src/config/error.rs:42 msgid "" "The archive prefix is empty and a configuration for the same backup " "repository already exists." msgstr "归档文件前缀为空且相同备份仓库已有一个配置存在。" #: src/config/exclude.rs:189 msgid "Caches" msgstr "缓存" #: src/config/exclude.rs:190 msgid "Flatpak App Installations" msgstr "Flatpak 应用安装" #: src/config/exclude.rs:191 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: src/config/exclude.rs:192 msgid "Virtual Machines and Containers" msgstr "虚拟机和容器" #. Translators: Detailed description for caches exclusion rule #: src/config/exclude.rs:199 msgid "Data that can be regenerated when needed" msgstr "需要时可重新生成的数据" #. Translators: Detailed description for Flatpak app installations exclusion rule #: src/config/exclude.rs:201 msgid "Documents and data are still backed up" msgstr "文档和数据仍被备份" #. Translators: Detailed description for trash exclusion rule #: src/config/exclude.rs:203 msgid "Files that have not been irretrievably deleted" msgstr "尚未被永久删除的文件" #. Translators: Detailed description for virtual machines and containers exclusion rule #: src/config/exclude.rs:205 msgid "Might include data stored within" msgstr "可能包含存储的数据" #. The config is incompatible with this app version #: src/config/loadable.rs:37 msgid "" "The loaded configuration file version {} is incompatible with this version " "of Pika Backup" msgstr "载入的配置文件版本 {} 与此版本的 Pika 备份不兼容" #: src/config/pattern.rs:242 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:55 msgid "Regular Expression" msgstr "正则表达式" #: src/config/pattern.rs:243 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:54 msgid "Unix Filename Pattern" msgstr "Unix 文件名模式" #: src/config/repository.rs:172 src/ui/dialog_setup.ui:65 #: src/ui/dialog_setup.ui:119 msgid "Remote Location" msgstr "远程位置" #: src/config/schedule.rs:37 msgid "Hourly" msgstr "每小时" #: src/config/schedule.rs:38 msgid "Daily" msgstr "每日" #: src/config/schedule.rs:39 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: src/config/schedule.rs:40 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: src/daemon/action.rs:58 msgid "Failed to start backup from daemon" msgstr "启动来自守护进程的备份失败" #: src/daemon/action.rs:79 msgid "Failed to show overview from daemon" msgstr "显示来自守护进程的概览失败" #: src/daemon/action.rs:98 msgid "Failed to show schedule from daemon" msgstr "显示来自守护进程的计划失败" #: src/daemon/connect/event.rs:22 msgid "Backup Device Connected" msgstr "备份设备已连接" #: src/daemon/connect/event.rs:28 msgid "“{}” contains multiple configured backups." msgstr "“{}”包含多个已配置备份。" #: src/daemon/connect/event.rs:33 msgid "Show Backups" msgstr "显示备份" #: src/daemon/connect/event.rs:41 msgid "“{}” contains one configured backup." msgstr "“{}”包含一个已配置备份。" #: src/daemon/connect/event.rs:46 msgid "Back Up Now" msgstr "立即备份" #: src/daemon/init.rs:44 msgid "Monitoring Backup Schedule" msgstr "正在监视备份计划" #: src/daemon/init.rs:104 msgid "Fatal Error During Back Up" msgstr "备份过程中发生严重错误" #: src/daemon/init.rs:107 msgid "Pika Backup crashed while running a backup." msgid_plural "Pika Backup crashed while running {} backups." msgstr[0] "Pika 备份在运行 {} 个备份时崩溃。" #: src/daemon/init.rs:141 src/daemon/init.rs:143 src/daemon/init.rs:150 msgid "Error restarting monitor daemon" msgstr "重启监视守护程序出错" #: src/daemon/schedule/init.rs:93 msgid "The backup repository is already in use." msgstr "备份仓库已被使用。" #: src/daemon/schedule/init.rs:96 msgid "Only metered internet connections available." msgstr "仅流量计费网络连接可用。" #: src/daemon/schedule/init.rs:99 msgid "Device not connected to power." msgstr "设备未连接到电源。" #: src/daemon/schedule/init.rs:105 msgid "Scheduled Backup Postponed" msgstr "计划备份已延期" #: src/daemon/schedule/init.rs:129 msgid "Backup Device Required" msgstr "需要备份设备" #: src/daemon/schedule/init.rs:131 msgid "“{}” has to be connected for the scheduled backup to start." msgstr "必须连接“{}”以使计划备份开始。" #: src/daemon/schedule/init.rs:144 msgid "Failed to start scheduled backup" msgstr "开始计划备份失败" #: src/ui.rs:183 msgid "Abort running backup creation?" msgstr "中止备份创建的运行?" #: src/ui.rs:184 msgid "The backup will remain incomplete if aborted now." msgstr "备份会保存不完整如果现在中止。" #: src/ui.rs:185 src/ui/dialog_setup.ui:481 src/ui/page_backup/events.rs:30 #: src/ui/page_backup/events.rs:39 src/ui/page_backup/events.rs:48 #: src/ui/utils.rs:381 msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/ui.rs:186 src/ui/page_backup/events.rs:40 #: src/ui/page_backup/events.rs:49 src/ui/utils.rs:380 msgid "Abort" msgstr "中止" #. Someone wants to quit the app from the shell (eg via backgrounds app list) #: src/ui.rs:194 msgid "A Backup Operation is Running" msgstr "备份操作正在运行" #: src/ui.rs:196 msgid "Pika Backup cannot be quit during a backup operation." msgstr "Pika 备份无法在备份执行期间退出。" #: src/ui.rs:222 msgid "Failed to run “borg”. Is BorgBackup installed correctly?" msgstr "运行“borg”失败。BorgBackup 是否已正确安装?" #: src/ui.rs:246 msgid "BorgBackup version too old" msgstr "BorgBackup 版本太旧" #: src/ui.rs:248 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too old. Some features requiring " "borg-backup version {}.{}.{} will not work." msgstr "" "BorgBackup 的安装版本 {} 太旧。有些需要 borg-backup 版本 {}.{}.{} 的功能将不" "可用。" #: src/ui.rs:259 msgid "BorgBackup version too new" msgstr "BorgBackup 版本太新" #: src/ui.rs:261 msgid "" "The installed version {} of BorgBackup is too new. Version {}.{} is " "recommended. Some features might not work as expected." msgstr "" "BorgBackup 的安装版本 {} 太新。推荐使用 {}.{} 版本。有些功能可能不会按预期工" "作。" #: src/ui.rs:271 msgid "Failed to Check BorgBackup Version" msgstr "检查 BorgBackup 版本失败" #: src/ui.rs:273 msgid "The installed version {} might not work." msgstr "已安装的版本 {} 可能无法工作。" #: src/ui/app_window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: src/ui/app_window.ui:17 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/ui/app_window.ui:21 msgid "_About Pika Backup" msgstr "关于 Pika 备份(_A)" #: src/ui/app_window.ui:29 msgid "Backup Preferences" msgstr "备份首选项" #: src/ui/app_window.ui:33 msgid "Remove Backup Setup" msgstr "移除备份部署" #: src/ui/app_window.ui:62 msgid ":" msgstr ":" #: src/ui/app_window.ui:108 msgid "Setup Backup" msgstr "部署备份" #: src/ui/app_window.ui:115 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: src/ui/app_window.ui:135 msgid "No Backup Configured" msgstr "未配置备份" #: src/ui/app_window.ui:136 msgid "Add a new configuration to start creating backups" msgstr "添加新配置以开始创建备份" #: src/ui/app_window.ui:139 msgid "_Setup Backup" msgstr "部署备份(_S)" #: src/ui/app_window.ui:183 msgid "Backup" msgstr "备份" #: src/ui/app_window.ui:205 msgid "Archives are being mounted. This might take a while." msgstr "正在挂载归档文件。