# Slovenian translations for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Andraž Tori , 2004. # Matjaž Horvat , 2005–2006. # Matic Žgur , 2006–2007. # Matej Urbančič , + 2007–2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 00:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-19 12:05+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. Translators: %s is an app name. (e.g. "Firefox is not sandboxed") #: panels/applications/cc-applications-panel.c:786 #, c-format msgid "%s is not sandboxed" msgstr "Program %s ni zagnan v izoliranem in varovanem okolju" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "System Bus" msgstr "Sistemsko vodilo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:852 msgid "Full access" msgstr "Poln dostop" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Session Bus" msgstr "Vodilo seje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Full access to /dev" msgstr "Poln dostop do mape /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Has network access" msgstr "Ima dostop do omrežja" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Domača mapa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Read-only" msgstr "Le za branje" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:852 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:858 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:760 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:858 msgid "Can change settings" msgstr "Dovoljeno spreminjati nastavitve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:860 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s zahteva dostop do navedenih sistemskih virov. Za zaustavitev " "dostopa je treba program odstraniti." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1194 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "Datoteka in vrste povezav %u, ki so odprte s programom." msgstr[1] "Datoteka in vrsta povezave %u, ki je odprta s programom." msgstr[2] "Datoteka in vrste povezav %u, ki so odprte s programom." msgstr[3] "Datoteka in vrste povezav %u, ki so odprte s programom." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1201 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "Program %s omogoča odpiranje navedenih datotek in povezav." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1267 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "V uporabi je %s prostora na disku." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Programi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Iskanje programov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:44 msgid "_Default Apps" msgstr "_Privzeti programi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:88 msgid "No Apps Found" msgstr "Ni najdenih programov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100 msgid "_Find in Software" msgstr "_Odpri v iskalniku programov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Privzeti programi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "_Samodejno zaženi program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Zaženi programe, ko je vstavljen ali povezan nov nosilec" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "App Settings" msgstr "Nastavitve programa" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "Nastavitev programa, ki ni zagnan v varnem izoliranem kolju, ni mogoče v " "celoti vsiliti. Ti programi imajo lahko dovoljenja, ki niso prikazana." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:246 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:258 msgid "App _Details" msgstr "_Podrobnosti programa" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:276 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 msgid "_Search" msgstr "_Iskanje" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Prejme sistemska iskanja in pošlji zadetke" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:289 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:336 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:388 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "_Notifications" msgstr "_Obvestila" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "Show system notifications" msgstr "Prikaz sistemskih obvestil" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "_Run in Background" msgstr "_Zaženi v ozadju" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Dovoli dejavnost, kot je program zaprt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Scr_eenshots" msgstr "_Zajemanje zaslona" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Zajemanje zaslonskih slik v vsakem trenutku" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Spremeni sliko _ozadja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Omogoči spreminjanje slike ozadja namizja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 msgid "So_unds" msgstr "_Zvoki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Omogoči predvajanje zvokov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Onemogoči tipkovne bližnjice" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Onemogoči običajne sistemske tipkovne bližnjice" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Omogoči zajemanje slik s kamero" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Omogoči zajemanje zvoka z mikrofonom" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "_Location Services" msgstr "Storitve _določanja položaja" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:379 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 msgid "Access device location data" msgstr "Omogoči dostop do geolokacijskih podatkov naprave." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398 msgid "Re_quired Access" msgstr "_Zahtevan dostop" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Sistemska dovoljenja, ki jih zahteva program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:185 msgid "General" msgstr "Splošno" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "_File & Link Associations" msgstr "Datotečne _vezi in povezave" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:421 msgid "S_torage" msgstr "_Shramba" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Required Access" msgstr "Zahtevan dostop" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490 msgid "File & Link Associations" msgstr "Datotečne vezi in povezave" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519 msgid "File Types" msgstr "Vrste datotek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525 msgid "Link Types" msgstr "Vrste povezav" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:556 msgid "Storage" msgstr "Shramba" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:581 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "" "Podatki o velikosti prostora, ki ga program uporablja s podatki in " "predpomnilnikom." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586 msgid "App" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:592 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:598 msgid "Cache" msgstr "Predpomnilnik" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:604 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:614 msgid "_Clear Cache" msgstr "__Počisti predpomnilnik" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Splet" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Koledar" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "_Glasba" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "_Klici" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Vprašaj, kaj storiti" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Ne naredi ničesar" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Odpri mapo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Izbor programa za zvočne nosilce" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Izbor programa za video DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "Izbor programa za predvajalnik glasbe" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Izbor programa za fotoaparat" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Izbor programa za programske nosilce" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "zvočni DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazen disk Blu-Ray" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "prazen CD disk" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazen DVD disk" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prazen disk HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "video nosilec Blu-ray" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "bralnik elektronskih knjig" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "video nosilec HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "Slikovni CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Programska oprema za okolje Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "_Zvočni CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "Video _DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Predvajalnik glasbe" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Fotografije" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Programska oprema" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "_Drugi nosilci" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi vrstami nosilcev" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Drugi nosilci" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Vrsta" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "_Dejanje" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Predvajaj in snemaj zvok" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Predvajaj zvok" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Snemaj zvok" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Zaznaj omrežnih naprav z uporabo mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Neposreden dostop do bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Uporabi naprave bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Uporabi kamero" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Natisni dokumente" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Uporabi priklopljeno igralno palico" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Dovoli povezave na storitve Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Nastavi omrežni požarni zid" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Nastavitev in uporaba datotečnega sistema FUSE" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Posodobi strojno programsko opremo naprave" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Poglej podrobnosti strojne opreme" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Omogoča entropijo za strojni ustvarjalnik naključnih števil" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Uporabi strojno ustvarjena naključna števila" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Dostop do datotek v osebni mapi" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Dostop do storitev libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Spremenite sistemski jezik in območne nastavitve" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Spreminjanje geolokacijskih nastavitev in ponudnikov" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Dostop do geolokacijskih storitev" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Pregled sistemskih in programih dnevnikov" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Dostop do storitev LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Uporaba in nastavitev modema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Branje podrobnosti priklopov sistema in prostorske omejitve diska" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Nadziraj predvajalnike predstavnih vsebin" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Spreminjanje osnovnih omrežnih nastavitev" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Dostop do storitve NetworkManager za branje in spreminjanje nastavitev " "omrežja" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Bralni dostop do omrežnih nastavitev" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Spremeni omrežne nastavitve" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Preberi omrežne nastavitve" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Dostop do storitve ofono za branje in spreminjanje nastavitev omrežja za " "mobilno telefonijo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Nadzor nad strojno opremo Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Branje nosilca CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Branje, dodajanje, spreminjanje in odstranjevanje shranjenih gesel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Dostop do naprav pppd in ppp za nastavljanje povezav prek protokola P2P (od " "točke do točke)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Upravljanje kateregakoli sistemskega procesa" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Neposreden dostop do strojne opreme USB" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Branje/Pisanje datotek na oddaljene naprave shrambe" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Prepreči zaklepanje zaslona in prehod v pripravljenost" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Dostop do strojne opreme serijskih vrat" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Ponovni zagon in izklapljanje naprave" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Namesti, odstrani in prilagajaj programsko opremo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Dostop do storitev okolja shrambe" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Opravila branja in sistemske podrobnosti" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Nadzor in upravljanje z zagnanimi programi" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Spreminjanje sistemskega časa in datuma" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Spremeni nastavitve časovnega strežnika" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Spremeni časovni pas" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Dostop do storitev UDisks2 za nastavljanje diskovja in odstranljivih nosilcev" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Dostop do podatkov o porabi energije" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Branje/Spreminjanje dostopa do naprav U2F" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Upravljanje dovoljenj in nastavitev programov" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" "povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;" "samodejni zagon;application;flatpak;permission;setting;default;preferred;" "media;autorun;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:157 msgid "Remove Background" msgstr "Odstrani ozadje" #: panels/background/cc-background-chooser.c:339 msgid "Select a picture" msgstr "Izbor slike" #: panels/background/cc-background-item.c:170 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:177 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:292 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ni ozadja namizja" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Trenutno ozadje" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Slog" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "_Privzeto" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "_Temno" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "Dodaj _sliko …" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Spremeni sliko ozadja aku barve vmesnika" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;ozadje;slika " "ozadja;zaslon;Namizje;Stil;Slog;Temna;Svetla;tema;videz;oblika;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Vstavite ključek BT za omogočanje vmesnika Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Vmesnik Bluetooth je izklopljen!" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Omogoča povezovanje naprav za izmenjavo datotek" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Omogočen je letalski način" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Ko je omogočen letalski način, je naprava Bluetooth izklopljena" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Onemogoči letalski način" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Omogočen je strojni letalski način" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Za uporabo vmesnika Bluetooth je treba izklopiti letalski način." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Vklopite in izklopite Bluetooth in povežite naprave" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "souporaba;izmenjava;obex;bluetooth;povezovanje;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Postavite napravo za umerjanje na označen kvadrat in pritisnite tipko za " "začetek." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na mesto za umerjanje in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Premaknite napravo za umerjanje na površino in pritisnite tipko za " "nadaljevanje." #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zapri pokrov prenosnika" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Prišlo je do notranje napake, ki ne ni mogoče razrešiti." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Orodja, zahtevana za umerjanje, niso nameščena." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profila ni mogoče ustvariti." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ciljne bele točke ni bilo mogoče pridobiti." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Dokončano!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Umerjanje je spodletelo!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Napravo za umerjanje je dovoljeno odstraniti." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne motite umeritvene naprave med merjenjem" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:192 #: panels/display/cc-display-panel.ui:254 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Zaženi" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "Na_daljuj" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Končano" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Zaslon prenosnika" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Vgrajena spletna kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Zaslon %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Optični bralnik %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskalnik %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Spletna kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Omogoči upravljanje barv za %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Pokaži barvne profile za %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Ni umerjeno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Privzeto: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Barvni prostor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Preizkusni profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izbor datoteke profila ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podprti profili ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Shrani profil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana " "na ustrezen način." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merilna naprava ne podpira profiliranja tiskalnika." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Več podrobnosti" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno " "upravljanje. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Umerjanje zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kakovost umerjanja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Umerjanje bo proizvedlo profil, ki ga lahko uporabite za upravljanje barve " "zaslona. Dlje časa kot porabite za umerjanje, boljša bo kakovost barvnega " "profila." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Med umerjanjem računalnika ne boste mogli uporabljati." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kakovost" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Predviden čas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Naprava za umerjanje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izberite napravo tipala, ki jo želite uporabiti za umerjanje." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Vrsta zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izberite vrsto povezanega zaslona." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Bela točka profila" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izberite belo točko cilja zaslona. Večino zaslonov je treba umeriti na " "osvetlitev D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Svetlost zaslona" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavite zaslon na svetlost, ki jo običajno uporabljate. Upravljanje barv " "bo najbolj natančno za to raven svetlosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Namesto tega lahko uporabite raven svetlosti, ki se uporablja z enim od " "drugih profilov za to napravo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Ime profila" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barvne profile je mogoče uporabiti na različnih napravah, ustvariti pa je " "mogoče tudi profile za različne svetlobne razmere." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Ime profila:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil je uspešno ustvarjen!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiraj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Zahteva dostop do zapisljivega nosilca" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Morda bodo navodila o tem, kako uporabiti profil na sistemih GNU/Linux, Apple OS X in Microsoft Windows uporabna." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zaznane so bile težave. Profil morda ne bo deloval pravilno. Pokaži podrobnosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Uvozi datoteko …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Nastavi za vse uporabnike" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Dodaj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Umeri …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Umeri napravo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Odstrani profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Pogled podrobnosti" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ni mogoče zaznati naprav za katere je mogoče upravljati barvo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (osvetlitev ozadja CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (osvetlitev ozadja RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (bela osvetlitev ozadja LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Zaslon LCD s širokim barvnim obsegom (osvetlitev ozadja RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nizka" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Lastno zaslonu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk in založništvo)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografija in grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standardni barvni prostor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Preizkusni profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nizka kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Srednja kakovost" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Visoka kakovost" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Privzeta barva RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Privzeta barva CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Privzeta sivina" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Tovarniški umeritveni podatki, ki jih zagotavlja proizvajalec" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celozaslonsko popravilo zaslona s tem profilom ni mogoče." #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ta profil morda ni več natančen." #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Barva" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Umerite barvo svojih naprav kot so zasloni, fotoaparati ali tiskalniki" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Drugo …" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Izbor jezika" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Jezik in država" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Ni najdenih jezikov" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Več …" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Več podrobnosti" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Nekaterih nastavitev ni mogoče odkleniti" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Odklenite za spreminjanje nastavitev" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Odkleni …" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Povečanje ure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Povečanje minute" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Čas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Zmanjšanje ure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Zmanjšanje minute" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Danes" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:139 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:144 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:163 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:183 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:805 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: panels/common/cc-util.c:185 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:202 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:210 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:215 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:226 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Vroča točka" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:693 panels/power/cc-power-panel.c:700 msgid "On" msgstr "Omogočeno" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:687 panels/power/cc-power-panel.c:698 msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Ali naj se spremembe uveljavijo?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Sprememb ni mogoče uveljaviti" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "To je lahko zaradi strojnih omejitev." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:208 #: panels/display/cc-display-panel.ui:270 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Nastavitve zaslona so onemogočene" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Več zaslonov" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "_Združi" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "_Zrcali" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Vključuje vrhnjo vrstico in pojavno okno dejavnosti" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "_Prvi zaslon" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:159 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "_Nočna osvetlitev" #: panels/display/cc-display-panel.ui:179 msgid "Night Light" msgstr "Nočna osvetlitev" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Pokončno desno" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Pokončno levo" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ležeče (obrnjeno)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Orientation" msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 #, fuzzy #| msgid "_Resolution" msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Ločljivost" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "R_efresh Rate" msgstr "Hitrost osveževanja" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Prilagodi za _televizijski zaslon" #: panels/display/cc-display-settings.ui:65 #: panels/display/cc-display-settings.ui:81 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Scale" msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "Prilagodi velikost" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Nočne osvetlitve ni mogoče uporabiti z navidezne naprave." