# Hebrew translation of gnome-disk-utility # Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # markkr , 2009. # fr33domlover , 2013. # Yosef Or Boczko , 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-04 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:39+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : " "3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "מעגן דמויות כונן" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "עיגון דמויות כונן" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "יוצר דמות כונן" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "יוצר דמויות כונן להתקנים" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "מקום ברירת המחדל ליצירה/שחזור של חלוניות דמויות כוננים" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "מקום ברירת מחדל לחלוניות דמויות כוננים. אם ריק ייעשה שימוש בתיקיית המסמכים ‎(~/" "Documents)." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "מספר הדגימות שמדידת הביצועים תכלול בבדיקת קריאה/כתיבה." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "מספר ה־MiB ‏(1048576 בתים) לקריאה/כתיבה לכל דגימה." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "כדי להפעיל או להשבית את בדיקת הכתיבה." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "מספר הדגימות שמדידת הביצועים תבצע לבדיקת זמן הגישה." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/ui/about-dialog.ui:10 #: src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "כוננים" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "כלי עזר לניהול כוננים עבור GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure disks " "and block devices." msgstr "כוננים מספק דרך קלה לבדוק, לפרמט, לחלק ולהגדיר כוננים והתקנים." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "בשימוש בכוננים, נתן לצפות בנתוני SMART, לנהל התקנים, לבצע בדיקת נתונים פיזית " "לכוננים, ויצירת דמויות כונן ל־USB." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:47 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "ניהול כוננים ומדיה" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "דיסק;תקליטור;התקן;כונן;כרך;כונן קישח;הארדיסק;hdd;דיסק;cdrom;מחיצה;cd-rom;תמונה;" "dvd;דמות;iso;גיבוי;אחסון;שחזור;בחינת ביצועים;RAID;הצפנה;LUKS;S.M.A.R.T.;ניטור " "עצמי;ניתוח;אנליזה;דיווח טכנולוגיה;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "אירעה שגיאה" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Allow writing to the image" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "בחירת דמות כונן לעגינה" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:166 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:260 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 src/disks/ui/gdu-window.ui:159 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "הגדרת עגינה לקריאה _בלבד" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want the " "underlying disk image to be modified" msgstr "" "אם תיבה זו מסומנת, העיגון יהיה ניתן לקריאה בלבד. מצב זה שימושי אם אין ברצונך " "לשנות את קובץ הדמות הבסיסי" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Attach and mount one or more disk image files." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s” - ייתכן שהכרך אינו מעוגן?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "שגיאה בפתיחת „%s”:‏ %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "שגיאה בהצמדת דמות הכונן: %s‎‏ (%s,‏ %d)" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Stop running jobs?" msgstr "עצירת הרצת העבודות?" #: src/disks/gduapplication.c:95 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "סגירה עכשיו תעצור את העבודות שפועלות ותוביל לתוצאה גרועה." #: src/disks/gduapplication.c:136 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error opening %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Error looking up block device for %s" #: src/disks/gduapplication.c:165 msgid "Select device" msgstr "Select device" #: src/disks/gduapplication.c:166 msgid "Format selected device" msgstr "Format selected device" #: src/disks/gduapplication.c:167 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Ignored, kept for compatibility" #: src/disks/gduapplication.c:168 msgid "Restore disk image" msgstr "Restore disk image" #: src/disks/gduapplication.c:200 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device must be used together with --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:206 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:340 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "‏gnome-disk-utility %s\n" "‏UDisks %s (נבנה כנגד ‎%d.%d.%d‎)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "Read Error Rate" msgstr "קצב שגיאות קריאה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:146 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "תדירות התקלות בעת קריאת נתונים גולמיים מהכונן. ערך שאינו אפס מציין כי הבעיה " "היא או במשטח האחסון של הכונן בראשי הקריאה/כתיבה" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Throughput Performance" msgstr "ממוצע ביצועי הכונן" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:156 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "יעילות ממוצעת של הכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Spinup Time" msgstr "זמן הסיבובים" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:164 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "הזמן הנדרש לסיבוב הכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Start/Stop Count" msgstr "מונה התחלה/עצירה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:172 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "מספר מחזורי התחלת/עצירת הציר" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "מונה סקטורים שהוקצו מחדש" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:180 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/verification " "error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data to a special " "reserved area (spare area)" msgstr "" "מספר הסקטורים שמופו מחדש. כאשר הכונן הקשיח נתקל בשגיאת קריאה/כתיבה/אימות הוא " "מסמן את הסקטור ל„הקצאה מחדש” ומעביר את הנתונים לאזור שמור מיוחד (אזור התוספת)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Read Channel Margin" msgstr "שול ערוץ הקריאה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:190 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "שולי הערוץ בעת קריאת נתונים." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Seek Error Rate" msgstr "קצב שגיאות איתור" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:198 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "תדירות השגיאות בעת הצבת המיקום" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "ממוצע יעילות שינוי מיקום בכונן" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:206 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "היעילות הממוצעת של הפעולות בעת הצבה במקום" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Power-On Hours" msgstr "שעות פעולה רציפה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "מספר השעות שעברו במצב פעיל" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "מונה ניסיונות התחלת הסיבוב" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:222 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "מספר הניסיונות החוזרים להתחלת הסיבוב" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "מונה ניסיונות הכיול החוזרים" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:230 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "מספר הניסיונות לכיול ההתקן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Power Cycle Count" msgstr "מונה מחזורי הדלקה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:238 msgid "Number of power-on events" msgstr "מספר אירועי הדלקה" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:245 msgid "Soft read error rate" msgstr "קצב שגיאות בקריאה רכה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:247 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "תדירות תקלות התכנה בעת קריאה מהכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "דווחו שגיאות שלא ניתנות לתיקון" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:255 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "מספר השגיאות שלא ניתן לשקם באמצעות ECC חמרתי" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "High Fly Writes" msgstr "מונה כתיבות בריחוף" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:263 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "מספר הפעמים שראש הקריאה מרחף אל מחוץ טווח הפעולה שלו" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow Temperature" msgstr "טמפרטורת זרם אוויר" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:271 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "טמפרטורת זרם אוויר של הכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "קצב שגיאת חיישן ה־G" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:279 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "תדירות הטעויות כתוצאה מעומסים נקודתיים" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "מונה נסיגות כיבוי" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:287 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "מספר מחזורי הכיבוי לצורכי חירום" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "מונה מחזורי טעינה/פריקה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:295 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "מספר המחזורים לתוך מיקום אזור הנחיתה" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 src/disks/gduatasmartdialog.c:521 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "טמפרטורה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:303 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "הטמפרטורה הפנימית הנוכחית של הכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "ה־ECC החמרתי שוחזר" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:311 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "מספר שגיאות ה־ECC בזמן הפעולה" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "Reallocation Count" msgstr "מונה הקצאה מחדש" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:319 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "מספר פעולות ההקצאה מחדשה. הערך הגולמי של מאפיין זה מציג את המספר הכללי של " "הניסיונות (מוצלחים או כושלים) להעברת נתונים מסקטורים שהוקצו מחדש לאזור הנוסף" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "מונה סקטורים הממתינים כרגע" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:330 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be remapped " "is subsequently written or read successfully, this value is decreased and the " "sector is not remapped. Read errors on the sector will not remap the sector, " "it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "מספר הסקטורים הממתינים למיפוי מחדש. אם מתבצעות כתיבה וקריאה מוצלחות ובאופן " "עקבי בזמן שהסקטור ממתין למיפוי מחדש, ערך זה מופחת והסקטור לא ממופה מחדש. " "שגיאות קריאה בסקטור לא יגררו למיפוי הסקטור מחדש, הסקטור ימופה מחדש רק עם " "ניסיון כתיבה כושל" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "מונה סקטורים שאינם ניתנים לתיקון" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:342 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A rise " "in the value of this attribute indicates defects of the disk surface and/or " "problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "סך כל השגיאות שלא ניתן לתקן בעת פעולות כתיבה/קריאה על סקטור. עלייה בערך מאפיין " "זה מציינת פגמים במשטח הכונן ו/או בעיה של תת־המערכת המכנית" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "קצב שגיאות CRC במצב UDMA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:352 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "מספר שגיאות ה־CRC במשך מצב UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "Write Error Rate" msgstr "קצב שגיאת כתיבה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:360 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) flying-" "height" msgstr "מספר השגיאות בעת כתיבה לכונן (או) בקצב שגיאה רב אזורי (או) גובה הריחוף" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "קצב שגיאות בקריאה רכה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:368 msgid "Number of off-track errors" msgstr "מספר השגיאות מחוץ לרצועה" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "שגיאות סימון כתובות נתונים" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:376 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "מספר שגיאות סימון כתובות נתונים (DAM) (או) לפי יצרן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Run Out Cancel" msgstr "ביטול הריקון" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:384 msgid "Number of ECC errors" msgstr "מספר שגיאות ה־ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Soft ECC correction" msgstr "תיקון ECC רך" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:392 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "מספר השגיאות שתוקנו על ידי ECC תכנתי" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "כמות השגיאות הנובעות מחום" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:400 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "מספר יחס השגיאות עקב חום" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Flying Height" msgstr "גובה הריחוף" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:408 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "גובה הריחוף של הראשים מעל משטח הכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Spin High Current" msgstr "סיבוב במתח גבוה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:416 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "כמות המתח הגבוה המשמש לסיבוב הכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Spin Buzz" msgstr "באז סיבוב" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:424 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "מספר רוטינות הבאס לסיבוב הכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "ביצועי איתור בלתי מקוון" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:432 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "ביצועי יכולות החיפוש של הכונן במהלך פעולות בלתי מקוונות" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "Disk Shift" msgstr "הזחה בכונן" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:440 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, as " "a result of falling (or) temperature" msgstr "הזחה בכונן מתבצעת עקב מכה חזקה בטעינה מהאחסון, כתוצאה מכשל (או) טמפרטורה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:449 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "מספר השגיאות שנובעות כתוצאה מעומסים נקודתיים כפי שהתגלה על ידי חיישן ההלם" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Loaded Hours" msgstr "שעות פעילות" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:457 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "מספר השעות במצטבר שהכונן היה במצב פעיל" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "מספור ניסיונות טעינה/פריקה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:465 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "הטעינה בכונן גרמה למספר מופעים חוזרים של פעולות כמו כתיבה, הקלטה, הצבת מיקום " "הראשים וכו'" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load Friction" msgstr "עומס מחיכוך" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:474 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "עומס על הכונן הנוצר על ידי חיכוך בין החלקים המכניים של חלקי האחסון" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:482 msgid "Total number of load cycles" msgstr "מספר סך כל מחזורי הטעינה" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "Load-in Time" msgstr "זמן הטעינה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:490 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "סך כל הזמן של טעינה בכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "ספירת הגברת המומנט הסיבובי" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:498 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "כמות המאמצים של המומנט הסיבובים של הכונן" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:506 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "מספר של ביטול פעולות כיבוי" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "אמפליטודת GMR של הראש" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:514 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "אמפליטודת רטט הראשים (GMR-head) במצב פעילות" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:522 msgid "Temperature of the drive" msgstr "הטמפרטורה של הכונן" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "Endurance Remaining" msgstr "כושר עמידה נותר" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:530 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "מספר מחזורי המחיקה הפיזיים שהושלמו על הכונן כאחוז מכמות מחזורי המחיקה הפיזיים " "שהכונן תומך בהם" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "ספירת ה־ECC שאינם ניתנים לתיקון" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:547 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "מספר שגיאות ה־ECC שאינן ניתנות לטיפול" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "Good Block Rate" msgstr "יחס המקטעים הטובים" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:555 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "מספר המקטעים השמורים הזמינים ביחס לסך כל הבלוקים השמורים" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Head Flying Hours" msgstr "שעות רחיפת הראש" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:564 msgid "Time while head is positioning" msgstr "הזמן שבו הראש עובר בין מיקומים" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "יחס שגיאת הניסיונות לקריאה חוזרת" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:572 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "מספר השגיאות בעת הקריאה מהכונן" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "Total LBAs Written" msgstr "סך הכל כתיבת LAB" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:580 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "סך כל המידע שנכתב בזמן החיות של הכונן" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "Total LBAs Read" msgstr "סך הכל קריאת LAB" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:588 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "סך כל המידע שנקרא באורך החיות של הכונן" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:647 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "אין תיאור עבור המאפיין %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:694 msgid "FAILING" msgstr "קורס" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:703 msgid "Failed in the past" msgstr "כשל בעבר" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:707 msgid "OK" msgstr "תקין" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:734 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "סקטור אחד" msgstr[1] "שני סקטורים" msgstr[2] "‏‫%d סקטורים" msgstr[3] "‏‫%d סקטורים" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:757 src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "N/A" msgstr "ל/ז" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:777 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה הושלמה בהצלחה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:781 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה בוטלה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:785 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה הופרעה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:789 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה לא הושלמה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה (תקלת חשמל)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה (מנוע)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה (קריאה)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:813 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה (טיפול)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:818 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "מתבצעת בדיקה עצמית – נותרו %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:825 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "לא ידועה (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:850 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "לפני %s" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:913 msgid "SMART is not supported" msgstr "אין תמיכה ב־SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "SMART is not enabled" msgstr "‏SMART אינו מופעל" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:931 msgid "Self-test in progress" msgstr "מתבצעת בדיקה עצמית" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "הכונן עומד לנפוח את נשמתו" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:976 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "הבדיקה העצמית נכשלה" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:985 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "הכונן תקין, מאפיין אחד כושל" msgstr[1] "הכונן תקין, שני מאפיינים כושלים" msgstr[2] "‫הכונן תקין, %d מאפיינים כושלים" msgstr[3] "‫‫הכונן תקין, %d מאפיינים כושלים" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:996 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "הכונן תקין, סקטור אחד פגום" msgstr[1] "הכונן תקין, שני סקטורים פגומים" msgstr[2] "‫הכונן תקין, %d סקטורים פגומים" msgstr[3] "‫הכונן תקין, %d סקטורים פגומים" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "הכונן תקין, מאפיין אחד נכשל בעבר" msgstr[1] "הכונן תקין, שני מאפיינים נכשלו בעבר" msgstr[2] "‫הכונן תקין, %d מאפיינים נכשלו בעבר" msgstr[3] "‫הכונן תקין, %d מאפיינים נכשלו בעבר" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016 msgid "Disk is OK" msgstr "הכונן תקין" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1030 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116 msgid "Pre-Fail" msgstr "טרום כישלון" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118 msgid "Old-Age" msgstr "התיישנות" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Online" msgstr "מקוון" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Offline" msgstr "לא מקוון" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232 msgid "Threshold exceeded" msgstr "הסף הושג" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "אין חריגה מהסף" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "שגיאה ברענון נתוני ה־SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "שגיאה בביטול בדיקות ה־SMART העצמיות" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "שגיאה בהפעלת בדיקות ה־SMART העצמיות" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "התרחשה שגיאה בעת הפעלת/ביטול בדיקות ה־SMART" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "ID" msgstr "מזהה" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Attribute" msgstr "מאפיין" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1594 msgid "Value" msgstr "ערך" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1606 msgid "Normalized" msgstr "בטווח הרגיל" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1618 msgid "Threshold" msgstr "סף" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1630 msgid "Worst" msgstr "גרוע ביותר" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1642 src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "סוג" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1654 msgid "Updates" msgstr "עדכון" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1666 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "הערכה" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "‏%d מ״ב/שנ׳" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "‏%3g אלפיות השנייה" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "‏%s/שנ׳" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "דגימה אחת" msgstr[1] "שתי דגימות" msgstr[2] "‏‫%u דגימות" msgstr[3] "‏‫%u דגימות" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "‏%s (לפני %s)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "אין נתוני מדידת ביצועים זמינים" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "ההתקן נפתח…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "מדד קצב העברה (%2.1f%% הושלמו)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "מדד זמן גישה (%2.1f%% הושלמו)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "אירעה שגיאה" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "‏%.2f מילישניות" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "מדידת ביצוע כונן" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "שגיאה בקבלת גודל ההתקן: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "שגיאה בקבלת גודל הדף: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "אירעה שגיאה בעת סריקה להיסט %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מוקדמת של %s מהיסט %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "אירעה שגיאה בעת סריקה להיסט %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת %s מהיסט %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מוקדמת של %lld בתים מהיסט %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "שגיאה בעת כתיבת %lld בתים בהיסט %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "נצפתה כתיבה של %lld בתים, נכתבו רק %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "אירעה שגיאת סנכרון (בהיסט %lld): ‏%m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "אירעה שגיאה בעת סריקה להיסט %lld: ‏%m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת %lld בתים מהיסט %lld" #: src/disks/gdu-block.c:83 src/disks/gdu-block.c:136 msgid "Free Space" msgstr "מקום פנוי" #: src/disks/gdu-block.c:96 src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "מחיצה מורחבת" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gdu-block.c:567 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "‏%s - ‏%s פנוי (%.1f%% מלא)" #: src/disks/gdu-block-row.c:288 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "שגיאה בבדיקת מערכת הקבצים" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem intact" msgstr "מערכת קבצים שלמה" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem damaged" msgstr "מערכת קבצים פגומה" #: src/disks/gdu-block-row.c:317 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "מערכת הקבצים %s על %s פגומה." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:323 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "מערכת הקבצים %s על %s דרושה תיקון." #: src/disks/gdu-block-row.c:392 msgid "Confirm Check" msgstr "אימות בדיקה" #: src/disks/gdu-block-row.c:395 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot of " "data." msgstr "הבדיקה עשויה לארוך זמן רב, במיוחד עם המחיצה מכילה מידע רב." #: src/disks/gdu-block-row.c:431 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "שגיאה בתיקון מערכת הקבצים" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair successful" msgstr "תיקון הצליח" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair failed" msgstr "תיקון נכשל" #: src/disks/gdu-block-row.c:460 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "מערכת הקבצים %s על %s תוקנה." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:466 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "מערכת הקבצים %s על %s לא ניתנת לתיקון." #: src/disks/gdu-block-row.c:540 msgid "Confirm Repair" msgstr "אימות תיקון" #: src/disks/gdu-block-row.c:543 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve lost " "files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "תיקון מערכת קבצים לא תמיד אפשרי ואף עשוי לגרום לאבדן של מידע. יש לשקול גיבוי " "מראש על מנת להשתמש בכלי אחזור משפטיים לאחזור קבצים שאבדו. הפעולה עשויה לקחת " "זמן רב, בייחוד אם המחיצה מכילה מידע רב." #: src/disks/gdu-block-row.c:568 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "שגיאה בלקיחת בעלות על מערכת הקבצים" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "מילות הצופן אינן תואמות" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "מילות הצופן תואמות את מילות הצופן הקיימות" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "שגיאה בעדכון ‎/etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "שגיאה בשינוי מילת הצופן" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "שגיאה בקבלת נתוני ההגדרות" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "נתוני ההגדרות שבקובץ ‎/etc/crypttab שגויים" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "שינוי הססמה עבור התקן זה גם יעדכן את הססמה המצוינת על ידי הקובץ /etc/" "crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "‏%s — ‎%s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "‏%s ‏‎(%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "דמות כונן של %s‏ ‎(%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "שגיאת בקריאת דמות כונן" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "שגיאה בהקצאת דמות כונן" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "מפתחות ה־DVD מתקבלים" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "‏%s לא ניתן לקריאה (הוחלף עם אפסים)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "העתקת דמות הכונן הושלמה" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "שגיאה ביצירת דמות כונן" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "שגיאת קריאה בלתי הפיכה בעת יצירת דמות הכונן" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium is " "scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "נמצאו %2.1f%% (שהם %s) מנתוני ההתקן „%s” שאינם קריאים והוחלפו באפסים בקובץ " "דמות הכונן שנוצרה. הדבר קורה לרוב אם הדיסק שרוט או אם יש נזק פיזי לכונן" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_מחיקת קובץ דמות הכונן" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 msgid "Error determining size of device: " msgstr "שגיאה באיתור גודל ההתקן: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "ההתקן הוא בגודל 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "שגיאה בהקצאת מקום לקובץ דמות הכונן: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:255 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "קובץ בשם „%s“ כבר קיים. האם ברצונך להחליף אותו?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:258 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תדרוס את תוכנו." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:261 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:175 msgid "Error opening file for writing" msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ לכתיבה" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "התקן מועתק אל דמות כונן" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "יוצר דמות כונן" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "הכלי %s חסר." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:168 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "Cre_ate" msgstr "_יצירה" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Form_at" msgstr "_אתחול" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "N_ext" msgstr "_הבא" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:206 msgid "Error formatting volume" msgstr "שגיאה בתהליך פרמוט הכרך" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:272 msgid "Error creating partition" msgstr "שגיאה ביצירת מחיצה" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:469 msgid "Create Partition" msgstr "יצירת מחיצה" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 msgid "Format Volume" msgstr "פרמוט כרך" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:477 msgid "Custom Format" msgstr "תבנית מותאמת" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:480 msgid "Set Password" msgstr "הגדרת ססמה" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:483 msgid "Confirm Details" msgstr "אימות פרטים" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "‏XFS – מערכת קבצים של לינוקס" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "מחיצת החלפה (Swap) של לינוקס" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "‏Btrfs – מערכת קבצים תואמת לינוקס בשיטת העתקה־בזמן־כתיבה, עבור תמונות בזק" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "‏F2FS — מערכת קבצים תואמת לינוקס לאחסון בהבזק" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "‏F2FS — מערכת קבצים תואמת חלונות לאחסון בהבזק, עושה שימוש בכרטיסי SDXC" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "‏UDF — תבנית כונן בינלאומית, עבור התקנים ניתקים על מערכות רבות" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "אין מערכת קבצים" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "לא ניתן ליצור מחיצה חדשה. כבר ישנן ארבע מחיצות עיקריות." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "זוהי המחיצה העיקרית האחרונה שניתן ליצור." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "הססמאות אינן תואמות" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "שגיאה בהסרת הרשומה מ־‎/etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "שגיאה בהוספת רשומה ל־‎/etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "שגיאה בעדכון הרשומה ב־‎/etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "ייווצר" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "ללא" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "יימחק" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "רק הססמאות המצוינות בקובץ /etc/crypttab ישתנו. על מנת לשנות את הססמה " "שעל הדיסק עצמו, יש להשתמש בשינוי ססמה…" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "כונני דיסקים" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "התקנים אחרים" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "הגדרת יצרן" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "שמור" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (מושבת)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "‫%d (האטת סיבוב מאופשרת)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "‫%d (האטת סיבוב אינה מאופשרת)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (מושבת)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "שגיאה בהגדרת התצורה" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 דקות" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 דקות" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 דקות" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 שעות" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "חיסכון באנרגיה" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "→ האטת סיבוב" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "ביצועים טובים יותר" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "שקט (אטי)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "רועש (מהיר)" #: src/disks/gdu-drive-view.c:262 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "אירעה שגיאה בעת ניסיון להכניס את הכונן למצב המתנה" #: src/disks/gdu-drive-view.c:291 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "אירעה שגיאה בעת ניסיון להעיר את הכונן ממצב המתנה" #: src/disks/gdu-drive-view.c:320 msgid "Error powering off drive" msgstr "אירעה שגיאה בכיבוי הכונן" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:348 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "האם אכן ברצונך לכבות את הכוננים?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:350 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be powered " "down and removed." msgstr "פעולה זו תכין את המערכת לכיבוי והסרה של הכוננים הבאים." #: src/disks/gdu-drive-view.c:353 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:403 msgid "_Power Off" msgstr "_כיבוי" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:48 msgid "Error setting label" msgstr "שגיאה בעת הגדרת התווית" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:101 msgid "The label matches the existing label" msgstr "התווית תואמת את התווית הקיימת" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52 msgid "Error formatting disk" msgstr "שגיאה בעת פרמוט הכונן" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "האם אכן ברצונך לפרמט את הכונן?