这可能需要一段时间。" #: src/ui/app_window.ui:218 msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/ui/app_window.ui:244 msgid "_Backup" msgstr "备份(_B)" #: src/ui/app_window.ui:255 msgid "Eject Backup Disk" msgstr "弹出备份磁盘" #: src/ui/app_window.ui:271 msgid "Disconnected" msgstr "已断开连接" #: src/ui/app_window.ui:289 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: src/ui/app_window.ui:311 msgid "Back Up _Now" msgstr "立即备份(_N)" #: src/ui/app_window.ui:326 src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:88 msgid "Files to Back Up" msgstr "要备份的文件" #: src/ui/app_window.ui:327 msgid "Only files in the following folders are saved in the backup repository." msgstr "仅在下列文件夹中的文件会被保存在备份仓库中。" #: src/ui/app_window.ui:330 msgid "Select Directory to Include" msgstr "选择要包含的目录" #: src/ui/app_window.ui:343 msgid "No files included in backup" msgstr "备份中未包含文件" #: src/ui/app_window.ui:355 src/ui/dialog_exclude.ui:6 #: src/ui/dialog_setup_transfer_option.ui:112 msgid "Exclude from Backup" msgstr "从备份中排除" #: src/ui/app_window.ui:356 msgid "The following folders are excluded from the backup repository." msgstr "下列文件夹会从备份仓库中排除。" #: src/ui/app_window.ui:359 msgid "Select Directory to Exclude" msgstr "选择要排除的目录" #: src/ui/app_window.ui:372 msgid "Nothing excluded from backup" msgstr "备份没有要排除的内容" #: src/ui/app_window.ui:386 msgid "_Archives" msgstr "归档文件(_A)" #: src/ui/app_window.ui:481 msgid "Archive _Prefix" msgstr "归档文件前缀(_P)" #: src/ui/app_window.ui:483 msgid "Added in front of all archive names" msgstr "添加至所有归档文件名称的前面" #: src/ui/app_window.ui:512 msgid "_Cleanup Archives" msgstr "清理归档文件(_C)" #: src/ui/app_window.ui:513 msgid "Delete some older archives" msgstr "删除一些旧的归档文件" #: src/ui/app_window.ui:529 msgid "Data Integrity Check" msgstr "数据完整性检查" #: src/ui/app_window.ui:535 msgid "_Check Now…" msgstr "立即检查(_C)…" #: src/ui/app_window.ui:543 msgid "_Abort…" msgstr "中止(_A)…" #: src/ui/app_window.ui:554 msgid "Archives" msgstr "归档文件" #: src/ui/app_window.ui:563 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/ui/app_window.ui:584 msgid "Stop browsing archive files" msgstr "停止浏览归档文件" #: src/ui/app_window.ui:610 msgid "No archives available" msgstr "没有可用的归档文件" #: src/ui/app_window.ui:629 msgid "_Schedule" msgstr "计划(_S)" #: src/ui/app_window.ui:650 src/ui/dialog_preferences.ui:151 msgid "Scheduled Backups" msgstr "计划备份" #: src/ui/app_window.ui:654 msgid "Regularly Create Backups" msgstr "定期创建备份" #: src/ui/app_window.ui:659 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: src/ui/app_window.ui:667 msgid "Preferred Time" msgstr "首选时间" #: src/ui/app_window.ui:687 msgid "Preferred Weekday" msgstr "首选工作日" #: src/ui/app_window.ui:692 msgid "Preferred Day of Month" msgstr "首选月份中某一天" #: src/ui/app_window.ui:710 src/ui/dialog_prune.rs:95 msgid "Delete old Archives" msgstr "删除旧归档文件" #: src/ui/app_window.ui:716 msgid "Save Configuration" msgstr "保存配置" #: src/ui/app_window.ui:728 msgid "Regularly Cleanup Archives" msgstr "定期清理归档文件" #: src/ui/app_window.ui:729 msgid "Remove old archives after creating new backups" msgstr "创建新备份后移除旧归档文件" #: src/ui/app_window.ui:739 msgid "Preserved Archives" msgstr "保留归档文件" #: src/ui/app_window.ui:740 msgid "Amount and time span of retained archives" msgstr "保留归档文件的总数和时间跨度" #: src/ui/app_window.ui:749 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/ui/app_window.ui:753 msgid "Keep Hourly" msgstr "按小时保留" #: src/ui/app_window.ui:769 msgid "Keep Daily" msgstr "按天保留" #: src/ui/app_window.ui:785 msgid "Keep Weekly" msgstr "按周保留" #: src/ui/app_window.ui:800 msgid "Keep Monthly" msgstr "按月保留" #: src/ui/app_window.ui:814 msgid "Keep Annual" msgstr "按年保留" #: src/ui/app_window.ui:857 msgid "Backup Info" msgstr "备份信息" #: src/ui/app_window.ui:920 msgid "Amount saved" msgstr "已保存量" #: src/ui/app_window.ui:921 msgid "Size of all files" msgstr "所有文件大小" #: src/ui/app_window.ui:937 msgid "Number of files saved" msgstr "已保存文件的数量" #: src/ui/app_window.ui:953 msgid "Backup space used" msgstr "占用的备份空间" #: src/ui/app_window.ui:954 msgid "Newly used space in this backup" msgstr "该备份中新占用的空间" #: src/ui/app_window.ui:970 msgid "Current file" msgstr "当前文件" #: src/ui/backup_status.rs:77 msgid "Backup Never Ran" msgstr "备份从未运行" #: src/ui/backup_status.rs:78 msgid "Begin by carrying out your first backup" msgstr "从创建您的第一个备份开始" #: src/ui/backup_status.rs:87 msgid "No Integrity Check" msgstr "无完整性检查" #: src/ui/backup_status.rs:88 msgid "Archives integrity check not yet performed" msgstr "归档完整性检查尚未执行" #: src/ui/backup_status.rs:104 msgid "Last backup completed with warnings" msgstr "上次备份完成带有警告" #: src/ui/backup_status.rs:112 msgid "Last Backup Successful" msgstr "上次备份成功" #: src/ui/backup_status.rs:119 msgid "Last Backup Aborted" msgstr "上次备份中止" #: src/ui/backup_status.rs:126 msgid "Last Backup Failed" msgstr "上次备份失败" #. Translators: Argument is 'x months ago' #: src/ui/backup_status.rs:146 msgid "Successful Integrity Check {}" msgstr "完整性检查成功完成 {}" #: src/ui/backup_status.rs:147 msgid "Result might be out of date" msgstr "结果可能已过期" #: src/ui/backup_status.rs:154 msgid "Last Integrity Check Successful" msgstr "上次成功的完整性检查" #: src/ui/backup_status.rs:163 msgid "Integrity Check Aborted" msgstr "完整性检查已中止" #: src/ui/backup_status.rs:170 msgid "Errors Found and Repaired" msgstr "已找到并修复的错误" #: src/ui/backup_status.rs:177 msgid "Integrity Errors Found" msgstr "已找到完整性错误" #: src/ui/backup_status.rs:225 #, no-c-format msgid "{} % finished" msgstr "{} % 已完成" #: src/ui/backup_status.rs:248 msgid "Preparing backup" msgstr "正在准备备份" #: src/ui/backup_status.rs:249 msgid "Backup Running" msgstr "备份正在运行" #: src/ui/backup_status.rs:250 msgid "Backup Destination Unresponsive" msgstr "备份位置未响应" #: src/ui/backup_status.rs:253 msgid "Connection lost, reconnecting in {}" msgstr "连接已丢失,正在重新连接 {}" #: src/ui/backup_status.rs:258 msgid "Reconnecting" msgstr "正在重新连接" #: src/ui/backup_status.rs:260 msgid "Stopping Backup" msgstr "正在停止备份" #: src/ui/dbus.rs:65 msgid "Failed to spawn interface for scheduled backups." msgstr "为计划备份产生接口失败。" #: src/ui/dialog_about.rs:25 msgid "Support us on Open Collective" msgstr "在 Open Collective 上支持我们" #: src/ui/dialog_about.rs:29 msgid "Support us on GitHub Sponsors" msgstr "在 GitHub 赞助者上支持我们" #: src/ui/dialog_about.rs:35 msgid "Sophie Herold " msgstr "Sophie Herold " #: src/ui/dialog_about.rs:36 msgid "Fina Wilke " msgstr "Fina Wilke " #: src/ui/dialog_about.rs:38 msgid "Copyright © 2018–2023 Sophie Herold et al." msgstr "版权所有 © 2018–2023 Sophie Herold et al." #: src/ui/dialog_about.rs:39 msgid "translator-credits" msgstr "" "D , 2020.\n" "Dingzhong Chen , 2021.\n" "lumingzh , 2022-2023." #: src/ui/dialog_about.rs:43 msgid "Back End" msgstr "备份后端" #: src/ui/dialog_about.rs:45 msgid "" "Pika Backup uses BorgBackup. This app wouldn’t exist without Borg. Consider " "supporting " "BorgBackup." msgstr "" "Pika 备份使用 BorgBackup。没有 Borg 该应用就不会存在。