# Alexsey Nadtochey , 2012. # Julia Dronova , 2013. # Valery Kirichenko , 2014. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-17 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-18 14:17+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: gnome-initial-setup/gis-driver.c:797 msgid "Initial Setup" msgstr "Первоначальная настройка" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Next" msgstr "_Далее" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280 msgid "Force existing user mode" msgstr "Принудительно использовать режим существующего пользователя" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "— Первоначальная настройка GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181 msgid "Failed to cache account" msgstr "Не удалось кэшировать учетную запись" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231 msgid "Failed to register account" msgstr "Не удалось зарегистрировать учетную запись" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Нет поддерживаемых способов аутентификации в этом домене" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не удалось присоединиться к домену" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не удалось войти в домен" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Корпоративная учетная запись" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Корпоративная учетная запись позволяет использовать на этом устройстве " "существующее централизованное средство управления учетными записями. Вы " "также можете использовать эту учетную запись для доступа к ресурсам компании " "в Интернете." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Название домена предприятия или области" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход для администратора домена" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Для использования корпоративных учетных записей этот компьютер должен быть " "зарегистрирован в домене. Администратор сети должен ввести здесь доменный " "пароль и выбрать уникальное имя для вашего компьютера." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179 msgid "_Computer" msgstr "_Компьютер" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Имя администратора" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль администратора" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260 msgid "C_ontinue" msgstr "П_родолжить" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:296 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "Для завершения осталось указать еще немного информации." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:382 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:388 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:431 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Не удалось создать пользователя '%s': " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30 msgid "Edit avatar" msgstr "Редактировать аватар" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "О вас" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Укажите имя и имя пользователя. Также можно выбрать изображение." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58 msgid "_Full Name" msgstr "П_олное имя" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Установить _родительский контроль для пользователя" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Для использования родителями или другими ответственными, кто должен " "назначить отдельный пароль." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративная учетная запись" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "Подключиться к интернету для настройки _корпоративной учетной записи." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Невозможно автоматически присоединиться к данному типу домена" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Домен или область не найдены" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не удалось войти в систему как %s в домене %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильный пароль. Попробуйте еще раз" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Имя пользователя слишком длинное." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "Имя пользователя должно начинаться со строчной буквы от а до я." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Имя пользователя должно состоять только из строчных букв от а до я, цифр и " "следующих символов: - _" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Будет использовано для именования вашей домашней папки; не может быть " "изменено." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Еще…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329 msgid "No inputs found" msgstr "Источники ввода не найдены" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Набор текста" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Выберите раскладку клавиатуры или способ ввода." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8 msgid "Search keyboards and input methods" msgstr "Поиск клавиатур и методов ввода" #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Языки не найдены" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Другая…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Беспроводные сетевые соединения отключены" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Поиск доступных беспроводных сетей" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Подключение к интернету поможет вам получать новые приложения, информацию и " "другие обновления. Это также поможет автоматически устанавливать время и " "ваше местоположение." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Беспроводные сети не найдены" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Включить" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Родительский контроль для %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Установить ограничения на то, что этот пользователь может устанавливать." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199 msgid "Parental Controls" msgstr "Родительский контроль" #. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90 msgid "Set a Password" msgstr "Установите пароль" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Будьте внимательны, не потеряйте пароль." #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Установить пароль для %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Установить пароль родителя" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Этот пароль проверит доступ к родительскому контролю для %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:434 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62 msgid "_Confirm Password" msgstr "_Подтвердить пароль" #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Пароль очень похож на предыдущий. Попробуйте изменить некоторые буквы и " "цифры." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "" "Пароль очень похож на предыдущий. Попробуйте изменить пароль немного больше." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "Слабый пароль. Пароль не содержащий имя пользователя будет надежнее." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "" "Слабый пароль. Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "Слабый пароль. Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Слабый пароль. Старайтесь избегать общих слов." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "Слабый пароль. Старайтесь избегать перестановки существующих слов." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Слабый пароль. Попробуйте использовать больше цифр." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Слабый пароль. Попробуйте использовать больше заглавных букв." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Слабый пароль. Попробуйте использовать больше строчных букв." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Слабый пароль. Попробуйте использовать больше специальных символов, например " "знаки препинания." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Слабый пароль. Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки " "препинания." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "" "Слабый пароль. Старайтесь избегать повторения одного и того же символа." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Слабый пароль. Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: " "используйте вперемешку буквы, цифры и знаки препинания." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Слабый пароль. Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или " "abcd." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "Слабый пароль. Попробуйте добавить больше букв, цифр и символов." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль " "надежнее." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:86 msgid "Privacy Policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:134 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Отправляются технические отчеты, которые не содержат личной информации. " "Данные собираются %1$s (политика конфиденциальности)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:146 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %s." msgstr "" "Отправляются технические отчеты, которые не содержат личной информации. " "Данные собираются %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:193 msgid "" "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla " "Location Service (privacy policy)." msgstr "" "Позволяют приложениям определять ваше географическое местоположение. " "Используется служба определения местоположения Mozilla (политика конфиденциальности)." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:197 msgid "" "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla " "Location Service." msgstr "" "Позволяют приложениям определять ваше географическое местоположение. " "Используется служба определения местоположения Mozilla." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Службы определения местоположения" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:58 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Автоматические отчеты о проблемах" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:89 msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app." msgstr "" "Настройки конфиденциальности можно изменять в любое время в приложении " "Настройки." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Сторонние репозитории" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Сторонние репозитории предоставляют доступ к дополнительному программному " "обеспечению из выбранных внешних источников, включая популярные приложения и " "драйверы, которые важны для некоторых устройств. В комплект входит некоторое " "проприетарное программное обеспечение." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "_Выключить сторонние репозитории" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "_Включить сторонние репозитории" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Начать работу с %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!" msgstr "%s готова к использованию. Надеемся, что вам понравится!" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263 msgid "Setup Complete" msgstr "Настройка закончена" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Все готово!" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117 msgid "Search cities" msgstr "Поиск городов" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "При определении вашего местоположения, часовой пояс установится " "автоматически. Также можно установить часовой пояс самостоятельно, указав " "город." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Найдите ближайший город" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Добро пожаловать в %s!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Настройка проведет вас от создания учетной записи до подключения некоторых " "возможностей. Мы поможем вам все подготовить за мгновение." #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49 msgid "_Start Setup" msgstr "Начать _настройку" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:1 msgid "Force live user mode" msgstr "Принудительно использовать режим live-пользователя" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:2 msgid "Force OEM mode" msgstr "Принудительно использовать режим OEM" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:3 msgid "Install or Try?" msgstr "Установить или попробовать?" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:4 msgid "" "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try GNOME " "as a temporary system. Installation can be started at any time using the " "install icon in Activities." msgstr "" "Этот live-носитель можно использовать для установки GNOME, а также для " "временного использования GNOME. Установка может быть начата в любое время с " "помощью значка установки в режиме Обзора." #: po/EXTRA_STRINGS.sh:5 msgid "Install…" msgstr "Установить…" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:6 msgid "Try" msgstr "Попробовать" #~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." #~ msgstr "Проверьте имя и имя пользователя. Также можно выбрать изображение." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Сетевые учетные записи" #~ msgid "Connect Your Online Accounts" #~ msgstr "Подключить сетевые учетные записи" #~ msgid "" #~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " #~ "contacts, documents and photos." #~ msgstr "" #~ "Подключите ваши учетные записи для простого доступа к электронной почте, " #~ "онлайн-календарю, контактам, документам и фотографиям." #~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app." #~ msgstr "" #~ "Учетные записи можно добавлять и убирать в любое время в приложении " #~ "Настройки." #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Учетная запись %s" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Удалить учетную запись" #~ msgid "Avatar image" #~ msgstr "Аватар" #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Сделать фотоснимок…" #~ msgid "_Confirm" #~ msgstr "_Подтвердить" #~ msgid "This is a weak password." #~ msgstr "Это слабый пароль." #, c-format #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Отправка отчётов о технических неполадках поможет нам улучшить %s. Отчёты " #~ "отправляются анонимно и не содержат персональных данных." #, c-format #~ msgid "Problem data will be collected by %s:" #~ msgstr "Проблемные данные будут собраны %s:" #~ msgid "Uses Mozilla Location Service:" #~ msgstr "Использует службы определения местоположения Mozilla:" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Загрузка…"