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "כל הנתונים בכונן יאבדו אך עדיין ניתן יהיה לשחזר אותם בעזרת שירותי שחזור מידע" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "‫עצה: אם בכוונתך למחזר, למכור או לתרום את את המחשב הישן שלך או את הכונן " "הקשיח שלו, כדאי להשתמש בסוג מחיקה יסודי יותר כדי למנוע מהמידע הפרטי שלך להגיע " "לידיים הלא־נכונות" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable by " "data recovery services" msgstr "" "כל הנתונים על הכונן ישוכתבו וכנראה שלא ניתן יהיה לשחזר אותם על ידי שירותי " "שחזור מידע" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure Erase and make " "sure you understand the risks" msgstr "" "‫אזהרה: פקודת המחיקה הבטוחה עלולה להימשך זמן רב מאוד, לא ניתן לבטלה והיא " "עשויה שלא לפעול היטב על חומרה מסוימת. במקרה הגרוע ביותר, הכונן שלך עשוי להפוך " "לבלתי־שמיש או לחילופין המערכת שלך עשויה לקרוס או להינעל. לפני המשך התהליך, נא " "לקרוא את הכתבה על ATA Secure Erase ולוודא שהסיכונים מובנים לך" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:147 msgid "_Format" msgstr "_פרמוט" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:239 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "לפחות %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:249 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "בערך %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "אין לשכתב מידע קיים" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Quick" msgstr "מהיר" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:294 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "שכתוב על הנתונים הקיימים באפסים" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:295 msgid "Slow" msgstr "אטי" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "מחיקת ATA בטוחה" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:342 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "מחיקת ATA בטוחה מורחבת" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "תומך בכל המערכות וההתקנים" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:386 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "תואם למערכות מודרניות וכוננים קשיחים הגדולים מ־2 ט״ב" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:397 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:414 msgid "No partitioning" msgstr "ללא מחיצות" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:415 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "תואם למחיצה %u של ההתקן עם נתוני המוצר הנתונים" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "תואם לדיסק של ההתקן בעל נתוני המוצר הנתונים" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "תואם למחיצה %u של כל התקן המחובר בפתחה או בכתובת הנתונים" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "תואם לדיסק של של כל התקן המחובר בפתחה או בכתובת הנתונים" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "תואם לכל התקן עם התווית הנתונה" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "תואם לכל התקן עם ה־UUID הנתון" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "תואם להתקן הנתון" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "יתכן שהמערכת לא תעבוד כראוי עם רשומה זו תשתנה או תוסר." #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "שגיאה בהסרת הרשומה הישנה שב־‎/etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "שגיאה בעת הוספת רשומה חדשה ל־‎/etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "שגיאה בעת עדכון הרשומה ב־‎/etc/fstab" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:89 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:132 #: src/disks/gduwindow.c:89 msgid "Error attaching disk image" msgstr "שגיאה בהצמדת דמות הכונן" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:190 msgid "Error writing file" msgstr "ארעה שגיאה בכתיבת הקובץ" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "ללא שם (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:127 msgid "Error setting partition type" msgstr "שגיאה בעת הגדרת סוג המחיצה" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:139 msgid "Error setting partition name" msgstr "שגיאה בהגדרת שם המחיצה" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:151 msgid "Error setting partition flags" msgstr "שגיאה בהגדרת דגלוני המחיצות" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "סוג המחיצה, מיוצג כ-GUID בן 32 סיביות" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "ניתן ל_אתחול דרך BIOS" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:391 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is normally " "only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "זו המקבילה של הדגלון bootable ב־Master Boot Record ‏(MBR). בדרך לל " "בשימוש למחיצות GPT על מערכות MBR" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "סוג המחיצה בתור מספר שלם וחיובי באורך 8 סיביות ללא סימן" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:398 msgid "_Bootable" msgstr "ניתן ל_אתחול" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:400 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as the " "active partition" msgstr "" "דגל שבאמצעותו קובע מנהל האתחול מאיפה יש לטעון את מערכת ההפעלה. לעתים המחיצה " "שבה הדגל מוגדר מכונה המחיצה הפעילה" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "חלשה" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "סבירה" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "טובה" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "חזקה" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "גודל נוכחי" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "גודל מזערי" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_שינוי גודל" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "שגיאה בשינוי גודל מערכת הקבצים" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "שגיאה בשינוי גודל מחיצה" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "שגיאה בתיקון מערכת הקבצים לאחר שינוי גודל" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "שינוי גודל לא מוכן" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "המתנה ארוכה מדי למערכת הקבצים" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "שגיאה בתיקון מערכת הקבצים" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "שגיאה בעיגון מערכת הקבצים" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "התאמה לגודל" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "שגיאה בעיגון מערכת הקבצים לחישוב גודל מזערי" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "נראה שהקובץ אינו מכווץ ב־XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "‫%s כשאינו מכווץ" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "לא ניתן לשחזר דמות בגודל 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "דמות הכונן הנבחרת קטנה ב־%s מהתקן היעד" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "דמות הכונן הנבחרת גדולה ב־%s מהתקן היעד" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "שגיאה בשחזור דמות הכונן" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930 msgid "Error opening file for reading" msgstr "שגיאה בעת פתיחת הקובץ לקריאה" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945 msgid "Error determining size of file" msgstr "שגיאה בהגדרת גודל הקובץ" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "דמות הכונן מועתקת להתקן" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "שחזור דמות הכונן" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "האם אכן ברצונך לכתוב את דמות הכונן להתקן?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037 msgid "All existing data will be lost" msgstr "כל הנתונים הקיימים יימחקו" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1038 msgid "_Restore" msgstr "_שחזור" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "מילת הצופן של ההצפנה התקבלה ממחזיק המפתחות" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "שגיאה בשחרור הכונן" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "בחירת קובץ מפתח" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "הגדרת אפשרויות לנעילה" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "רשת כרכים" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 msgid "No Media" msgstr "אין התקן מדיה" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "מערכת קבצים" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "החלפה" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "מחיצה %u:‏ %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "מחיצה %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "מחיצה מורחבת" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "שטח פנוי" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "הנתונים המכווצים אינם תקינים" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "אין מספיק זכרון" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "נדרש קלט נוסף" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "כל הזכויות שמורות © 2008-‏2013 ל־Red Hat בע״מ\n" "כל הזכויות שמורות © 2008-‏2013 ל־David Zeuthen\n" "כל הזכויות שמורות © 2009-‏2017 לקרן GNOME\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "צפייה, שינוי והגדרת כוננים ומדיה" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "מארק קרפיבנר \n" "Yaron Shahrabani \n" "fr33domlover \n" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "\n" "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" "http://gnome-il.berlios.de" #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-window.ui:124 msgid "_New Disk Image…" msgstr "יצירת דמות כונן _חדש…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 src/disks/ui/gdu-window.ui:128 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "הצמדת _דמות כונן ‎(.iso, .img)…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 src/disks/ui/gdu-window.ui:135 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 src/disks/ui/gdu-window.ui:139 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 src/disks/ui/gdu-window.ui:142 msgid "_About Disks" msgstr "על _אודות כוננים" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "מדידת ביצועים" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "ה_תחלת מדידת הביצועים…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "ביטול מ_דידת ביצועים" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "מדידת הביצועים האחרונה" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "קצב קריאה ממוצע" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "קצב כתיבה ממוצע" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "זמן גישה ממוצע" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "כונן או התקן" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "גודל הדגימה" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "הגדרות מדידת ביצועים" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "הת_חלת מדידת הביצועים…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area to " "another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "מדידת ביצועים כוללת מדידה של קצב ההעברה של מספר אזורים על ההתקן, ומדידת משך " "הזמן הדרוש לסריקה מאזור אקראי אחר לאזור אקראי אחר. נא גבה נתונים חשובים לפני " "שימוש במדידת ביצועי כתיבה." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "קצב העברה" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "מספר ה_דגימות" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "גודל _דגימה (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "ביצוע מדידת קצב ה_כתיבה" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk (e." "g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "מדידת קצב הכתיבה של כונן דורשת גישה בלעדית להתקן (הכונן ומחיצותיו אינם יכולים " "להיות מעוגנים או בשימוש) וכוללת קריאת נתונים וכתיבתם חזרה. כתוצאה מכך, תוכן " "הכונן אינו משתנה.\n" "\n" "אם לא סומן, שלב הכתיבה של המדידה לא יבוצע, אך גם לא תידרש גישה בלעדית לכונן " "(למשך הכונן או ההתקן יכול להיות בשימוש)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the benchmark " "will take more time." msgstr "" "מספר הדגימות. ככל שהמספר גדול יותר ככה התרשימים יהיו חלקים יותר אך מדידת " "הביצועים תארוך זמן רב יותר." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "מספר מגה-הבתים (1,048,576 בתים) לקרוא/לכתוב עבור כל דגימה. דגימות גדולות נוטות " "ליצור מדידות מדויקת יותר, אך המדידה אורכת יותר זמן." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "זמן הגישה" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "מספר ה_דגימות" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "מספר הדגימות. מספר גדול יותר יוצר תמונה מדויקת יותר של דפוסי זמני גישה, אך " "אורך יותר זמן." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "החלפת מילת הצופן" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "מילת הצופן הנו_כחית" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "יש להזין את מילת צופן הנוכחית המשמשת להגנה על הנתונים" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "מילת צופן _חדשה" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "יש להזין את מילת הצופן החדשה המשמשת להגנה על הנתונים" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "_אימות מילת הצופן" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "אישור מילת הצפון שהוזנה להלן" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "חוזק מילת הצופן" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "ה_צגת מילות צופן" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "יש לסמן תיבה זו כדי להציג את מילת הצופן שמוזנת להלן" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "_שינוי" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "אזהרה: כל הנתונים בכרך יאבדו" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "יש לאמת את הפרטים של הכרך הנוכחי לפני המשך." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "התקן" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "כרך" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "מנוצל" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "יצירת דמות כונן" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "שמירה ב_תיקייה" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "מקור" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "ה_תחלת היצירה…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "_שם הכרך" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to the " "device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "שם לשימוש עבור מערכת הקבצים. שימוש אם ברצונך לפנות להתקן דרך קישור סמלי בתיקיה " "‎/dev/disk/by-label‏." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "לדוגמה: „הקבצים שלי” או „נתוני גיבוי”." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "מ_חיקה" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "דריסת הנתונים הקיימים, אבל לוקח זמן ארוך יותר." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "כונן _פנימי עבור שימוש עם מערכת קבצים תואמת לינוקס בלבד (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "_ססמה להגנת כרך (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "לשימוש עם _חלונות (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "לשימוש עם כל ה_מערכות וההתקנים (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_אחר" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "במקרה ואפשרות ברירת המחדל לא תואמת את הצרכים שלך יש לבחור את אחת מאפשרויות " "מערכות הקבצים הבאות. יש לשים לב להבדלים הטכניים ולבצע מחקר על הצורך הפרטני שלך." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "_גודל המחיצה" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "גודל המחיצה אותה יש ליצור" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "בתים" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "ק״ב" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "ג״ב" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "ט״ב" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "פ\"ב" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "שטח פנוי ל_אחר" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "השטח הפנוי שלאחר המחיצה" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "מחיצה מורחבת יכולה להכיל מחיצות לוגיות" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "מידע המאוחסן בכרך יהיה נגיש רק עם הססמה הנכונה. יש לשים לב לא לשכוח אותה." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_אישור" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "יש להזין מילת צופן כדי להגן על הנתונים" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "ה_צגת ססמה" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "יש לערבב אותיות רישיות וקטנות ולהשתמש במספר או שניים." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "הגדרות כונן" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "החלת הגדרות זמן המתנה" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is connected" msgstr "אפשר על מנת להגדיר זמן מעבר להמתנה בעת האתחול וכאשר הכונן מחובר" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "להיכנס להמתנה לאחר" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "ה_מתנה" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "החלת הגדרות לניהול מתקדם לצריכת חשמל" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "אפשר על מנת להגדיר APM בעת ההפעלה וכאשר הכונן מחובר" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "רמת APM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "שימוש יתר בהאטת סיבוב עשוי לשחוק את הכונן מהר מהצפוי. כדאי לבדוק את מאפיין " "ה־SMART „ספירת התחלה/עצירה” מדי פעם" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "החלת הגדרות לניהול שמיעתי אוטומטי" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "אפשר על מנת להגדיר AAM בעת ההפעלה או כאשר הכונן מחובר" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "בהמלצת היצרן" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "רמת AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "החלת הגדרות מטמון כתיבה" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "אפשר על מנת להגדיר כתיבת זכרון מטמון בעת ההפעלה או כאשר הכונן מחובר" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "ה_גדרה" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "לאפשר מטמון כתיבה" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "להשבית מטמון כתיבה" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "הביצועים משתפרים על ידי שימוש בזיכרון מטמון עבור כתיבה, אך הדבר גורם למערכת " "להיות פגיעה לאיבוד נתונים במקרה של נפילת מתח" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "מטמון _כתיבה" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #. win.go-back #: src/disks/ui/disks.ui:94 src/disks/ui/gdu-window.ui:95 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "אפשרויות כונן" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power Off Disk" msgstr "כיבוי הכונן" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject Disk" msgstr "שליפת הכונן" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach Loop Device" msgstr "ניתוק התקן לולאה" #: src/disks/ui/disks.ui:174 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:14 msgid "No Device Selected" msgstr "לא נבחרו התקנים" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "יש לבחור התקן לניהול." #: src/disks/ui/disks.ui:210 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:177 msgid "Model" msgstr "דגם" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "מספר סידורי" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "שם כלל עולמי" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "מדיה" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "משימה" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:68 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:258 msgid "Size" msgstr "גודל" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "ניקוי אוטומטי" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach Loop Device After Unmounting" msgstr "לנתק את התקן הלולאה לאחר ניתוק העגינה" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "הקובץ מגובה" #: src/disks/ui/disks.ui:603 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:231 msgid "Partitioning" msgstr "הפרדה למחיצות" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_כרכים" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount Selected Partition" msgstr "עיגון מחיצה נבחרת" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount Selected Partition" msgstr "ניתוק עיגון מחיצה נבחרת" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate Selected Swap Partition" msgstr "הפעלת מחיצת החלפה נבחרת" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate Selected Swap Partition" msgstr "השבתת מחיצת החלפה נבחרת" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock Selected Encrypted Partition" msgstr "שחרור נעילת מחיצה מוצפנת נבחרת" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock Selected Encrypted Partition" msgstr "נעילת מחיצה מוצפנת נבחרת" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create Partition in Unallocated Space" msgstr "יצירת מחיצה במרחב הלא־מוקצה" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional Partition Options" msgstr "אפשרויות מחיצה נוספות" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete Selected Partition" msgstr "מחיקת מחיצה נבחרת" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "תכנים" #: src/disks/ui/disks.ui:939 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:122 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:149 msgid "Partition Type" msgstr "סוג המחיצה" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:297 msgid "Format _Disk…" msgstr "אתחול ה_כונן…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:314 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "_יצירת דמות כונן…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:325 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_שחזור דמות כונן…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:342 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "_מדידת ביצועי כונן…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:353 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "_צפייה בנתוני SMART והרצת בדיקות עצמיות…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:364 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "_הגדרות כונן…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:381 msgid "S_tandby Now" msgstr "כניסה מיידית למצב ה_מתנה" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:392 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "יציאה ממצב ה_מתנה" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "אפשרויות הצפנה" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "_אפשרויות עגינה אוטומטיות" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "יש לכבות את בררות המחדל להפעלת משתמש כדי לנהל את אפשרויות ההצפנה ואת מילות " "הצופן עבור ההתקן. האפשרויות תואמות לרשומה בקובץ /etc/crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "_אפשרויות" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "_שחרור עם ההפעלה" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "אם תיבה זו מסומנת, ההתקן ישוחרר עם הפעלת המערכת [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "דרישת אימות _נוסף לצורך שחרור" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "אם נבחר, נדרש אימות נוסף כדי לשחרר את ההתקן [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "האפשרויות לשימוש בעת שחרור התקן" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "השם לשימוש עבור ההתקן המשוחרר - ההתקן מוגדר כשם בעל הקידומת ‎/dev/mapper/‎" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "מי_לת צופן" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "מילת הצופן של ההתקן או ריק כדי לבקש מהמשתמש בעת הגדרת ההתקן" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "הצ_גת מילת צופן" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "קובץ מילת צופן" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "שינוי תווית מערכת הקבצים" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "מערכת הקבצים שנותק באופן אוטומטי לפני כל שינוי." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_תווית" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "אפשרויות עיגון" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "יש לכבות את אפשרויות העגינה האוטומטיות כדי לנהל את נקודת העגינה ואת " "אפשרויות העגינה עבור ההתקן. האפשרויות קשורות ברשומה שבקובץ ‏‎/etc/fstab‎" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "זיהוי _בתור" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "‏קובץ ההתקן המיוחד - שימוש בקישורים סימבוליים בהיררכיית ‎/dev/disk " "כדי לשלוט בטווח הרשומה" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "קובץ ההתקן המיוחד - שימוש בקישורים סימבוליים בהיררכיית ‎/dev/disk כדי לשלוט " "בטווח הרשומה" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "_נקודת עגינה" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "סוג מערכת ה_קבצים" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "התיקייה תחתיה יש לעגן את ההתקן" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "סוג מערכת הקבצים לשימוש" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "_שם התצוגה" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "אם מוגדר, השם בו יש להשתמש עבור ההתקן בממשק המשתמש ‎‪[x-gvfs-name=‎]‎‎" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "שם ה_סמל" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "אם מוגדר, שם הצלמית בה יש להשתמש עבור ההתקן בממשק המשתמש ‎‪[x-gvfs-icon=]‎" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "הצגה במ_נשק המשתמש" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "אם מסומן, ההתקן תמיד יוצג בממשק המשתמש, ללא תלות בתיקייה שלו [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "דרישת אימות _נוסף לצורך עיגון" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-udisks-" "auth]" msgstr "אם מסומן, הרשאה נוספת נדרשת על מנת לעגן את ההתקן [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "עיגון עם הפעלת ה_מערכת" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "אם מסומן, ההתקן יעוגן בעת הפעלת המערכת ‪[!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "שם הצלמית ה_סמלית" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "אם מוגדר, שם הצלמית הסמלית בה יש להשתמש עבור ההתקן בממשק המשתמש ‪[x-gvfs-" "symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "אפשרויות _עיגון" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "אפשרויות העיגון השמורות בקובץ ‪/etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "עריכת מחיצה" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_סוג" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "שם המחיצה (עד 36 תווי יוניקוד). מאפשר לפנות להתקן דרך קישור סמלי בתיקיה ‪/" "dev/disk/by-partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "דגלונים" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "מחיצת מ_ערכת" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or overwrite " "the contents" msgstr "" "משמש לציון שהמחיצה ותוכנה נחוצים לפעולה של מערכת ההפעלה/הפלטפורמה. יש להיזהר " "לא למחוק או לשכתב את התכנים" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "הסתרה מה_קושחה" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and not " "try to read from it" msgstr "מציין של שקושחת EFI אמורה להתעלם מתוכן המחיצה ולא לנסות לקרוא ממנה" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "מחיקת מספר כוננים" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_מחיקה…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "_סוג המחיקה" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "פרמוט הכונן" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "ה_פרדה למחיצות" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_פרמוט…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:95 msgid "Device ID" msgstr "מזהה התקן" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:189 src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "אתחול _מחיצה…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:206 src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "עריכת _מחיצה…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:217 src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "עריכת מערכת _קבצים…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:228 src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "החלפת מילת ה_צופן…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:245 src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "_שינוי גודל…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:256 src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "ב_דיקת מערכת הקבצים…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:267 src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "_תיקון מערכת קבצים…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:278 src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "לקיחת _בעלות…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:295 src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "עריכת אפשרויות _עגינה…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:306 src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "עריכת אפשרויות ה_צפנה…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:323 src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "יצירת דמות _מחיצה…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:334 src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_שחזור דמות מחיצה…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:345 src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "מדידת _ביצועי מחיצה…" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:122 msgid "Volumes" msgstr "כרכים" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:204 msgid "Serial" msgstr "טורי" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:28 msgid "Application Menu" msgstr "תפריט היישום" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:89 msgid "Drives" msgstr "כוננים" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:149 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "יש לבחור דמות כונן להצמדה" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:169 msgid "_Attach" msgstr "ה_צמדה" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:181 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "הגדרת התקן מחזורי לקריאה _בלבד" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "יצירת דמות כונן חדשה" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "_גודל הדמות" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "גודל מחיצה אותה יש ליצור" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "הצמדת _דמות כונן חדשה…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "שינוי גודל כרך" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to be " "moved. The minimal size is calculated according to the current content. Keep " "additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "שינוי גודל של מערכת קבצים עשוי להוביל לאבדן מידע. מומלץ לגבות את המידע שלך " "קודם. פעולת שינוי הגודל עשויה לארוך זמן רב אם קיים מידע רב שצריך לזוז. הגודל " "המזערי מחושב לפי התוכן הנוכחי. יש להמשיך להוסיף מקום ריק כדי שמערכת הקבצים " "תעבוד מהר ובצורה אמינה." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_שינוי" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "השינוי לגודל המחיצה הקודם" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "שחזור דמות כונן" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "_דמות לשחזור" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "בחירת דמות כונן לשחזור" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "יעד" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_יעד" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "דמות לשחזור" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "גודל הדמות" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "ה_תחלת השחזור…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "עזרה" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "פתיחת תפריט היישום" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "כוננים" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "יצירת דמות כונן חדש" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "הצמדת דמות הכונן קיים" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "ביטול בחירת הכונן הנוכחי" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "כונן" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "פתיחת תפריט כוננים" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "אתחול הכונן" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "שחזור תמונה לכונן" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "נתוני SMART" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "הגדרות כוננים" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "מחיצה" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "פתיחת תפריט כרך" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "אתחול הכרך הנבחר" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "צפייה בנתוני SMART והרצת בדיקות עצמיות" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "ה_תחלת בדיקות עצמיות" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "יש ללחוץ להתחלת בדיקות SMART עצמיות" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_עצירת בדיקה עצמית" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "לחיצה תעצור את בדיקת ה־SMART העצמית שנמצאת בתהליך כרגע" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "רענון" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "לחיצה תאלץ קריאה מחדש של נתוני SMART מהכונן הקשיח" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "זמן הפעלת החשמל" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "עודכן" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "תוצאות הבדיקות העצמיות" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "הערכה עצמית" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "הערכה כללית" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "לחיצה תאפשר/תכבה שימוש ב־SMART עבור הכונן הקשיח" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "מ_אפייני SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_קצר" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "מו_רחב" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "ה_עברה" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "אישור לקיחת בעלות" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive mode " "does also change the ownership of all subdirectories and files, this can lead " "to destructive results when the filesystem contains a directory structure " "where ownership should belong to different users (e.g., a system backup or a " "filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "מחליף את הבעלות על מערכת הקבצים למשתמש והקבוצה שלך. מצב הנסיגה משנה את הבעלות " "של כל תת־התיקיות והקבצים, פעולה זו יכולה להוביל לתוצאות הרסניות כאשר מערכת " "הקבצים מכילה מבנה תיקיות בה אמורה להיות בעלות למשתמשים אחרים (למשל: גיבוי של " "המערכת או מערכת קבצים שניגשים אליה מגוון משתמשים)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "הפעלת מצב _נסיגה" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "יש להזין מילת צופן לשחרור" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "הכרך חייב להיות כרך VeraCrypt כיוון שהוא מכיל מידע אקראי." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "אם צוין" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "סוג כרך" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_מוסתר" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume hidden " "inside." msgstr "במקום לשחרר כרך זה, יש לנסות לשחרר כרך משני המוסתר בתוכו." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "_מערכת חלונות" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "שחרור מחיצה או כונן מערכת חלונות מוצפן." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "אם מוגדר, זהו ערך ה־PIM ‏(Personal Iterations Multiplier) המספרי של VeraCrypt " "לשימוש לכרך זה." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "קובצי מ_פתחות" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "נא לבחור קובץ מפתח כדי לשחרר את נעילת הכרך הזה" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_שחרור" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "דמויות כונן ‏(‎*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "דמויות כונן (‎*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "שנה" msgstr[1] "שנתיים" msgstr[2] "‏‫%d שנים" msgstr[3] "‏‫%d שנים" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "חודש" msgstr[1] "חודשיים" msgstr[2] "‏‫%d חודשים" msgstr[3] "‏‫%d חודשים" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "יום" msgstr[1] "יומיים" msgstr[2] "‏‫%d ימים" msgstr[3] "‏‫%d ימים" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "‏‫%d שעות" msgstr[3] "‏‫%d שעות" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "שתי דקות" msgstr[2] "‏‫%d דקות" msgstr[3] "‏‫%d דקות" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "שנייה" msgstr[1] "שתי שניות" msgstr[2] "‏‫%d שניות" msgstr[3] "‏‫%d שניות" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "מילישנייה" msgstr[1] "שתי מילישניות" msgstr[2] "‏‫ %d מילישניות" msgstr[3] "‏‫ %d מילישניות" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s ו־%s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "‏%s ו־%s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "‏%s ו־%s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s ו־%s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s ו־%s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "פחות מדקה" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "התקנים מושפעים" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "שגיאה בניתוק מערכת הקבצים" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "שגיאה בעת נעילת ההתקן" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "שגיאה בהשבתת ניקוי אוטומטי עבור ההתקן המחזורי" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "התגלו תקלות בכונן הקשיח" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "נדמה שהכונן הקשיח ייכשל בקרוב." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "בחינה" #~ msgid "Error deleting loop device" #~ msgstr "שגיאה במחיקת ההתקן המחזורי" #~ msgid "" #~ "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " #~ "want the underlying file to be modified" #~ msgstr "" #~ "אם תיבה זו מסומנת, ההתקן המחזורי יהיה ניתן לקריאה בלבד. מצב זה שימושי אם " #~ "אין ברצונך לשנות את קובץ הדמות המשויך" #, c-format #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "‏%s (קריאה בלבד)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining-with-rate" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "נותרו %s ‏(%s/ש׳)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "נותרו %s" #, c-format #~ msgid "%s of %s — %s" #~ msgstr "‏%s מתוך %s - ‏%s" #, c-format #~ msgid "%s: %2.1f%%" #~ msgstr "‏%s: ‏%2.1f%%" #~ msgid "Block device is empty" #~ msgstr "בלוק ההתקן ריק" #, c-format #~ msgctxt "partitioning" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "לא ידוע (%s)" #~ msgid "Connected to another seat" #~ msgstr "מתחבר למושב אחר" #~ msgid "Loop device is empty" #~ msgstr "ההתקן המחזורי ריק" #~ msgctxt "partition type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Filesystem Root" #~ msgstr "שורש מערכת הקבצים" #, c-format #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Mounted at %s" #~ msgstr "מעוגן בנקודה %s" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Not Mounted" #~ msgstr "לא מעוגן" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Active" #~ msgstr "פעיל" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Not Active" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Unlocked" #~ msgstr "משוחרר" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "נעול" #~ msgctxt "volume-contents-msdos-ext" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "מחיצה מורחבת" #, c-format #~ msgctxt "volume-contents-combiner" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Unallocated Space" #~ msgstr "שטח לא בשימוש" #~ msgid "Error mounting filesystem" #~ msgstr "שגיאה בעגינת מערכת הקבצים" #~ msgid "Error deleting partition" #~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקת המחיצה" #~ msgid "Are you sure you want to delete the partition?" #~ msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את המחיצה?" #~ msgid "All data on the partition will be lost" #~ msgstr "כל הנתונים במחיצה יאבדו" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_מחיקה" #~ msgid "Error ejecting media" #~ msgstr "שגיאה בשליפת התקן המדיה" #~ msgid "Error starting swap" #~ msgstr "שגיאה בהתחלת שטח ההחלפה" #~ msgid "Error stopping swap" #~ msgstr "שגיאה בעצירת שטח ההחלפה" #~ msgid "Error setting autoclear flag" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת דגלונן ניקוי אוטומטי" #~ msgid "Error canceling job" #~ msgstr "שגיאה בביטול המשימה" #~ msgid "Go back to main view" #~ msgstr "חזרה לתצוגה הראשית" #~ msgid "Power off this disk" #~ msgstr "כיבוי כונן זה" #~ msgid "Eject this disk" #~ msgstr "הוצאת כונן זה" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "דרך קלה ופשוטה לנהל את הכוננים שלך" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "‏PIM לא תקין" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "‏GNOME כוננים" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "עיגון" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ניתוק" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "הפעלת מחיצת החלפה" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "השבתת מחיצת החלפה" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "שחרור" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "נעילה" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "יצירת מחיצה" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "מחיקת מחיצה" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "תפריט" #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "Parent window XID for the format dialog" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activation of this plugin" #~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Priority to use for this plugin" #~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "Compatible with most systems" #~ msgstr "תואם לרוב המערכות" #~ msgid "NTFS" #~ msgstr "NTFS" #~ msgid "Compatible with Linux systems" #~ msgstr "תומך במערכות לינוקס" #~ msgid "Ext4" #~ msgstr "Ext4" #~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" #~ msgstr "מוצפן, תומך במערכות לינוקס" #~ msgid "LUKS + Ext4" #~ msgstr "LUKS + Ext4" #~ msgid "Enter filesystem type" #~ msgstr "יש להזין את סוג מערכת הקבצים" #~ msgid "Error formatting partition" #~ msgstr "שגיאה בעת פרמוט המחיצה" #~ msgid "Extended partition" #~ msgstr "מחיצה מורחבת" #~ msgid "For logical partitions" #~ msgstr "למחיצות לוגיות" #~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" #~ msgstr "מחיקת ATA בטוחה / מחיקה בטוחה מורחבת" #~ msgid "If Available, Slow" #~ msgstr "אם ניתן, לאט" #~ msgid "Error erasing device %s" #~ msgstr "שגיאה במחיקת ההתקן %s" #~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?" #~ msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את הכוננים?" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " #~ "data recovery services" #~ msgstr "" #~ "כל הנתונים בכוננים הנבחרים יאבדו אך עדיין יהיה ניתן לשחזור אותם בעזרת " #~ "שירותי שחזור מידע" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "כל הנתונים בכונן ישוכתבו ויתכן שלא ניתן יהיה לשחזר אותם בעזרת שירותי שחזור " #~ "מידע" #~ msgid "Are you sure you want to format the volume?" #~ msgstr "האם ברצונך לפרמט את הכרך?" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "כל הנתונים על הכרך יאבדו אך יתכן שעדיין ניתן יהיה לשחזר אותם על ידי שירותי " #~ "שחזור מידע" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "כל נתוני הכרך יכתבו מחדש, וסביר להניח שלא ניתן יהיה לשחזר אותם באמצעות " #~ "שירותי גיבוי נתונים." #~ msgid "Error unlocking encrypted device" #~ msgstr "שגיאה בעת נעילת ההתקן המוצפן" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Error locking encrypted device" #~ msgstr "שגיאה בנעילת ההתקן המוצפן" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "י_ציאה" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "Power Off…" #~ msgstr "כיבוי…" #~ msgid "_Automatic Encryption Options" #~ msgstr "אפשרויות הצפנה _אוטומטית" #~ msgid "_Automatic Mount Options" #~ msgstr "אפשרויות _עיגון אוטומטיות" #~ msgid "F_ilesystem" #~ msgstr "מערכת ק_בצים" #~ msgid "" #~ "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " #~ "swap" #~ msgstr "" #~ "סוג מערכת הקבצים שיש ליצור, למשל btrfs‫, xfs או swap" #~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" #~ msgstr "סוג מערכת הקבצים שיש ליצור, למשל btrfs,‫ xfs או swap" #~ msgid "" #~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " #~ "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" #~ msgstr "" #~ "שם מערכת הקבצים. מאפשר לפנות להתקן דרך קישור סמלי בתיקיה /dev/disk/by-" #~ "label" #~ msgid "Disks Problem Monitor" #~ msgstr "צג בעיות כוננים" #~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices" #~ msgstr "מזהיר לגבי בעיות בכוננים ובהתקני אחסון" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Show help options" #~ msgid "Format…" #~ msgstr "פרמוט…" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "תהליך" #~ msgid "_Show in Folder" #~ msgstr "הצגה ב_תיקייה" #~ msgid "Create RAID Array" #~ msgstr "יצירת מערך RAID" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "י_צירה..." #~ msgid "RAID _Level" #~ msgstr "_רמת ה־RAID" #~ msgid "Usable Size" #~ msgstr "גודל שמיש" #~ msgid "Number of Disks" #~ msgstr "מספר כוננים" #, fuzzy #~ msgid "Create a new partition..." #~ msgstr "יצירת מחיצה חדשה..." #~ msgid "Mount the filesystem" #~ msgstr "עיגון מערכת הקבצים" #~ msgid "Unmount the filesystem" #~ msgstr "ניתוק מערכת הקבצים" #~ msgid "Lock the encrypted device" #~ msgstr "נעילת ההתקן המוצפן" #, fuzzy #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "פעולות נוספות..." #~ msgid "Start RAID Array" #~ msgstr "הפעלת מערך RAID" #~ msgid "Stop RAID Array" #~ msgstr "עצירת מערך ה־RAID" #~ msgid "_Devices" #~ msgstr "ה_תקנים" #~ msgid "Click to select multiple disks to perform operations on" #~ msgstr "יש ללחוץ כדי לבחור מספר כוננים לביצוע פעולות עליהם" #~ msgid "Done" #~ msgstr "בוצע" #~ msgid "Eject media" #~ msgstr "שליפת המדיה" #~ msgid "RAID Level" #~ msgstr "רמת ה־RAID" #~ msgid "State" #~ msgstr "מצב" #~ msgid "Format..." #~ msgstr "פרמוט..." #~ msgid "Create Disk Image..." #~ msgstr "יצירת דמות כונן..." #~ msgid "Restore Disk Image..." #~ msgstr "שחזור דמות כונן..." #~ msgid "Benchmark..." #~ msgstr "ביצועי הכונן נמדדים..." #~ msgid "SMART Data..." #~ msgstr "נתוני SMART..." #~ msgid "Drive Settings..." #~ msgstr "הגדרות כונן..." #~ msgid "RAID Disks..." #~ msgstr "כונני RAID..." #~ msgid "Edit Partition Type..." #~ msgstr "עריכת סוג המחיצה..." #~ msgid "Change Passphrase..." #~ msgstr "החלפת מילת הצופן..." #~ msgid "Create New RAID Array..." #~ msgstr "יצירת מערך RAID חדש..." #~ msgid "Add To Existing RAID Array..." #~ msgstr "הוספה למערך RAID קיים..." #~ msgid "RAID" #~ msgstr "RAID" #~ msgid "Do Not _Automount" #~ msgstr "אין לעגון _אוטומטית" #~ msgid "_Erase..." #~ msgstr "מ_חיקה..." #~ msgid "_Format..." #~ msgstr "_פרמוט..." #~ msgid "RAID Disks" #~ msgstr "כונני RAID" #~ msgid "Add Disk..." #~ msgstr "הוספת כונן..." #~ msgid "Remove Disk..." #~ msgstr "הסרת כונן..." #~ msgid "Go To Disk" #~ msgstr "מעבר לכונן" #~ msgid "Model or Name" #~ msgstr "דגם או שם" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_בחירה" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s (Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)" #~ msgstr "%s (קריאה בלבד)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Updated every time data is collected (Online)" #~ msgstr "כל פעם שנאספים נתונים (Online)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Updated only during off-line activities (Not Online)" #~ msgstr "רק במהלך פעולות בלתי מקוונות (Not Online)" #~ msgctxt "benchmark" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #, fuzzy #~ msgctxt "benchmarking" #~ msgid "Error reading %d MB from offset %lld" #~ msgstr "שגיאה בעת קריאת אחוז ההיסט" #, fuzzy #~ msgid "%s copied in %s (%s/sec)" #~ msgstr "הועתקו %s מתוך %s – נותרו %s ‏(%s/שניות)" #~ msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "הועתקו %s מתוך %s – נותרו %s ‏(%s/שניות)" #~ msgid "%s of %s copied" #~ msgstr "הועתקו %s מתוך %s" #~ msgid "%s replaced with zeroes because of read errors" #~ msgstr "%s מוחלף באפסים עקב שגיאות בקריאה" #~ msgid "Error showing item" #~ msgstr "שגיאה בהצגת פריט" #, fuzzy #~ msgid "%d disk" #~ msgid_plural "%d disks" #~ msgstr[0] "יום אחד" #~ msgstr[1] "%d ימים" #~ msgid "New RAID Array" #~ msgstr "מערך RAID חדש" #~ msgid "Error creating RAID array" #~ msgstr "שגיאה ביצירת מערך RAID" #~ msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?" #~ msgstr "האם ברצונך להשתמש בכוננים ממערך ה־RAID?" #~ msgid "Existing content on the devices will be erased" #~ msgstr "התוכן הקיים על ההתקנים יימחק" #~ msgid "RAID Arrays" #~ msgstr "מערכי RAID" #~ msgctxt "md-raid-tree-primary" #~ msgid "%s RAID Array" #~ msgstr "מערך RAID של %s" #~ msgctxt "md-raid-tree-primary" #~ msgid "RAID Array" #~ msgstr "מערך RAID" #~ msgctxt "md-raid-tree-secondary" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%s Loop Device" #~ msgstr "התקן מחזורי %s" #~ msgid "%s Block Device" #~ msgstr "התקן בלוק %s" #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s (קריאה בלבד)" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred when removing a disk from RAID Array" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת כונן ממערך RAID" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "Are you sure you want to remove the disk?" #~ msgstr "האם אכן ברצונך להסיר כונן זה?" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ה_סרה" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "_Quick-format after removal" #~ msgstr "_פרמוט מהיר לאחר ההסרה" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-disks-state" #~ msgid "FAILED" #~ msgstr "כשל (קריאה)" #~ msgctxt "mdraid-disks-state" #~ msgid "In Sync" #~ msgstr "בסנכרון" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-disks-state" #~ msgid "Spare" #~ msgstr "שכפול" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-disks-state" #~ msgid "Recovering" #~ msgstr "בשחזור" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-disks-state" #~ msgid "Write-mostly" #~ msgstr "העיקרי לכתיבה" #~ msgctxt "mdraid-disks-state" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "חסום" #~ msgctxt "mdraid-disks-state" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "לא ידוע (%s)" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "Position" #~ msgstr "מיקום" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "כונן" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "State" #~ msgstr "מצב" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "שגיאות" #, fuzzy #~ msgctxt "select-disk-dialog" #~ msgid "Select Disks" #~ msgstr "יש לבחור בדמות כונן לשחזור" #~ msgctxt "volume-grid" #~ msgid "%s [local to %s]" #~ msgstr "%s [מקומי ל־%s]" #~ msgctxt "job-remaining-exceeded" #~ msgid "Almost done..." #~ msgstr "כמעט הושלם..." #, fuzzy #~ msgid "RAID array is not running" #~ msgstr "מערך ה־RAID אינו פעיל" #~ msgctxt "md-raid-window" #~ msgid "%s RAID Array" #~ msgstr "מערך RAID של %s" #~ msgctxt "md-raid-window" #~ msgid "RAID Array" #~ msgstr "מערך RAID" #~ msgctxt "mdraid" #~ msgid "%s (local to %s)" #~ msgstr "%s (מקומי עבור %s)" #~ msgid "%d Disk" #~ msgid_plural "%d Disks" #~ msgstr[0] "כונן אחד" #~ msgstr[1] "%d כוננים" #~ msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size" #~ msgid "%s, %s Chunk" #~ msgstr "%s, %s נתח" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size-and-bitmap" #~ msgid "%s, Bitmap" #~ msgstr "%s, מפת סיביות" #~ msgctxt "mdraid" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid" #~ msgid "ARRAY IS DEGRADED" #~ msgstr "הוקטן" #~ msgctxt "mdraid-degraded" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "mdraid-state" #~ msgid "Running" #~ msgstr "פועל" #~ msgctxt "mdraid-state" #~ msgid "Not running" #~ msgstr "לא פועל" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-state" #~ msgid "Not running — Can only start degraded" #~ msgstr "לא פעיל, אי אפשר להתחיל במצב מצומצם" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-state" #~ msgid "Not running — Not enough disks to start" #~ msgstr "לא פעיל, אין די רכיבים להפעלה" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-state" #~ msgid "Redundancy check and repair underway" #~ msgstr "בדיקה ותיקון של המערך" #~ msgctxt "mdraid-state" #~ msgid "Resyncing" #~ msgstr "בסנכרון מחדש" #~ msgctxt "mdraid-state" #~ msgid "Recovering" #~ msgstr "בשחזור" #~ msgctxt "mdraid-state" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "קפוא" #, fuzzy #~ msgctxt "loop-window" #~ msgid "%s Loop Device" #~ msgstr "התקן מחזורי %s" #~ msgctxt "loop-window" #~ msgid "Loop Device" #~ msgstr "התקן מחזורי" #, fuzzy #~ msgctxt "block-window" #~ msgid "%s Block Device" #~ msgstr "התקן בלוק %s" #, fuzzy #~ msgctxt "block-window" #~ msgid "Block Device" #~ msgstr "התקן בלוק %s" #~ msgctxt "volume-contents-raid" #~ msgid "Go To Array" #~ msgstr "מעבר למערך" #~ msgctxt "volume-contents-raid" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #, fuzzy #~ msgid "Error starting RAID array" #~ msgstr "שגיאה ביצירת מערך RAID" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid" #~ msgid "Are you sure you want to start the RAID array degraded?" #~ msgstr "האם ברצונך להקטין את מערך ה־RAID?" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "ה_תחלה" #, fuzzy #~ msgid "Error stopping RAID array" #~ msgstr "שגיאה ביצירת מערך RAID" #~ msgid "RAID 0" #~ msgstr "RAID 0" #~ msgid "Stripe" #~ msgstr "צירוף" #~ msgid "RAID 1" #~ msgstr "RAID 1" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "מראה" #~ msgid "RAID 4" #~ msgstr "RAID 4" #~ msgid "Dedicated Parity" #~ msgstr "זוגיות מוקצית" #~ msgid "RAID 5" #~ msgstr "RAID 5" #~ msgid "Distributed Parity" #~ msgstr "זוגיות מבוזרת" #~ msgid "RAID 6" #~ msgstr "RAID 6" #~ msgid "Double Distributed Parity" #~ msgstr "זוגיות בביזור כפול" #~ msgid "RAID 10" #~ msgstr "RAID 10" #~ msgid "Stripe of Mirrors" #~ msgstr "צירוף של מראות" #~ msgid "RAID (%s)" #~ msgstr "RAID (%s)" #~ msgid "Attach Disk Image..." #~ msgstr "הצמדת דמות כונן..." #~ msgid "Attach or Create..." #~ msgstr "הצמדה או יצירה..." #~ msgid "Detach Disk Image" #~ msgstr "ניתוק דמות כונן" #~ msgid "Copying data from device..." #~ msgstr "הנתונים מועתקים מההתקן..." #~ msgid "Create Disk Image (%s)" #~ msgstr "יצירת דמות כונן (%s)" #~ msgid "Error rescanning device" #~ msgstr "סריקת ההתקן מחדש נכשלה" #~ msgid "Restore Disk Image (%s)" #~ msgstr "שחזור דמות כונן (%s)" #~ msgid "RAID 0 (Stripe)" #~ msgstr "RAID 0 (צירוף)" #~ msgid "RAID 1 (Mirror)" #~ msgstr "RAID 1 (מראה)" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "בשימוש" #~ msgid "Format Disk..." #~ msgstr "פרמוט הכונן..." #~ msgid "Benchmark Volume..." #~ msgstr "מדידת ביצועי הכרך..." #, fuzzy #~ msgctxt "benchmark-drive-name" #~ msgid "%s partition on %s (%s)" #~ msgstr "פרמוט מחיצה %d של %s ‏(%s)" #, fuzzy #~ msgctxt "benchmark-drive-name" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "No" #~ msgstr "לא" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgid "Unallocated Space (%s)" #~ msgstr "שטח בלתי מוקצה (%s)" #~ msgid "Change Passphrase" #~ msgstr "שינוי מילת הצופן" #~ msgid "Create Disk Image" #~ msgstr "יצירת דמות כונן" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "תכנים" #~ msgid "Create Partition" #~ msgstr "יצירת מחיצה" #~ msgid "Con_figure passphrase and options" #~ msgstr "הג_דרת מילת הצופן ואפשרויות" #~ msgid "Don't wait for device at startup" #~ msgstr "אין להמתין לכונן עם ההפעלה" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "מה זה?" #~ msgid "Edit Partition" #~ msgstr "עריכת מחיצה" #~ msgid "Always show in user interface" #~ msgstr "תמיד להציג במנשק המשתמש" #~ msgid "Con_figure mount point and options" #~ msgstr "ה_גדרת נקודת עגינה ואפשרויות" #~ msgid "D_irectory" #~ msgstr "_ספרייה" #~ msgid "Format Disk" #~ msgstr "פרמוט כונן" #~ msgid "Format Volume" #~ msgstr "פרמוט הכרך" #~ msgid "_Volumes" #~ msgstr "_כרכים" #~ msgid "Edit crypttab entry..." #~ msgstr "עריכת רשומה בקובץ crypttab..." #~ msgid "Edit fstab entry..." #~ msgstr "עריכת רשומה בקובץ fstab..." #~ msgid "Page not implemented yet" #~ msgstr "העמוד עדיין לא הוטמע" #~ msgid "devtab" #~ msgstr "devtab" #~ msgid "new" #~ msgstr "חדש" #~ msgid "not_implemented" #~ msgstr "לא_מוטמע" #~ msgid "nothing_selected" #~ msgstr "לא_נבחר_דבר" #~ msgid "Restore Disk Image" #~ msgstr "שחזור דמות כונן" #~ msgid "%.1f hours" #~ msgstr "%.1f שעות" #~ msgid "%.1f seconds" #~ msgstr "%.1f שניות" #~ msgid "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours (Pre-Fail)" #~ msgstr "כשל הוא סימן לכך שהכונן ייכשל בתוך 24 שעות (Pre-Fail)" #~ msgid "Every time data is collected (Online)" #~ msgstr "כל פעם שנאסף מידע (Online)" #~ msgid "Only during off-line activities (Not Online)" #~ msgstr "רק במהלך פעולות בלתי מקוונות" #~ msgid "Copying data from device %s..." #~ msgstr "מועתקים נתונים מההתקן %s..." #~ msgid "Copying data to device %s..." #~ msgstr "הנתונים מועתקים להתקן %s..." #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d שניות" #~ msgid "Disk Utility" #~ msgstr "תכנית שירות הכונן" #~ msgid "Disk Notifications" #~ msgstr "התרעות כוננים" #~ msgid "Provides notifications related to disks" #~ msgstr "הצגת התרעות הקשורות בכוננים" #~ msgid "" #~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing " #~ "media or disconnecting the device." #~ msgstr "" #~ "כדי למנוע פגיעה בנתונים, יש להמתין עד לסיום לפני הסרת המדיה או ניתוק ההתקן." #~ msgid "The device to show the dialog for" #~ msgstr "ההתקן שעבורו להציג תיבת דו־שיח" #~ msgid "text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Text to show" #~ msgstr "התקן לפרמוט" #~ msgid "Error launching Disk Utility" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום" #~ msgid "Device to format" #~ msgstr "התקן לפרמוט" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "התקן" #~ msgid "Operation was canceled" #~ msgstr "הפעולה בוטלה" #~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool" #~ msgstr "כלי הפרמוט של תכנית שירות הכונן של GNOME" #~ msgid "Formatting partition %d of %s (%s)" #~ msgstr "מחיצה %d של %s נמצאת בפרמוט ‏(%s)" #~ msgid "Format %s (%s)" #~ msgstr "פרמוט %s ‏(%s)" #~ msgid "Formatting %s (%s)" #~ msgstr "%sבפרמוט ‏ (%s)" #~ msgid "Formatting %s Volume (%s)" #~ msgstr "הכרך %s בפרמוט (%s)" #~ msgid "Unable to format '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לפרמט את '%s'" #~ msgid "Formatting..." #~ msgstr "בפרמוט..