请考虑支持 BorgBackup。" #: src/ui/dialog_about.rs:47 msgid "The Name" msgstr "应用名称" #: src/ui/dialog_about.rs:49 msgid "" "The name “Pika Backup” derives from the American pika. Pikas are small " "mammals belonging to the lagomorphs. The American pika is known for caching " "food in skillfully constructed haypiles. Techniques used by American pikas " "for building haypiles include: storing piles below overhanging rocks, using " "certain plants which inhibit bacterial growth as preservative and preferring " "plants with high nutrition value for haying. Last but not least, pikas do " "not only create very sophisticated haypiles but are quick in collecting " "vegetation as well." msgstr "" "应用名称“Pika 备份”取自美国鼠兔(Pika)。鼠兔为隶属于兔形目的小型哺乳动物。美" "国鼠兔因在巧妙构筑的草堆中储存食物而知名。被美国鼠兔构筑草堆使用的技术包括:" "在悬垂岩石下方存放,使用抑制细菌滋生的特定植物作为防腐剂和偏爱为草堆使用高营" "养价值的植物。最后但同样重要的是,鼠兔不仅创建非常复杂的草堆而且在收集植物上" "同样很快。" #: src/ui/dialog_about.rs:51 msgid "" "Frequent rumors that this software’s name is related to a monster with " "electrical abilities are unfounded." msgstr "" "屡次出现的该软件名称与一种带有用电能力的怪兽有关的谣言是没有事实依据的。" #: src/ui/dialog_archive_prefix.rs:42 src/ui/dialog_archive_prefix.rs:56 #: src/ui/dialog_setup/display.rs:170 msgid "Invalid Archive Prefix" msgstr "无效的归档文件前缀" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:6 src/ui/dialog_archive_prefix.ui:83 #: src/ui/dialog_setup.ui:584 src/ui/dialog_setup.ui:600 msgid "Archive Prefix" msgstr "归档文件前缀" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:17 src/ui/dialog_delete_archive.ui:28 #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:29 src/ui/dialog_prune.ui:30 #: src/ui/dialog_prune.ui:60 src/ui/dialog_prune_review.ui:30 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:60 src/ui/page_backup/events.rs:189 #: src/ui/page_overview.rs:52 src/ui/utils/borg.rs:266 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:23 src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:14 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:45 msgid "Archive Prefixes" msgstr "归档文件前缀" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:56 msgid "" "Each backup run creates a new archive. The archive’s name is always prefixed " "with the current archive prefix." msgstr "" "每次备份运行会创建新归档文件。归档文件名称总是用当前归档文件前缀作为文件名前" "缀。" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:63 msgid "" "This is especially relevant for the “Cleanup Archives” function. Only " "archives with the currently configured prefix in their name are considered " "for deletion." msgstr "" "这与“清理归档文件”功能尤为相关。仅在文件名中带有当前已配置前缀的归档文件会被" "记入删除。" #: src/ui/dialog_archive_prefix.ui:70 msgid "If the archive prefix is empty, no prefix is added." msgstr "如果归档文件前缀留空,则不会添加前缀。" #: src/ui/dialog_check.rs:70 msgid "Perform Repair" msgstr "执行修复" #: src/ui/dialog_check.rs:74 src/ui/dialog_check.ui:66 msgid "Perform Check" msgstr "执行检查" #: src/ui/dialog_check.rs:121 src/ui/dialog_check.rs:156 msgid "Verify Archives Integrity" msgstr "验证归档完整性" #: src/ui/dialog_check.rs:172 msgid "Verify archives integrity completed successfully" msgstr "验证归档完整性已成功完成" #: src/ui/dialog_check.ui:5 src/ui/dialog_check.ui:26 msgid "Archives Integrity Check" msgstr "归档完整性检查" #: src/ui/dialog_check.ui:30 msgid "" "This operation will check all archives for data integrity. This may take a " "long time." msgstr "该操作将检查所有归档文件的数据完整性。这可能会花费较长一段时间。" #: src/ui/dialog_check.ui:33 msgid "Verify data" msgstr "校验数据" #: src/ui/dialog_check.ui:34 msgid "Perform full data verification." msgstr "执行完全的数据校验。" #: src/ui/dialog_check.ui:47 msgid "" "Perform a full repair. This is a potentially dangerous function and might " "lead to data loss (for kinds of corruption it is not capable of dealing " "with)." msgstr "" "执行完全修复。这可能是危险操作且可能会导致数据丢失(比如它无法处理的损坏类" "型)。" #: src/ui/dialog_check.ui:50 msgid "Repair" msgstr "修复" #: src/ui/dialog_check.ui:51 msgid "Repair errors. This can lead to data loss." msgstr "修复错误。这可能会导致数据丢失。" #: src/ui/dialog_check_result.ui:9 msgid "Integrity Check Result" msgstr "完整性检查结果" #: src/ui/dialog_delete_archive.rs:67 msgid "Delete Archive Failed" msgstr "删除归档失败" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:34 msgid "Delete Archive" msgstr "删除归档" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:47 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete this archive. The " "saved data for this specific point in time will no longer be available." msgstr "该操作的处理将永久删除该归档文件。该特定时间点保存的数据将不再可用。" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:57 msgid "Archive Name" msgstr "归档名称" #: src/ui/dialog_delete_archive.ui:70 msgid "Archive Date" msgstr "归档日期" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:83 src/ui/dialog_device_missing.rs:88 #: src/ui/dialog_device_missing.rs:141 src/ui/dialog_device_missing.rs:146 msgid "Failed to Mount" msgstr "挂载失败" #: src/ui/dialog_device_missing.rs:142 msgid "The network server is not available" msgstr "网络服务器不可用" #: src/ui/dialog_device_missing.ui:39 msgid "The following backup location needs to be connected:" msgstr "需要连接以下备份位置:" #: src/ui/dialog_encryption_password.rs:33 msgid "" "The operation “{}” requires the encryption password of the repository on " "“{}”." msgstr "“{}”操作需要在“{}”的仓库的加密密码。" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:456 msgid "Encryption Password Required" msgstr "需要加密密码" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:9 src/ui/dialog_preferences.ui:98 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:10 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续(_N)" #: src/ui/dialog_encryption_password.ui:14 src/ui/dialog_setup.ui:418 #: src/ui/dialog_setup.ui:464 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/ui/dialog_exclude.rs:76 msgid "Exclusion Rules" msgstr "排除规则" #: src/ui/dialog_exclude.rs:157 msgid "Add exclusion rule" msgstr "添加排除规则" #: src/ui/dialog_exclude.rs:231 msgid "Exclude Directory" msgstr "排除目录" #: src/ui/dialog_exclude.rs:232 src/ui/dialog_exclude.rs:268 #: src/ui/page_backup/events.rs:79 src/ui/utils.rs:289 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/ui/dialog_exclude.rs:267 msgid "Exclude File" msgstr "排除文件" #: src/ui/dialog_exclude.ui:32 msgid "Exclude Folder" msgstr "排除文件夹" #: src/ui/dialog_exclude.ui:44 msgid "Exclude Single File" msgstr "排除单文件" #: src/ui/dialog_exclude.ui:56 src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:6 msgid "Exclude Pattern" msgstr "排除模式" #: src/ui/dialog_exclude.ui:57 msgid "Define regular expression or Unix filename patterns" msgstr "定义正则表达式或 Unix 文件名模式" #: src/ui/dialog_exclude.ui:70 msgid "Suggested Exclusions" msgstr "建议的排除项" #: src/ui/dialog_exclude.ui:75 msgid "Unreadable Paths" msgstr "不可读取的路径" #: src/ui/dialog_exclude.ui:76 msgid "These locations were identified as unreadable from a previous backup." msgstr "这些来自之前备份的位置被识别为不可读取。" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.rs:50 msgid "Invalid Regular Expression" msgstr "无效的正则表达式" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:35 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:49 msgid "Pattern Type" msgstr "模式类型" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:63 msgid "Pattern" msgstr "模式" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:81 msgid "BorgBackup Patterns" msgstr "BorgBackup 模式" #: src/ui/dialog_exclude_pattern.ui:92 msgid "" "The patterns above have to be written in a particular form. They are matched " "against the path without leading /. Additionally, shell-style " "patterns match as if they are carrying a * at the back. For more " "details, please check the BorgBackup documentation." msgstr "" "上面的模式必须以特定格式编写。它们与路径相应匹配且不带 / 开头。另" "外,shell 样式的模式匹配是在后面带了个 *。要了解更多详情,请参阅 BorgBackup 文档。" #: src/ui/dialog_preferences.rs:213 msgid "" "The title of this backup configuration. Will be displayed as “{}” when left " "empty." msgstr "该备份配置的标题。留空时将会显示为“{}”。" #: src/ui/dialog_preferences.rs:279 msgid "Shell command invalid" msgstr "Shell 命令无效" #: src/ui/dialog_preferences.rs:280 src/ui/utils/borg.rs:25 msgid "Please check for missing closing quotes." msgstr "请检查缺失的闭合引号。" #: src/ui/dialog_preferences.rs:345 src/ui/page_backup/execution.rs:193 msgid "Error Running Shell Command" msgstr "运行 Shell 命令时发生错误" #: src/ui/dialog_preferences.rs:466 msgid "Change Encryption Password Error" msgstr "更改加密密码出错" #: src/ui/dialog_preferences.rs:473 msgid "Password changed successfully" msgstr "密码已成功修改" #: src/ui/dialog_preferences.ui:27 src/ui/dialog_preferences.ui:137 msgid "Change Encryption Password" msgstr "更改加密密码" #: src/ui/dialog_preferences.ui:54 msgid "_Change Password" msgstr "更改密码(_C)" #: src/ui/dialog_preferences.ui:84 msgid "Changing Encryption Password" msgstr "正在更改加密密码" #: src/ui/dialog_preferences.ui:122 src/ui/dialog_preferences.ui:125 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/ui/dialog_preferences.ui:133 msgid "Encryption password" msgstr "加密密码" #: src/ui/dialog_preferences.ui:134 msgid "The encryption password of the backup repository." msgstr "该备份仓库的加密密码。" #: src/ui/dialog_preferences.ui:154 msgid "Run on Battery" msgstr "使用电池时运行" #: src/ui/dialog_preferences.ui:155 msgid "Allow scheduled backups when device is battery powered" msgstr "当设备由电池供电时允许计划备份" #: src/ui/dialog_preferences.ui:163 src/ui/dialog_setup.ui:317 msgid "Additional command line arguments" msgstr "附加命令行参数" #: src/ui/dialog_preferences.ui:164 src/ui/dialog_setup.ui:318 msgid "" "These arguments will be added to the call of the borg binary. Only long " "options, starting with “--”, are supported." msgstr "这些参数将添加到 Borg 程序的调用中。只支持以“--”开头的长选项。" #: src/ui/dialog_preferences.ui:167 src/ui/dialog_setup.ui:322 msgid "Command line arguments" msgstr "命令行参数" #: src/ui/dialog_preferences.ui:178 msgid "Shell Commands" msgstr "Shell 命令" #: src/ui/dialog_preferences.ui:179 msgid "These bash shell commands will be called on certain backup events." msgstr "这些 bash shell 命令将在特定备份事件上调用。" #: src/ui/dialog_preferences.ui:192 msgid "Pre-Backup Shell Command" msgstr "预备份 Shell 命令" #: src/ui/dialog_preferences.ui:199 src/ui/dialog_preferences.ui:220 msgid "Run with test values" msgstr "带测试值运行" #: src/ui/dialog_preferences.ui:213 msgid "Post-Backup Shell Command" msgstr "备份后 Shell 命令" #: src/ui/dialog_prune.rs:37 src/ui/dialog_prune_review.rs:50 msgid "Failed to determine how many archives would be deleted" msgstr "测定删除多少归档文件失败" #: src/ui/dialog_prune.rs:56 src/ui/utils.rs:421 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/ui/dialog_prune.rs:105 msgid "Reclaim Free Space" msgstr "取回可用空间" #. Translators: Header while creating a list of old archives to be approved for deletion. #: src/ui/dialog_prune.ui:38 msgid "Checking for old Archives" msgstr "正在检查旧归档文件" #: src/ui/dialog_prune.ui:39 msgid "Creating a list of old archives to be approved for deletion." msgstr "创建将要核准删除的旧归档文件列表。" #: src/ui/dialog_prune.ui:66 src/ui/dialog_prune.ui:81 #: src/ui/dialog_prune_review.ui:81 msgid "Delete Archives" msgstr "删除归档文件" #: src/ui/dialog_prune.ui:78 msgid "" "Proceeding with this operation will irretrievably delete some of the " "archives. The saved data for those specific points in time will no longer be " "available." msgstr "" "该操作的处理将永久删除一些归档文件。那些特定时间点保存的数据将不再可用。" #: src/ui/dialog_prune.ui:94 src/ui/dialog_prune_review.ui:94 msgid "Keep Archives" msgstr "保留归档文件" #: src/ui/dialog_prune.ui:107 src/ui/dialog_prune_review.ui:107 msgid "Not Considered" msgstr "不考虑在内" #: src/ui/dialog_prune.ui:108 src/ui/dialog_prune_review.ui:108 msgid "Archives with different prefix" msgstr "带有不同前缀的归档文件" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:6 msgid "Review Changes" msgstr "审阅更改" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:38 msgid "Assessing Impact on old Archives" msgstr "评估旧归档文件的影响" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:39 msgid "Collecting information about the effect of the changes on old archives" msgstr "收集关于旧归档文件更改效果的信息" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:66 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/ui/dialog_prune_review.ui:78 msgid "" "After applying these changes, the next automatic deletion of old archives " "would have the following consequences." msgstr "应用这些更改之后,下次自动删除旧归档文件将有下列结果。" #: src/ui/dialog_setup.ui:6 src/ui/dialog_setup.ui:25 msgid "Setup" msgstr "部署" #: src/ui/dialog_setup.ui:36 msgid "Create new Repository" msgstr "创建新仓库" #: src/ui/dialog_setup.ui:37 msgid "Select a location for a new backup repository." msgstr "为新的备份仓库选择位置。" #: src/ui/dialog_setup.ui:45 src/ui/dialog_setup.ui:99 msgid "Location on Disk" msgstr "磁盘上的位置" #: src/ui/dialog_setup.ui:90 msgid "Use Existing Repository" msgstr "使用现有仓库" #: src/ui/dialog_setup.ui:91 msgid "" "Select a location that contains an existing backup repository. Repositories " "created with other BorgBackup compatible software can be used as well." msgstr "" "选择包含现有备份仓库的位置。通过其它 BorgBackup 兼容软件创建的仓库同样可以使" "用。" #: src/ui/dialog_setup.ui:150 msgid "Select Location" msgstr "选择位置" #: src/ui/dialog_setup.ui:166 src/ui/dialog_setup.ui:227 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/ui/dialog_setup.ui:170 src/ui/dialog_setup.ui:232 msgid "Advanced Options" msgstr "高级选项" #: src/ui/dialog_setup.ui:178 msgid "Repository Base Folder" msgstr "仓库基础文件夹" #: src/ui/dialog_setup.ui:190 msgid "Repository Name" msgstr "仓库名称" #: src/ui/dialog_setup.ui:213 msgid "" "Backups to the selected location could be corrupted if the device is " "disconnected or powered down with a backup in progress. If possible, " "reformat the backup location with a format like “NTFS” or “Ext4.” Note that " "reformatting deletes all files on the location!" msgstr "" "如果设备断开连接或关闭电源时正在备份,该选定位置上的备份可能会损坏。如果可" "以,以“NTFS”或“Ext4”之类的格式重新格式化该备份位置。