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Nočna osvetlitev ni na voljo" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "To je lahko posledica uporabljenega grafičnega gonilnika ali namizja, ki se " "uporablja na daljavo." #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Začasno onemogoči do jutri" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Filter ponovnega zagona" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nočna osvetlitev se kaže v toplejših barvah. S tem preprečujemo naprezanje " "oči in zaspanost." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Urnik" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "od mraka do zore" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ročno načrtovanje" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Times" msgid "_Times" msgstr "Čas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Ure" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Minute" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "Za" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 #, fuzzy #| msgid "Color Temperature" msgid "_Color Temperature" msgstr "Temperatura barve" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Izbor nočne osvetlitve in načina uporabe povezanih zaslonov in projektorjev" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "pult;panel;projektor;xrandr;zaslon;ločljivost;osveževanje;monitor;noč;" "svetloba;svetlost;modra;rdeči zamik;zora;mrak;barve;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvok in nosilci" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Utišanje / Priklop zvoka" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Povečaj glasnost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Utišanje / Priklop mikrofona" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Zagon predvajalnika predstavnih datotek" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Premor predvajanja" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zaustavi predvajanje" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Predhodna skladba" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Naslednja skladba" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Preklopi na naslednji vhodni vir" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Preklopi na predhodni vhodni vir" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Zagon brskalnika pomoči" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Zagon računala" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Zagon odjemalca e-pošte" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Zagon spletnega brskalnika" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domača mapa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28 #: shell/cc-window.ui:30 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Sistem" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Ni najdenih vhodnih virov" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Dodaj vhodni vir" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vhodni načini na prijavnem oknu ne delujejo" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Vhodni vir ni izbran" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "_Dodaj vhodni vir" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Drugotna tipka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Tipka za izmenjavo omogoča uporabo dodatnih znakov. Ti so pogosto natisnjeni " "na tipkovnici kot tretja možnost." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Leva izmenjalka (Alt)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Desna izmenjalka (Alt)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Leva tipka Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Desna tipka Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tipka Meni" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Desna krmilka (Ctrl)" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Sestavljalna tipka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Sestavljalna tipka omogoča vnos velikega števila različnih znakov. Za " "uporabo najprej pritisnite sestavljalno tipko, nato pa zaporedje drugih " "znakov. Na primer; pritisnite sestavljalko, potem C in nato o. " "Izpisal se bo znak ©. Z zaporedjem sestavljalka, a in nato " "' pa ustvari znak á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Leva krmilka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Tipka zaklepa črk" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Tipka zaklepa drsnika" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Tipka zajema zaslona" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Vstavljalna tipka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Vhodni vir je mogoče preklopiti z uporabo tipkovne bližnjice %s.\n" "Nastavitve je mogoče spremeniti med nastavitvami bližnjic tipkovnice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Vhodni viri – tipkovnica" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Preklapljanje vhodnega vira" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Uporabi _enak vir v vseh oknih" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Preklopi vhodni vir za vsako okno _posebej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Vnos posebnih znakov" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Načini vpisovanja simbolov in različic črk z uporabo tipkovnice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Alternate Characters Key" msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Drugotna tipka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 msgid "_Compose Key" msgstr "_Sestavljalna tipka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:87 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:90 #, fuzzy #| msgid "View and Customize Shortcuts" msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "Pregled in prilagoditev bližnjic" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Ali želite ponastaviti vse tipkovne bližnjice?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "Ponastavi _vse" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Poišči tipkovno bližnjico" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Poišči tipkovno bližnjico" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "_Ponastavi vse …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ni določene tipkovne bližnjice" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite z drugačnim iskalnim nizom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Dodaj bližnjice po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Nastavi tipkovne bližnjice po meri za zaganjanje programov, izvajanje " "skriptov in drugih opravil." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Dodaj tipkovno bližnjico ..." #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s je že uporabljen za %s. Če ga zamenjate, bo %s onemogočen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavi bližnjico po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavi tipkovno bližnjico" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Vpišite novo tipkovno bližnjico za zamenjavo %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Dodaj bližnjico po meri" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "_Zamenjaj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Pritisnite tipko Esc za preklic oziroma povratno tipko za ponastavitev " "tipkovne bližnjice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "↓Ponastavi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Ime" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "Nastavi _tipkovno bližnjico …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d spremenjenih" msgstr[1] "%d spremenjena" msgstr[2] "%d spremenjeni" msgstr[3] "%d spremenjene" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Ponastavi tipkovno bližnjico na privzeto vrednost" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Prilagajanje tipkovnih bližnjic, nastavite možnosti tipkanja, razporeditve " "in vhodni viri" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;tipkovna bližnjica;delovna površina;okno;prilagoditev;velikost;" "kontrast;približanje;vir;zaklep;glasnost;jakost;znak;sestavi;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Miška" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Osnovni gumb" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Vrstni red gumbov na miški in sledilnih ploščicah." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "_Hitrost kazalnika" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Hitrost kazalnika" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Počasna" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Hitra" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 #, fuzzy #| msgid "Mouse Acceleration" msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "Pospeševanje miške" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Priporočljivo za večino uporabnikov in programov" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Če pospeševanje miške izklopite, omogočite hitrejše in natančnejše premike, " "hkrati pa lahko uporabo tudi otežite." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Zaznavanje drsenja" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "_Tradicionalno" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Drsenje premika pogled" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Naravno" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Drsenje premika vsebino" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Preizkus nastavitev miške in sledilne ploščice" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "_Sledilna ploščica" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "Sledilna _ploščica" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "Ploščico onemogoči med _tipkanjem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Hitrost kazalnika" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Klikanje" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Drugotnega klika" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Two Finger Push" msgstr "Dvoprstno potiskanje" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Dvoprstni potisk kjerkoli" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Robni potisk" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Potisk z enim prstom ob rob zaslona" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "T_ap to Click" msgstr "_Udarjanje za klik" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Ob hitrem dotiku sledilne ploščice se izvede klik" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Način drsanja" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "_Dvoprstno" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Potegnite z dvema prstoma po sledilni ploščici" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "_Rob" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Potegni s prstom po robu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "_Tradicionalno" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Preizkus delovanja miške in sledilne ploščice" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Kliknite na to mesto" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Prvi klik" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Dvojni klik" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miška in Sledilna ploščica" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Spremenite občutljivost svoje miške ali drsne ploščice in izberite desno ali " "levo ročnost" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;" "Drsnik;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Vroči kot" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "Dotik levega zgornjega kota odpre pregled dejavnosti." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Dejavni robovi zaslona" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Dotik okna z zgornjim, levim ali desnim robom sproži dejanje prilagajanja " "velikosti okna." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Dinamične delovne površine" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Automatically removes empty workspaces." msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Samodejno odstrani prazne delovne površine" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 #, fuzzy #| msgid "_Fixed number of workspaces" msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Določeno število delovnih površin" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Število števila prikazanih delovnih površin" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Število delovnih površin" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Podpora več monitorjem" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Delovne površine le na _osnovnem zaslonu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "_Delovne površine naj bodo na vseh zaslonih" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Preklapljanje programov" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Vključi programe _vseh delovnih površin" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Vključi le programe s _trenutne delovne površine" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Večopravilnost" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Upravljanje nastavitev za učinkovito delo in večopravilnost" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Namizje;Večopravilnost;" "Učinkovitost;Prilagajanje;Delo;delovne površine;vroči kot;kot;namizja;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:652 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Ročno" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "Omrežni _posredniški strežnik" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "_Nastavitve" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "Nastavitveni naslov _URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljeno, kadar " "nastavitveni naslov URL ni naveden. Možnosti ni priporočljivo uporabiti na " "nezaupljivih javnih omrežjih." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Posredniški strežnik HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "Posredniški strežnik FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Gostitelj SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Vrata gostitelja SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Prezri gostitelji" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Omrežje ni na voljo" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Prišlo je do napake, zato omrežja ni mogoče uporabljati.\n" " Podrobnosti o napaki: program NetworkManager ni zagnan." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Dodaj VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Ni nastavljeno" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Posredniški strežnik" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format msgid "Network Name: %s" msgstr "Ime omrežja: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Geslo: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:60 msgid "Share Network" msgstr "Souporaba omrežja" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "Koda QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Preišči za povezovanje" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Ne-varno omrežje (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Varno omrežje (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Varno omrežje (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Varno omrežje (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Varno omrežje" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Moč signala %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Možnosti omrežja" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:85 msgid "Forget Network" msgstr "Pozabi omrežje" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ob priklopu vroče točke se onemogoči povezava z omrežjem %s, zato dostop po " "Wi-Fi ne bo več mogoč." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Ime omrežja ne sme biti prazno polje" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Ime omrežja je predolgo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Vsebovati mora najmanj 8 znakov" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Vsebovati mora največ %d znakov" msgstr[1] "Vsebovati mora največ %d znak" msgstr[2] "Vsebovati mora največ %d znaka" msgstr[3] "Vsebovati mora največ %d znake" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ali želite omogočiti vročo točko Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Vroča točka Wi-Fi omogoča drugim souporabo povezave z internetom. Uporabniki " "se lahko povežejo v ustvarjeno omrežje Wi-Fi. Za to možnost mora biti na " "voljo povezava mimo običajne Wi-Fi povezave." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Ime omrežja" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:152 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Ustvari naključno geslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Samodejno ustvari geslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Vklopi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Omrežje Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Z izklopom se prekine povezava z vsemi napravami, ki uporabljajo dostopno " "točko." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Ali želite omogočiti vročo točko?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "_Izklopi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Letalski način" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Onemogoči Wi-Fi, bluetooth in širokopasovna omrežja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Ni najdenega vmesnika Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Prepričajte se, da je vmesnik Wi-Fi priklopljen in omogočen." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Letalski način je omogočen" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Izklopi za uporabo Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Dejavna vroča točka Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilne naprave lahko preberejo kodo QR za povezovanje." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Onemogoči vročo točko …" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Vidna omrežja" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Omrežja Wi-Fi niso na voljo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Prišlo je do napake, zato brezžičnega omrežja ni mogoče uporabljati.\n" " Podrobnosti o napaki: program NetworkManager ni zagnan." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "Varnost 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Ohrani" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Trajno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabilo" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Naslov MAC, vpisan na tem mestu, bo uporabljen kot strojni naslov za omrežno " "napravo, ki ustvarja povezavo. Zmožnost je poznana kot kloniranje naslova " "MAC oziroma lažno predstavljanje. Primer: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Shranjene podrobnosti »%s« bodo trajno izgubljene. To so tudi vsa gesla in " "shranjene omrežne spremembe." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Ali želite pozabiti povezavo?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "_Pozabi" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Napredno odpiranje" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Podjetniški" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dnevi" msgstr[1] "pred %i dnem" msgstr[2] "pred %i dnevoma" msgstr[3] "pred %i dnevi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "V redu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobro" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Naslov IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Naslov IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP naslov" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Pozabi povezavo …" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Odstrani profil povezave …" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Odstrani povezavo …" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Odstrani omrežje VPN …" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Izbriši naslov" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Izbriši smer" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "↓Brez" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "↓Ključ WEP 40/128-bit (Šestnajstiški ali ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "↓128-bitno šifrirno geslo WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "↓LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "↓Dinamični WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Zasebni WPA in WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Podjetniški WPA in WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Zasebni WPA3" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:74 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Neshranjen soležnik" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Moč signala" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Šibko" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Hitrost povezave" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Mb/sek" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Strojni naslov" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Podprte frekvence" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Privzeta smer" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Samodejna povezava" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Merjena povezava: obstajajo podatkovne omejitve oziroma dodatni stroški" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Posodobitve programske opreme in drugi večji prejemi ne bodo zagnani " "samodejno." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "_Naslov MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Kloniran naslov" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Način IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Samodejno (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Poveži le krajevno" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Souporaba z ostalimi računalniki" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Naslovi" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Samodejni DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Naslovi strežnika DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Naslovi IP morajo biti ločeni z vejicami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Usmerjevanje" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "_Samodejne smeri" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Uporabi _povezavo le za sredstva na lastnem omrežju" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Način IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Samodejno, le DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti urejevalnika povezav: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Nov profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Neveljavna nastavitev %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Neveljavna nastavitev %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Neveljavna nastavitvena datoteka omrežja VPN" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Prosta odprtokodna rešitev omrežja VPN, zasnovana za enostavno uporabo, " "visoko hitrost delovanja in majhno možnost neželenih napadov." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Uvozi iz datoteke …" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "_Varnost" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Povezave omrežja VPN ni mogoče uvoziti" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati ali pa ta ne vsebuje prepoznanih podatkov o " "povezavi VPN\n" "\n" "Napaka: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Izbor datoteke za uvoz" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Napaka: ni mogoče naložiti urejevalnika povezav VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "Ime _povezave" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "Ime _vmesnika" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Ime vmesnika wireguard, ki naj se ustvari." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "_Zasebni ključ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256-bitni zasebni ključ, kodiranju z base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Pokaži/Skrij zasebni ključ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "_Vrata za prisluh" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Vrata za prisluh. Z izbiro nastavitve na samodejno določevanje, se vrata " "izberejo naključno ob vzpostavitvi vmesnika." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32-bitni fwmark za odhodne pakete. Če želite možnost onemogočiti, pustite " "vrednost 'izklopljeno." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Dodaj soležne poti" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "Soležniki" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Dodaj WireGuard soležnika" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Ni nastavljenih soležnikov" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Možnosti …" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Končna točka" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "Naslov IP končne točke oziroma ime gostitelja, temu sledi dvopičje in nato " "številka vrat." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "_Javni ključ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Javni ključ base64, ki ga program »wg pubkey« izračuna iz zasebnega ključa." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "_Ustvarjen ključ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Ključ base64, ki ga ustvari program »wg genpsk«. Možnost ni obvezna in jo je " "mogoče izpustiti. Sicer doda dodatno raven kriptografske zaščite s " "simetričnim ključem, ki se zmeša z že obstoječo kriptografsko kombinacijo " "javnega ključa za postkvantno odpornost." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Dovoljeni naslovi _IP" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Z vejico ločen seznam naslovov IP (v4 ali v6) z maskami CIDR, s katerih je " "dovoljen dohodni promet za soležnika in na katere je usmerjen odhodni promet." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "Ponavljajoče _ohranjanje povezave" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Kako pogosto naj bo soležniku poslan overjen prazen paket za ohranjanje " "veljavnosti stanja požarnega zidu ali preslikave NAT. Možnost ni obvezno in " "je ni priporočljivo uporabljati, izvzemsši posebne nastavitve." