# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 2023 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007-2008. # Og Maciel , 2007, 2009-2011. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008, 2009 # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. # André Gondim , 2009. # Krix Apolinário , 2009, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010, 2013. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Djavan Fagundes , 2012. # Gustavo Marques , 2015, 2016. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013-2019. # Bruno Lopes , 2021. # Enrico Nicoletto , 2012-2016, 2018-2019, 2021-2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # Rafael Fontenelle , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 19:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-11 11:21-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-control-center\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "System Bus" msgstr "Barramento de sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:836 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Full access" msgstr "Acesso completo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:823 msgid "Session Bus" msgstr "Barramento de sessão" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:827 #: panels/power/cc-power-panel.ui:81 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:827 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acesso completo a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:836 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:802 #: shell/cc-window.ui:24 shell/cc-window.ui:31 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 msgid "Can change settings" msgstr "Pode alterar as configurações" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s requer acesso aos seguintes recursos do sistema. Para interromper " "esse acesso, o aplicativo deve ser removido." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipo de arquivo e link que é aberto pelo aplicativo" msgstr[1] "%u tipos de arquivo e link que são abertos pelo aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1198 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s é usado para abrir os seguintes tipos de arquivos e links." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s de espaço em disco usado." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1411 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:247 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:16 msgid "No Apps" msgstr "Nenhum aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 msgid "_Install Some…" msgstr "_Instalar alguns…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:70 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:454 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:82 msgid "App _Details" msgstr "_Detalhes do aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:102 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:109 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:76 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:37 #: shell/cc-window.ui:39 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:103 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:110 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Recebe pesquisa do sistema e envia resultados" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:153 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:174 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:188 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:695 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:816 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:116 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:117 msgid "Show system notifications" msgstr "Mostra notificações do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123 msgid "Run in Background" msgstr "Executar em segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:124 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permite atividade quando o aplicativo é fechado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:131 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Capture as imagens da tela a qualquer momento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:137 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Alterar papel de parede" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Altera o papel de parede da área de trabalho." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Reproduz sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reproduz sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Inibir atalhos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:159 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloqueia atalhos de teclado padrão" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:165 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:172 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:166 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:173 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Captura imagens com a câmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:179 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:186 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:187 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Grava áudio com o microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:193 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:200 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location Services" msgstr "Serviços de localização" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:194 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:201 msgid "Access device location data" msgstr "Acessa dados de localização do dispositivo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:332 msgid "Required Access" msgstr "Acesso necessário" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:213 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Acesso ao sistema exigido pelo aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:221 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associações de arquivo & link" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:229 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260 msgid "Search apps" msgstr "Pesquisar aplicativos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 shell/cc-panel-list.ui:64 msgid "No results found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:314 shell/cc-panel-list.ui:73 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associações de arquivo & link" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:407 msgid "File Types" msgstr "Tipos de arquivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Link Types" msgstr "Tipos de links" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:465 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "" "Quanto espaço em disco esse aplicativo está ocupando com dados e caches de " "aplicativos." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:470 msgid "App" msgstr "Aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:476 msgid "Data" msgstr "Dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:482 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:488 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498 msgid "_Clear Cache…" msgstr "Limpar _cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Controle várias permissões e configurações de aplicativos" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "aplicativo;application;flatpak;permissão;permission;configuração;setting;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:320 msgid "Select a picture" msgstr "Selecionar uma imagem" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum plano de fundo" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Plano de fundo atual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panels/background/cc-background-panel.ui:85 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:110 msgid "Add Picture…" msgstr "Adicionar imagem…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Altere sua imagem de plano de fundo ou as cores da interface" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Plano de fundo;Papel de parede;Tela;Área de trabalho;Estilo;Claro;Escuro;" "Aparência;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Não foi encontrado Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Plugue um dongle para usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Ligue para conectar dispositivos e receber transferência de arquivos" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avião está ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "O Bluetooth é desligado ao ligar o modo avião" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Desligar modo avião" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Modo avião via hardware está ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desligue o alternador do modo avião para habilitar o Bluetooth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ligue e desligue o Bluetooth e conecte seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartilhar;compartilhamento;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Posicione o dispositivo de calibração sobre o quadrado e pressione “Começar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição de calibração e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição da superfície e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Feche a tampa do laptop" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não se pôde recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Ferramentas necessárias para a calibração não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "O perfil não pôde ser gerado." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "O ponto branco alvo era impossível de se obter." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Concluído!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Configuração falhou!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Você pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não interrompa o dispositivo de calibração durante o progresso" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração da tela" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:189 #: panels/display/cc-display-panel.ui:251 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:99 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/net-device-wifi.c:875 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Começar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "Continua_r" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "Concluí_do" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Tela de laptop" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam embutida" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilitar gerenciamento de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar perfis de cor de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Não calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Padrão: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Tela" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Salvar perfil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está " "ligado e conectado corretamente." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "O instrumento de medição não tem suporte a criação de perfis de impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Atualmente, não há suporte ao tipo de dispositivo." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ter " "gerenciamento de cor. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calibração de qualidade" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "A calibração vai produzir um perfil que você pode usar para gerenciar cores " "de sua tela. Quanto mais tempo você gastar calibrando, melhor será a " "qualidade do perfil de cores." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Você não será capaz de usar seu computador enquanto a calibração ocorre." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Calibração de dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que você deseja usar para a calibração." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de tela que está conectada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto branco do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione o ponto branco alvo da tela. A maioria das telas deveria ser " "calibrada para um iluminante D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho da tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Por favor, defina a tela com um brilho que seja comum para você. O " "gerenciamento de cores será mais preciso neste nível de brilho." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o nível de brilho usado por um dos outros " "perfis deste dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Você usar um perfil de cor em computadores diferentes ou. até mesmo, criar " "perfis para condições de iluminação diferente." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer uma mídia gravável" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Você pode considerar úteis, essas instruções sobre como usar o perfil em " "sistemas GNU/Linux, Apple OS X e " "Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detectaram-se problemas. O perfil pode não funcionar corretamente. Mostrar detalhes." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar arquivo…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:610 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir para todos os usuários" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Define este perfil para todos os usuários neste computador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibração…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Remover perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalhes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Não foi possível detectar quaisquer dispositivos que podem ter gerenciamento " "de cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED branco)" # Referências: http://blog.geraldogarcia.com/index.php/2011/08/avaliacao-do-monitor-dell-u2410-um-campeao-temperamental/#axzz2QrMzWtDy #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de amplo espectro/wide gamut (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do monitor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impressão e publicação)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia e vídeos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Baixa qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Média qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Padrão RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Padrão CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Padrão cinza" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração de fábrica fornecidos pelo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correção de tela em tela cheia não é possível com este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil pode não estar mais preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:197 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como monitores, câmeras ou " "impressoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Tela;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68 msgid "Language or country" msgstr "Idioma ou país" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:11 msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Erro: algumas configurações não pode ser desbloqueadas" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para alterar as configurações" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Desbloquear…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrementar monitor" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Reduzir hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Reduzir minuto" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:198 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:200 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Ponto de acesso" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:182 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:184 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" # Formato 12hs, não alterar para 24h #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B de %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:411 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:428 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data & hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:60 msgid "Year" msgstr "Ano" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "Month" msgstr "Mês" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:103 msgid "Day" msgstr "Dia" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:144 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & hora automática" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:145 msgid "Requires internet access" msgstr "Requer acesso à Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:157 msgid "Date & _Time" msgstr "Data & _hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:181 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuso horário automático" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:182 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requer serviços de local habilitado e acesso à Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orário" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato da hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:236 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Relógio & calendário" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:237 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Controla como a hora e a data são mostradas na barra superior" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Week Day" msgstr "Dia da semana" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "Date" msgstr "Data" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:264 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:276 msgid "Week Numbers" msgstr "Números de semanas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:321 msgid "March" msgstr "Março" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:322 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:323 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:324 msgid "June" msgstr "Junho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:325 msgid "July" msgstr "Julho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:326 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:327 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:328 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:329 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:330 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Selecione o fuso horário" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:30 msgid "Search cities" msgstr "Pesquisar cidades" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:45 msgid "No Results" msgstr "Nenhum resultado" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Altere a data e hora, incluindo o fuso horário" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:14 msgid "Links & Files" msgstr "Links & arquivos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:15 msgid "Applications which are used to open common links and files." msgstr "Aplicativos que são usados para abrir links e arquivos comuns." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:18 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:26 msgid "_Mail" msgstr "C_orreio" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:40 msgid "M_usic" msgstr "Mús_ica" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:48 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:56 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #. Translators: This is a telephone call #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:65 msgid "_Calls" msgstr "_Chamadas" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:73 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicativos padrão" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Configure os aplicativos padrão" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "padrão;aplicativo;preferido;mídia;" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Ligada" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Desligada" #: panels/display/cc-display-panel.c:932 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar alterações?" #: panels/display/cc-display-panel.c:938 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Alterações não puderam ser aplicadas" #: panels/display/cc-display-panel.c:940 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isso pode ser devido a limitações de hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Telas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:205 #: panels/display/cc-display-panel.ui:267 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Configurações de telas desabilitadas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Várias telas" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "Join" msgstr "Unir" #: panels/display/cc-display-panel.ui:106 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:134 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contém barra superior e Atividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:135 msgid "Primary Display" msgstr "Tela primária" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 #: panels/display/cc-display-panel.ui:176 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrato (virado)" #: panels/display/cc-display-settings.c:115 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrato" #: panels/display/cc-display-settings.c:118 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paisagem (virada)" #: panels/display/cc-display-settings.c:179 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:693 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:813 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajustar para TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Dimensão" #: panels/display/cc-night-light-page.c:268 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "A luz noturna não pode ser usada em uma máquina virtual." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Luz noturna indisponível" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Isso pode ser o resultado do uso do driver gráfico, ou da área de trabalho " "estar sendo usada remotamente" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Temporariamente desabilitado até amanhã" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Redefinir filtro" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz noturna deixa a cor da tela mais quente. Isso pode auxiliar evitando " "tensão ocular e sonolência." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:106 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Pôr do sol ao nascer do sol" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:107 msgid "Manual Schedule" msgstr "Agendamento manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horários" # Neste caso melhor traduzir como "Das", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-page.ui:130 msgid "From" msgstr "Das" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:155 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:242 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:161 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:248 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:178 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:265 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:188 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:275 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid "PM" msgstr "PM" # Neste caso melhor traduzir como "até", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 msgid "To" msgstr "Até" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:323 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura de cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Use a luz noturna e escolha como usar os monitores e projetores conectados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;Atualização;Monitor;Noite;" "Noturna;Luz;Azul;Desvio para o vermelho;redshift;cor;pôr do sol;nascer do " "sol;" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:78 #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:272 #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:324 #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:894 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:24 msgid "System Logo" msgstr "Logotipo do sistema" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:39 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:296 msgid "Device Name" msgstr "Nome do dispositivo" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:63 msgid "Hardware Model" msgstr "Modelo do hardware" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:72 #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:80 #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:88 #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:102 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade de disco" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:97 #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Detalhes do sistema" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:117 msgid "Software Updates" msgstr "Atualizações de software" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:298 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:300 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Gráficos %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:342 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:345 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:629 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:633 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:635 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:693 #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:699 #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:706 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:756 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Relatório de detalhes do sistema\n" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:759 msgid "## Report details\n" msgstr "## Detalhes do relatório\n" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:762 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Data em que foi gerado:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:771 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Modelo do hardware:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:776 msgid "**Memory:**" msgstr "**Memória:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:784 msgid "**Processor:**" msgstr "**Processador:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:798 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Gráficos:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:800 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Gráficos: %d**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:807 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Capacidade de disco:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:816 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Versão do firmware:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:821 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Nome do SO:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:826 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Compilação do SO:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:831 