注意重新格式化会完全删除" "位置上的文件!" #: src/ui/dialog_setup.ui:243 msgid "Repository URL" msgstr "仓库 URL" #: src/ui/dialog_setup.ui:257 msgid "Examples" msgstr "示例" #: src/ui/dialog_setup.ui:268 msgid "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" msgstr "" "ssh://user@server.example.org/~/backup\n" "smb://user@server.example.org/files/backup" #: src/ui/dialog_setup.ui:275 msgid "Conventional Locations" msgstr "常规位置" #: src/ui/dialog_setup.ui:287 msgid "" "SMB and SFTP remote-backup locations can be provided as a URL with the " "“smb://” or “sftp://” protocol prefix." msgstr "" "SMB 和 SFTP 远程备份位置可由带有“smb://”或“sftp://”协议前缀的网址提供。" #: src/ui/dialog_setup.ui:294 msgid "Locations with BorgBackup Support" msgstr "支持 BorgBackup 的位置" #: src/ui/dialog_setup.ui:306 msgid "" "Locations with explicit BorgBackup support can provide better performance. " "They are special in that the server has a BorgBackup binary installed. For " "those locations, either the “:” syntax or the " "“ssh://” prefix can be used." msgstr "" "明确支持 BorgBackup 的位置可以提供更好性能。它们比较特殊因为服务器需要安装 " "BorgBackup 程序。对于这些位置,可以使用“:”语法" "或“ssh://”前缀。" #: src/ui/dialog_setup.ui:343 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: src/ui/dialog_setup.ui:358 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: src/ui/dialog_setup.ui:378 msgid "Setup Encryption" msgstr "设置加密" #: src/ui/dialog_setup.ui:402 msgid "_Create" msgstr "创建(_C)" #: src/ui/dialog_setup.ui:432 msgid "Checking Backup Repository" msgstr "检查备份仓库" #: src/ui/dialog_setup.ui:457 msgid "" "The encryption password of this backup repository is required to access it." msgstr "需要该备份仓库的加密密码来访问它。" #: src/ui/dialog_setup.ui:499 src/ui/dialog_setup.ui:557 msgid "Transfer Settings" msgstr "迁移设置" #: src/ui/dialog_setup.ui:512 src/ui/dialog_setup.ui:543 msgid "S_kip" msgstr "跳过(_K)" #: src/ui/dialog_setup.ui:522 msgid "Checking for Previous Configurations" msgstr "检查先前配置" #: src/ui/dialog_setup.ui:523 msgid "" "Collecting information to transfer previously used settings. This step is " "optional." msgstr "收集信息来传输上次使用的设置。该步骤是可选的。" #: src/ui/dialog_setup.ui:558 msgid "" "One set of configurations used for previous backups can be selected for " "transfer to the new setup. The configuration can be adjusted afterward." msgstr "" "可以选择用于先前备份的配置并将其迁移到新的部署。随后可以对配置进行调整。" #: src/ui/dialog_setup.ui:601 msgid "" "Archive prefixes must be unique to every backup configuration. Using the " "same prefix on two devices is discouraged unless a new device supersedes the " "old one." msgstr "" "归档文件前缀必须对每个备份配置是独一无二的。除非是新设备替换旧设备否则不鼓励" "在两个设备上使用相同前缀。" #: src/ui/dialog_setup.ui:628 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/ui/dialog_setup.ui:644 src/ui/dialog_setup.ui:659 #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:145 msgid "Creating Backup Repository" msgstr "正在创建备份仓库" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:78 src/ui/page_archives/display.rs:93 msgid "None" msgstr "无" #: src/ui/dialog_setup/display.rs:240 msgid "Free space: {}" msgstr "空闲空间:{}" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:132 src/ui/dialog_storage.ui:6 msgid "Backup Location" msgstr "备份位置" #: src/ui/dialog_setup/folder_button.rs:148 msgid "_Select Folder…" msgstr "选择文件夹(_S)…" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:17 msgid "Setup Existing Repository" msgstr "部署现有仓库" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:33 src/ui/dialog_setup/insert.rs:101 msgid "Location is not a valid backup repository." msgstr "该位置不是有效的备份仓库。" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:34 msgid "The repository must originate from Pika Backup or compatible software." msgstr "仓库必须来自 Pika 备份或者兼容的软件。" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:47 src/ui/dialog_setup/insert.rs:108 msgid "Invalid Remote Location" msgstr "无效的远程位置" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:102 msgid "A repository location has to be given." msgstr "必须指定仓库位置。" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:154 msgid "Getting Repository Information" msgstr "正在获取仓库信息" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:197 msgid "Loading Backup Repository" msgstr "正在载入备份仓库" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:217 msgid "Failed to Configure Repository" msgstr "配置仓库失败" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:236 msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:295 msgid "Repository location not found." msgstr "未找到仓库位置。" #: src/ui/dialog_setup/insert.rs:296 msgid "A mount operation succeeded but the location is still unavailable." msgstr "挂载操作已成功但位置仍不可用。" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:23 msgid "Incomplete URL or borg syntax" msgstr "不完整的网址或 borg 语法" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:32 msgid "The remote location must have a specified path." msgstr "远程位置必须具有特定路径。" #: src/ui/dialog_setup/remote_location.rs:36 msgid "Invalid remote location: “{}”" msgstr "无效的远程位置:“{}”" #: src/ui/dialog_storage.ui:19 msgid "Disk" msgstr "磁盘" #: src/ui/dialog_storage.ui:22 msgid "Volume" msgstr "卷" #: src/ui/dialog_storage.ui:31 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/ui/dialog_storage.ui:40 msgid "Path" msgstr "路径" #: src/ui/dialog_storage.ui:52 msgid "Remote" msgstr "远程" #: src/ui/dialog_storage.ui:55 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui/dialog_storage.ui:67 msgid "Space" msgstr "空间" #: src/ui/dialog_storage.ui:70 msgid "Total" msgstr "总容量" #: src/ui/dialog_storage.ui:79 msgid "Free" msgstr "空闲" #: src/ui/error.rs:101 msgid "" "The keyring is not available. Pika Backup requires a keyring daemon (“secret " "service”) to store passwords. For installation instructions see the " "operating system documentation." msgstr "" "钥匙串不可用。Pika 备份需要钥匙串守护程序(“secret service”)来存储密码。关于" "安装介绍请查阅操作系统文档。" #: src/ui/error.rs:125 msgid "Backup with id “{}” already exists." msgstr "ID 为“{}”的备份已存在。" #: src/ui/error.rs:130 msgid "Could not find backup configuration with id “{}”." msgstr "无法找到 ID 为“{}”的备份配置。" #: src/ui/page_archives/cache.rs:35 msgid "Failed to refresh archives cache." msgstr "无法刷新归档缓存。" #: src/ui/page_archives/display.rs:107 msgid "Failed to open archive." msgstr "无法打开归档文件。" #: src/ui/page_archives/display.rs:173 msgid "Incomplete Archive" msgstr "未完成的归档" #: src/ui/page_archives/display.rs:194 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/ui/page_archives/display.rs:196 msgid "Duration" msgstr "持续时间" #: src/ui/page_archives/display.rs:200 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/ui/page_archives/display.rs:204 msgid "Browse saved files" msgstr "浏览已保存的文件" #: src/ui/page_archives/display.rs:218 msgid "Delete archive" msgstr "删除归档" #: src/ui/page_archives/display.rs:252 msgid "{} Available" msgstr "{} 可用" #: src/ui/page_archives/display.rs:255 msgid "{} Total" msgstr "{} 总计" #: src/ui/page_archives/events.rs:82 msgid "Failed to make archives available for browsing." msgstr "无法使归档文件可供浏览。" #: src/ui/page_backup/display.rs:19 msgid "Usually contains all personal data" msgstr "通常包含所有个人数据" #: src/ui/page_backup/display.rs:41 msgid "Remove Directory" msgstr "移除目录" #: src/ui/page_backup/display.rs:102 msgid "Edit Pattern" msgstr "编辑方案" #: src/ui/page_backup/display.rs:121 msgid "Remove From List" msgstr "从列表移除" #: src/ui/page_backup/events.rs:28 msgid "Stop Running Backup?" msgstr "停止运行备份吗?" #: src/ui/page_backup/events.rs:29 msgid "" "The current backup state will be saved. You can continue your backup later " "by starting it again." msgstr "当前备份状态将会保存。