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Upravljanje načina povezovanja v internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "omrežje;brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;" "bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Upravljanje načina povezovanja v omrežja Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;omrežje;brezžično;Wifi;IP;LAN;" "Proxy;Posredniški;širokopasovno;modem;bluetooth;vpn;vlan;most;vez;DNS;vroča " "točka;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nikoli" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "danes" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Nazadnje uporabljeno" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format #| msgid "%d Mb/s" msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj novo povezavo" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Omrežje je izbrisano" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: panels/network/net-device-wifi.c:893 #, c-format msgid "%d networks deleted" msgstr "Izbrisanih je %d omrežij" #: panels/network/net-device-wifi.c:1135 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistemska pravila onemogočajo uporabo vročih točk" #: panels/network/net-device-wifi.c:1138 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Brezžična naprava ne podpira načina vročih točk" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Dodaj žično omrežno povezavo" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Ponudnik" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Brez povezave" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Onemogoči povezavo VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Naziv omrežja" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Varnostna vrsta" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Geslo" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Onemogoči Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Shranjena omrežja" #: panels/network/network-wifi.ui:86 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Pokaži shranjena omrežja" #: panels/network/network-wifi.ui:94 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Poveži v skrito omrežje …" #: panels/network/network-wifi.ui:99 msgid "Connect to hidden network" msgstr "Povezava v skrito brezžično omrežje" #: panels/network/network-wifi.ui:107 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Omogoči vročo točko Wi-Fi …" #: panels/network/network-wifi.ui:117 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Shranjena omrežja Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Neznano stanje" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Neupravljano" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Prekinjanje povezave" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavitev je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Storitev PPP je prekinjena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Napaka odjemalca DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Napaka storitve AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Storitev AutoIP je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Povezava je zasedena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Ni klicnega signala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Poskus klicanja je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Začenjanje modema je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Izbor določenega APN je spodletel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dejavna povezava je izginila" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modema ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kartica SIM ni vstavljena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Kartica SIM je neustrezna" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Odvisnost povezave je spodletela" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Manjka strojna programska oprema" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ni priklopljen" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Obvestila" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Zvočna opozorila" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Pojavna _obvestila" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Notifications will continue to appear in the notification list when " #| "popups are disabled." msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "Obvestila se bodo pojavljala na seznamu obvestil, ko bodo pojavna okna " "onemogočena." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Pokaži vsebino _sporočila v pojavnih oknih" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Pokaži obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Pokaži _sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Ne moti s prikazovanjem obvestil" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Pokaži _obvestila na zaklenjenem zaslonu" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Obvestila programov" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Upravljanje načina in vsebine prikazovanja obvestil" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendars, Contacts, Files" msgstr "" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Prijava v poslovno domeno" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Drugi" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Brez povezave – ni mogoče povezati računov" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts." msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Programom omogoči dostop do spletnih storitev s povezovanjem računov v " "oblaku." #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Računi" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Poveži račun" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Spletni računi" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Nadzirajte svoje spletne račune in se odločite za kaj jih boste uporabili" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;" "Računi;ownCloud;oblak;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Neznan čas" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuta" msgstr[2] "%i minuti" msgstr[3] "%i minute" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ur" msgstr[1] "%i ura" msgstr[2] "%i uri" msgstr[3] "%i ure" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Še %s do polne napolnjenosti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Opozorilo: na voljo je še %s delovanja" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Še %s do konca delovanja" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Polna napolnjenost" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Naprava se ne polni" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Polnjenje" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Praznjenje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Brezžična miška" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Brezžična tipkovnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Digitalni pomočnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Predvajalnik predstavnih datotek" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Igralniška vhodna naprava" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Glavno" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:208 msgid "Battery Levels" msgstr "Polnost baterije" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:213 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "Battery Level" msgstr "Polnost baterije" #: panels/power/cc-power-panel.c:470 msgid "When _Idle" msgstr "Ob _nedejavnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgid "Suspend" msgstr "Zaustavi" #: panels/power/cc-power-panel.c:631 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: panels/power/cc-power-panel.c:632 msgid "Hibernate" msgstr "Preidi v mirovanje" #: panels/power/cc-power-panel.c:633 msgid "Nothing" msgstr "Ničesar" #: panels/power/cc-power-panel.c:689 msgid "When on battery power" msgstr "Med delovanjem na bateriji" #: panels/power/cc-power-panel.c:691 msgid "When plugged in" msgstr "Ob priklopu" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/power/cc-power-panel.c:897 msgid "Automatic suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.c:993 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Zmogljivostni način delovanja je začasno onemogočen zaradi visoke delovne " "temperature." #: panels/power/cc-power-panel.c:995 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Sprememba delovanja: zmogljivostni način začasno ni na voljo. Za ponovno " "vzpostavitev je treba napravo premakniti na stabilno površino." #: panels/power/cc-power-panel.c:997 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Zmogljivostni način je začasno onemogočen." #: panels/power/cc-power-panel.c:1039 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Nizko stanje baterije: omogočen je varčevalni način delovanja. Predhodno " "uporabljeni način bo obnovljen, ko bo baterija dovolj napolnjena." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1047 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Varčevalni način delovanja je sprožil program »%s«." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1051 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Zmogljivostni način delovanja je sprožil program »%s«." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 uri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Priklopljene naprave" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Način delovanja" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Power Saving" msgstr "Varčevanje z energijo" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "_Samodejno prilagajanje svetlosti" #: panels/power/cc-power-panel.ui:131 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Nastavitev svetlosti zaslona se prilagaja osvetljenosti okolja." #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Dim Screen" msgid "_Dim Screen" msgstr "Zamegljen zaslon" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Zmanjša svetlost zaslona, ko ni zaznane dejavnosti naprave." #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Prazen zaslon" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Izklopi zaslon po določenem času nedejavnosti." #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Automatic Power Saver" msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Samodejno ohranjevanje energije" #: panels/power/cc-power-panel.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Omogoči varčni način delovanja, ko je baterija skoraj prazna." #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Preide v način pripravljenosti po določenem času nedejavnosti." #: panels/power/cc-power-panel.ui:189 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Delovanje gumba za _priklop" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Pokaži _napolnjenost baterije" #: panels/power/cc-power-panel.ui:198 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "V vrhnji orodni vrstici prikaži natančno raven napolnjenosti." #: panels/power/cc-power-panel.ui:230 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost" #: panels/power/cc-power-panel.ui:259 msgid "On _Battery Power" msgstr "Napajanje iz _baterije" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Delay" msgstr "_Zamik" #: panels/power/cc-power-panel.ui:284 msgid "_Plugged In" msgstr "Napajanje iz _omrežja" #: panels/power/cc-power-panel.ui:290 #, fuzzy #| msgid "D_elay:" msgid "D_elay" msgstr "_Premor:" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Performance" msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "Zmogljivost" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 #, fuzzy #| msgid "High performance and power usage." msgid "High performance and power usage" msgstr "Visoka zmogljivost delovanja in velika poraba energije." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Balanced" msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Uravnoteženo" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 #, fuzzy #| msgid "Standard performance and power usage." msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Običajna zmogljivost delovanja in zmerna poraba energije." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 #, fuzzy #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Power Saver" msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Varčno" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 #, fuzzy #| msgid "Reduced performance and power usage." msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Zmanjšana zmogljivost delovanja in majhna poraba energije." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Oglejte si stanje baterije in spremenite nastavitve varčevanje z energijo" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "v delovanju;v pripravljenosti;hiberniranje;v mirovanju;baterija;zaslon;DPMS;" "nedejavnost;svetlost;energija;poraba;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tiskalnik »%s« je bil izbrisan." #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Odklenite za dodajanje tiskalnikov in spreminjanje nastavitev" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Povezani in omrežni tiskalniki" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:34 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:169 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Dodaj tiskalnik …" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:52 msgid "Search printers" msgstr "Poišči tiskalnike" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:81 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "No Printers" msgstr "Ni nastavljenih tiskalnikov" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191 msgid "No Print Service" msgstr "Storitev tiskanja ni zagnana" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:192 #, fuzzy #| msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Sistemska storitev tiskanja trenutno ni na voljo." #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tiskalniki" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Dodajte tiskalnike, oglejte si posle tiskalnika in se odločite, kako želite " "tiskati" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj tiskalnik" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Odkleni" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174 msgid "No Printers Found" msgstr "Ni najdenih tiskalnikov" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Vpis omrežnega naslova oziroma niz za iskanje tiskalnika" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na strežniku tiskanja." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Izbor datoteke PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" "Imena tiskalnika ne smejo vsebovati presledka, tabulatorja, lojtre (#) ali " "poševnice (/)." #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Gonilnik" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Poišči gonilnike" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Namesti datoteko PPD …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Poteka nalaganje zbirke gonilnikov …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Izberi" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskalnik JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskalnik LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Premor" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "V čakanju" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Premor" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Izvajanje" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prekinjeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Zaključeno" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Premakni opravilo na vrh vrste" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u opravil tiskalnika zahteva overitev" msgstr[1] "%u opravilo tiskalnika zahteva overitev" msgstr[2] "%u opravili tiskalnika zahtevata overitev" msgstr[3] "%u opravila tiskalnika zahtevajo overitev" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – dejavni posli" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Vpišite poverila za tiskanje na %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Overi" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ni dejavnih poslov tiskalnika" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odkleni strežnik tiskanja" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odkleni %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo za ogled tiskalnikov na %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Poteka iskanje tiskalnikov" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Zaporedna vrata" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Vzporedna vrata" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Naslov: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Strežnik zahteva overitev" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Strani na stran" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Dvostransko" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Splošno" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Namestitvene možnosti" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Posel" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barvni profili" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Preizkusna stran" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "_Preizkusna stran" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ni dejavnih poslov" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u poslov" msgstr[1] "%u posel" msgstr[2] "%u posla" msgstr[3] "%u posli" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Počisti glave tiskalnika" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Tonerja je malo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Zmanjkalo je tonerja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Razvijalca je malo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Zmanjkalo je razvijalca" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je malo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Odprt pokrov" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Odprta vrata" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Malo papirja" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Ni papirja" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne sprejema poslov" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Raven črnila" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Program ponovno zaženite, ko bo težava odpravljena." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Možnosti tiskanja" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti tiskalnika" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Privzeto uporabi tiskalnik" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Počisti glave tiskalnika" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrani tiskalnik" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "V povezovanju" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Napaka overitve" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Poteka overjanje" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Zmanjšana zmogljivost" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Povezano in overjeno" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Overjeno ob" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Povezano ob" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Vpisano ob" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Overjanje naprave je spodletelo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Pozabljanje naprave je spodletelo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami" msgstr[1] "Odvisnosti so povezane s %u drugo napravo" msgstr[2] "Odvisnosti so povezane s %u drugima napravama" msgstr[3] "Odvisnosti so povezane s %u drugimi napravami" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Določino naprave" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Časovni žig" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Odvisnosti so povezane z drugimi napravami" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Overi in poveži" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Pozabi napravo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Overjeno" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Podsistem Thunderbolt (boltd) ni nameščen oziroma je neustrezno nastavljen." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Dovoli neposreden dostop do naprav, kot so sidrišča in zunanje GPE." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "" "Naprave je mogoče pripeti le z uporabo priklopa USB oziroma zaslonskega " "priklopa." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Sistema Thunderbolt ni mogoče zaznati.\n" "Podpora sistemu morda ni na voljo, sistem je v zaganjalniku BIOS onemogočen, " "ali pa je nastavljen na nepodprto varnostno raven." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora Thunderbolt je onemogočena med nastavitvami BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Varnostne ravni Thunderbolt ni mogoče določiti." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Napaka preklapljanja neposrednega načina: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Zapri obvestilo" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Ni podpore za naprave Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Povezava s podsistemom Thunderbolt ni mogoča." #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Neposredni dostop" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "Dovoli neposreden dostop do naprav, kot so sidrišča in zunanje GPE." #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Naprave na čakanju" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Ni priklopljenih naprav" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Kamere" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "_Dostop do kamere" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Dovoli določenim programom uporabo kamere" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Dovoljeni programi" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Navedenim programom v peskovniku je bilo izdano dovoljenje za uporabo kamer. " "Programi, ki niso vključeni v peskovnik, lahko uporabljajo kamere, ne da bi " "posebej zahtevale odobritev dostopa." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do kamere" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Pošiljanje poročil o tehničnih napakah omogoča izboljšave distribucije %s. " "Poročila so poslana brezimno in brez kakršnihkoli osebnih podatkov. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika napak" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Prijavljanje napak" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Samodejno prijavljanje napak" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Varen zagon je omogočen" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Varen zagon preprečuje nalaganje zlonamerne programske opreme ob zagonu " "naprave. Trenutno je vklopljena in deluje pravilno." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Zaznane so težave v delovanju varnega zagons" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Varen zagon preprečuje nalaganje zlonamerne programske opreme ob zagonu " "naprave. Trenutno je vklopljen, a ne deluje zaradi neveljavnega ključa." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Težave z varnim zagonom je mogoče pogosto odpraviti s prilagajanjem " "nastavitev strojne programske opreme UEFI (BIOS) računalnika, proizvajalec " "strojne opreme pa lahko zagotovi informacije o tem, kako to storiti." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Za pomoč stopite v stik s ponudnikom strojne programske opreme ali podporno " "službo." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Varni zagon je izklopljen" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Varen zagon preprečuje nalaganje zlonamerne programske opreme ob zagonu " "naprave. Trenutno je možnost izklopljena." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Varen zagon lahko omogočite v nastavitvah vdelane programske opreme UEFI " "(BIOS) računalnika. Za pomoč se obrnite na proizvajalca strojne opreme ali " "ponudnika skrbniške podpore." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Varen zagon preprečuje nalaganje zlonamerne programske opreme ob zagonu " "naprave.\n" "\n" "Za več podrobnosti se obrnite na proizvajalca strojne opreme ali podporo." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Preverjanje je spodletelo" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Strojna oprema ne opravi pregledov. To pomeni, da ni ustrezno zaščitena pred " "običajnimi varnostnimi tveganji strojne opreme.\n" "\n" "Varnostna tveganja strojne opreme je morda mogoče odpraviti s posodobitvijo " "strojne programske opreme ali s prilagajanjem nastavitev naprave. Napake so " "lahko tudi neposredno povezane s samo fizično strojno opremo in jih morda ni " "mogoče odpraviti." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Preverjanje je uspešno končano" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Naprava je uspešno opravila varnostni pregled. Strojna oprema je zaščitena " "pred običajnimi varnostnimi grožnjami." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Zaščiteno" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Naprava je uspešno opravila varnostni pregled. Strojna oprema je zaščitena " "pred običajnimi varnostnimi grožnjami." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Preizkusi niso na voljo" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Varnostni pregledi za to napravo niso na voljo. Ni mogoče ugotoviti, ali " "naprava izpolnjuje varnostne zahteve." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Poročilo je kopirano v odložišče" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Kopiraj tehnično poročilo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "O varnosti naprav" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Varnost naprav opredeljuje kakovost zaščite naprav pred nevarnostmi, ki se " "nanašajo na strojno opremo.\n" "\n" "Vidiki strojne opreme, ki vplivajo na varnost, vključujejo:\n" "\n" "• varnostne funkcije, ki so vgrajene v strojno opremo;\n" "• nastavitve strojne opreme za zaščito pred varnostnimi vprašanji;\n" "• varnost programske opreme, ki upravlja strojno opremo.\n" "\n" "Tovrstne varnostne grožnje vključujejo zlonamerno programsko opremo in " "računalniške viruse, ki lahko okvarijo programsko opremo. Vključujejo tudi " "fizične posege, kot je fizična povezava s strojno opremo za branje podatkov " "in zagon zlonamerne programske opreme.\n" "\n" "Varnost naprav je le en vidik varnosti in ne odraža splošnega varnostnega " "stanja sistema in programov." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Zaščita pred zlonamerno programsko opremo ob zagonu naprave." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Zaznane so težave v delovanju varnega zagons" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Osnovna zaščita, ko je naprava zagnana." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Varni zagon je izklopljen" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Ni zaščite, ko je naprava zagnana." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Težavo je lahko povzročila sprememba nastavitev vdelane programske opreme " "UEFI, sprememba nastavitev operacijskega sistema ali zlonamerna programska " "oprema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Težavo je lahko povzročila sprememba nastavitev vdelane programske opreme " "UEFI ali zlonamerna programska oprema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Težavo je lahko povzročila sprememba nastavitev operacijskega sistema ali " "zlonamerna programska oprema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Uspešno končano" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "Spodletelo !" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Strojna oprema ne opravi preizkusa varnosti." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Strojna oprema izpolnjuje osnovne varnostne zahteve." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Strojna oprema ima dobro raven zaščite." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Za to napravo ravni varnosti niso na voljo." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Varnost naprav" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Zaganjanje varnosti naprav …" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Analiza varnosti naprav ni na voljo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "Določanje varnosti naprav je na voljo samo za fizično strojno opremo, ki pa " "v sistemu ni zaznana." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Varnostni pregledi" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Ni še izvedenih pregledov" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Veljavno" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Ni veljavno" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Ni omogočeno" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Ni zaklenjeno" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Ni šifrirano" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "V nevarnosti" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Ni v nevarnosti" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Najdeno" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Ni najdeno" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Podprto" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Ni podprto" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "_Automatic Device Location" msgstr "Samodejno zakleni zaslon" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine " #| "the approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how " #| "it is used." msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "Storitve geolokacije uporabljajo GPS, Wi-Fi in mobilne povezave za določanje " "trenutnega mesta naprave. Preberite, kateri podatki se zbirajo in kako se uporabljajo." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Navedenim programom v peskovniku je dovoljena uporaba podatkov geolokacije. " "Programi, ki niso v peskovniku, jih lahko uporabljajo, ne da bi zahtevali " "dovoljenje." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do geolokacijskih podatkov" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Mikrofoni" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Dostop do _mikrofona" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Navedenim programom dovoli uporabo mikrofona" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Navedenim programom v peskovniku je dovoljena uporaba mikrofona. Programi, " "ki niso v peskovniku, jih lahko uporabljajo, ne da bi zahtevali dovoljenje." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do mikrofona" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Zasebnost in varnost" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Zaklep zaslona" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Samodejno zaklepanje zaslona" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "_Location" msgstr "Mesto" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Upravljanje dostopa do geolokacijskih storitev" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 msgid "_File History & Trash" msgstr "_Zgodovina datoteke in smeti" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Odstrani shranjene podatke in datoteke" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnostika" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Samodejno prijavljanje napak" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Fotoaparati" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "Control camera access" msgstr "Upravljanje dostopa do kamere" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Mikrofoni" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "Control microphone access" msgstr "Upravljanje dostopa do mikrofona" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "Manage device access" msgstr "Upravljanje dostopa do naprav" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "Varnost _naprav" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Stanje in podrobnosti o varnosti strojne opreme" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Zaslon se izklopi" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Zaklep zaslona" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically locking the screen prevents others from accessing the " #| "computer while you're away." msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Samodejno zaklepanje zaslona onemogoči nepovabljenim dostop do računalnika, " "ko vas ni v bližini." #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Blank Screen Delay" msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "Zamik zatemnitve zaslona" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Čas nedejavnosti, po katerem se zaslon ugasne" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Samodejno zakleni zaslon" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Zaklene zaslon ob nedejavnosti" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Zamik samodejnega zaklepanja zaslona" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Čas med izklopom in zaklepom zaslona" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Obvestila na _zaklenjenem zaslonu" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Prepovej nove naprave _USB" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Prepreči novim napravam USB povezovanje v sistem, ko je zaslon zaklenjen" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Zasebnost zaslona" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Restrict Viewing Angle" msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Omeji kot pogleda" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 ura" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dan" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Ali naj se izbrišejo vse začasne datoteke?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Vse začasne datoteke bodo trajno izbrisane." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Počisti začasne datoteke" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dan" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dni" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dni" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Trajno" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Ali želite počistiti zgodovino datoteke?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "Po čiščenju bodo seznami nedavno uporabljenih datotek prazni." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "Počisti _zgodovino" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Zgodovina datoteke in smeti" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Zgodovina datoteke" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Zgodovina datotek vključuje tudi zapise uporabe datotek. Te podrobnosti so " "lahko na voljo različnim programom, kar omogoča enostavnejše iskanje." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "Zgodovina _datoteke" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Trajanje zgodovine datoteke" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Počisti _zgodovino …" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Smeti in začasne datoteke" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "V smeteh in v začasnih datoteka so včasih lahko osebni oziroma občutljivi " "podatki. Samodejno brisanje lahko zagotavlja večjo zasebnost." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Samodejno sprazni vsebino _smeti" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Samodejno počisti _začasne datoteke" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Samodejno izbriši _obdobje" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Izprazni _smeti …" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Počisti začasne datoteke …" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Control access to hardware, services, and data" msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "Upravljanje dostopa do strojne opreme, storitev in podatkov." #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;" #| "Trash;Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;" #| "Webcam;Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Zasebnost;Zaklepanje zaslona;Zasebno;Uporaba;Nedavna;Zgodovina;Datoteke;" "Začasno;Tmp;Koš;Smeti;Čiščenje;Ohraniti;Diagnostika;Zlom;Lokacija;GPS;Kamera;" "Fotografije;Fotoaparat;Video;Spletna kamera;Mikrofon;Snemanje;Varnost;" "Firmware;Thunderbolt;Strojna oprema;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 msgid "Location not found" msgstr "Mesta ni mogoče najti" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 msgid "Remove Folder" msgstr "Odstrani mapo" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Izbor mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Preišči mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and " #| "Videos." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Mape, ki so vključene kot mesta iskanja sistemskih programov, kot so " "Datoteke, Slike in Video." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Default Applications" msgid "Default Locations" msgstr "Privzeti programi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Preišči mesta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 #, fuzzy #| msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Locations" msgstr "Bližnjica po meri" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "Dodaj _mesto …" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "No custom search locations" msgstr "Preišči mesta" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Ni najdenih programov" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 #, fuzzy #| msgid "App Search" msgid "_App Search" msgstr "Iskanje programov" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Include app-provided search results." msgid "Include app-provided search results" msgstr "Vključi zadetke iskanja drugih programov." #: panels/search/cc-search-panel.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search _Locations" msgstr "Preišči mesta" #: panels/search/cc-search-panel.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Folders which are searched by system apps." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "Mape, ki jih spremljajo sistemski programi." #: panels/search/cc-search-panel.ui:40 msgid "Search Results" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: panels/search/cc-search-panel.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Results are displayed according to the list order." msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Rezultati so prikazani glede na seznam razvrščanja." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Upravljanje programov, ki v pregledu dejavnosti prikazujejo rezultate iskanja" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "iskanje;išči;najdi;kazalo;skrij;zasebnost;zadetki;privatno;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ni izbranega omrežja za souporabo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izbor mape" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Možnost souporabe datotek omogoča drugim uporabnikom na trenutnem omrežju " "dostop do Javne mape s protokolom: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "_Ime naprave" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Souporaba datotek z drugimi napravami v povezanem omrežju" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "Souporaba _datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Pretoči glasbo, fotografije in video na naprave v trenutnem omrežju" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Souporaba predstavnih datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Skupna raba datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "_Zahtevaj geslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:136 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:373 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Souporaba predstavnih datotek" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Souporaba glasbe, fotografij in videov na omrežju." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Upravljanje souporabe podatkov in datotek z drugimi uporabniki" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "souporaba;izmenjava;ssh;gostitelj;ime;oddaljeno;namizje;bluetooth;obex;" "predstavnost;zvok;audio;slika;video;fotografije;filmi;strežnik;izrisovanje;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Klik" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Brenčanje" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Niz znakov" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Guganje" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Zvok opozoril" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Uravnoteženost" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Izbor zvočnika" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Preizkus zvočnikov" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Izhod" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "_Odvodna naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "_Preizkus …" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Nastavitve" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Sistemska glasnost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "Izhodna glasnost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Uravnoteženost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "_Utišanje" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "_Nizkotonski zvočnik" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Odvodna naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Ni navedenih izhodnih naprav" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "Vhodna _naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "_Nastavitve" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "_Vhodna glasnost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Vhodna naprava" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Ni določene vhodne naprave" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Ravni _glasnosti" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:384 msgid "_Alert Sound" msgstr "_Opozorilni zvok" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, c-format msgid "%s Speaker" msgstr "Zvočnik %s" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Nizkotonski zvočnik" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Ravni glasnosti" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Nemo" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Spreminjanje zvokovnih naprav, glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;" "Zvok;Dovod;Odvod;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 msgid "About" msgstr "O programu" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Logo sistema" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Strojni model" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:102 msgid "Disk Capacity" msgstr "Zmogljivost diska" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Poteka preračunavanje …" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:100 msgid "_System Details" msgstr "Podrobnosti _sistema" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:121 msgid "Software _Updates" msgstr "_Posodobitve programske opreme" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Grafika %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitni sistem" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitni sistem" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Poročilo podrobnosti sistema\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Podrobnosti poročila\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Datum ustvarjanja:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "## Podrobnosti strojne opreme:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Strojni model:*" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Pomnilnik:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Procesor:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Grafika:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Grafika %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Zmogljivost diska:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Podrobnosti programske opreme:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Različica strojne programske opreme:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Naziv OS:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Izgradnja sistema:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Vrsta sistema:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Različica GNOME:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Sistem izrisovanja oken:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Različica jedra:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Podrobnosti so kopirane v odložišče" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Podrobnosti sistema" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Podrobnosti strojne opreme" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:122 msgid "Software Information" msgstr "Podrobnosti programske opreme" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:133 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Različica strojne programske opreme" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:141 msgid "OS Name" msgstr "Naziv OS" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:149 msgid "OS Build" msgstr "Izgradnje sistema" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:157 msgid "OS Type" msgstr "Vrsta OS" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:164 msgid "GNOME Version" msgstr "Različica GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:171 msgid "Windowing System" msgstr "Sistem izrisovanja oken" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:178 msgid "Virtualization" msgstr "Ustvarjanje navideznih naprav" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:185 msgid "Kernel Version" msgstr "Različica jedra Linux" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Področje in Jezik" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Sistemski jezik in jezikovne nastavitve" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "_Date & Time" msgstr "_Datum in čas" #: panels/system/cc-system-panel.ui:35 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Časovni pas in nastavitev ure" #: panels/system/cc-system-panel.ui:45 msgid "_Users" msgstr "_Uporabniki" #: panels/system/cc-system-panel.ui:46 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Upravljanje računov uporabnikov in spreminjanje gesel" #: panels/system/cc-system-panel.ui:58 msgid "R_emote Desktop" msgstr "_Oddaljeno namizje" #: panels/system/cc-system-panel.ui:59 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:69 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:70 msgid "SSH network access" msgstr "Dostop SSH do omrežja" #: panels/system/cc-system-panel.ui:79 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: panels/system/cc-system-panel.ui:80 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Podrobnosti strojne opreme in različice programskega okolja" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:232 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:390 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:407 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117 msgid "Date & Time" msgstr "Datum in čas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60 msgid "_Year" msgstr "_Leto" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71 msgid "_Month" msgstr "_Mesec" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98 msgid "_Day" msgstr "_Dan" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Samodejna _datum in čas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138 msgid "Requires internet access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Date & _Time" msgstr "Datum in _čas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:174 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Samodejni izbor _časovnega pasu" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:175 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Zahteva dostop do omrežja in omogočene geolokacijske storitve" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:181 msgid "Time Z_one" msgstr "_Časovni pas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206 msgid "Time _Format" msgstr "Oblika _izpisa časa" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:217 msgid "_24-hour" msgstr "_24-urni" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:225 msgid "AM / _PM" msgstr "_12-urni" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:238 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Čas in koledar" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:239 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Upravljanje prikaza datuma in časa v vrhnji orodni vrstici" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:242 msgid "_Week Day" msgstr "_Dan v tednu" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:248 msgid "D_ate" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:254 msgid "_Seconds" msgstr "_Sekunde" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 msgid "Week _Numbers" msgstr "Številke _tednov" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:298 msgid "January" msgstr "januar" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:299 msgid "February" msgstr "februar" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:300 msgid "March" msgstr "marec" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:301 msgid "April" msgstr "april" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:302 msgid "May" msgstr "maj" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:303 msgid "June" msgstr "junij" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:304 msgid "July" msgstr "julij" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:305 msgid "August" msgstr "avgust" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:306 msgid "September" msgstr "september" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:307 msgid "October" msgstr "oktober" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:308 msgid "November" msgstr "november" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:309 msgid "December" msgstr "december" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Izbor časovnega pasu" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Iskanje mesta" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Spremenite sistemski čas in datum" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Jezik, nastavitve časa in podrobnosti sistema" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;" "povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;" "samodejni zagon;nastavitve;device;system;information;details;hostname;memory;" "processor;version;software;operating;os;model;language;region;country;" "formats;numbers;units;clock;timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Jezikovna določila" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Proišči jezikovne nabore" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Common Formats" msgstr "Pogoste vrste" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144 msgid "All Formats" msgstr "Vse vrste" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192 msgid "No Search Results" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Searches can be for countries or languages." msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Iskati je mogoče države ali jezike." #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperialni" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrični" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Čas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum in čas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Števila" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Merski sistem" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 msgid "Region & Language" msgstr "Področje in Jezik" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Jezikovne nastavitve bodo uveljavljene pri naslednji prijavi" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "_Odjava …" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Jezikovne nastavitve določajo jezik besedila vmesnika in spletnih strani. " "Uporabijo se zapisi števil, datumov in denarnih enot." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Račun" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:43 msgid "_Formats" msgstr "_Jezikovna določila" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:54 msgid "Login Screen" msgstr "Prijavni zaslon" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:58 msgid "L_anguage" msgstr "_Jezik" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:67 msgid "Fo_rmats" msgstr "_Jezikovna določila" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:418 msgid "Device name copied" msgstr "Naslov naprave je kopiran" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:429 msgid "Device address copied" msgstr "Naslov naprave je kopiran" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:440 msgid "Username copied" msgstr "Uporabniško ime je kopirano" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:451 msgid "Password copied" msgstr "Geslo je kopirano" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:670 #, fuzzy #| msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgid "learn how to use it" msgstr "Izklopi za uporabo Wi-Fi" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #| "computer." msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer – %s." msgstr "" "Oddaljeno namizje omogoča ogled in upravljanje namizja iz drugega " "računalnika." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Oddaljeno namizje" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:22 msgid "Remote _Desktop" msgstr "_Oddaljeno namizje" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" msgstr "Omogoči ali onemogoči napravi povezovanje z oddaljenimi namizji." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Remote Control" msgid "Remote _Control" msgstr "Daljinski upravljalnik" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Allows remote connections to control the screen." msgid "Allows remote connections to control the screen" msgstr "Omogoča daljinsko upravljanje zaslona" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40 msgid "How to Connect" msgstr "Kako vzpostaviti povezavo" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" msgstr "" "Povezavo je mogoče vzpostaviti z imenom naprave ali z naslovom oddaljenega " "namizja." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:45 msgid "D_evice Name" msgstr "_Ime naprave" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:58 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:63 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:89 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:119 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:124 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:140 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:145 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:76 msgid "Re_mote Desktop Address" msgstr "Naslov _oddaljenega namizja" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgid "The user name and password are required to connect to this computer" msgstr "Za povezavo z napravo sta zahtevana uporabniško ime in geslo." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:115 msgid "_User Name" msgstr "_Uporabniško ime" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:160 msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Overi šifriranje" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Prstni odtis šifriranja" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should " #| "be identical." msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Šifrirni prstni odtis je viden v programih, ki omogočajo povezovanje, in " "mora biti povsod enak." #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 msgid "Command copied" msgstr "Ukaz je kopiran" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Varna lupina" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene prijave" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Za spremembo možnosti oddaljenega prijavljanja je zahtevana overitev" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Vpis mora biti skladen s spletnim naslovom ponudnika prijave." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodajanje računa je spodletelo" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:668 msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:866 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:905 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:923 msgid "Failed to register account" msgstr "Vpis računa je spodletel" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1038 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1102 msgid "Failed to join domain" msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno ime ne deluje.