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "בהליכי ביטול..." #~ msgid "Mounting volume..." #~ msgstr "הכרך בעיגון..." #~ msgid "Error storing passphrase in keyring" #~ msgstr "שגיאה באחסון מילת הצופן בקבוצת הססמאות" #~ msgid "The RAID Array to add a component to." #~ msgstr "מערך ה־RAID אליו יש להוסיף רכיב." #~ msgid "Add spare to %s" #~ msgstr "תוספת ל־%s" #~ msgid "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)" #~ msgstr "יש לבחור את ההתקן כדי ליצור תוספת מסוג %s למערך ה־RAID‏ \"%s\"‏ (%s)" #~ msgid "Expand %s" #~ msgstr "הרחבת %s" #~ msgid "" #~ "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array " #~ "\"%s\" (%s)" #~ msgstr "יש לבחור בהתקן אחד או יותר שישתמש ב־%s להרחבת מערך ה־RAID‏ \"%s\"‏ (%s)" #~ msgid "_Expand" #~ msgstr "הר_חבה" #~ msgid "The VG to add a PV to." #~ msgstr "קבוצת הכרכים להוספת הכרך הפיזי." #~ msgid "Add Physical Volume to %s (%s)" #~ msgstr "הוספת כרך פיזי ל־%s‏ (%s)" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_גודל:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ערך:" #~ msgid "Failing" #~ msgstr "קורס" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Choose SMART Self-test" #~ msgstr "בחירת בדיקת SMART עצמית" #~ msgid "" #~ "The tests may take a very long time to complete depending on the speed and " #~ "size of the disk. You can continue using your system while the test is " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "השלמת הבדיקות האלו יכולה לקחת זמן רב בהתאם למהירות ולגודל הכונן. ניתן " #~ "להמשיך להשתמש במערכת בזמן הבדיקה." #~ msgid "_Short (usually less than ten minutes)" #~ msgstr "_קצרה (בדרך כלל פחות מעשר דקות)" #~ msgid "_Extended (usually tens of minutes)" #~ msgstr "_מורחבת (בדרך כלל עשרות דקות)" #~ msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)" #~ msgstr "לאחר ה_עברה (בדרך כלל פחות מעשר דקות)" #~ msgid "_Run Self Test" #~ msgstr "הרצת בדיקה _עצמית" #~ msgid "%s (%s) – SMART Data" #~ msgstr "%s (%s) – נתוני SMART" #~ msgid "" #~ "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 " #~ "minutes unless the disk is sleeping" #~ msgstr "" #~ "הזמן מאז שנתוני ה־SMART נקראו לאחרונה — נתוני ה־SMART מתעדכנים כל חצי שעה " #~ "למעט הזמן בו הכונן במצב שינה" #~ msgid "The result of the last self-test that ran on the disk" #~ msgstr "תוצאות הבדיקה העצמית האחרונה שפעלה על הכונן" #~ msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state" #~ msgstr "משך הזמן שעבר בו היה הכונן במצב פעיל" #~ msgid "Power Cycles:" #~ msgstr "מחזורי חשמל:" #~ msgid "The number of full disk power on/off cycles" #~ msgstr "מספר מחזורי כיבוי/הדלקה מלאים של הכונן" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "טמפרטורה:" #~ msgid "Bad Sectors:" #~ msgstr "סקטורים פגומים:" #~ msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors" #~ msgstr "סך כל הסקטורים הפגומים הממתינים ואלו שהוקצו מחדש" #~ msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail" #~ msgstr "הערכה מהכונן עצמו והאם הוא עומד להיפגם לחלוטין" #~ msgid "An overall assessment of the health of the disk" #~ msgstr "הערכה כוללת של תקינות הכונן" #~ msgid "Reads SMART Data, waking up the disk" #~ msgstr "קריאת נתוני SMART, הכונן יתעורר" #~ msgid "Run _Self-test" #~ msgstr "הרצת בדיקה _עצמית" #~ msgid "Test the disk surface for errors" #~ msgstr "בדיקת משטח הכונן אחר שגיאות" #~ msgid "Don't _warn if the disk is failing" #~ msgstr "לא לה_זהיר כאשר הכונן נפגם" #~ msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing" #~ msgstr "יש להשאיר לא מסומן כדי לקבל התרעות כשהכונן מתחיל להיפגם" #~ msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)" #~ msgstr "הכשל הוא סימן לחומרה ישנה (Old-Age)" #~ msgid "" #~ "Type: %s\n" #~ "Updates: %s\n" #~ "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #~ msgstr "" #~ "סוג: %s\n" #~ "עדכונים: %s\n" #~ "גולמי: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x" #~ msgid "SMART data never collected" #~ msgstr "נתוני SMART אף פעם לא נאספים" #~ msgid "SMART data is malformed" #~ msgstr "נתוני SMART פגומים" #~ msgid "%d bad sector" #~ msgid_plural "%d bad sectors" #~ msgstr[0] "סקטור פגום" #~ msgstr[1] "%d סקטורים פגומים" #~ msgid "Completed OK" #~ msgstr "הושלם בהצלחה" #~ msgid "Cancelled (with hard or soft reset)" #~ msgstr "בוטל (עם איפוס רך או קשה)" #~ msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)" #~ msgstr "לא הושלם (יתכן שארעה תקלה מהותית)" #~ msgid "FAILED (Electrical)" #~ msgstr "כשל (חשמלי)" #~ msgid "FAILED (Servo)" #~ msgstr "כשל (סרוו)" #~ msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)" #~ msgstr "כשל (חשד להימצאות נזק בטיפול)" #~ msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)" #~ msgstr "פעולה זו נוגעת לכונן \"%s\"‏ (%s)" #~ msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)" #~ msgstr "פעולה זו נוגעת לכונן \"%s\"‏ (%s)" #~ msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)" #~ msgstr "פעולה זו נוגעת ל־\"%s\"‏ (%s)" #~ msgid "The chosen user name" #~ msgstr "שם המשתמש שניבחר" #~ msgid "Address" #~ msgstr "כתובת" #~ msgid "The chosen address" #~ msgstr "הכתובת שניבחרה" #~ msgid "Choose Server" #~ msgstr "בחר שרת" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_עיין..." #~ msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol" #~ msgstr "עיון בשרתים שאותרו על ידי הפרוטוקול DNS-SD" #~ msgid "" #~ "To manage storage devices on another machine, enter the address and press " #~ "“Connect”. The connection will be made using the Secure Shell " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "כדי לנהל התקני אחסון במחשב אחר יש להזין את הכתובת וללחוץ על \"התחברות\". " #~ "ההתחברות תתבצע באמצעות הפרוטוקול Secure Shell ‏(ssh)." #~ msgid "The hostname or address to connect to" #~ msgstr "שם המארח או הכתובת להתחברות" #~ msgid "Server _Address:" #~ msgstr "_כתובת שרת:" #~ msgid "The user name to connect as" #~ msgstr "שם המשתמש שיש להתחבר בשמו" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "Maximum Logical Volume Size" #~ msgstr "הגודל המרבי של כרך לוגי" #~ msgid "The maximum possible logical volume size" #~ msgstr "הגודל האפשרי המרבי של כרך לוגי" #~ msgid "Logical Volume Size" #~ msgstr "גודל כרך לוגי" #~ msgid "The requested Logical Volume size" #~ msgstr "גודל הכרך הלוגי המבוקש" #~ msgid "Create Logical Volume on %s" #~ msgstr "יצירת כרך לוגי על גבי %s" #~ msgid "Pool" #~ msgstr "מקבץ" #~ msgid "The pool of devices" #~ msgstr "מקבץ של התקנים" #~ msgid "The selected RAID level" #~ msgstr "רמת RAID הנבחרת" #~ msgid "The requested name for the array" #~ msgstr "השם המבוקש עבור המערך" #~ msgid "The requested size of the array" #~ msgstr "הגודל המבוקש עבור המערך" #~ msgid "Component Size" #~ msgstr "גודל רכיב" #~ msgid "The size of each component" #~ msgstr "גודל כל רכיב" #~ msgid "The requested stripe size of the array" #~ msgstr "גודל השכפול המבוקש של המערך" #~ msgid "Array of drives to use for the array" #~ msgstr "מערך של כוננים שישמשו את המערך" #~ msgid "4 KiB" #~ msgstr "4 KiB" #~ msgid "8 KiB" #~ msgstr "8 KiB" #~ msgid "16 KiB" #~ msgstr "16 KiB" #~ msgid "32 KiB" #~ msgstr "32 KiB" #~ msgid "64 KiB" #~ msgstr "64 KiB" #~ msgid "128 KiB" #~ msgstr "128 KiB" #~ msgid "256 KiB" #~ msgstr "256 KiB" #~ msgid "512 KiB" #~ msgstr "512 KiB" #~ msgid "1 MiB" #~ msgstr "1 MiB" #~ msgid "Array _Size:" #~ msgstr "_גודל המערך:" #~ msgid "Use entire disks instead of _partitions" #~ msgstr "יש להשתמש בכוננים במלואם במקום במחי_צות" #~ msgid "" #~ "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID " #~ "array. Otherwise partitions will be created." #~ msgstr "" #~ "במידה שמסומן, הכונן הנבחר כולו ישמש למערך ה־RAID. אחרת ייווצרו מחיצות." #~ msgid "Insufficient number of disks to create a %s array." #~ msgstr "מספר כוננים שגוי ליצירת מערך %s." #~ msgid "To create a %s array, select a disk." #~ msgid_plural "To create a %s array, select %d disks." #~ msgstr[0] "כדי ליצור מערך %s יש לבחור כונן." #~ msgstr[1] "כדי ליצור מערך %s יש לבחור %d כוננים." #~ msgid "To create a %s array, select one more disk." #~ msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks." #~ msgstr[0] "כדי ליצור מערך %s, יש לבחור בכונן אחד לפחות." #~ msgstr[1] "כדי ליצור מערך %s, יש לבחור ב־%d כוננים לפחות." #~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\"" #~ msgstr "כדי ליצור מערך בגודל %s מסוג %s מ־%d כוננים, יש ללחוץ על \"יצירה\"" #~ msgid "Maximum Partition Size" #~ msgstr "גודל מחיצה מירבי" #~ msgid "The maximum possible partition size" #~ msgstr "גודל המחיצה המרבי האפשרי" #~ msgid "Flags for the widget" #~ msgstr "דגלונים עבור החלון" #~ msgid "Largest Segment For Selected" #~ msgstr "המקטע הגדול בנבחרים" #~ msgid "The largest free segment for the selected drives" #~ msgstr "האזור הפנוי הגדול ביותר עבור הכוננים הנבחרים" #~ msgid "Largest Segment For All" #~ msgstr "המקטע הגדול בכולם" #~ msgid "The largest free segment for all the drives" #~ msgstr "המקטע הגדול ביורת הפנוי בכול הכוננים" #~ msgid "The size to use in the details header" #~ msgstr "הגודל לשימוש בכותרת הפרטים" #~ msgid "Cannot select multipath component" #~ msgstr "לא ניתן לבחור רכיב מרובה נתיבים" #~ msgid "" #~ "Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s." #~ msgstr "אין די מקום: נדרש %s אך המקטע הרציף הגדול ביותר הוא %s." #~ msgid "" #~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards " #~ "no space will be available." #~ msgstr "הכונן יחולק ותיווצר מחיצת %s. לאחר מכן לא יישאר עוד מקום זמין." #~ msgid "" #~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. Afterwards " #~ "%s will be available." #~ msgstr "הכונן יחולק ותיווצר מחיצת %s. לאחר מכן יישארו %s של מקום פנוי." #~ msgid "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available." #~ msgstr "תיווצר מחיצה מסוג %s. לאחר מכן לא יישאר עוד מקום פנוי." #~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available." #~ msgstr "ייווצר כרך מסוג %s. לאחר מכן לא יישאר עוד מקום פנוי." #~ msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available." #~ msgstr "תיווצר מחיצה מסוג %s. לאחר מכן יישארו עוד %s של מקום פנוי." #~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available." #~ msgstr "ייווצר כרך מסוג %s. לאחר מכן יישארו עוד %s של מקום פנוי." #, fuzzy #~ msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use" #~ msgstr "לכונן אין מחיצות. %s זמין לשימוש" #~ msgid "%s available for use" #~ msgstr "‏%s זמין לשימוש" #~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use" #~ msgstr "לכונן אין מחיצות. %s זמין לשימוש" #~ msgid "The disk has %d partition" #~ msgid_plural "The disk has %d partitions" #~ msgstr[0] "בכונן יש מחיצה אחת" #~ msgstr[1] "בכונן יש %d מחיצות" #~ msgid "%s. Largest contiguous free block is %s" #~ msgstr "%s.המקטע הרציף הגדול ביותר הוא %s." #~ msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?" #~ msgstr "האם ברצונך להתחיל במדידת ביצועי קריאה/כתיבה?" #~ msgid "%s (%s) – Benchmark" #~ msgstr "%s (%s) – מדידת ביצועים" #~ msgid "Minimum Read Rate:" #~ msgstr "יחס הקריאה המזערי:" #~ msgid "Minimum Write Rate:" #~ msgstr "יחס הכתיבה המזערי:" #~ msgid "Maximum Read Rate:" #~ msgstr "יחס הקריאה המרבי:" #~ msgid "Maximum Write Rate:" #~ msgstr "יחס הכתיבה המרבי:" #~ msgid "Start _Read-Only Benchmark" #~ msgstr "התחלת מדידת ביצועים ל_קריאה בלבד" #~ msgid "Measure read rate and access time" #~ msgstr "מדידת זמן הקריאה וזמן הגישה" #~ msgid "Start Read/_Write Benchmark" #~ msgstr "התחלת _מדידת ביצועי קריאה/כתיבה" #~ msgid "Measure read rate, write rate and access time" #~ msgstr "מדידת קצב הקריאה, קצב הכתיבה וזמן הגישה" #~ msgid "Cancels the currently running benchmark" #~ msgstr "ביטול של מדידת הביצועים הנוכחית" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "עריכת %s" #~ msgid "Missing Physical Volume" #~ msgstr "הכרך הפיזי חסר" #~ msgid "Edit PVs on %s (%s)" #~ msgstr "עריכת הכרכים הפיזיים של %s‏ (%s)" #~ msgid "Physical _Volumes" #~ msgstr "_כרכים פיזיים" #~ msgid "Physical Volume" #~ msgstr "כרך פיזי" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "נפח" #~ msgid "Unallocated" #~ msgstr "לא מוקצה" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "התקן:" #~ msgid "_New Physical Volume" #~ msgstr "_כרך פיזי חדש" #~ msgid "Add a new PV to the VG" #~ msgstr "הוספת כרך פיזי חדש לקבוצת הכרכים" #~ msgid "_Remove Physical Volume" #~ msgstr "ה_סרת כרך פיזי" #~ msgid "Remove the PV from the VG" #~ msgstr "הסרת הכרך הפיזי מקבוצת הכרכים" #~ msgid "Not Supported" #~ msgstr "‏לא נתמך" #~ msgid "Edit components on %s (%s)" #~ msgstr "עריכת רכיבים על גבי %s‏ (%s)" #~ msgid "Component" #~ msgstr "רכיב" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "מיקום:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "מצב:" #~ msgid "Add _Spare" #~ msgstr "הוספת _תוספת" #~ msgid "Add a spare to the array" #~ msgstr "הוספת תוספת למערך" #~ msgid "_Expand Array" #~ msgstr "ה_רחבת המערך" #~ msgid "Increase the capacity of the array" #~ msgstr "הגדלת נפח המערך" #~ msgid "_Attach Component" #~ msgstr "_צרף רכיב" #~ msgid "Attach the component to the array" #~ msgstr "צירוף הרכיב למערך" #~ msgid "_Remove Component" #~ msgstr "_סרת רכיב" #~ msgid "Remove the component from the array" #~ msgstr "הסרת הפריטים מהמערך" #~ msgid "Part_ition Label:" #~ msgstr "תווית המחי_צה:" #~ msgid "Ty_pe:" #~ msgstr "סו_ג:" #~ msgid "The operation was canceled" #~ msgstr "הפעולה בוטלה" #~ msgid "The daemon is being inhibited" #~ msgstr "הסוכן נעצר" #~ msgid "An invalid option was passed" #~ msgstr "הועברה אפשרות שגויה" #~ msgid "The operation is not supported" #~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת" #~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device" #~ msgstr "קבלת נתוני SMART ל־ATA עלולה להעיר את ההתקן" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "הרשאה נדחתה" #~ msgid "Filesystem driver not installed" #~ msgstr "מנהל התקן מערכת הקבצים לא הותקן" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת ביצוע הפעולה על \"%s\"‏ (%s):‏ %s" #~ msgid "An error occurred: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה: %s" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_פרטים" #~ msgid "Flags specifying the behavior of the dialog" #~ msgstr "דגלונים המציינים את התנהגות הדו־שיח" #~ msgid "The requested filesystem label" #~ msgstr "תווית מערכת הקבצים המבוקשת" #~ msgid "Filesystem options" #~ msgstr "אפשרויות מערכת קבצים" #~ msgid "Whether the volume should be encrypted" #~ msgstr "האם הכרך אמור להיות מוצפן" #~ msgid "Whether the filesystem should be owned by the user" #~ msgstr "האם על מערכת הקבצים להיות בשליטת המשתמש" #~ msgid "Affirmative Button Mnemonic" #~ msgstr "לחצן חיוביות קליט" #~ msgid "The mnemonic label for the affirmative button" #~ msgstr "התווית הקליטה ללחצן החיוביות" #~ msgid "Format %s" #~ msgstr "_פרמוט %s" #~ msgid "Disk _Utility" #~ msgstr "_תוכנית שירות הכונן" #~ msgid "Use Disk Utility to format volume" #~ msgstr "ניתן להשתמש בתכנית שירות הכונן כדי לפרמט כרך" #~ msgid "Compatible with Linux (ext4)" #~ msgstr "תואם לינוקס (ext4)" #~ msgid "T_ake ownership of filesystem" #~ msgstr "ל_קיחת בעלות על מערכת הקבצים" #~ msgid "" #~ "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the " #~ "created file system will be owned by you. If not checked, only the super " #~ "user can access the file system." #~ msgstr "" #~ "מערכת הקבצים הנוכחית מבוססת על עיקרון של בעלות קבצים. אם האפשרות מסומנת, " #~ "מערכת הקבצים שתיווצר תהיה בבעלותך. אם לא יסומן אז רק משתמש העל יוכל לגשת " #~ "למערכת הקבצים." #~ msgid "_Encrypt underlying device" #~ msgstr "ה_צפנת ההתקן הכפוף" #~ msgid "" #~ "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered before " #~ "the file system can be used. May decrease performance and may not be " #~ "compatible if you use the media on other operating systems." #~ msgstr "" #~ "הצפנה מגנה על המידע שלך על ידי דרישת מילת צופן לפני מתן האפשרות לשימוש " #~ "במערכת הקבצים. מצב זה עלול לפגוע בביצועים ובמידה וברשותך מערכות הפעלה אחרות " #~ "המדיה עלולה לא להתאים להן." #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "מעטפת Bourne Again" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "מעטפת Bourne" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "C Shell" #~ msgstr "מעטפת C" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "TENEX C Shell" #~ msgstr "מעטפת TENEX C" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "מעטפת Z" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Korn Shell" #~ msgstr "מעטפת Korn" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Process Viewer (top)" #~ msgstr "מציג התהליכים (top)" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Terminal Pager (less)" #~ msgstr "דפדפן המסוף (less)" #~ msgctxt "application name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "uid: %d pid: %d program: %s" #~ msgstr "uid: %d pid: %d program: %s" #~ msgid "pid: %d program: %s" #~ msgstr "pid: %d program: %s" #~ msgid "Cannot unmount volume" #~ msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך" #~ msgid "" #~ "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and " #~ "then try unmounting again." #~ msgstr "" #~ "יתכן שיש יישום אחד או יותר המשתמשים בכרך. נא לצאת מהיישומים ולנסות לנתק שוב." #~ msgid "Passphrases do not differ" #~ msgstr "מילות הצופן אינן שונות" #~ msgid "Passphrase can't be empty" #~ msgstr "מילת הצופן לא יכולה להיות ריקה" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it" #~ msgstr "כדי ליצור התקן מוצפן, יש לבחור במילת צופן כדי להגן עליו" #~ msgid "" #~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a passphrase" #~ msgstr "הנתונים המאוחסנים על ההתקן מוצפנים ומוגנים על ידי מילת צופן" #~ msgid "" #~ "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a " #~ "passphrase." #~ msgstr "הנתונים המאוחסנים על ההתקן יוצפנו ויהיו מוגנים על ידי מילת צופן." #~ msgid "" #~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a " #~ "passphrase." #~ msgstr "הנתונים המאוחסנים על ההתקן מוצפנים ומוגנים על ידי מילת צופן." #~ msgid "" #~ "To make the data available for use, enter the passphrase for the device." #~ msgstr "כדי שניתן יהיה להשתמש בנתונים, יש להזין את מילת הצופן עבור ההתקן." #~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again." #~ msgstr "מילת צופן שגויה. נא לנסות שוב." #~ msgid "_Verify Passphrase:" #~ msgstr "_אימות מילת הצפון:" #~ msgid "_Forget passphrase immediately" #~ msgstr "ה_תעלמות ממילת הצופן מיד" #~ msgid "Remember passphrase until you _log out" #~ msgstr "שמירת מילת הצפון עד ל_התנתקות מהמערכת" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_שמירה תמיד" #~ msgid "LUKS Passphrase for UUID %s" #~ msgstr "מילת מפתח LUKS עבור ה־UUID‏ %s" #~ msgid "Empty (don't create a file system)" #~ msgstr "ריק (לא ליצור מערך קבצים)" #~ msgid "Master Boot Record" #~ msgstr "רשומת הפעלה עיקרית (MBR)" #~ msgid "GUID Partition Table" #~ msgstr "טבלת המחיצות ב־GUID" #~ msgid "Don't partition" #~ msgstr "לא לפצל למחיצות" #~ msgid "Partitioning Scheme" #~ msgstr "סכימת מחיצות" #~ msgid "The selected partitioning scheme" #~ msgstr "סכימת המחיצות שנבחרה" #~ msgid "_Scheme:" #~ msgstr "_סכימה:" #~ msgid "The currently selected size" #~ msgstr "הגודל הנבחר הנוכחי" #~ msgid "The minimum size that can be selected" #~ msgstr "הגודל המינימלי הניתן לבחירה" #~ msgid "Maximum Size" #~ msgstr "גודל מקסימלי" #~ msgid "The maximum size that can be selected" #~ msgstr "הגודל המקסימלי הניתן לבחירה" #~ msgid "Drive to show volumes for" #~ msgstr "כוננים להצגת כרכים עבורם" #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "מוצפן" #~ msgid "RAID Component" #~ msgstr "רכיב RAI" #~ msgid "Free" #~ msgstr "פנוי" #~ msgid "Create new filesystem on the selected device" #~ msgstr "יצירת מערכת קבצים חדשה על ההתקן הנבחר" #~ msgid "CompactFlash" #~ msgstr "CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick" #~ msgstr "MemoryStick" #~ msgid "SmartMedia" #~ msgstr "SmartMedia" #~ msgid "SecureDigital" #~ msgstr "SecureDigital" #~ msgid "SD High Capacity" #~ msgstr "SD בנפח גדול" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "תקליטון" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Jaz" #~ msgstr "Jaz" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Blu-Ray" #~ msgstr "Blu-Ray" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "%s Hard Disk" #~ msgstr "כונן קשיח %s" #~ msgid "%s Solid-State Disk" #~ msgstr "כונן Solid-State ‏%s" #~ msgid "Solid-State Disk" #~ msgstr "כונן Solid-State" #~ msgid "MBR Partition Table" #~ msgstr "טבלת מחיצות MBR" #~ msgid "Apple Partition Table" #~ msgstr "טבלת מחיצות של Apple" #~ msgid "Not Partitioned" #~ msgstr "לא מחולק למחיצות" #~ msgid "SAS Expander" #~ msgstr "מרחיב SAS" #~ msgid "PATA Host Adapter" #~ msgstr "מתאם לאירוח PATA" #~ msgid "SATA Host Adapter" #~ msgstr "מתאם לאירוח SATA" #~ msgid "ATA Host Adapter" #~ msgstr "מתאם לאירוח ATA" #~ msgid "SAS Host Adapter" #~ msgstr "מתאם לאירוח SAS" #~ msgid "SCSI Host Adapter" #~ msgstr "מתאם לאירוח SCSI" #~ msgid "Host Adapter" #~ msgstr "מתאם אירוח" #~ msgid "Logical Volume" #~ msgstr "כרך לוגי" #~ msgid "LVM2 Logical Volume" #~ msgstr "כרך לוגי מסוג LVM2" #~ msgid "%s LVM2 Volume Group" #~ msgstr "קבוצת כרכים בת %s מסוג LVM2" #~ msgid "LVM2 Volume Group" #~ msgstr "קבוצת כרכים מסוג LVM2" #~ msgid "%s Free" #~ msgstr "‏%s פנוי" #~ msgid "LVM2 VG Unallocated Space" #~ msgstr "שטח בלתי מוקצה בקבוצת הכרכים מסוג LVM2" #~ msgid "%s %s Array" #~ msgstr "‏%s במערך מסוג %s" #~ msgid "%s Array" #~ msgstr "מערך %s" #~ msgid "RAID device %s" #~ msgstr "התקן RAID ‏%s" #~ msgctxt "Linux MD slave state" #~ msgid "Faulty" #~ msgstr "כושל" #~ msgctxt "Linux MD slave state" #~ msgid "Fully Synchronized" #~ msgstr "מסונכרן לחלוטין" #~ msgctxt "Linux MD slave state" #~ msgid "Partially Synchronized" #~ msgstr "מסונכרן חלקית" #~ msgid "Local Storage" #~ msgstr "אחסון מקומי" #~ msgid "Storage on %s" #~ msgstr "אחסון על גבי %s" #~ msgid "Multipath Devices" #~ msgstr "התקנים מרובי נתיבים" #~ msgid "Drives with multiple I/O paths" #~ msgstr "כוננים עם מספר נתיבי קלט/פלט" #~ msgid "Multi-disk Devices" #~ msgstr "התקני ריבוי כוננים" #~ msgid "RAID, LVM and other logical drives" #~ msgstr "RAID, LVM וכוננים לוגיים אחרים" #~ msgid "Peripheral Devices" #~ msgstr "התקנים בחיבורים חיצוניים" #~ msgid "USB, FireWire and other peripherals" #~ msgstr "USB, FireWire והתקני חוץ אחרים" #~ msgid "Error enumerating adapters: %s" #~ msgstr "שגיאה במניית המתאמים: %s" #~ msgid "Error enumerating ports: %s" #~ msgstr "שגיאה במניית הפתחות: %s" #~ msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n" #~ msgstr "שגיאה בהאזנה לכתובת `localhost:%d':‏ %s:‏ %s\n" #~ msgid "" #~ "Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on " #~ "localhost" #~ msgstr "" #~ "שגיאה ביצירת שרת TCP מקומי, ארע ניסיון לאיגוד הפתחות 9000—10000 ב־localhost" #~ msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n" #~ msgstr "שגיאה בכת הגדרת מנגנוני האימות בשרת ה־D-Bus המקומי\n" #~ msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s" #~ msgstr "לא ניתן לפענח את שורת הפקודה `%s' (כתובת שגויה?): %s" #~ msgid "Unable to spawn ssh program: %s" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את ssh כתת־משימה: %s" #~ msgid "Error reading stderr output: %s" #~ msgstr "שגיאה בקריאת פלט ה־stderr:‏ %s" #~ msgid "Error reading stderr output: No content" #~ msgstr "שגיאה בקריאת פלט ה־stderr: איו תוכן" #~ msgid "" #~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for secret' " #~ "but got `%s'" #~ msgstr "" #~ "פלט בלתי צפוי מה־stderr — התכנה ציפתה ל־`udisks-tcp-bridge: Waiting for " #~ "secret' אך קיבלה `%s'" #~ msgid "Error passing authorization secret: %s" #~ msgstr "שגיאה בהעברת סוד האימות: %s" #~ msgid "" #~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to " #~ "connect to port %d' but got `%s'" #~ msgstr "" #~ "פלט בלתי צפוי מה־stderr — התכנה ציפתה ל־`udisks-tcp-bridge: Attempting to " #~ "connect to port %d' אך קיבלה `%s'" #~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s" #~ msgstr "התכנית udisks-tcp-bridge לא הצליחה להוכיח כי היא מאומתת: %s" #~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized" #~ msgstr "התכנית udisks-tcp-bridge לא הצליחה להוכיח כי היא מאומתת" #~ msgid "FAT (12-bit version)" #~ msgstr "‏FAT (גרסת 12-ביט)" #~ msgid "FAT (16-bit version)" #~ msgstr "‏FAT (גרסת 16-ביט)" #~ msgid "FAT (32-bit version)" #~ msgstr "‏FAT (גרסת 32-ביט)" #~ msgid "NTFS (version %s)" #~ msgstr "NTFS (גרסה %s)" #~ msgid "HFS" #~ msgstr "HFS" #~ msgid "HFS+" #~ msgstr "HFS+" #~ msgid "Linux Unified Key Setup" #~ msgstr "הגדרת מפתח לינוקס מאוחד" #~ msgid "LUKS" #~ msgstr "LUKS" #~ msgid "Ext2 (version %s)" #~ msgstr "‏Ext2 (גירסה %s)" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgid "Ext3 (version %s)" #~ msgstr "‏Ext3 (גירסה %s)" #~ msgid "Ext3" #~ msgstr "Ext3" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgid "Journal for Ext3 (version %s)" #~ msgstr "מתעד עבור Ext3 (גרסה %s)" #~ msgid "Journal for Ext3" #~ msgstr "מתעד עבור Ext3" #~ msgid "jbd" #~ msgstr "jbd" #~ msgid "Ext4 (version %s)" #~ msgstr "‏Ext4 (גירסה %s)" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgid "XFS (version %s)" #~ msgstr "XFS (גירסה %s)" #~ msgid "XFS" #~ msgstr "XFS" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgid "ReiserFS (version %s)" #~ msgstr "ReiserFS (גירסה %s)" #~ msgid "ReiserFS" #~ msgstr "ReiserFS" #~ msgid "reiserfs" #~ msgstr "reiserfs" #~ msgid "ISO 9660" #~ msgstr "ISO 9660" #~ msgid "iso9660" #~ msgstr "iso9660" #~ msgid "Universal Disk Format" #~ msgstr "מבנה כונן אוניברסלי" #~ msgid "udf" #~ msgstr "udf" #~ msgid "Swap Space" #~ msgstr "שטח החלפה (Swap)" #~ msgid "swap" #~ msgstr "swap" #~ msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)" #~ msgstr "כרך פיזי מסוג LVM2 (גרסה %s)" #~ msgid "LVM2 Physical Volume" #~ msgstr "כרך פיזי מסוג LVM2" #~ msgid "lvm2_pv" #~ msgstr "lvm2_pv" #~ msgid "RAID Component (version %s)" #~ msgstr "רכיב RAID (גרסה %s)" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgid "Minix" #~ msgstr "Minix" #~ msgid "minix" #~ msgstr "minix" #~ msgid "Creating File System" #~ msgstr "נוצרת מערכת קבצים" #~ msgid "Creating LUKS Device" #~ msgstr "נוצר התקן LUKS" #~ msgid "Locking LUKS Device" #~ msgstr "נעילת התקן LUKS" #~ msgid "Creating Partition Table" #~ msgstr "נוצרת טבלת מחיצות" #~ msgid "Modifying Partition" #~ msgstr "שינוי מחיצה" #~ msgid "Setting Label for Device" #~ msgstr "הגדרת תווית להתקן" #~ msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device" #~ msgstr "שינוי מילת הצופן להתקן LUKS נעול" #~ msgid "Adding Component to RAID Array" #~ msgstr "הוספת רכיב למערך RAID" #~ msgid "Removing Component from RAID Array" #~ msgstr "הסרת רכיב ממערך RAID" #~ msgid "Stopping RAID Array" #~ msgstr "עצירת מערך RAID" #~ msgid "Starting RAID Array" #~ msgstr "הפעלת מערך RAID" #~ msgid "Checking RAID Array" #~ msgstr "בדיקת מערך RAID" #~ msgid "Repairing RAID Array" #~ msgstr "תיקון מערך RAID" #~ msgid "Running Short SMART Self-Test" #~ msgstr "מתבצעת בדיקת SMART עצמית קצרה" #~ msgid "Running Extended SMART Self-Test" #~ msgstr "מתבצעת בדיקת SMART עצמית מורחבת" #~ msgid "Running Conveyance SMART Self-Test" #~ msgstr "מתבצעת בדיקת SMART עצמית בהעברה" #~ msgid "Forcibly Unmounting Filesystem" #~ msgstr "ניתוק בכוח של מערכת קבצים" #~ msgid "Forcibly Locking LUKS device" #~ msgstr "נעילה בכוח של התקן LUKS" #~ msgid "Linux Basic Data Partition" #~ msgstr "מחיצת נתונים בסיסית של לינוקס" #~ msgid "Linux RAID Partition" #~ msgstr "מחיצת RAID של לינוקס" #~ msgid "Linux LVM Partition" #~ msgstr "מחיצת LVM של לינוקס" #~ msgid "Linux Reserved Partition" #~ msgstr "מחיצה שמורה של Linux" #~ msgid "MBR Partition Scheme" #~ msgstr "סכימת מחיצות ב־MBR" #~ msgid "BIOS Boot Partition" #~ msgstr "מחיצת הפעלה של ה־BIOS" #~ msgid "Microsoft Reserved Partition" #~ msgstr "מחיצה שמורה של מיקרוסופט" #~ msgid "Microsoft Basic Data Partition" #~ msgstr "מחיצה נתונים בסיסית של מיקרוסופט" #~ msgid "Microsoft LDM Metadata Partition" #~ msgstr "מחיצת נתוני על מסוג LDM של מיקרוסופט" #~ msgid "Microsoft LDM Data Partition" #~ msgstr "מחיצת נתוני LDM של מיקרוסופט" #~ msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" #~ msgstr "סביבת שחזור Windows מבית מיקרוסופט" #~ msgid "HP-UX Data Partition" #~ msgstr "מחיצת נתונים של HP-UX" #~ msgid "HP-UX Service Partition" #~ msgstr "מחיצת שירות של HP-UX" #~ msgid "FreeBSD Boot Partition" #~ msgstr "מחיצת הפעלה של FreeBSD" #~ msgid "FreeBSD Data Partition" #~ msgstr "מחיצת נתונים של FreeBSD" #~ msgid "FreeBSD Swap Partition" #~ msgstr "יצירת מחיצת החלפה של FreeBSD" #~ msgid "FreeBSD UFS Partition" #~ msgstr "מחיצת UFS של FreeBSD" #~ msgid "FreeBSD Vinum Partition" #~ msgstr "מחיצת Vinum של FreeBSD" #~ msgid "FreeBSD ZFS Partition" #~ msgstr "מחיצת ZFS של FreeBSD" #~ msgid "Solaris Boot Partition" #~ msgstr "מחיצת הפעלה של Solaris" #~ msgid "Solaris Root Partition" #~ msgstr "מחיצת על של Solaris" #~ msgid "Solaris Swap Partition" #~ msgstr "מחיצת החלפה (Swap) של Solrais" #~ msgid "Solaris Backup Partition" #~ msgstr "מחיצת גיבוי של Solaris" #~ msgid "Solaris /usr Partition" #~ msgstr "מחיצת /usr של Solaris" #~ msgid "Solaris /var Partition" #~ msgstr "מחיצת /var של Solaris" #~ msgid "Solaris /home Partition" #~ msgstr "מחיצת /home של Solaris" #~ msgid "Solaris Alternate Sector Partition" #~ msgstr "מחיצת אגף חלופי של Solaris" #~ msgid "Solaris Reserved Partition" #~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris" #~ msgid "Solaris Reserved Partition (2)" #~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris‏ (2)" #~ msgid "Solaris Reserved Partition (3)" #~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris‏ (3)" #~ msgid "Solaris Reserved Partition (4)" #~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris‏ (4)" #~ msgid "Solaris Reserved Partition (5)" #~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris‏ (5)" #~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition" #~ msgstr "מחיצת HFS/HFS+‎ של Apple" #~ msgid "Apple UFS Partition" #~ msgstr "מחיצת UFS של Apple" #~ msgid "Apple ZFS Partition" #~ msgstr "מחיצת ZFS של Apple" #~ msgid "Apple RAID Partition" #~ msgstr "מחיצת RAID של Apple" #~ msgid "Apple RAID Partition (Offline)" #~ msgstr "מחיצת RAID של Apple (לא מקוון)" #~ msgid "Apple Boot Partition" #~ msgstr "מחיצת הפעלה של Apple" #~ msgid "Apple Label Partition" #~ msgstr "מחיצת תווית של Apple" #~ msgid "Apple TV Recovery Partition" #~ msgstr "מחיצת שחזור לטלוויזיה של Apple" #~ msgid "NetBSD Swap Partition" #~ msgstr "מחיצת החלפה (Swap) של NetBSD" #~ msgid "NetBSD FFS Partition" #~ msgstr "מחיצת FFS של NetBSD" #~ msgid "NetBSD LFS Partition" #~ msgstr "מחיצת LFS של NetBSD" #~ msgid "NetBSD RAID Partition" #~ msgstr "מחיצת RAID של NetBSD" #~ msgid "NetBSD Concatenated Partition" #~ msgstr "מחיצה מחוברת של NetBSD" #~ msgid "NetBSD Encrypted Partition" #~ msgstr "מחיצה מוצפנת של NetBSD" #~ msgid "Driver Partition" #~ msgstr "מחיצת Driver" #~ msgid "Driver 4.3 Partition" #~ msgstr "מחיצת Driver בגרסה 4.3" #~ msgid "ProDOS file system" #~ msgstr "מערכת קבצים של ProDOS" #~ msgid "FAT 12" #~ msgstr "FAT 12" #~ msgid "FAT 16" #~ msgstr "FAT 16" #~ msgid "FAT 32" #~ msgstr "FAT 32" #~ msgid "FAT 16 (Windows)" #~ msgstr "‏FAT 16 ‏(Windows)" #~ msgid "FAT 32 (Windows)" #~ msgstr "‏FAT 32 ‏(Windows)" #~ msgid "Empty (0x00)" #~ msgstr "ריק (0x00)" #~ msgid "FAT12 (0x01)" #~ msgstr "‏FAT12 ‏(0x01)" #~ msgid "FAT16 <32M (0x04)" #~ msgstr "‏FAT16 <32M ‏(0x04)" #~ msgid "Extended (0x05)" #~ msgstr "‏Extended ‏(0x05)" #~ msgid "FAT16 (0x06)" #~ msgstr "‏FAT16 ‏(0x06)" #~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)" #~ msgstr "‏HPFS/NTFS ‏(0x07)" #~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)" #~ msgstr "‏W95 FAT32 ‏(0x0b)" #~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)" #~ msgstr "‏W95 FAT32 ‏(LBA) ‏(0x0c)" #~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)" #~ msgstr "‏W95 FAT16 ‏(LBA) ‏(0x0e)" #~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)" #~ msgstr "‏W95 Ext d ‏(LBA) ‏(0x0f)" #~ msgid "OPUS (0x10)" #~ msgstr "‏OPUS ‏(0x10)" #~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)" #~ msgstr "‏FAT12 חבוי (0x16)" #~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)" #~ msgstr "‏Compaq diagnostics ‏(0x12)" #~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)" #~ msgstr "‏FAT16 <32M ‏חבוי ‏(0x14)" #~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)" #~ msgstr "‏FAT16 חבוי (0x16)" #~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)" #~ msgstr "‏HPFS/NTFS ‏חבוי (0x17)" #~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)" #~ msgstr "‏W95 FAT32 ‏חבוי ‏(0x1b)" #~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)" #~ msgstr "‏W95 FAT32 ‏(LBA) ‏חבוי ‏(0x1c)" #~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)" #~ msgstr "‏W95 FAT16 ‏חבוי ‏(0x1e)" #~ msgid "PartitionMagic (0x3c)" #~ msgstr "‏PartitionMagic ‏(0x3c)" #~ msgid "Minix (0x81)" #~ msgstr "Minix (0x81)" #~ msgid "Linux swap (0x82)" #~ msgstr "‏Linux swap ‏(0x82)" #~ msgid "Linux (0x83)" #~ msgstr "‏Linux ‏(0x83)" #~ msgid "Hibernation (0x84)" #~ msgstr "‏Hibernation ‏(0x84)" #~ msgid "Linux Extended (0x85)" #~ msgstr "‏Linux Extended ‏(0x85)" #~ msgid "Linux LVM (0x8e)" #~ msgstr "‏Linux LVM ‏(0x8e)" #~ msgid "Hibernation (0xa0)" #~ msgstr "‏Hibernation ‏(0xa0)" #~ msgid "FreeBSD (0xa5)" #~ msgstr "‏FreeBSD ‏(0xa5)" #~ msgid "OpenBSD (0xa6)" #~ msgstr "‏OpenBSD ‏(0xa6)" #~ msgid "Mac OS X (0xa8)" #~ msgstr "‏Mac OS X ‏(0xa8)" #~ msgid "Mac OS X (0xaf)" #~ msgstr "‏Mac OS X ‏(0xaf)" #~ msgid "Solaris boot (0xbe)" #~ msgstr "אתחול Solaris ‏(0xbe)" #~ msgid "Solaris (0xbf)" #~ msgstr "‏Solaris ‏(0xbf)" #~ msgid "BeOS BFS (0xeb)" #~ msgstr "‏BeOS BFS ‏(0xeb)" #~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)" #~ msgstr "‏SkyOS SkyFS ‏(0xec)" #~ msgid "EFI GPT (0xee)" #~ msgstr "‏EFI GPT ‏(0xee)" #~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)" #~ msgstr "‏EFI (FAT-12/16/32 ‏(0xef)" #~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)" #~ msgstr "‏Linux RAID autodetect ‏(0xfd)" #~ msgid "" #~ "A popular format compatible with almost any device or system, typically " #~ "used for file exchange." #~ msgstr "" #~ "תצורה נפוצה התומכת כמעט בכל התקן או מערכת קבצים, לרב משמשמת להעברת קבצים." #~ msgid "" #~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides classic " #~ "UNIX file permissions support. This file system does not use a journal." #~ msgstr "" #~ "מערכת קבצים זו תואמת רק למערכות לינוקס ומספקת תמיכה בהרשאות הקבצים הקלסיות " #~ "של UNIX. מערכת קבצים זו לא משתמשת במתעד." #~ msgid "" #~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides classic " #~ "UNIX file permissions support." #~ msgstr "" #~ "מערכת קבצים זו תואמת רק למערכות לינוקס ומספקת תמיכה בהרשאות הקבצים הקלסיות " #~ "של UNIX." #~ msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory." #~ msgstr "שטח ההחלפה (Swap) משמש כזיכרון הווירטואלי של מערכת ההפעלה." #~ msgid "" #~ "The native Windows file system. Not widely compatible with other operating " #~ "systems than Windows." #~ msgstr "" #~ "מערכת הקבצים הטבעית של Windows. .לא תואם עם מגוון רחב של מערכות הפעלה אחרות " #~ "מ־Windows." #~ msgid "" #~ "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not " #~ "widely compatible with operating systems other than Linux and Minix." #~ msgstr "" #~ "מערכת קבצים פשוטה שמעמיסה מעט על המערכת ובעלת תמיכה בהרשאות UNIX. לא נתמכת " #~ "על ידי מערכות הפעלה שאינן Linux ו־Minix." #~ msgid "No file system will be created." #~ msgstr "לא תיווצר מערכת קבצים." #~ msgid "" #~ "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or " #~ "system but has a number of limitations with respect to disk size and number " #~ "of partitions." #~ msgstr "" #~ "סכימת רשומת ההפעלה העיקרית (MBR) תומכת כמעט בכל התקן או מערכת קבצים אך יש " #~ "לה מספר מגבלות בנוגע לגודל הכונן ולמספר המחיצות." #~ msgid "" #~ "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple systems " #~ "and most Linux systems. Not recommended for removable media." #~ msgstr "" #~ "סכימה מיושבת שאינה נתמכת ברוב המערכות למעט המערכות של Apple ורוב מערכות " #~ "הלינוקס. לא מומלץ למדיה נשלפת." #~ msgid "" #~ "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be " #~ "incompatible with some devices and legacy systems." #~ msgstr "" #~ "סכימת ה־GUID נתמכת ברוב המערכת המודרנית אך יתכן שאינה תואמת לכמה מהרכיבים " #~ "במערכות מיושנות." #~ msgid "" #~ "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to avoid " #~ "partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks." #~ msgstr "" #~ "סימון הכונן כולו כ\"לא בשימוש\". יש להשתמש באפשרות זו אם ברצונך למנוע את " #~ "חלוקת הכונן למחיצות כמו לדוגמה שימוש בכונן מלא או דיסקטים/תקליטוני זיפ." #~ msgid "%.1f kB/s" #~ msgstr "%.1f ק״ב/ש" #~ msgid "%.1f MB/s" #~ msgstr "%.1f מ״ב/ש" #~ msgid "%.1f GB/s" #~ msgstr "%.1f ג״ב/ש" #~ msgid "SATA" #~ msgstr "SATA" #~ msgid "eSATA" #~ msgstr "eSATA" #~ msgid "PATA" #~ msgstr "PATA" #~ msgid "ATA" #~ msgstr "ATA" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "Firewire" #~ msgstr "Firewire" #~ msgid "SDIO" #~ msgstr "SDIO" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgctxt "connection name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "RAID level" #~ msgid "Stripe (RAID-0)" #~ msgstr "פיזור מידע (RAID-0)" #~ msgctxt "RAID level" #~ msgid "Mirror (RAID-1)" #~ msgstr "שכפול (RAID-1)" #~ msgctxt "RAID level" #~ msgid "Parity Disk (RAID-4)" #~ msgstr "פיזור סיבית (RAID-4)" #~ msgctxt "RAID level" #~ msgid "Distributed Parity (RAID-5)" #~ msgstr "פיזור בזוגיות מפוזרת (RAID-5)" #~ msgctxt "RAID level" #~ msgid "Concatenated (Linear)" #~ msgstr "מצורף (לינארי)" #~ msgctxt "RAID level" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "לינארי" #~ msgid "" #~ "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault " #~ "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array " #~ "fails." #~ msgstr "" #~ "ערכה משוכפלת ללא זוגיות. מספקת ביצועים משופרים אך ללא עמידות בפני כשלים. אם " #~ "כונן יחיד במערך כושל כל מערך ה־RAID-0 ייכשל." #~ msgid "" #~ "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved " #~ "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk failing." #~ msgstr "" #~ "ערכת מראה ללא זוגיות. מספקת עמידות בפני כשלים וביצועים משופרים לקריאה. " #~ "מערכי RAID-1 עמידים בפני כל כשל למעט כשל יחיד." #~ msgid "" #~ "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance and " #~ "fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure." #~ msgstr "" #~ "ערכה משוכפלת עם זוגיות על כונן יחיד. מספקת ביצועים משופרים ועמידות בפני " #~ "כשלים. מערכי RAID-4 יכולים לעמוד בכשל של כונן בודד." #~ msgid "" #~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and " #~ "fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure." #~ msgstr "" #~ "ערכה משוכפלת עם זוגיות מבוזרת. מספקת ביצועים משופרים ועמידות בפני כשלים. " #~ "מערכי RAID-5 יכולים לספוג כשל בכונן יחיד." #~ msgid "" #~ "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance and " #~ "fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures." #~ msgstr "" #~ "ערכה משוכפלת עם זוגיות מבוזרת כפולה. מספקת ביצועים משופרים ועמידות בפני " #~ "כשלים. מערכי RAID-6 יכולים לעמוד בכשל של שני כוננים." #~ msgid "" #~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and " #~ "fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long " #~ "as no mirror loses all its drives." #~ msgstr "" #~ "ערכה משוכפלת עם זוגיות מבוזרת. מספקת ביצועים משופרים ועמידות בפני כשלים. " #~ "מערכי RAID-10 יכולים לספוג אבדן של מספר כוננים כל עוד אף אחת מהמראות לא " #~ "מאבדת את כל הכוננים שלה." #~ msgid "Unknown RAID level %s." #~ msgstr "רמת ה־RAID אינה מוכרת %s." #~ msgid "Disk is healthy" #~ msgstr "הכונן תקין" #~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past" #~ msgstr "בכונן נעשה שימוש שאינו תואם לפרמטרים של התכנון בעבר" #~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS" #~ msgstr "בכונן נעשה שימוש שאינו תואם לפרמטרים של התכנון" #~ msgid "Backup all data and replace the disk" #~ msgstr "יש לגבות את כל המידע ולהחליף את הכונן" #~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS" #~ msgstr "לכונן יש יותר מדי סקטורים פגומים" #~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT" #~ msgstr "הכונן עומד להפוך לפגום לחלוטין" #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "תקליטור CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "תקליטור CD-ROM ריק" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "תקליטור CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "תקליטור CD-R ריק" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "תקליטור CD-RW " #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "תקליטור CD-RW ריק" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD-ROM ריק" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD-RW ריק" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD-RAM ריק" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD+R ריק" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD+RW ריק" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD+R DL ריק" #~ msgid "DVD+RW DL Disc" #~ msgstr "תקליטור DVD+R DL ריק" #~ msgid "Blank DVD+RW DL Disc" #~ msgstr "תקליטור HD DVD-RW ריק" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "תקליטור Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "תקליטור Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "תקליטור Blu-Ray R ריק" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "תקליטור Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "תקליטור Blu-Ray RW ריק" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "תקליטור HD DVD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "תקליטור HD DVD-R" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "תקליטור HD DVD-R ריק" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "תקליטור HD DVD-RW" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "תקליטור HD DVD-RW ריק" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "תקליטור MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "תקליטור MO ריק" #~ msgid "MRW Disc" #~ msgstr "תקליטור MRW" #~ msgid "Blank MRW Disc" #~ msgstr "תקליטור MRW ריק" #~ msgid "MRW/W Disc" #~ msgstr "תקליטור MRW/W" #~ msgid "Blank MRW/W Disc" #~ msgstr "תקליטור MRW/W ריק" #~ msgid "Blank Optical Disc" #~ msgstr "תקליטור אופטי ריק" #~ msgid "%s Extended" #~ msgstr "‏%s מורחב" #~ msgid "%s Encrypted" #~ msgstr "‏%s מוצפן" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "תקליטור אופטי" #~ msgid "%s Filesystem" #~ msgstr "מערכת קבצים %s" #~ msgid "%s Partition Table" #~ msgstr "טבלת מחיצות %s" #~ msgid "%s LVM2 Physical Volume" #~ msgstr "כרך פיזי LVM2 ‏%s" #~ msgctxt "RAID level" #~ msgid "RAID" #~ msgstr "RAID" #~ msgid "%s %s Component" #~ msgstr "רכיב בגודל %s במערך %s " #~ msgid "Part of \"%s\" array" #~ msgstr "חלק מהמערך \"%s\"" #~ msgid "%s Swap Space" #~ msgstr "שטח החלפה (Swap) ‏%s" #~ msgid "%s Data" #~ msgstr "‏%s נתונים" #~ msgid "%s Unrecognized" #~ msgstr "‏%s לא מזוהה" #~ msgid "Unknown or Unused" #~ msgstr "לא ידוע או לא בשימוש" #~ msgid "%s Partition" #~ msgstr "מחיצה %s" #~ msgid "Partition %d of %s" #~ msgstr "מחיצה %d של %s" #~ msgid "Whole-disk volume on %s" #~ msgstr "כרך על כל הכונן ב־%s" #~ msgid "Whole-disk volume" #~ msgstr "כרך על כל הכונן" #~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"." #~ msgstr "כעת בטוח להסיר את \"%s\"." #~ msgid "" #~ "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media or " #~ "disconnecting the device." #~ msgstr "" #~ "כדי למנוע איבוד נתונים, יש להמתין עד לסיום לפי הוצאת מדיה או ניתוק ההתקן." #~ msgid "A hard disk is reporting health problems." #~ msgstr "הכונן הקשיח מדווח על בעיות תקינות." #~ msgid "Multiple system hard disks are reporting health problems." #~ msgstr "מספר כוננים קשיחים במערכת מדווחים על בעיות תקינות." #~ msgid "Multiple hard disks are reporting health problems." #~ msgstr "מספר כוננים קשיחים מדווחים על בעיות תקינות." #~ msgid "Volume to show" #~ msgstr "כרך להצגה" #~ msgid "Drive to show" #~ msgstr "כונן להצגה" #~ msgid "Multipath Drive" #~ msgstr "התקן מרובה נתיבים" #~ msgid "PHY %d of %s" #~ msgstr "PHY מס' %d של %s" #~ msgid "Port %d of %s" #~ msgstr "פתחה %d של %s" #~ msgctxt "Write Cache" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "מופעל" #~ msgctxt "Rotation Rate" #~ msgid "%d RPM" #~ msgstr "%d סל״ד" #~ msgctxt "Rotation Rate" #~ msgid "Solid-State Disk" #~ msgstr "כונן במצב אחיד (SS)" #~ msgid "Unknown Scheme: %s" #~ msgstr "סכימה לא ידועה: %s" #~ msgid "The application is not installed" #~ msgstr "היישום לא מותקן" #~ msgid "" #~ "WARNING: Several paths to this drive has been detected but no " #~ "corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "שגיאה: נמצאו מספר נתיבים לכונן זה אך לא נמצא התקן ריבוי נתיבים. יתכן " #~ "שמערכת ההפעלה שלך אינה מוגדרת כראוי." #~ msgid "Go to Multipath Device" #~ msgstr "מעבר להתקן מרובה נתיבים" #~ msgid "" #~ "NOTE: This object represents one of several paths to the drive. To " #~ "perform operations on the drive, use the corresponding multipath object." #~ msgstr "" #~ "‏הערה: פריט זה מייצג נתיב אחד או יותר אל הכונן. כדי לבצע פעולות על " #~ "הכונן יש להשתמש בפריט ריבוי הנתיבים התואם." #~ msgid "Firmware Version:" #~ msgstr "גרסת קושחה:" #~ msgid "Rotation Rate:" #~ msgstr "קצב הסיבוב:" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "נפח:" #~ msgid "Connection:" #~ msgstr "חיבור:" #~ msgid "Open CD/_DVD Application" #~ msgstr "פתיחת יישום _תקליטורים" #~ msgid "Create and copy CDs and DVDs" #~ msgstr "יצירה והעתקה של תקליטורים" #~ msgid "Erase or partition the drive" #~ msgstr "מחיקה או הפרדה למחיצות של הכונן" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_שליפה" #, fuzzy #~ msgid "Eject medium from the drive" #~ msgstr "שליפת המדיום מהכונן" #~ msgid "Safe Rem_oval" #~ msgstr "הסרה _בטוחה" #~ msgid "Power down the drive so it can be removed" #~ msgstr "כיבוי הכונן כדי שניתן יהיה להסיר אותו" #~ msgid "Measure drive performance" #~ msgstr "מדידת ביצועי הכונן" #~ msgid "%d PHYs" #~ msgstr "%d רכיבי PHY" #~ msgid "Parallel ATA" #~ msgstr "ATA מקבילי" #~ msgid "Serial Attached SCSI" #~ msgstr "SCSI בחיבור טורי" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "יצרן:" #~ msgid "Revision:" #~ msgstr "מהדורה:" #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "מנהל התקן:" #~ msgid "Fabric:" #~ msgstr "מבנה:" #~ msgid "Error starting Volume Group" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת קבוצת הכרכים" #~ msgid "Error stopping Volume Group" #~ msgstr "שגיאה בעצירת קבוצת הכרכים" #~ msgid "Error setting name for Volume Group" #~ msgstr "שגיאה בהסרת שם קבוצת הכרכים" #~ msgid "Choose a new Volume Group name." #~ msgstr "בחירת שם חדש לקבוצת כרכים." #~ msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group" #~ msgstr "שגיאה בהוספת כרך פיזי לקבוצת כרכים" #~ msgid "Error creating PV for VG" #~ msgstr "שגיאה ביצירת כרך פיזי או קבוצת כרכים" #~ msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group" #~ msgstr "שגיאה במחיקת כרך פיזי בקבוצת כרכים" #~ msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group" #~ msgstr "שגיאה בהסרת כרך פיזי מקבוצת כרכים" #~ msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?" #~ msgstr "האם ברצונך להסיר את הכרך הפיזי?" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "Partially Running" #~ msgstr "פעיל חלקית" #~ msgid "Unknown (%d)" #~ msgstr "לא ידוע (%d)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "Extent Size:" #~ msgstr "גודל משוער:" #~ msgid "Physical Volumes:" #~ msgstr "כרכים פיזיים:" #~ msgid "Unallocated:" #~ msgstr "לא מוקצה:" #~ msgid "St_art Volume Group" #~ msgstr "ה_פעלת קבוצת הכרכים" #~ msgid "Activate all LVs in the VG" #~ msgstr "הפעלת כל הכרכים הלוגיים בקבוצת הכרכים" #~ msgid "St_op Volume Group" #~ msgstr "ע_צירת קבוצת הכרכים" #~ msgid "Deactivate all LVs in the VG" #~ msgstr "נטרול כל הכרכים הלוגיים בקבוצת הכרכים" #~ msgid "Edit _Name" #~ msgstr "עריכת ה_שם" #~ msgid "Change the Volume Group name" #~ msgstr "שינוי שם קבוצת הכרכים" #~ msgid "Edit _Physical Volumes" #~ msgstr "עריכת הכרכים ה_פיזיים" #~ msgid "Create and remove PVs" #~ msgstr "יצירה והסרה של כרכים פיזיים" #~ msgctxt "RAID status" #~ msgid "Not running, partially assembled" #~ msgstr "לא פעיל, מורכב באופן חלקי" #~ msgctxt "RAID status" #~ msgid "Running" #~ msgstr "פועל" #~ msgctxt "RAID action" #~ msgid "Reshaping" #~ msgstr "ארגון מחדש" #~ msgctxt "RAID action" #~ msgid "Repairing" #~ msgstr "תיקון" #~ msgctxt "RAID action" #~ msgid "Checking" #~ msgstr "בדיקה" #~ msgctxt "RAID action" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "בהתמנה" #~ msgid "Not enough components available to start the RAID Array" #~ msgstr "אין די רכיבים זמינים להפעלת מערך ה־RAID" #~ msgid "Error deleting partition for component in RAID Array" #~ msgstr "שגיאה במחיקת מחיצה או רכיב במחיצת RAID" #~ msgid "Are you sure you want the remove the component?" #~ msgstr "האם להסיר את הרכיב?" #~ msgid "Error adding component to RAID Array" #~ msgstr "שגיאה בהוספת רכיב למערך RAID" #, fuzzy #~ msgid "Error creating component for RAID array" #~ msgstr "שגיאה בהוספת רכיב למערך RAID" #~ msgid "Error expanding RAID Array" #~ msgstr "שגיאה בהרחבת מערכת ה־RAID" #~ msgid "Error checking RAID Array" #~ msgstr "שגיאה בבדיקת מערך ה־RAID" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "רמה:" #~ msgid "Metadata Version:" #~ msgstr "גרסת נתוני העל:" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "רכיבים:" #~ msgid "Bring up the RAID Array" #~ msgstr "העלאת מערך ה־RAID" #~ msgid "Tear down the RAID Array" #~ msgstr "הפסקת פעולת מערך ה־RAID" #~ msgid "Format/Erase RAI_D Array" #~ msgstr "פרמוט/מחיקת _מערך RAID" #~ msgid "Erase or partition the array" #~ msgstr "מחיקה או חלוקה למחיצות של המערך" #~ msgid "Chec_k Array" #~ msgstr "בד_וק מערך" #~ msgid "Edit Com_ponents" #~ msgstr "עריכת _רכיבים" #~ msgid "Create and remove components" #~ msgstr "יצירה או הסרה של רכיבים" #~ msgid "Measure RAID array performance" #~ msgstr "מדידת ביצועי מערך RAID" #~ msgid "Error unmounting volume" #~ msgstr "שגיאה בניתוק ההתקן" #~ msgid "Error mounting volume" #~ msgstr "שגיאה בעגינת הכרך" #~ msgid "Error modifying partition" #~ msgstr "שגיאה בביצוע שינויים במחיצה" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "ה_תעלמות" #~ msgid "Error locking LUKS volume" #~ msgstr "שגיאה בנעילת כרך ה־LUKS" #~ msgid "Error unlocking LUKS volume" #~ msgstr "שגיאה בשחרור כרך ה־LUKS" #~ msgid "Choose a new filesystem label." #~ msgstr "בחירת תווית חדשה למערכת הקבצים." #~ msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed" #~ msgstr "בדיקת מערכת הקבצים שב־\"%s\"‏ (%s) הושלמה" #~ msgid "File system is clean." #~ msgstr "מערכת הקבצים נקייה." #~ msgid "File system is NOT clean." #~ msgstr "מערכת הקבצים אינה נקייה." #~ msgid "Error spawning nautilus: %s" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת nautilus כתת־תהליך: %s" #~ msgid "Error creating Logical Volume" #~ msgstr "שגיאה ביצירת כרך לוגי" #~ msgid "Error stopping Logical Volume" #~ msgstr "שגיאה בעצירת כרך לוגי" #~ msgid "Error starting Logical Volume" #~ msgstr "שגיאה בהפעלת כרך לוגי" #~ msgid "Error setting name for Logical Volume" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת שם הכרך הלוגי" #~ msgid "Choose a new name for the Logical Volume." #~ msgstr "יש לבחור בשם חדש עבור הכרך הלוגי." #~ msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?" #~ msgstr "האם למחוק את הכרך הלוגי?" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "שימוש:" #~ msgid "Partition Label:" #~ msgstr "תווית מחיצה:" #~ msgid "Partition Flags:" #~ msgstr "דגלוני המחיצה:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "תווית:" #~ msgctxt "LVM2 LV State" #~ msgid "Running" #~ msgstr "פעיל" #~ msgctxt "LVM2 LV State" #~ msgid "Not Running" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "Bootable" #~ msgstr "ניתן לאתחול" #~ msgid "Required" #~ msgstr "נדרש" #~ msgid "Allocated" #~ msgstr "מוקצה" #~ msgid "Allow Read" #~ msgstr "אפשור קריאה" #~ msgid "Allow Write" #~ msgstr "אפשור כתיבה" #~ msgid "Boot Code PIC" #~ msgstr "קוד הפעלת PIC" #~ msgid "View files on the volume using a SFTP network share" #~ msgstr "צפייה בקובצי הכונן באמצעות שיתוף רשת מסוג SFTP" #~ msgid "Encrypted Volume (Locked)" #~ msgstr "כרך מוצפן (נעול)" #~ msgid "Encrypted Volume (Unlocked)" #~ msgstr "כרך מוצפן (משוחרר)" #~ msgid "Logical _Volumes" #~ msgstr "מ_חיצות לוגיות" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "עיגון _כרך" #~ msgid "Un_mount Volume" #~ msgstr "_ניתוק הכרך" #~ msgid "Unmount the volume" #~ msgstr "ניתוק הכרך" #~ msgid "Erase or format the volume" #~ msgstr "מחיקה או פרמוט של הכרך" #~ msgid "Check and repair the filesystem" #~ msgstr "בדיקה ותיקון של מערכת הקבצים" #~ msgid "Change partition type, label and flags" #~ msgstr "שינוי סוג המחיצה, תווית ודגלונים" #~ msgid "Un_lock Volume" #~ msgstr "שח_רור הנעילה" #~ msgid "Forge_t Passphrase" #~ msgstr "ה_תעלמות ממילת הצופן" #~ msgid "_Create Logical Volume" #~ msgstr "י_צירת כרך לוגי" #~ msgid "Create a new logical volume" #~ msgstr "יצירת כרך לוגי חדש" #~ msgid "S_tart Volume" #~ msgstr "ה_תחלת כרך" #~ msgid "Edit Vol_ume Name" #~ msgstr "עריכת _שם הכרך" #~ msgid "Change the name of the volume" #~ msgstr "שינוי שם הכרך" #~ msgid "D_elete Volume" #~ msgstr "מחי_קת כרך" #~ msgid "Delete the Logical Volume" #~ msgstr "מחיקת הכרך הלוגי" #~ msgid "Sto_p Volume" #~ msgstr "ע_צירת כרך" #~ msgid "%s — Disk Utility" #~ msgstr "%s — כלי הכוננים" #~ msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility" #~ msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — כלי הכוננים" #~ msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility" #~ msgstr "%s (%s) @ %s — כלי הכוננים" #~ msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility" #~ msgstr "%s (%s) [%s] — כלי הכוננים" #~ msgid "%s (%s) — Disk Utility" #~ msgstr "%s (%s) — כלי הכוננים" #~ msgid "Error connecting to “%s”" #~ msgstr "שגיאה בהתחברות אל “%s”" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_קובץ" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "ה_תחברות לשרת..." #~ msgid "Manage storage devices on another machine" #~ msgstr "ניהול התקני אחסון במחשב אחר" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "_RAID Array..." #~ msgstr "מערך _RAID..." #~ msgid "Create a RAID array" #~ msgstr "יצירת מערך RAID" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_עריכה" #~ msgid "Get Help on Disk Utility" #~ msgstr "קבלת עזרה עם כלי הכוננים" #~ msgid "The operation failed." #~ msgstr "הפעולה נכשלה." #~ msgid "The device is busy." #~ msgstr "ההתקן נמצא בשימוש." #~ msgid "The operation was canceled." #~ msgstr "הפעולה בוטלה." #~ msgid "The daemon is being inhibited." #~ msgstr "הסוכן נעצר." #~ msgid "An invalid option was passed." #~ msgstr "הועברה אפשרות שגויה." #~ msgid "The operation is not supported." #~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת." #~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device." #~ msgstr "קבלת נתוני SMART ל־ATA עלולה להעיר את ההתקן." #~ msgid "Permission denied." #~ msgstr "הרשאה נדחתה." #~ msgid "_Details:" #~ msgstr "_פרטים: " #~ msgid "_Storage Devices" #~ msgstr "התקני _אחסון" #~ msgid "One or more disks are failing" #~ msgstr "כונן אחד או יותר נפגמו" #~ msgid "" #~ "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "כונן קשיח אחד או יותר מדווחים על בעיות תקינות. יש ללחוץ על הסמל למידע נוסף." #~| msgid "C_reate" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”" #~ msgstr "לדוגמה, \"מערך ה-RAID שלי\" או \"נתוני גיבוי\"" #~| msgid "RAID Disks" #~ msgid "RAID Disks…" #~ msgstr "כונני RAID" #, fuzzy #~ msgid "Start Data Scrubbing…" #~ msgstr "התחלת Data Scrubbing..." #, fuzzy #~ msgid "Stop Data Scrubbing" #~ msgstr "עצירת Data Scrubbing" #~| msgid "Create RAID Array" #~ msgid "Create RAID" #~ msgstr "יצירת מערך RAID" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-" #~ "only instead of read-write" #~ msgstr "" #~ "אם מוגדר, מערכות הפעלה מסוימות עשויות לעגן את תוכן המחיצה או להשתמש בו " #~ "לקריאה בלבד במקום לקריאה וכתיבה" #~ msgid "" #~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user " #~ "interfaces" #~ msgstr "" #~ "אם מוגדר, מערכות הפעלה מסוימות עשויות להסתיר את תוכן המחיצה בממשק המשתמש " #~ "שלהן" #~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition" #~ msgstr "" #~ "אם מוגדר, מערכות הפעלה מסוימות עשויות שלא לעגן אוטומטית את תוכן המחיצה" #, fuzzy #~ msgid "%s of %s each" #~ msgstr "הועתקו %s מתוך %s" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it" #~ msgstr "הסרת כונן ממערך RAID עשויה לפגום בביצועיו" #~ msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת כונן ממערך RAID" #~| msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?" #~ msgstr "האם ברצונך להשתמש בכוננים ממערך ה־RAID?" #~| msgid "All existing data will be lost" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "All existing data on the disk will be lost" #~ msgstr "כל הנתונים הקיימים יימחקו" #~ msgctxt "mdraid-disks" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_הוספה" #~| msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use" #~ msgctxt "mdraid-add" #~ msgid "No disks of suitable size available" #~ msgstr "כל הכונן אינו מאותחל. %s זמינים לשימוש" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-add" #~ msgid "Select disk to add" #~ msgstr "בחירת התקן" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-state" #~ msgid "Data Scrubbing and Repair" #~ msgstr "‫Data Scrubbing ותיקון" #~ msgctxt "raid-split-brain" #~ msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED" #~ msgstr "מערך ה-RAID אינו מוגדר כהלכה" #~| msgid "%s (%s)" #~ msgctxt "raid-split-brain" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~| msgctxt "job-remaining" #~| msgid "%s remaining" #~ msgctxt "mdraid-sync-op" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "נותרו %s" #~| msgid "An error occurred when removing a disk from RAID Array" #~ msgid "An error occurred when requesting data redundancy check" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת כונן ממערך RAID" #, fuzzy #~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog" #~ msgid "" #~ "As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to " #~ "regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such " #~ "bad blocks early.\n" #~ "\n" #~ "The RAID array will remain operational for the duration of the operation " #~ "but performance will be impacted. For more information about data " #~ "scrubbing, see the RAID Administration article." #~ msgstr "" #~ "מאחר והתקני אחסון יכולים לפתח בלוקים שגויים בכל עת, כדאי לקרוא באופן קבוע " #~ "את כל הבלוקים על כל הכוננים במערך RAID על מנת לגלות בלוקים שגויים מוקדם.\n" #~ "\n" #~ "מערך ה-RAID יישאר שמיש במשך הפעולה אך ביצועיו יושפעו. למידע נוסף אודות data " #~ "scrubbing, ראה את הכתבה ניהול RAID." #~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog" #~ msgid "_Repair mismatched blocks, if possible" #~ msgstr "_תיקון בלוקים לא מתאימים, אם אפשר" #~| msgid "Error creating component for RAID array" #~ msgid "Error setting bitmap for the RAID array" #~ msgstr "שגיאה ביצירת רכיב עבור מערך RAID" #~ msgid "%d _Device Selected (%s)" #~ msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)" #~ msgstr[0] "_התקן %d נבחר (%s)" #~ msgstr[1] "‫%d _התקנים נבחרו (%s)" #~| msgid "Hard Disk Problems Detected" #~ msgctxt "notify-mdraid" #~ msgid "RAID Problems Detected" #~ msgstr "התגלו תקלות בכונן הקשיח" #, fuzzy #~ msgctxt "notify-mdraid" #~ msgid "A RAID array is degraded." #~ msgstr "מערך ה־RAID אינו פעיל"