您可以随后通过再次启动来继续备份。" #: src/ui/page_backup/events.rs:31 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/ui/page_backup/events.rs:37 msgid "Abort Delete Operation?" msgstr "中止删除操作吗?" #: src/ui/page_backup/events.rs:38 msgid "" "Archives are currently being deleted. Free space will not be reclaimed when " "aborting." msgstr "归档文件当前正在被删除。现在中止将不会取回可用空间。" #: src/ui/page_backup/events.rs:46 msgid "Abort Operation?" msgstr "中止操作吗?" #: src/ui/page_backup/events.rs:47 msgid "" "An operation is currently being performed. Aborting now will cause any " "progress made by the operation to be lost." msgstr "当前正在执行操作。现在中止将导致该操作的任意进度丢失。" #: src/ui/page_backup/events.rs:78 msgid "Include Folder" msgstr "包含文件夹" #: src/ui/page_backup/events.rs:121 src/ui/page_backup/events.rs:131 msgid "Unable to Include Location" msgstr "无法包含位置" #: src/ui/page_backup/events.rs:122 msgid "" "The following paths could not be included because they aren't reliably " "available in the sandbox:\n" "{}" msgstr "" "下列路径无法包含在内因为它们在沙盒中并不确实可用:\n" "{}" #: src/ui/page_backup/events.rs:132 msgid "" "Pika Backup cannot be used to backup the entire system or the “/dev” " "directory." msgstr "Pika 备份不能用来备份整个系统或“/dev”目录。" #: src/ui/page_backup/events.rs:187 msgid "No longer include “{}” in backups?" msgstr "不再包含“{}”到备份里?" #: src/ui/page_backup/events.rs:188 msgid "" "All files contained in this folder will no longer be part of future backups." msgstr "这个文件夹里包含的所有文件将不再成为以后备份的一部分。" #: src/ui/page_backup/events.rs:190 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: src/ui/page_backup/execution.rs:40 msgid "Delete old Archives Failed" msgstr "删除旧归档失败" #: src/ui/page_backup/execution.rs:51 msgid "Reclaiming Free Space Failed" msgstr "取回可用空间失败" #: src/ui/page_backup/execution.rs:120 msgid "Backup Failed" msgstr "备份失败" #: src/ui/page_backup/execution.rs:146 msgid "Backup Completed with Warnings" msgstr "备份完成但有警告" #: src/ui/page_overview.rs:50 msgid "Remove Backup Setup?" msgstr "移除备份部署吗?" #: src/ui/page_overview.rs:51 msgid "Removing the setup will not delete any archives." msgstr "移除部署不会删除任何归档文件。" #: src/ui/page_overview.rs:53 msgid "Remove Setup" msgstr "移除部署" #: src/ui/page_schedule/event.rs:136 msgid "Invalid time format." msgstr "无效的时间格式。" #: src/ui/page_schedule/event.rs:144 msgid "Invalid weekday." msgstr "无效的工作日。" #: src/ui/page_schedule/event.rs:151 msgid "No frequency selected." msgstr "未选择频率。" #: src/ui/page_schedule/event.rs:248 msgid "Disable backup schedule?" msgstr "禁用备份计划吗?" #: src/ui/page_schedule/event.rs:249 msgid "No longer remind of backups based on a schedule." msgstr "不再根据计划提醒备份。" #: src/ui/page_schedule/event.rs:250 msgid "Keep Schedule" msgstr "保持计划" #: src/ui/page_schedule/event.rs:251 msgid "Disable Schedule" msgstr "禁用计划" #: src/ui/page_schedule/event.rs:316 msgid "No preset selected." msgstr "未选择预设。" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:20 msgid "Keep Many" msgstr "保留很多" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:21 msgid "Keep Some" msgstr "保留一些" #: src/ui/page_schedule/prune_preset.rs:22 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/ui/page_schedule/status.rs:16 msgid "Next backup in one minute" msgid_plural "Next backup in {} minutes" msgstr[0] "下次备份于 {} 分钟" #: src/ui/page_schedule/status.rs:22 msgid "Next backup in one hour" msgid_plural "Next backup in {} hours" msgstr[0] "下次备份于 {} 小时" #: src/ui/page_schedule/status.rs:28 msgid "Next backup in one day" msgid_plural "Next backup in {} days" msgstr[0] "下次备份于 {} 天" #: src/ui/page_schedule/status.rs:34 msgid "Next backup in one week" msgid_plural "Next backup in {} weeks" msgstr[0] "下次备份于 {} 周" #: src/ui/page_schedule/status.rs:51 msgid "Scheduled Backups Disabled" msgstr "计划备份已禁用" #: src/ui/page_schedule/status.rs:69 msgid "Hourly Backups Enabled" msgstr "按小时备份已启用" #: src/ui/page_schedule/status.rs:70 msgid "Daily Backups Enabled" msgstr "按天备份已启用" #: src/ui/page_schedule/status.rs:71 msgid "Weekly Backups Enabled" msgstr "按周备份已启用" #: src/ui/page_schedule/status.rs:72 msgid "Monthly Backups Enabled" msgstr "按月备份已启用" #: src/ui/page_schedule/status.rs:83 msgid "Will not start until requirements are met." msgstr "直到满足需求才会开始。" #: src/ui/page_schedule/status.rs:88 msgid "Inconsistent backup information" msgstr "不一致的备份信息" #: src/ui/page_schedule/status.rs:94 msgid "Backup Past Due" msgstr "备份已过期" #: src/ui/page_schedule/status.rs:95 msgid "Waiting until requirements are met" msgstr "正在等待直到满足需求" #: src/ui/page_schedule/status.rs:98 msgid "Scheduled Backups Unavailable" msgstr "计划备份不可用" #: src/ui/page_schedule/status.rs:101 msgid "Waiting for Backup to Start" msgstr "正在等待备份开始" #: src/ui/page_schedule/status.rs:110 msgid "Network connection must not be metered" msgstr "网络连接不能是流量计费网络" #: src/ui/page_schedule/status.rs:116 msgid "Other backups on repository have to be completed" msgstr "仓库的其它备份必须完成" #: src/ui/page_schedule/status.rs:123 msgid "Device must be connected to power" msgstr "设备必须连接到电源" #: src/ui/page_schedule/status.rs:134 msgid "Backup device has to be connected" msgstr "必须连接备份设备" #: src/ui/page_schedule/status.rs:136 msgid "Reminder will be sent when device is required" msgstr "需要设备时将发送提醒" #: src/ui/page_schedule/status.rs:144 msgid "Network connection has to be available" msgstr "网络连接必须可用" #: src/ui/page_schedule/status.rs:154 msgid "Background process inactive" msgstr "后台进程未激活" #: src/ui/page_schedule/status.rs:155 msgid "This is required for scheduled backups" msgstr "计划备份需要该项" #: src/ui/prelude.rs:61 msgid "Could not write configuration file." msgstr "无法写入配置文件。" #: src/ui/shell.rs:24 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: src/ui/status.rs:86 msgid "Unable to determine background process status" msgstr "无法测定后台进程状态" #: src/ui/toast_size_estimate.rs:46 msgid "" "Backup location “{}” might be filling up. Estimated space missing to store " "all data: {}." msgstr "备份位置“{}”可能填满了。保存全部数据估计还缺少空间:{}。" #: src/ui/utils.rs:106 msgid "Request to run in background failed" msgstr "请求后台运行失败" #: src/ui/utils.rs:122 msgid "Schedule backups and continue running backups." msgstr "计划备份且继续运行备份。" #: src/ui/utils.rs:139 msgid "Run in background disabled" msgstr "已禁用后台运行" #: src/ui/utils.rs:140 msgid "" "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background will " "not be available. The “run in background” option can be enabled via the " "system settings." msgstr "" "计划备份功能和后台继续备份将不可用。