\n" "Poskusite vpisati drugo ime." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1164 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Prijavno geslo je napačno.\n" "Poskusite vpisati drugo geslo." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1172 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Prijava v domeno je spodletela" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1227 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Domene ni mogoče najti. Morda je vpisana napačno." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:351 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133 msgid "Ad_ministrator" msgstr "_Skrbnik" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:138 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Skrbniki lahko dodajo in odstranijo druge uporabnike, spreminjajo nastavitve " "in prilagajajo programske pakete. Starševski nadzor skrbnikom ni na voljo." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:156 msgid "User sets password on _first login" msgstr "Uporabnik si nastavi geslo ob _prvi prijavi" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:169 msgid "Set password n_ow" msgstr "Nastavi geslo _takoj" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:189 msgid "Pass_word" msgstr "_Geslo" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:233 msgid "_Confirm" msgstr "_Potrdi" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:288 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Prijava v poslovno domeno" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:290 msgid "User accounts which are managed by a company or organization" msgstr "Uporabniški računi, ki jih upravlja podjetje ali ustanova." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:307 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:396 msgid "You are Offline" msgstr "Povezava ni vzpostavljena" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:397 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Poslovna prijava omogoča prijavo na to napravo z obstoječim poslovnim " "uporabniškim računom. Ta račun je mogoče uporabiti tudi za dostop do " "poslovnih virov na internetu." #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brskanje med več slikami" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Izbor datoteke …" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "" "pred izvajanjem tega opravila mora biti vzpostavljena povezava z napravo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "naprava je že v uporabi v drugem opravilu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "ni ustreznih dovoljenj za izvajanje tega dejanja" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ni poslanih opravil za tiskanje" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Povezovanje z napravo med vpisovanjem je spodletelo." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Povezovanje s čitalcem prstnih odtisov je spodletelo." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "" "Povezovanje z ozadnjim programom čitalca prstnih odtisov je spodletelo." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Prikaz prstnih odtisov je spodletel: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Brisanje prstnih odtisov je spodletelo: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Levi sredinec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "_Levi kazalec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Levi prstanec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Levi mezinec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni sredinec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Desni kazalec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstanec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mezinec" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Neznan prst" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Končano" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Naprava za prijavo s prstnim odtisom ni priklopljena" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Shramba naprave za branje prstnega odtisa je polna" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Prstni odtis je podvojen" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Odčitavanje novega prstnega odtisa je spodletelo." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Začenjanje odčitavanja je spodletelo: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Odčitavanje novega prstnega odtisa je spodletelo." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Zaustavljanje odčitavanja je spodletelo: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Ponavljajoče dvignite in položite prst na bralnik za odčitavanje prstnega " "odtisa" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Ponovno odčitaj ta prst …" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Odčitaj nov prstni odtis" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Sproščanje naprave za branje prstnega odtisa %s je spodletelo: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Napaka branja naprave" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Povezovanje naprave za branje prstnega odtisa %s je spodletelo: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Pridobivanje naprav za prstni odtis je spodletelo: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Upravljalnik prstnega odtisa" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način " "prijave?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Ni naprave za branje prstnega odtisa" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Ni naprave za branje prstnega odtisa" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 #, fuzzy #| msgid "Ensure the device is properly connected." msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Zagotovite, da je naprava pravilno povezana." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Naprava za branje prstnega odtisa" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Izberite napravo za branje prstnega odtisa, ki jo želite nastaviti" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Prijava s prstnim odtisom" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Prijava s prstnim odtisom omogoča prijavo oziroma odklepanje sistema s prstom" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Prijava s prstnim odtisom" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Izberite drugo geslo." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Znova vnesite trenutno geslo." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti." #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "_Spremeni" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Trenutno geslo" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Novo geslo" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Potrdi geslo" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 #, fuzzy #| msgid "The passwords do not match." msgid "The passwords do not match" msgstr "Gesli se ne skladata." #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Dovoli uporabniku nastavljanje gesla ob naslednji prijavi." #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavi geslo" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ni mogoče samodejno pridružiti tej vrsti domene" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:712 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s." #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Napačno geslo, poskusite znova." #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Račun je onemogočen" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brez" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Ali želite odstraniti %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.c:768 msgid "Some settings are locked" msgstr "Nekatere nastavitve so z aklenjene" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Odklenite za spreminjanje nastavitev" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Spremeni sliko podobe" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Odstrani podobo" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Geslo" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Samodejna prijava" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Skrbnik" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Starševski nadzor" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Open the Parental Controls app." msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Odpri program za starševski nadzor." #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 #, fuzzy #| msgid "_Remove User…" msgid "_Remove User" msgstr "_Odstrani uporabnika …" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "The user will not be able to use this device once their account has been " #| "removed." msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "Po odstranitvi računa uporabniki do te naprave ne bo imeli več dostopa." #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 #, fuzzy #| msgid "Delete Files and Settings" msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "Izbriši datoteke in nastavitve" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:17 msgid "Other Users" msgstr "Drugi uporabniki" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:33 msgid "_Add User…" msgstr "Dodaj _uporabnika …" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Prijava v domeno" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Skrbniška prijava v domeno" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n" "prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n" "skrbniška strežniška dovoljenja." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ime _skrbnika" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Skrbniško geslo" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje uporabniških računov" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Novo geslo mora biti drugačno od starega." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zamenjajte nekaj črk in številk." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Poskusite še malo spremeniti geslo." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Geslo brez uporabniškega imena bi bilo bolj varno." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Nikoli ne uporabite imena za geslo." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Poskusite se izogniti nekaterim besedam, ki so del geslu." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Izogibajte se uporabi pogostih besed." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Izogibajte se zgolj zamenjavi razvrstitve obstoječih besed." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Dodajte več številk." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Dodajte več velikih črk." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Dodajte več malih črk." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Uporabite posebne znake, kot so na primer ločila." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Priporočljivo je uporabiti različne črke številke in posebne znake." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Poskusite se izogniti ponavljanju znakov. Priporočljivo je uporabiti " "različne črke številke in posebne znake." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Izognite se zaporedjem, kot sta 1234 in abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Geslo mora biti daljše. Poskusite dodati črke, številke in druge znake." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Priporočeno je uporabiti male in velike črke, vmes pa dodati tudi kakšno " "številko." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Dodajanje črk, številk in ločil poveča moč gesla." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Novo geslo je prekratko" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Novo geslo je preveč enostavno" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Novo geslo je enako staremu" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz malih črk angleške abecede, številk " "in posebnih znakov » - _ «." #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Uporabniško ime ni na voljo! Izberite drugo ime." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Uporabniško ime je predolgo." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalke" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "Velikost kazalke je mogoče povečati za lažje spremljanje" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "System volume can be adjusted in Sound settings." msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "" "Sistemsko glasnost je mogoče prilagajati med nastavitvami zvoka." #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Izrisovanje zvočnih obvestil" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Presežno ojačevanje" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "Dovoli preseganje 100 % glasnosti. Izbira vpliva na kakovost zvoka." #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Uporabi vidna opozorila sočasno z zvočnimi" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Vidna _opozorila" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "Polje _utripanja" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Celoten zaslon" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Celotno okno" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "Preizkusi _utripanje" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Preizkus" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Kazanje in klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Miškine tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Uporabi številčno tipkovnico za premikanje kazalke miške" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Zaznaj tiskalnik" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Pokaži mesto kazalnika s pritiskom na levo tipko Ctrl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Časovni zamik dvojnega klika" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Kratko" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Dolgo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Pomočnik za klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulirani drugi klik" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba miške" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Zamik sprejetja" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Klik ob _prehodu" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Sproži klik ob prehodu kazalnika nad točko" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Časovni zamik" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Prag premikanja:" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Majhen" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Velik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Vedno pokaži meni dostopnosti" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Pokaže menija za nastavitve dostopnosti v vrhnji vrstici" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Izrisovanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Zvočna obvestila" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Tipkanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Kazanje in klikanje" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Povečevalno polje" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "privzeta" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "srednja" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "velika" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "zelo velika" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "največja" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d točk" msgstr[1] "%d točka" msgstr[2] "%d točki" msgstr[3] "%d točke" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Izrisovanje" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "_Visok kontrast prikaza" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "Povečaj kontrast barve ospredja in ozadja na vseh predmetih vmesnika" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "Reduce _Animation" msgstr "_Zmanjšaj količino animacij" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Zmanjšaj količino animacij v uporabniškem vmesniku" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "_Povečano besedilo" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Povečaj velikost besedila v uporabniškem vmesniku" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Velikost kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Velikost kazalke je mogoče povečati za lažje spremljanje" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "O_zvočene tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "" "Zapiska, kadar je pritisnjena tipka za zaklep številčnice ali velikih črk" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "_Vedno pokaži vrstice drsnika" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Drsniki so vedno vidni" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "Zaslonski _bralnik" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Zaslonski bralnik prebere besedilo, ki je v žarišču" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Zaslonska _tipkovnica" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Uporabi zaslonsko tipkovnico za vpisovanje v vnosna polja" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Omogoči s tipkovnico" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Vklopi ali izklopi možnosti dostopnosti s tipkovnico" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Kazalnik besedila" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Utripanje kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Spremeni, če kazalka utripa v poljih z besedilom" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Hitrost utripanja" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalke" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "_Preizkusi vnos" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomočnik tipkanja" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Ponavljajoče tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Ponovi izpis znakov, ko je tipka pritisnjena zadržano" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Lepljive tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk se obravnava kot kombinacijo tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči, če sta sočasno pritisnjeni dve tipki" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena _spremenilna tipka" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "_Počasne tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Zamik med pritiskom in sprejemom tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Zapiska, kadar je tipka pritisnjena" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Zapiska, kadar je tipka sprejeta" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zapiska, kadar je tipka zavrnjena" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Odskočne tipke" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_Približanje namizja" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Približaj celoten zaslon" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "Raven _povečevanja" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "Pogled _povečevala" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Sledi kazalki miške" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Polje zaslona" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "Razširi _izven robov zaslona" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "_Polje zaslona" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Zgornja polovica" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Spodnja polovica" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Leva polovica" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Desna polovica" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "_Sledi obnašanju" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Premika se z vsebino" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Potiska vsebino naokoli" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Ostane sredinjeno" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Merki" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Merki" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Invert colors in the magnifier region" msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Obrni barve v polju povečevalnika" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Prekrivanje kazalke miške" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "_Debelina" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Tanek" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Debel" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 zaslona" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 zaslona" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 zaslona" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "_Barva" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Filtri barvnega prikaza" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Obrnjeno" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Obrni barve v polju povečevalnika" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "_Svetlost" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Visoka" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "Kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "Ba_rva" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Polna" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Naj bo enostavnejše videti, slišati, tipkati, kazati in klikati" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "tipkovnica;miška;a11y;splošno;dostopnost;kontrast;približanje;zaslon;bralnik;" "besedilo;pisava;velikost;AccessX;lepljive;počasne;odskočne;tipke;zamik;" "odskočne;dvojne;klik;ponovitev;zvok;tipkanje;tipkovnica,nastavitve;sluh;" "kontrast;zvok;približanje;zoom;zaslon;velikost;prilagoditve;prikrojitve;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Preslikava gumbov" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Preslikaj gumbe v opravila" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the " #| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Za urejanje bližnjice je treba izbrati možnost »Pošlji kodo tipke«, nato " "pritisniti gumb bližnjice tipkovnice in zadržati ustrezne želene tipke za " "vnos nove. S povratno tipko se izbriše trenutna nastavitev." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " #| "tablet." msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zaznan je napačen klik, opravilo bo znova začeto …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Gumb %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Določeno programi" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Pošlji kode tipk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Preklop zaslona" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Na prenosnik je priklopljena tablica" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Na zunanji zaslon je priklopljena tablica" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Zunanja tablična naprava" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:639 msgid "All Displays" msgstr "Vsi zasloni" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "_Tablet Mode" msgstr "_Tablični način" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Uporabi absolutno prilagajanje za pisalo" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Left Hand Orientation" msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Levoročna usmerjenost" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tablične in Hitre tipke so obrnjene za levoročno uporabo" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Map Buttons" msgid "Map _Buttons" msgstr "Preslikava gumbov" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Map to Monitor" msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Preslikaj na zaslon" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Keep Aspect Ratio" msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Ohrani razmerje velikosti" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Uporabi le del površine tablice za ohranjanje skladnosti z velikostjo " "monitorja" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 msgid "_Calibrate" msgstr "_Umeri …" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Ni zaznane tablice" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "Preslikava gumba %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Klik _levega gumba miške" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Klik _srednjega gumba miške" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Klik _desnega gumba miške" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tip Pressure Feel" msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska konice" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Mehko" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pritisk konice pisala" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Čvrsto" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgid "Button _1" msgstr "Gumb _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Button _2" msgstr "Gumb _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 msgid "Button _3" msgstr "Gumb _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Občutek pritiska _radirke" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pritisk radirke" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Pisalo, občutljivo na moč, nagib in vgrajeni drsnik" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Pisalo, občutljivo na moč, nagib in vrtljivi pritisk" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Pisalo, občutljivo na moč in nagib pritiska" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Pisalo, občutljivo na moč pritiska" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablica Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Nastavitev preslikave gumbov in prilagoditev občutljivosti paličice grafične " "tablice" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Radirka;Eraser;Miška;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova bližnjica …" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Dostopne točke" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Napakar: dostop do spreminjanja nastavitev je onemogočen" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Napaka: Napaka mobilne naprave" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Ni registrirano" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrirano" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Gostovanje" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Poteka iskanje …" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Zavrnjeno" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Podrobnosti modema" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Stanje modema" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Ponudnik signala" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Vrsta omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Stanje omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Lastna številka" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Podrobnosti naprave" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Le G2" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Le G3" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Le G4" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Le 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (prednostno), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (prednostno), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (prednostno), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (prednostno), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (prednostno), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (prednostno), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (prednostno), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (prednostno), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (prednostno), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (prednostno), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (prednostno), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (prednostno), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (prednostno), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (prednostno), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (prednostno), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (prednostno), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (prednostno)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (prednostno), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Odkleni kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Vpisati je treba kodo PIN za kartico SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Vpišite kodo PIN za odklepanje kartice SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Vpisati je treba kodo PUK za kartico SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Vpišite kodo PUK za odklepanje kartice SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskusov." msgstr[1] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskus." msgstr[2] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskusa." msgstr[3] "Vpisano je napačno geslo. Na voljo imate še %u poskuse." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Na voljo imate še %u poskusov." msgstr[1] "Na voljo imate še %u poskus." msgstr[2] "Na voljo imate še %u poskusa" msgstr[3] "Na voljo imate še %u poskuse." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Vpisano je napačno geslo" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Koda PUK mora biti 8-znakovna vrednost" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Vpiši novo kodo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Koda PIN mora biti dolžine 4–8 znakov" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Poteka odklepanje …" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Ni vstavljene kartice SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Za uporabo modema je treba vstaviti kartico PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "Kartica SIM je zaklenjena" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobilni podatki" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Dostop do podatkov z uporabo mobilnega omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Podatkovno gostovanje" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Med gostovanjem uporabljaj mobilne podatke" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "Omrežni _način" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "_Omrežje" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "Imena _dostopnih točk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Zaklep kartice _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Zakleni kartico SIM s kodo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "Podrobnosti _modema" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Delovanje telefona je spodletelo" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "NI vzpostavljene povezave s telefonom" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Opravilo ni dovoljeno!" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Kartica SIM ni vstavljena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Zahtevana je koda PIN za kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Zahtevana je koda PUK za kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Kartica SIM je nedostopna" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Kartica SIM je zasedena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Neveljavno geslo" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Zahtevana je koda PIN2 za kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Zahtevana je koda PIN2 za kartico SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Ni dostopnih omrežnih storitev" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Zakasnitev omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Uporaba storitve GPRS ni dovoljena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Gostovanje na tem območju ni dovoljeno" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Nedoločena napaka GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Brez napake" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Dejanje je preklicano" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Dostop je zavrnjen" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Način omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Samodejno" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Izbor omrežja" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Osveži omrežne ponudnike" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Omogoči mobilno omrežje" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Ni najdenega vmesnika WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Prepričajte se, da naprava podpira brezžični protokol WAN/Cellular" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Brezžično omrežje Wan je onemogočeno, kadar je omogočen letalski način" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Onemogoči letalski način" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Podatkovna povezava" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Kartica SIM za dostop do interneta" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Zaklep kartice SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Naprej" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Zakleni kartico SIM s kodo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Spremeni kodo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Nova koda PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Vpišite kodo PIN za spreminjanje nastavitev zaklepanja kartice SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobilno omrežje" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Nastavitve telefonije in mobilnih podatkovnih povezav" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellular;wwan;telephony;telefon;kartica;klicanje;mobilno;sim;mobile;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Orodje za nastavljanje namizja GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Program je osnovni vmesnik za prilagajanje nastavitev sistema." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Pokaži različico" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Omogoči podrobni način" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Poišči niz" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Izpiši možna imena pultov in končaj" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Pult za prikaz" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PULT][ARGUMENT …]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Kategorije nastavitev" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: shell/cc-panel-loader.c:273 msgid "Available panels:" msgstr "Razpoložljivi pulti:" #: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: shell/cc-window.ui:59 msgid "Search settings" msgstr "Iskanje nastavitev" #: shell/cc-window.ui:94 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Opozorilo: razvojna različica" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Trenutna različica programa je namenjena izključno preizkušanju razvojnih " "možnosti. Pojavijo se lahko napake, nepravilno delovanje, izguba podatkov in " "druge nepričakovane nevšečnosti. " #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: shell/cc-window.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: shell/cc-window.ui:111 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: shell/cc-window.ui:115 msgid "_About Settings" msgstr "_O programu" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Pulti" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Pokaže predhodni pult" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Prekliče iskanje" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Možnosti;Nastavitve;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Določilnik za odpiranje zadnjega pulta Nastavitev." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Določilnik za odpiranje zadnjega pulta Nastavitev. Neprepoznane vrednosti so " "prezrte, za prikaz pa je izbran prvi pult seznama." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Pokaži opozorilo med zagonom razvojne različice programa" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Ali naj se pokaže opozorilo, kadar je program zagnan v razvojnem načinu." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Začetno stanje okna" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Niz s shranjenimi podatki višine, širine in razpetega stanja okna programa." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izhodov" msgstr[1] "%u izhod" msgstr[2] "%u izhoda" msgstr[3] "%u izhodi" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vhodov" msgstr[1] "%u vhod" msgstr[2] "%u vhoda" msgstr[3] "%u vhodi" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Ni programov" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "_Namesti kakšnega …" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Omogoči predvajanje zvokov." #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Storitve določanja položaja" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "program;flatpak;dovoljenja;nastavitve;" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Temno" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Change the date and time, including time zone" #~ msgstr "Spreminjanje sistemskega časa, datuma in časovnega območja" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Povezave in datoteke" #~ msgid "Applications which are used to open common links and files." #~ msgstr "Programi, uporabljeni za odpiranje pogostih vrst datotek in povezav" #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Klici" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Nastavitev privzetih programov" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "" #~ "privzeto;program;prednostno;priljubljeno;media;predstavnost;sistem;" #~ "podrobnosti;info;informacije;različica;" #~ msgctxt "display setting" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Ločljivost" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Ni na voljo" #~ msgid "View information about your system" #~ msgstr "Pregled podrobnosti sistema" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Ponastavljanje tipkovnih bližnjic lahko vpliva na tiste po meri. Dejanja " #~ "ni mogoče povrniti." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Ponastavi vse tipkovne bližnjice na privzete vrednosti" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Poskusite z drugačnim iskalnim nizom." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Leva" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desna" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Enojni klik" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Dodaj povezavo" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Preberi kodo QR za povezovanje v omrežje %s," #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "Pokaži kodo QR" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Omrežne podrobnosti o izbranem omrežju z nastavitvami po meri in " #~ "pripadajočimi gesli bodo izgubljene." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Izbriši" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "Račun %s je odstranjen." #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Zapri obvestilo" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Račun %s" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Vpliva na zmogljivost delovanja in porabo energije." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Možnosti varčevanja z energijo" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "Dovoli izbranim programom dostop do podatkov o geolokaciji" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Zasebnost" #~ msgid "Select your display language and formats" #~ msgstr "Izbor jezika za zapisov" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" #~ msgstr "jezik,razporeditev;tipkovnica;vnos;language;keyboard;input;" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Izbor načina upravljanja z nosilci" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Drugi nosilci …" #~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "_Nikoli ne zaženi programov ob vstavitvi nosilca" #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_Dejanje:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "Vrs_ta:" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Nastavitve odstranljivih nosilcev" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mesta" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Drugi" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Več možnosti …" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Omogočeno" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Omogoči souporabo predstavnih datotek" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Oddaljenim uporabnikom dovoli povezavo z ukazom Secure Shell, če je " #~ "oddaljena prijava omogočena:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Omogoči osebno souporabo datotek" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "Ogled in upravljanje namizja z druge naprave" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "_Oddaljena prijava" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Oddaljena prijava" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "_Meni dostopnost" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "Uporabi drsnike, ki prekrivajo vsebino in jih samodejno skrij" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Preizkusite z vpisom" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Debelina" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Dolžina" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Svetlost" #, c-format #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "Brisanje uporabnika je spodletelo: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "Preklic oddaljeno vodenega uporabnika je spodletel: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "" #~ "Ali ste prepričani, da želite preklicati oddaljeno voden račun uporabnika " #~ "%s?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Okno je treba za spreminjanje nastavitev najprej odkleniti" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Za izbris izbranega uporabniškega\n" #~ "računa, kliknite na ikono *" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Odklenite za spreminjanje nastavitev in dodajanje uporabnikov" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Uredi podobo" #~ msgid "" #~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without " #~ "requiring authentication. Authentication is still required at other " #~ "times, such as when unlocking the screen." #~ msgstr "" #~ "Samodejna prijava odpre uporabniški račun ob zagonu naprave, ne da bi " #~ "zahtevala preverjanje pristnosti. Preverjanje je sicer še vedno nujno pri " #~ "drugih dogodkih, na primer ob odklepanju zaslona." #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "Uporabnika ni mogoče odstraniti, če je ta prijavljen v sistem" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Napaka: ni mogoče prikazati nastavitev uporabnika" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "Sistemske enote »Storitve računov« ni mogoče najti" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Izbriši" #~ msgid "Add or remove users and change your password" #~ msgstr "Upravljanje uporabnikov in spreminjanje gesel" #~ msgid "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" #~ msgstr "" #~ "Login;Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Avatar;Logo;Obraz;Geslo;Starševski " #~ "nadzor;Zaslonski čas;Omejitev;Zaklepanje programov;Uporaba;Omejitev " #~ "uporabe;Otroci;Otrok;Mladostniki;" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Zunanja tablična naprava" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Običajno pisalo, občutljivo na moč pritiska" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "No apps" #~ msgstr "Ni najdenih programov" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;kamera;slike;video;" #~ "spletna kamera;zasebnost;posnetek;" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "" #~ "Nekatere nastavitve je treba najprej odkleniti, preden jih je mogoče " #~ "spreminjati." #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "Nastavitve za samodejno prijavljanje napak" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnostics;crash;diagnostika;spori;napake;sesutje;" #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "Poročilo varnosti naprave" #~ msgid "fwupd version:" #~ msgstr "Različica fwupd:" #~ msgid "Hardware model:" #~ msgstr "Strojni model:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Operacijski sistem:" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Varnostna raven:" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Preizkusi" #~ msgid "Runtime Tests" #~ msgstr "Preizkusi izvajanja" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "Dogodki varnosti gotitelja" #~ msgid "" #~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github." #~ "io/hsi.html" #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti tega poročila so na voljo na spletni strani https://fwupd." #~ "github.io/hsi.html." #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "Stanje varnosti naprave" #~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:" #~ msgstr "Vidiki strojne opreme, ki vplivajo na varnost, vključujejo:" #~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;" #~ msgstr "• varnostne funkcije, ki so vgrajene v strojno opremo;" #~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" #~ msgstr "" #~ "• kako je za strojno opremo nastavljena zaščita pred varnostnimi težavami " #~ "in" #~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." #~ msgstr "" #~ "• varnost programske opreme, ki se izvaja neposredno na strojni opremi." #~ msgid "" #~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " #~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " #~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read " #~ "data and implant malware." #~ msgstr "" #~ "Varnostne grožnje, ki vplivajo na strojno opremo, vključujejo zlonamerno " #~ "programsko opremo in viruse, ki delujejo na programsko opremo, ki deluje " #~ "neposredno na strojni opremi. Vključujejo tudi fizične posege, kot je " #~ "fizična povezava s strojno opremo za branje podatkov in vsaditev " #~ "zlonamerne programske opreme." #~ msgid "" #~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " #~ "overall security status of the system and applications." #~ msgstr "" #~ "Varnost naprave je le en vidik varnosti in ne odraža splošnega stanja " #~ "varnosti sistema in programov." #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "Zaščita za strojnim varnostnim tveganjem." #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "zaslon;zaklep;diagnostika;crash;sesutje;zasebnost;hrošči;nedavno;začasno;" #~ "tmp;index;ime;network;omrežje;istovetnost;identiteta;podatki;" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Poteka nalaganje …" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "location;gps;private;privacy;lokacija;mesto;zasebnost;osebno;satelit;" #, fuzzy #~| msgid "_Pointer speed" #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "_Hitrost kazalnika" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Udarjanje za klik" #, fuzzy #~| msgid "_Connect to Hidden Network…" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "_Poveži v skrito omrežje …" #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Druge naprave" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Zamenjaj" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "" #~ "Ali želite zamenjati povezavo %s z nastavitvami povezave VPN, ki jih " #~ "shranjujete?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Ni mogoče izvoziti povezave VPN" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Povezave VPN »%s« ni mogoče izvoziti v %s.\n" #~ "\n" #~ "Napaka: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Izvoz povezavo VPN" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Izbriši" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Izklopi napravo" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Povezovanje s podatki v oblaku" #~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" #~ msgstr "" #~ "Ni povezave z internetom – povezava je zahtevana za uporabljanje novih " #~ "spletnih računov" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Dodaj račun" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Odjava …" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "screen;lock;private;privacy;zaslon;zaklep;zasebno;" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;zasebnost;" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Ali naj se izbrišejo vse nedavne datoteke?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Vse nedavne datoteke bodo trajno izbrisane." #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;uporaba;nedavno;zgodovina;datoteke;začasno;zasebno;osebno;smeti;" #~ "brisanje;povrnitev;" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Predhodni teden" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%b %e" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%b %e, %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s – %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Seja je končana" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Seja je začeta" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s – dejavnost računa" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predhodno" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednje" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s je še vedno prijavljen" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje " #~ "sistema." #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke " #~ "tudi med brisanjem uporabniškega računa." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_Ohrani datoteke" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Trenutno dejavna prijava" #~ msgid "Failed to contact the accounts service" #~ msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno prijaviti" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Ponoven zagon" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Polno Ime" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Dejavnost računa" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Skrbniki lahko dodajo in odstranijo druge uporabnike in vsem spreminjajo " #~ "nastavitve." #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Ni najdenih uporabnikov" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Odklenite za dodajanje uporabniškega računa." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Program %s ima že vgrajena nekatera dovoljenja in teh ni mogoče " #~ "spreminjati. V kolikor vas dovoljenja skrbijo, razmislite o odstranitvi " #~ "oziroma zamenjavi programa." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Pogled podrobnosti" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Kamera je izklopljena" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Ni določenih programov za zajem slik in videoposnetkov." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Uporaba kamere omogoča programom zajem slike in videa. Onemogočena " #~ "naprava lahko povzroči napačno delovanje nekaterih programov.\n" #~ "\n" #~ "Dovoli navedenim programom uporabo kamere." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Zaščita slik in fotografij" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Iskanje mesta" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Pošiljajte poročila o težavah" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Naprava podpira raven varnosti HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Varnostna raven 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Naprava nima ustrezne zaščite pred strojnimi varnostnimi težavami. Vzrok " #~ "so lahko nastavitve strojne ali programske opreme. Priporočljivo se je " #~ "obrniti na podporo." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Varnostna raven 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Naprava ima le najmanjšo zaščito pred strojnimi varnostnimi " #~ "težavamiNajnižja raven zagotavlja le zaščito pred preprostimi varnostnimi " #~ "grožnjami." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Varnostna raven 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Varnostna raven 3" #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Za pomoč pri varnostnih posodobitvah stopite v stik s ponudnikom strojne." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Raven 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Raven 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Raven 3" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Strojna programska zaščita pisanja" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Zaklep strojne programske zaščite pisanja" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Območje strojne programske opreme BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Opisnik strojne programske opreme BIOS" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Omogočena podpora Intel CET" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Podpora Intel CET je dejavna" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Šifriran RAM" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Zaščita IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Zaklep jedra Linux" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Izmenjevalni razdelek Linux" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Premakni v pripravljenost s pomnilnikom RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Premakni v stanje nedejavnosti seje" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Ključ okolja UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Varni zagon UEFI" #, fuzzy #~| msgid "Display Configuration" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Nastavitve zaslona" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Obnova TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Proizvajalski način upravljalskega okolja Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Prepis upravljalskega okolja Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Različica upravljalskega okolja Intel" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Posodobitve strojne programske opreme" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Razhroščevanje okolja" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Strojna programska zaščita pisanja AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Okolje Fused" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Preimenuj napravo" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Ime naprave se uporablja za določitev naprave, kadar je ta prikazana v " #~ "omrežju oziroma ob povezovanju naprav Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Ime naprave" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Preimenuj" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Odsek" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Storitve določanja trenutnega mesta so onemogočene" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "Ni programov, ki bi zahtevali dostop do geolokacijskih podrobnosti." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom podatke za " #~ "uporabo. Povezava v omrežje Wi-Fi in mobilna omrežja poveča natančnost " #~ "določanja.\n" #~ "\n" #~ "Program uporablja storitve določanja trenutnega mesta skladno s pravili zasebnosti\n" #~ "\n" #~ "Navedenim programom bodo podatki na voljo." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Zaščitite podrobnosti o trenutnem mestu" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Mikrofon je izklopljen" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "Ni najdenih programov za zajem zvoka." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Uporaba mikrofona omogoča programom zajem zvoka. Onemogočena naprava " #~ "lahko povzroči napačno delovanje nekaterih programov.\n" #~ "\n" #~ "Navedenim programom dovoli dostop do mikrofona." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Zaščita pogovorov" #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "Hitrost kazalke miške" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Naravno drsenje" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Hitrost kazalke sledilne ploščice" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Dvo-_prstno drsenje" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Pet klikov za GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Enojni klik, osnovni gumb" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Dvojni klik, srednji gumb" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Enojni klik, srednji gumb" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Dvojni klik, drugi gumb" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Enojni klik, drugi gumb" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Ojoj, prišlo je do napake. Stopite v stik s ponudnikom programske opreme." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "" #~ "Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh " #~ "uporabnikov?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "Program NetworkManager mora biti zagnan." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja." #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Gostitelj vtičev" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Znana omrežja Wi-Fi" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "nedoločena napaka varnostnega protokola 802.1x (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "ni izbrane datoteke" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "nedoločena napaka overjenja datoteke eap-method" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Zasebni ključi DER, PEM, PGP ali PKCS#12" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Potrdila DER ali PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "manjka datoteka EAP-FAST PAC" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Datoteke PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Brezimno" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Overjeno" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oba" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "_Brezimna istovetnost" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "Datoteka _PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Izbor datoteke PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "_Notranja overitev" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Dovoli samodejno _odbiro PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "manjka uporabniško ime EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "manjka geslo EAP-LEAP" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Pokaži _geslo" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "neveljavno potrdilo EAP-PEAP CA: potrdilo ni določeno" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Različica 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "↓Različica 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Potrdilo _CA" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Izbor potrdila pooblastitelja" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Ni zahtevanega dovoljenja _CA" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Različica PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "manjka uporabniško ime EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "manjka geslo EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "manjka istovetnost EAP" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TLS CA: potrdilo ni določeno" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "neveljaven zasebni ključ EAP-TLS: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "neveljavno uporabniško potrdilo EAP-TLS: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Nešifrirani zasebni ključi niso varni" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Videti je, da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko " #~ "ogrozilo varnost podatkov. Izberite z geslom zaščiten zasebni ključ.\n" #~ "\n" #~ "(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z OpenSSL.)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Izbor osebnega potrdila" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "_Istovetnost" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "_Uporabniško potrdilo" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Geslo _zasebnega ključa" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "neveljavno potrdilo EAP-TTLS CA: potrdilo ni določeno" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (brez EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Prišlo je do neznane napake overjanja varnosti 802.1x." #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "GESLO" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Tuneliran TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Varovani EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "_Overitev" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "manjka uporabniško ime za leap" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "manjka geslo leap" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Ni vpisanega gesla za Wi-Fi" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "manjka ključ wep" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le števila v " #~ "šestnajstiškem sistemu" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "neveljavni podatki wpa-psk: ključ dolžine %zu mora vsebovati le znake " #~ "ASCII" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "neveljavni podatki wpa-psk: napačna dolžina ključa %zu. Biti mora biti " #~ "ali 5/13 (ASCII) oziroma 10/26 (šestnajstiško)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mora biti vpisana" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "neveljavni podatki wpa-psk: šifrirna koda mura biti krajša od 64 znakov" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (privzeto)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Ključ" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Pokaži ključ" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Določilo _WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "neveljavni podatki wpa-psk: neustrezna dolžina ključa %zu. Biti mora " #~ "[8,63] bajtov oziroma 64 števil v šestnajstiškem sistemu" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "neveljavni podatki wpa-psk: ni mogoče tolmačiti 64-bitnega ključa v " #~ "šestnajstiškem sistemu" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "Čas po katerem se po ugasnjenem zaslonu ta tudi samodejno zaklene." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži _obvestila na zaklenjenem" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Nastavitve zaslona" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Iskanje programov" #~ msgid "_Computer Name" #~ msgstr "_Ime računalnika" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Zadaj" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Spredaj" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Preizkušanje %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Kliknite zvočnik za preizkus" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Sistemska glasnost" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Hitrost utripanja kazalke" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Zamik ponavljanja tipke" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Časovni zamik počasnih tipk" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Omogoči _animacije" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Velikost _kazalke" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "Ponavljajoče tipke" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Utripanje kazalke" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "_Pomočnik tipkanja (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "_Pomočnik za klikanje" #~ msgid "Double-Click Delay" #~ msgstr "Časovni zamik dvojnega klika" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Zabliskaj _celotno okno" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratko" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ zaslona" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ zaslona" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ zaslona" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolgo" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Možnosti približanja" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Položaj približevalnika:" #~ msgid "_Follow mouse cursor" #~ msgstr "_Sledi kazalki miške" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "_Del zaslona:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Približevalnik deluje tudi _izven zaslona" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #~ msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" #~ msgstr "Kazalka približevalnika _odriva vsebino" #~ msgid "Magnifier cursor moves with _contents" #~ msgstr "Kazalka približevalnika se _premika z vsebino" #~ msgid "_Length:" #~ msgstr "_Dolžina:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Ba_rva:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Barvni učinki:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Črno na belem:" #~ msgid "_Contrast:" #~ msgstr "_Kontrast:" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nizka" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Visoka" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nizek" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Visok" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Barvni učinki" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Ne puščaj sledi" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Osnovni meni" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Svetlo" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "zaslon;zaklep;diagnostika;zasebnost;hrošči;sesutje;nedavno;začasno;tmp;" #~ "index;ime;omrežje;istovetnost;" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Upravljanje zaslonov" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "DER ali PEM potrdila (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Dodaj tiskalnik …" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Lajež" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Kapljanje vode" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Udarec po steklu" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Zvok sonarja" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Nastavitve zvoka GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Nastavitve miške in sledilne naprave GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Nastavitve ozadja GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice GNOME" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Bolj toplo" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Manj toplo" #, c-format #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Overi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Prikaz zaslona omogoča oddaljenim uporabnikom ogled in tudi nadzor čez " #~ "zaslona po povezavi %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Souporaba _zaslona" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Geslo:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Pokaži _geslo" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Možnosti dostopa" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Zahtevaj geslo" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Pokaži vmesnik zajemalnika zaslona" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko okna" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Pokaži vmesnik zajemalnika zaslona" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Premakni navzgor" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Premakni navzdol" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "Vrsta _računa" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Dovoli uporabniku nastaviti geslo ob naslednji _prijavi" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "_Nastavi geslo" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Vzpostavite povezavo za dodajanje poslovnih prijavnih računov." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Zajem slike …" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Račun" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Za spreminjanje,\n" #~ "kliknite na ikono *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Ustvari uporabniški račun" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Uporabniška ikona" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Overitev in prijava" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "S tem imenom bo poimenovana osebna mapa. Izbire kasneje ni mogoče " #~ "spreminjati." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Izbor zapisa števil, datumov in denarne enote. Spremembe se uveljavijo ob " #~ "naslednji prijavi." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Moj račun" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Jezik, uporabljen za besedilo oken in spletnih strani." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno zagnati" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Ponovno zaženi …" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Nastavitve prijave uporabljajo vsi uporabniki, ki so prijavljeni v sistem" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Izhod:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Preslikaj na en zaslon" #, c-format #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d od %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Preslikava prikaza" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Stylus" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablica (absolutno)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Sledilna ploščica (relativno)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Možnosti tablice" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Način sledenja" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Preslikaj gumbe …" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Loči zaslon" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Ni zaznanega pisala" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Približajte pisalo nad ploščico za prilagajanje nastavitev." #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Zgornji gumb" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Spodnji gumb" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Spodnji gumb" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Shrani zaslonsko sliko področja v mapo $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče." #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Posnemi kratek posnetek zaslona" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Prikaz zadetkov iskanja v predogledu dejavnosti je prilagodljiv po meri. " #~ "Vrstni red iskanja je mogoče tudi spremeniti z razporejanjem vrstic v " #~ "seznamu." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Spletne povezave" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Povezave Git" #, c-format #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Povezave %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Odstrani nastavitve" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Povezave" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Spletne datoteke" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Besedilne datoteke" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Slikovne datoteke" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Datoteke pisav" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Datoteke arhivov" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Datoteke paketov" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Zvokovne datoteke" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Video datoteke" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Dovoljenja in dostop" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Podatki in storitve, do katerih dostop zahteva program za pravilno " #~ "delovanje." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Ni mogoče spreminjati" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Posamezna dovoljenja za programe je mogoče pregledati med nastavitvami zasebnosti." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Podpora" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Nastavi ozadje namizja" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Privzeti ročniki" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Vrste datotek in povezave, ki jih ta program odpira." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uporaba" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Podatki o vrstah virov, ki jih program uporablja." #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Dejavnosti" #, c-format #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Pošiljanje datoteke je spodletelo: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Profil je posodobljen na:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Zapišite si ta naslov URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Ponovno zaženite računalnik v običajno okolje." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Vpišite naslov URL v brskalnik za prejem in namestitev profila." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Pošlji profil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Zahteva internetno povezavo" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izberi _vse" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Združi zaslone" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Način prikaza" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Premaknite zaslone, da bodo skladni z dejansko postavitvijo zaslonov. Z " #~ "izborom zaslona je mogoče prilagoditi tudi lastnosti." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Dejaven zaslon" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Storitve določanja trenutnega mesta omogočajo programom dostop do " #~ "geolokacijskih podatkov. Uporaba omrežij Wi-Fi in širokopasovnih mobilnih " #~ "povezav poveča natančnost določevanja." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Uporablja storitve za določevanje geolokacije Mozilla: Pravila zasebnosti" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Dovoli navedenim programom uporabo geolokacijskih podatkov." #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Gumb za izklop in prehod v pripravljenost" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Sprememba delovanja: zmogljivostni način ni na voljo" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Visoka temperatura strojne opreme: zmogljivostni način ni na voljo" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Zmogljivostni način delovanja ni na voljo" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "Nekatere storitve so onemogočene zaradi nevzpostavljene povezave v " #~ "omrežje." #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Ozvočene tipke" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Zaslonski bralnik" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Poteka odklepanje ..." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;" #~ msgid "" #~ "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" #~ msgstr "Izberite jezik prikaza, oblike, razporeditve tipk in vnosne vire" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Svetlost zaslona" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Svetlost tipkovnice" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Zamegli zaslon ob nedejavnosti" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "_Zatemni zaslon" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Omrežje Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Delovanje Wi-Fi je mogoče izklopiti za varčevanje z energijo." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Mobilni širokopasovni (3G, 4G, LTE, ...) prenos je mogoče izklopiti za " #~ "varčevanje z energijo." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Delovanje Bluetooth je mogoče izklopiti za varčevanje z energijo." #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Uravnotežena poraba" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Nastavitve je mogoče spremeniti med prilagajanjem tipkovnih bližnjic" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Pritisnite in vpišite različne znake" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Dodaj …" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Leva tipka pop" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Desna tipka pop" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Drugotna tipka" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Preklopi na naslednji vir le s spremenilniki" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Tipka Meni" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Polnjenje" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nizko" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Polna napolnjenost" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Predhodni vir" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Tipka pop+Shift+Preslednica" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Tipka pop+Preslednica" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Leva + desna izmenjalka (Alt)" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "dostop do storitev media-hub" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Branje/Spreminjanje dogodko v koledarju Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Branje/Spreminjanje stikov v souporabi v Ubuntu Unity 8" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Geslo" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje uporabniškega\n" #~ "računa, kliknite na ikono *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Drugi prst:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo " #~ "bralnika prstnih odtisov." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Prišlo je do notranje napake." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Končano!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Dostop do naprave »%s« ni mogoč." #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi »%s«" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis " #~ "z uporabo naprave »%s«." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Izbor prsta" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Nastavitev ozadja iz zaklenjenega zaslona" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Nastavi ozadje" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Nastavi zaklenjen zaslon" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Različica %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Naziv OS" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Vrsta OS" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Preveri za posodobitve" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Omrežni posredniški strežnik" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stran 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Notranja overitev" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "stran 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Omeji uporabo podatkov v _ozadju" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "" #~ "Priporočljivo za povezave, ki zahtevajo obračun podatkov ali omejujejo " #~ "dostop." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Parica (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Vmesnik enote pripenjanja (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Od nosilca neodvisen vmesnik (MII)" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Kadar je vroča točka dejavna, dostop do interneta preko brezžične " #~ "povezave ni mogoč." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Vroče točke Wi-Fi so običajno uporabljene za souporabo povezave v omrežje " #~ "prek Wi-Fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Samodejna _povezava" #~ msgid "details" #~ msgstr "podrobnosti" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Pokaži _geslo" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Naj bo na voljo tudi drugim uporabnikom" #~ msgid "identity" #~ msgstr "istovetnost" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Naslovi" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Poveži le krajevno" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Prezri samodejno pridobljene smeri" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Kloniran naslov MAC" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Ponastavi nastavitve za to povezavo na privzete vrednosti, vendar si jo " #~ "zapomni kot prednostno povezavo." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Odstrani vse podrobnosti, ki so povezane s tem omrežjem in se ne poskusi " #~ "samodejno povezati z njim." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Strojna oprema" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktura" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Pojavna _obvestila" #~ msgid "In use" #~ msgstr "V uporabi" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Vklopljeno" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Onemogočeno" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Onemogočena" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Omogočena" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Onemogočen" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Omogočen" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Uporaba in zgodovina" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Pravila zasebnosti" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Pomnjenje zgodovine pohitri pogosta iskanja. Ti podatki se ne objavljajo " #~ "prek omrežja." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Nedavno uporabljeno" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Ohrani _zgodovino" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Zaklep zaslona ohranja vašo zasebnost, ko vas ni v bližini." #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "S samodejnim praznjenjem smeti in brisanjem začasnih datotek se " #~ "odstranjujejo nepotrebni, vendar občutljivi podatki." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Počisti _po" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Pošiljanje podatkov o rabi programske opreme omogoča natančnejša " #~ "priporočila in seveda izboljšanje delovanja.\n" #~ "\n" #~ "Vsi zbrani podatki so poslani brezimno in nikoli niso posredovani tretjim " #~ "osebam." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Pošlji statistiko o rabi programov" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Kamera" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Zaščitite osebne podatke in ohranite nadzor nad javno vidnimi zapisi" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ni najdenih območij" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Zadnja prijava" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Ozadje" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Spremembe preko dneva" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "_Zaklenjen zaslon" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Razpostavi" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približaj" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Sredini" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Prilagodi velikost" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Zapolni" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Razmakni" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Ni najdenih slik" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Slike, dodane v mapo %s, bodo prikazane v tem pogledu" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Onemogočeno" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Povezava/SSID" #~ msgid "_Mobile broadband" #~ msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Samodejno pošlji v pripravljenost" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "Ko je pritisnjen gumb za _vklop računalnika" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem » - «." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Dodaj vhodni vir" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Odstrani vhodni vir" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Premakni vhodni vir gor" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Premakni vhodni vir dol" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Pokaži vir vhoda razporeditve tipkovnice" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Najmanj" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Največ" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Zaznava vrhov" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Naprava" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Preizkus zvočnikov za %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Nastavitve izbrane naprave:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Zvočni učinki" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Vgrajeno" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Možnosti zvoka" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Iz teme" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Izbor zvoka opozorila:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zaustavi" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Nadzorno središče GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Nadzorno središče je osnovni vmesnik za spreminjanje različnih nastavitev " #~ "namizja GNOME." #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Preklopi na predhodni vir" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Preklopi na naslednji vir" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Preklop na naslednji vir" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Skrbnik" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "strojna oprema" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Angleščina (Združeno kraljestvo)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stran 3" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Overi novo geslo" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Gesli se ne skladata." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Pokaži pregled" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Ozadje" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Privzeti programi" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Odstranljivi nosilci" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Omrežje" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Napajanje ↥" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Zasebnost" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Souporaba" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Posebne možnosti" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Onemogoči sliko" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Brskanje med več slikami ..." #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Uporablja ga %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablica Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Strojna oprema" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Pokrov je zaprt" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Zrcalno" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Drugi" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Prikaže združen prikaz" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Potegni zaslone za preurejanje" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v levo" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Obrni za 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Zavrti sliko za 90° v desno" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Pokaži vrhnjo vrstico in pregled dejavnosti na tem zaslonu" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Združi zaslon z drugim za ustvarjanje dodatne delovne površine" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Predstavitev" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Pokaži le predstavitve in predstavne datoteke" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Pokaži obstoječ pogled na obeh zaslonih" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ne uporabi tega zaslona" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Preuredi združene zaslone" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "_Letalski način" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Strežnik" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Izbriši strežnik DNS" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Dodaj profil ..." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ročno" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samodejno" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Način" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Vrsto povezave VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Ime skupine" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Geslo skupine" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID Izgradnje: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bitni" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Osnovno sistem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisnite tipko Esc za preklic." #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Območje _požarnega zidu" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Območje določa raven zaupanja v povezavo" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Ponastavi vse nastavitve za to omrežje, vključno z gesli, vendar si ga " #~ "zapomni kot prednostno omrežje" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Odstrani vse podrobnosti za to omrežje in se ne poskušaj samodejno " #~ "povezati" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite kot " #~ "vročo točko z drugimi uporabniki za dostop do interneta." #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Uporabi kot vročo točko ..." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Zgodovina" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Poskusite dodati več črk, številk in posebnih znakov." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Neuporabno" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Odlično" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Obvestilne _pasice" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Obvestilne _pasice" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Dodaj račun" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Koledar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Spletni računi niso nastavljeni" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Dodaj spletni račun" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, " #~ "koledar, klepet in drugo." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Nastavljanje" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Raven tonerja" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Raven zaloge" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Nameščanje" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u dejavnih" #~ msgstr[1] "%u dejaven" #~ msgstr[2] "%u dejavna" #~ msgstr[3] "%u dejavni" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Zaloga" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Posli" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Pokaži _posle" #~ msgid "label" #~ msgstr "oznaka" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Natisni _preizkusno stran" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s – %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Drugi računi" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Navzgor" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Navzdol" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Levi drsni obroč" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Levi način drsnega obroča #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Desni način drsnega obroča #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Levi način drsne ploščice" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Levi način drsne ploščice #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Desni način drsne ploščice" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Desni način drsne ploščice #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Gumb preklopa #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Levi gumb #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Desni gumb #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Zgornji gumb #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Spodnji gumb #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ni dejanja" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Zdrsni navzgor" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Zdrsni v desno" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Izberite predmet na desni in pritisnite tipke nove bližnjice. Nastavitev " #~ "povrnete s povratno tipko." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Bližnjice »%s« ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več " #~ "na voljo pri pisanju.\n" #~ "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali " #~ "Shift." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bližnjica »%s« je že v uporabi za\n" #~ " »%s«" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da določite bližnjico kot »%s«, bo bližnjica »%s« onemogočena." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Določitev bližnjice" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Bližnjica »%s« je povezana z bližnico »%s«. Ali jo želite samodejno " #~ "nastaviti na »%s«?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "»%s« je trenutno povezano z »%s«, povezava pa bo onemogočena, če se " #~ "opravilo nadaljuje." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Dodeli" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Vez" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Premoščanje" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Ni mogoče naložiti vstavkov VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Dodaj omrežno povezavo" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Podrejene vezi" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brez)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Podrejene vezi" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Podrejene skupine" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Potrdilo pooblastitelja potrdil ni izbrano" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Neuporaba potrdila pooblastitelja potrdil (CA) lahko vodi k povezovanju z " #~ "nezavarovanimi brezžičnimi omrežji. Ali želite izbrati potrdilo " #~ "pooblastitelja potrdil? " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Prezri" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Izbor potrdila CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Vsakokrat _vprašaj za to geslo" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Ne opozori več" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Poverila so potekla." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Za omogočanje računa je zahtevana prijava" #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Dovoli _daljinski upravljalnik" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Overi" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Zgodovina prijav" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Dodaj uporabniški račun" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom »%s« že obstaja." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Začni" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Končano" #~ msgid "Import File…" #~ msgstr "Uvozi datoteko ..." #~ msgid "Set for all users" #~ msgstr "Nastavi za vse uporabnike" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Odstrani profil" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Časovni _pas" #~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" #~ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgid "Cursor _blinks in text fields" #~ msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Hitrost:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Preizkus nastavitev" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Primary _button" #~ msgstr "Osnovni _gumb" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasno" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Natural scrolling" #~ msgstr "_Naravno drsenje" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Sound Alerts" #~ msgstr "Zvočna opozorila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content in Banners" #~ msgstr "Pokaži vsebino sporočila v pasicah" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Lock Screen Notifications" #~ msgstr "Obvestila na zaklenjenem zaslonu" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message Content on Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži sporočila tudi na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Notification Banners" #~ msgstr "Obvestilne pasice" #~ msgid "Suspend & Power Off" #~ msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Nadaljuj tiskanje" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Premor tiskanja" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Naslov posla" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stanje posla" #~ msgid "%s Active Jobs" #~ msgstr "%s dejavni posli" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Dodaj nov tiskalnik" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Uporabljeno za določanje geografskega položaja" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Ime računalnika" #~ msgid "Require Password" #~ msgstr "Zahtevaj geslo" #~ msgid "Show Password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Nove povezave morajo zahtevati dovoljenje za dostop" #~ msgid "Require a password" #~ msgstr "Zahtevano geslo" #~ msgid "Screen part:" #~ msgstr "Del zaslona:" #~ msgid "Magnifier extends outside of screen" #~ msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona" #~ msgid "Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Barva:" #~ msgid "Crosshairs:" #~ msgstr "Merki:" #~ msgid "Overlaps mouse cursor" #~ msgstr "Prekrivanje kazalke miške" #~ msgid "White on black:" #~ msgstr "Črno na belem:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Brezžične naprave zahtevajo dodatno napajanje" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Souporaba Bluetooth vam omogoča souporabo datotek z drugimi napravami z " #~ "omogočenim Bluetooth" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Prejmi le od zaupljivih naprav" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Shrani prejete datoteke v mapo prejemov" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne " #~ "vrstice.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Združene države Amerike" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemčija" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kitajska" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Izklopi brezžične naprave" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Vpišite naslov tiskalnika ali pa besedilo za filtriranje zadetkov iskanja" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Oprostite" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Javno mapo pokaži v omrežju " #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Souporaba predstavne datoteke na omrežju" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Mape v souporabi" #~ msgid "column" #~ msgstr "stolpec" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Takoj" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Namesti posodobitve" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistem je posodobljen." #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Odobri vse povezave" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Nastavi novo napravo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Seznanjeno" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Vidnost “%s”" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, " #~ "ponovno nastaviti." #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Souporaba mape" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "V souporabi le z varnimi napravami" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Vrsta naprave:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Proizvajalec:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje " #~ "vnosnih polj." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Osnovni zaslon prikaži tudi na tem zaslonu" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Združi" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Združi z osnovnim zaslonom za omogočanje dodatnega prostora" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne uporabi zaslona" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Možnosti miške" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Ustvari ..." #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Spremeni sliko za:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerija" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Zajemi fotografijo" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Prebrskaj" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografija" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Ocenjeno trajanje baterije: %s" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Območje:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "dop./pop." #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "V smeri urinega kazalca" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 stopinj" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa " #~ "njihov položaj." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "_Vrtenje" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Zrcali zaslone" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti" #, fuzzy #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Pošlji v pripravljenost ob nedejavnosti:" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidno" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Ime in vidnost" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Nadzirajte kako ste videti na zaslonu in omrežju." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Prikaži _polno ime v vrhnji vrstici" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Prikaži _polno ime na zaklenjenem zaslonu" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "_Prikriti način" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "V_sebina se prilepi na prste" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajen" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Obrnjen visok kontrast" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Običajno" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Vključi ali izključi:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Približanje" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Približaj:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Oddalji:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Zaprt naslov" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratek" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolg" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pritisnjeno" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "sprejeto" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Pretek na_tančnosti:" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Video miška" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Majhen" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velik" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "_Prijavno ime" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Nadaljuj" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Prijava brez gesla" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Onemogoči ta račun" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Omogoči ta račun" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Pokaži geslo" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kako izbrati dobro geslo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Prekratko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Ni dovolj dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Šibko" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobro" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Močno" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "Ustvari _geslo" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vnesti je treba novo geslo" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Geslo je treba potrditi" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo." #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Trenutno geslo ni pravo" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Preklopi način" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Leva dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Desna dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Leva izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Desna izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Desna krmilka (Ctrl) + dvigalka (Shift)" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Leva + desna dvigalka" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Leva + desna krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl)+dvigalka (Shift)" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+krmilka (Ctrl)" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Dvigalka (Shift)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Izmenjalka (Alt)+ tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Krmilka (Ctrl) + tipka zaklepnica črk" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Izvozi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "naslova" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "podatkov\n" #~ "DNS" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "To je polje\n" #~ "odseka\n" #~ "prehodov" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "" #~ "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. " #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Prijava" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja barv" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britansko angleško" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "špansko" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "kitajsko poenostavljeno" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Izbor območja" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Signal/Povezava se je spremenila" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Upravljanje spletnih računov" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Označi kot nedejavno po" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Proizvajalci" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Gonilniki" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "Ne ohranjaj zgodovine" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo " #~ "sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi " #~ "vsakemu računu posebej." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Nastavitve kopiranja" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Kopiraj nastavitve ..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Področje in jezik" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Dodaj jezik" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Dodaj področje" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Odstrani področje" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Primeri" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Vir vhoda:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Oblika:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Osebne nastavitve" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "možnosti splošnega dostopa" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Namig" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, " #~ "zato ni varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Zadovoljivo" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Izven dosega" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Prekini povezavo" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Poveži" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Ustvari navidezno napravo" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i let" #~ msgstr[1] "%i leto" #~ msgstr[2] "%i leti" #~ msgstr[3] "%i leta" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mesecev" #~ msgstr[1] "%i mesec" #~ msgstr[2] "%i meseca" #~ msgstr[3] "%i meseci" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i tednov" #~ msgstr[1] "%i teden" #~ msgstr[2] "%i tedna" #~ msgstr[3] "%i tedni" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Manj kot en teden" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega " #~ "zaslona." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni določeno" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv." #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Dodaj napravo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Dodaj navidezno napravo" #~ msgid "English" #~ msgstr "angleško" #~ msgid "French" #~ msgstr "francosko" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "rusko" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabsko" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Neznan model" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za " #~ "nepodprto grafično strojno opremo " #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Povratno" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Drug nosilec ..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Izkušnja" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Vsiljen _povrnitveni način" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Možnosti ..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "Ustva_ri ..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Nastavitve ..." #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Napajanje iz baterije - še %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Napajanje iz baterije" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Druga baterija je prazna" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "Opomba: svetlost zaslona vpliva na porabo" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ne pošlji v pripravljenost" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "V premoru" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Pokaži" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Nastavitve kopiranja ..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Namesti jezike ..." #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Zaklepanje in svetlost" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne zakleni, ko sem doma" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Mesta ..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve zvoka" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Možnosti ..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Uporabniški računi" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Brskanje med več slikami ..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Uporabnik ne obstaja." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Prilagajanje gumbov" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Umeri ..."