可以通过系统设置启用“后台运行”选项。" #: src/ui/utils.rs:150 msgid "" "The system does not support running Pika Backup in the background. Scheduled " "backup functionality and continuing backups in the background will not be " "available. This is either a malfunction, misconfiguration or other issue " "with the xdg-desktop-portal. Please report this issue in your distribution " "issue tracker." msgstr "" "该系统不支持在后台运行 Pika 备份。计划备份功能和后台继续备份将不可用。这可能" "是程序故障、错误配置或其它与 xdg-desktop-portal 有关的问题。请在您的发行版问" "题追踪器上报告该问题。" #: src/ui/utils.rs:172 msgid "Failed to Start Monitor" msgstr "开启监视器失败" #: src/ui/utils.rs:250 msgid "One Backup Operation Running" msgid_plural "{} Backup Operations Running" msgstr[0] "{} 个备份操作正在运行" #: src/ui/utils.rs:273 msgid "Failed to Create Thread" msgstr "创建线程失败" #: src/ui/utils.rs:559 msgid "Failed to fix Scheduled Backups" msgstr "修复计划备份失败" #: src/ui/utils.rs:564 msgid "Scheduled Backups Repaired" msgstr "计划备份已修复" #: src/ui/utils.rs:564 msgid "" "The system contained an error that potentially caused scheduled backups not " "to work properly. This problem is now resolved." msgstr "该系统包含潜在引起计划备份无法正常工作的错误。该问题现在已解决。" #: src/ui/utils/borg.rs:24 msgid "Additional command line arguments invalid" msgstr "附加的命令行参数无效" #: src/ui/utils/borg.rs:55 msgid "Repository already in use" msgstr "仓库已被使用" #: src/ui/utils/borg.rs:121 msgid "Stop browsing files and start backup?" msgstr "停止浏览文件并开始备份?" #: src/ui/utils/borg.rs:123 msgid "Browsing through archived files is not possible while running a backup." msgstr "运行备份期间不能浏览归档里的文件。" #: src/ui/utils/borg.rs:125 src/ui/utils/borg.rs:136 msgid "Keep Browsing" msgstr "继续浏览" #: src/ui/utils/borg.rs:126 msgid "Start Backup" msgstr "开始备份" #: src/ui/utils/borg.rs:132 msgid "Stop browsing files and start operation?" msgstr "停止浏览文件并开始操作吗?" #: src/ui/utils/borg.rs:134 msgid "" "Browsing through archived files is not possible while running an operation " "on the repository." msgstr "在仓库上执行操作时不能浏览归档的文件。" #: src/ui/utils/borg.rs:137 msgid "Start Operation" msgstr "开始操作" #: src/ui/utils/borg.rs:146 src/ui/utils/borg.rs:285 msgid "Failed to unmount repository." msgstr "无法卸载仓库。" #: src/ui/utils/borg.rs:263 msgid "" "The backup repository is marked as already in use. This information can be " "outdated if, for example, the computer lost power while using the repository." msgstr "" "备份仓库已标记为使用中。此信息可能过时,比如你的计算机在使用该仓库时断电。" #: src/ui/utils/borg.rs:265 msgid "" "Only continue if it is certain that the repository is not used by any " "program! Continuing while another program uses the repository might corrupt " "backup data!" msgstr "" "只有在你确定该仓库未被任何程序使用时继续!当其他程序使用仓库时继续可能会损坏" "备份数据!" #: src/ui/utils/borg.rs:267 msgid "Continue Anyway" msgstr "仍然继续" #: src/ui/utils/borg.rs:358 src/ui/utils/borg.rs:378 msgid "Unable to Eject Backup Disk" msgstr "无法弹出备份磁盘" #: src/ui/utils/borg.rs:367 msgid "{} can be safely unplugged." msgstr "{} 已可以安全拔出。" #: src/ui/utils/borg.rs:379 msgid "{} can't be ejected." msgstr "{} 不能被弹出。" #: src/ui/utils/config_io.rs:45 msgid "Could not load configuration file." msgstr "无法载入配置文件。" #: src/ui/utils/duration.rs:11 msgid "One second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} 秒" #: src/ui/utils/duration.rs:13 msgid "One minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} 分钟" #: src/ui/utils/duration.rs:15 msgid "One hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} 小时" #: src/ui/utils/duration.rs:17 msgid "One day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} 天" #: src/ui/utils/duration.rs:23 msgid "one second" msgid_plural "{} seconds" msgstr[0] "{} 秒" #: src/ui/utils/duration.rs:25 msgid "one minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} 分钟" #: src/ui/utils/duration.rs:27 msgid "one hour" msgid_plural "{} hours" msgstr[0] "{} 小时" #: src/ui/utils/duration.rs:29 msgid "one day" msgid_plural "{} days" msgstr[0] "{} 天" #: src/ui/utils/duration.rs:36 msgid "One minute left" msgid_plural "{} minutes left" msgstr[0] "剩余 {} 分钟" #: src/ui/utils/duration.rs:41 msgid "One hour left" msgid_plural "{} hours left" msgstr[0] "剩余 {} 小时" #: src/ui/utils/duration.rs:43 msgid "One day left" msgid_plural "{} days left" msgstr[0] "剩余 {} 天" #: src/ui/utils/duration.rs:49 msgid "Now" msgstr "现在" #: src/ui/utils/duration.rs:51 msgid "One minute ago" msgid_plural "{} minutes ago" msgstr[0] "{} 分钟前" #: src/ui/utils/duration.rs:53 msgid "One hour ago" msgid_plural "{} hours ago" msgstr[0] "{} 小时前" #: src/ui/utils/duration.rs:55 msgid "One day ago" msgid_plural "{} days ago" msgstr[0] "{} 天前" #: src/ui/utils/duration.rs:57 msgid "One week ago" msgid_plural "{} weeks ago" msgstr[0] "{} 周前" #: src/ui/utils/duration.rs:59 msgid "One month ago" msgid_plural "{} months ago" msgstr[0] "{} 月前" #: src/ui/utils/duration.rs:61 msgid "One year ago" msgid_plural "{} years ago" msgstr[0] "{} 年前" #: src/ui/utils/password_storage.rs:19 msgid "Failed to Store Password" msgstr "存储密码失败" #: src/ui/utils/password_storage.rs:37 msgid "Failed to remove potentially remaining passwords from key storage." msgstr "无法从密钥存储中移除可能遗留的密码。" #. Translators: This is the description for entries in the password database. #: src/ui/utils/password_storage.rs:56 msgid "Pika Backup “{}”" msgstr "Pika 备份“{}”" #: src/ui/utils/repo_cache.rs:59 msgid "Failed to Save Cache" msgstr "保存缓存失败" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:86 msgid "No Password Provided" msgstr "未提供密码" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:87 msgid "To use encryption a password must be provided." msgstr "要使用加密必须提供密码。" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.rs:93 msgid "Entered passwords do not match." msgstr "输入的密码不匹配。" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:4 msgid "" "The data stored in encrypted backups is password protected. If encryption is " "used, the password is required for accessing your backups." msgstr "加密备份中储存的数据受密码保护。如果使用了加密,则访问备份需要密码。" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:5 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:8 msgid "Use Encryption" msgstr "使用加密" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:17 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:24 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:35 msgid "New Encryption Password" msgstr "新加密密码" #: src/ui/widget/encryption_preferences_group.ui:43 msgid "Repeat Password" msgstr "重复该密码" #: src/utils.rs:78 msgid "No such file or directory" msgstr "无此文件或目录" #~ msgid "" #~ "To quit monitoring the backup schedule, open Pika Backup and disable all " #~ "scheduled backups." #~ msgstr "要退出监视备份计划,请打开 Pika 备份并禁用所有计划的备份。" #~ msgid "Failed to list existing repositories." #~ msgstr "列出现有仓库失败。" #~ msgid "Abort Saving Backup State?" #~ msgstr "中止保存备份状态吗?" #~ msgid "" #~ "The current backup state is in the process of being saved. The backup can " #~ "be continued later without saving the state. Some data might have to be " #~ "copied again." #~ msgstr "" #~ "当前备份状态是在保存的过程中。备份不用保存状态也可以随后继续进行。一些数据" #~ "可能会需要再次复制。" #~ msgid "Stop Deleting Archives?" #~ msgstr "停止删除归档吗?" #~ msgid "" #~ "Deletion progress will be saved. Free space will not be reclaimed. You " #~ "can continue deletion at a later time by starting the operation again." #~ msgstr "" #~ "删除进度将会保存。可用空间将不会取回。您可以随后通过再次启动该操作来继续删" #~ "除。" #~ msgid "Sophie Herold" #~ msgstr "Sophie Herold" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "返回概览" #~ msgid "Refresh list of archives" #~ msgstr "刷新归档文件列表" #~ msgid "Court Witch" #~ msgstr "取悦女巫" #~ msgid "Fina Wilke" #~ msgstr "Fina Wilke" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "返回概览" #~ msgid "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgstr "ssh://user@server.example.org/~/backup" #~ msgid "" #~ "Either the system does not support this feature or an error occurred. " #~ "Scheduled backup functionality and continuing backups in the background " #~ "will not be available." #~ msgstr "系统不支持该功能或发生了错误。计划备份功能和后台继续备份将不可用。" #~ msgid "Shell Wildcard Pattern" #~ msgstr "Shell 通配符方案" #~ msgid "" #~ "The “ssh://” protocol is reserved for locations with explicit borg " #~ "support (see below). The “sftp://” prefix can be used instead." #~ msgstr "" #~ "“ssh://”协议是为明确具有 borg 支持(参见下方)的位置保留的。可以使" #~ "用“sftp://”前缀代替。" #~ msgid "" #~ "Apart from that, all prefixes supported by the GNOME Virtual file system " #~ "are supported." #~ msgstr "除开那个,支持所有 GNOME 虚拟文件系统所支持的前缀。" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "主目录(_H)" #~ msgid "Pika Backup uses BorgBackup." #~ msgstr "Pika 备份使用 BorgBackup。" #~ msgid "This app wouldn't exist without Borg." #~ msgstr "如果没有 Borg 该应用将不会存在。" #~ msgid "Support BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgstr "支持 BorgBackup https://www.borgbackup.org/support/fund.html" #~ msgid "Include directory in backups" #~ msgstr "在备份中包含目录" #~ msgid "Exclude directory from backup" #~ msgstr "从备份中排除目录" #~ msgid "14:26" #~ msgstr "14:26" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21日" #~ msgid "Simple backups based on borg" #~ msgstr "基于 Borg 的简单备份" #~ msgid "" #~ "Some of the settings used for previous backups can be transferred to this " #~ "setup." #~ msgstr "之前备份使用的一些设置可以转移到这次部署。" #~ msgid "Potential internal error." #~ msgstr "可能的内部错误。" #~ msgid "" #~ "Encrypted backups for data safety: You can protect the data in your " #~ "backups with a password" #~ msgstr "为了数据安全加密备份:您可以使用密码来保护备份中的数据" #~ msgid "Select existing repository" #~ msgstr "选择现有仓库" #~ msgid "Delete backup configuration?" #~ msgstr "删除备份配置?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Features" #~ msgstr "特性" #~ msgid "Set up new backup repositories or uses existing ones" #~ msgstr "设置新的备份仓库或使用现有仓库" #~ msgid "Pika Backup is powered by the well-tested BorgBackup software." #~ msgstr "Pika 备份基于经过良好测试的 BorgBackup 软件。" #~ msgid "Limitations" #~ msgstr "局限性" #~ msgid "" #~ "Excluding files from a backup via regular expressions and alike is not " #~ "implemented yet. Pika Backup is designed to save your personal data and " #~ "does not support complete system recovery." #~ msgstr "" #~ "通过正则表达式从备份中排除文件等功能尚未实现。Pika 备份为用户的个人数据保" #~ "存而设计,不支持完整的系统恢复。" #~ msgid "Failed to start background process" #~ msgstr "启动后台进程失败" #~ msgid "Determine how many archives would be deleted" #~ msgstr "测定将会删除多少归档文件" #~ msgid "Update Archive List" #~ msgstr "更新归档文件列表" #~ msgid "Configure Backup" #~ msgstr "配置备份" #~ msgid "{} on Disk “{}”" #~ msgstr "{} 于磁盘“{}”" #~ msgid "Run Backup" #~ msgstr "运行备份" #~ msgid "Creating a backup failed." #~ msgstr "创建备份失败。" #~ msgid "Browse Archive" #~ msgstr "浏览归档文件" #~ msgid "Backup on repository already running." #~ msgstr "备份到仓库已在运行。" #~ msgid "Create new Backup" #~ msgstr "创建新备份" #~ msgid "Creating new backup" #~ msgstr "正在创建新备份" #~ msgid "Failed to initialize repository." #~ msgstr "无法初始化仓库。" #~ msgid "Pika Backup Password" #~ msgstr "Pika 备份密码" #~ msgid "Keep Older Versions" #~ msgstr "保留旧的版本" #~ msgid "{} % prepared" #~ msgstr "{} % 已准备" #~| msgid "Delete Archives" #~ msgid "Deleting archive {}/{}" #~ msgid_plural "Deleting archives {}/{}" #~ msgstr[0] "正在删除归档文件 {}/{}" #~ msgid "" #~ "This program comes with absolutely no warranty.\n" #~ "See the GNU General " #~ "Public License, version 3 or later for details." #~ msgstr "" #~ "此程序不含任何担保。\n" #~ "详情见 GNU 通用公共" #~ "许可证,第 3 版或更高版本。" #~ msgid "Location URL" #~ msgstr "位置 URL" #~ msgid "Please insert the backup medium" #~ msgstr "请插入备份介质" #~ msgid "Forget password immediately" #~ msgstr "立即忘记密码" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Add backup configuration" #~ msgstr "添加备份配置" #~ msgid "" #~ "Welcome to Pika Backup version 0.3.\n" #~ "\n" #~ "Please note: The information about the last backup cannot be transferred " #~ "from the previous version of Pika Backup. It will be available again " #~ "after the next backup." #~ msgstr "" #~ "欢迎使用 Pika 备份 0.3 版本\n" #~ "\n" #~ "请注意:无法从先前版本的 Pika 备份传输上次备份有关的信息。下次备份后它将再" #~ "次可用。" #~ msgid "Estimating backup size" #~ msgstr "正在估算备份大小" #~ msgid "There was an error with the specified repository" #~ msgstr "指定的仓库有错误" #~ msgid "Remote location" #~ msgstr "远程位置" #~ msgid "Updating configuration for new version" #~ msgstr "正在为新版本更新配置" #~ msgid "Server" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "存储密码" #~ msgid "" #~ "Your borg-backup version seems to be smaller then " #~ "required version {}.{}.X. Some features will not work." #~ msgstr "" #~ "您的 borg-backup 版本似乎小于所需的版本 {}.{}.X。某些特性将无法使用。" #~ msgid "Could not create empty config file." #~ msgstr "无法创建空配置文件。" #~ msgid "You have to select a repository location." #~ msgstr "您必须选择仓库位置。" #~ msgid "You have to enter a repository location." #~ msgstr "您必须输入仓库位置。" #~ msgid "Are you sure you want to remove the home directory from this backup?" #~ msgstr "您确实要从此备份中移除主目录吗?" #~ msgid "Are you sure you want abort the running backup?" #~ msgstr "您确实要中止正在运行的备份吗?" #~ msgid "" #~ "The backup repository is currently reserved for browsing " #~ "files. Do you want to disable browsing and start the Backup?" #~ msgstr "此备份仓库当前被保留用于浏览文件。您希望禁用浏览并开始备份吗?" #~ msgid "You no longer want to backup this directory?" #~ msgstr "您不再希望备份此目录?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this backup configuration?" #~ msgstr "您确实要删除此备份配置吗?" #~ msgid "No active backup to delete." #~ msgstr "没有要删除的活动备份。" #~ msgid "Last backup finished about {}" #~ msgstr "上一次备份完成时间约 {}"