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Tipo do SO:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:836 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Versão do GNOME:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:841 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Sistema de janelas:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:845 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Verificação do kernel:**" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:852 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Detalhes copiados para a área de transferência" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Informações de hardware" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/printers/printer-entry.ui:68 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:122 msgid "Software Information" msgstr "Informações de software" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:133 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versão do firmware" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:141 msgid "OS Name" msgstr "Nome do SO" #. translators: this field contains the distro build #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:149 msgid "OS Build" msgstr "Compilação do SO" #. translators: this field contains the distro type #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:157 msgid "OS Type" msgstr "Tipo do SO" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:164 msgid "GNOME Version" msgstr "Versão do GNOME" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:171 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de janelas" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:178 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:185 msgid "Kernel Version" msgstr "Verificação do kernel" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Veja informações sobre seu sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;informações;nome de máquina; hostname;memória;" "processado;cpu;versão;aplicativo;padrão;preferido;cd;dvd;usb;áudio;som;vídeo;" "disco;unidade;removível;mídia;autorun;autoinicialização;autoinicializável;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e mídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Ativar/Desativar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Ativar/Desativar microfone" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar reprodutor de multimídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para a próxima fonte de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para a fonte de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Navegador de ajuda" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Calculadora" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Cliente de e-mail" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar o teclado virtual" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma fonte de entrada encontrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:998 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adicionar uma fonte de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:85 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Opções" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Ver disposição de teclado" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:578 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres " "adicionais. Às vezes, eles são impressos como uma terceira opção no teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt da esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super da esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl da direita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "A tecla de composição permite que uma ampla variedade de caracteres sejam " "inseridos. Para usá-la, pressione a composição seguida pela sequência de " "caracteres. Por exemplo, tecla de composição seguida por C e o " "vai inserir ©, a seguido por ' vai inserir á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "As fontes de entrada podem ser alternadas usando o atalho de teclado %s.\n" "Isso pode ser alterado nas configurações de atalhos de teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Inclui layouts de teclado e métodos de entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Alternar fonte de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma fonte para todas as janelas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Alternar fontes _individualmente para cada janela" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caracteres especiais" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:87 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 shell/cc-window.ui:118 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:90 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Veja e personalize atalhos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Redefinir todos os atalhos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Redefinir os atalhos pode afetar seus atalhos personalizados. Isso não pode " "ser desfeito." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "Reset All" msgstr "Redefinir todos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Redefinir todos…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Redefine todos os atalhos suas combinações de teclas padrão" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:45 msgid "Search shortcuts" msgstr "Atalhos de pesquisa" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atalhos de pesquisa" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhum atalho de teclado localizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Tente uma pesquisa diferente." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Adicionar atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:121 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Defina atalhos personalizados para iniciar aplicativos, executar scripts e " "mais." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Adicionar atalho…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:390 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s está sendo usado para %s. Se você substituí-lo, %s será desabilitada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir atalho" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Insira um novo atalho para %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:971 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Adicionar atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:294 msgid "_Remove" msgstr "Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Substituir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "De_finir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Pressione Esc para cancelar ou Backspace para desabilitar o atalho de " "teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:91 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:275 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Definir atalho…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificado" msgstr[1] "%d modificados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Adicionar um atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Redefine o atalho para seu valor padrão" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Altere os atalhos de teclado e defina suas preferências de digitação, " "disposições de teclado e fontes de entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Atalho;Área de Trabalho;Janela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Fonte;" "Bloquear;Volume;Tecla de atalho;Compositor;Caractere;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "_Testar configurações" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:53 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Teste as configurações mouse e touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:78 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 msgid "Primary Button" msgstr "Botão primário" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Ordem dos botões físicos em mouses e touchpads." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:96 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 msgid "Right" msgstr "Direita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:125 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:201 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do cursor" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:116 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:130 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:113 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:146 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleração do mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomendado para a maioria dos usuários e aplicativos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Desativar a aceleração do mouse pode permitir movimentos mais rápidos e " "precisos, mas também pode tornar o mouse mais difícil de usar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direção de rolagem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:165 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "A rolagem move a exibição" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:168 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "A rolagem move o conteúdo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:183 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:190 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:207 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do cursor" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 msgid "Clicking" msgstr "Clique" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:235 msgid "Tap to Click" msgstr "Toque para clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:236 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toque rapidamente no touchpad para clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Método de rolagem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Dois dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Arraste dois dedos no touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "Borda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Arraste um dedo na borda" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:86 msgid "Single Click" msgstr "Clique único" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:100 msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Testar mouse & touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse & touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Altere a sensibilidade do seu mouse ou touchpad e selecione modo canhoto ou " "destro" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Tap;Toque;Batida;Duplo;Botão;Trackball;Rolagem;" "Scroll;" # Traduzido como "Canto ativo" conforme tradução do Módulo "gsettings-desktop-schemas" - Enrico. #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "Canto at_ivo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Toque o canto superior esquerdo para abrir o Panorama de Atividades." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Bordas de tela _ativas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Arrasta janelas para as bordas de tela superior, esquerda e direita para " "redimensioná-las." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "Espaços de trabalho _dinâmicos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Remove automaticamente espaços de trabalho vazios." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "Número _fixo de espaços de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Especifica um número permanente de espaços de trabalho." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Número de espaços de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espaços de trabalho somente na tela _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:129 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espaços de trabalho em todas as t_elas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "App Switching" msgstr "Alternador de aplicativos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:152 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Incluir aplicativos de todos os es_paços de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:166 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Incluir aplicativos somente do espaço de trabalho at_ual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitarefas" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gerencie preferências para produtividade e multitarefas" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitarefas;Multitarefa;Produtividade;Personalizar;Área de trabalho;Canto " "ativo;Espaços de trabalho;" #: panels/network/cc-network-panel.c:666 msgid "Network Unavailable" msgstr "Rede indisponível" #: panels/network/cc-network-panel.c:668 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Ocorreu um erro e a rede não pode ser usada.\n" "Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:80 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:698 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:51 msgid "Add connection" msgstr "Adicionar nova conexão" #: panels/network/cc-network-panel.ui:71 msgid "Not set up" msgstr "Não configurado" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.ui:95 panels/network/cc-network-panel.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:233 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:244 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:657 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:60 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:58 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:23 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:40 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de rede" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:52 panels/sound/cc-sound-panel.ui:82 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:290 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "Configuration URL" msgstr "URL de configuração" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:87 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Autodescoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é " "fornecida. Isso não é recomendado para redes públicas não confiáveis." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:104 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:108 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:137 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:166 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:195 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:115 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:144 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:202 msgid "Port" msgstr "Porta" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:123 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:133 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:152 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:191 msgid "SOCKS Host" msgstr "Host SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:210 msgid "SOCKS host port" msgstr "Porta de host SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:221 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hosts ignorados" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Escaneie o código QR para conectar-se à rede %s." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Compartilhar rede" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Escaneie para conectar" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Força do sinal %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Mostrar código QR" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-ethernet.ui:53 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #. Translators: This is the text displayed in a button, indicating an action. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:90 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ligar o ponto de acesso vai lhe desconectar de %s e não será possível " "acessar a Internet por meio do Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "O nome da rede não pode estar vazio" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "O nome da rede é muito longo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Deve haver um mínimo de 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Deve ter um máximo de %d caractere" msgstr[1] "Deve ter um máximo de %d caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "O ponto de acesso Wi-Fi permite que outras pessoas compartilhem sua conexão " "com a Internet, criando uma rede Wi-Fi à qual eles possam se conectar. Para " "fazer isso, você deve ter uma conexão com a Internet através de uma fonte " "diferente de Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:377 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:184 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:363 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Gerar senha aleatória" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Gerar senha automaticamente" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Desligar vai desconectar quaisquer dispositivos que estão usando o ponto de " "acesso." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Desligar ponto de acesso?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "Des_ligar" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desabilita Wi-Fi, Bluetooth e banda larga móvel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Certifique-se de que você tenha um adaptador Wi-Fi conectado e ligado" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ligado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desligue para usar o Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Dispositivos móveis podem ler o código QR para conectar." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desligar ponto de acesso Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi indisponível" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Ocorreu um erro e o Wi-Fi não pode ser usado.\n" " Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de hardware para o " "dispositivo de rede em que esta conexão está ligada. Esse recurso é " "conhecido como clonagem ou falsificação de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:92 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Os detalhes salvos para “%s” serão perdidos permanentemente. Isso inclui " "senhas e quaisquer alterações de rede." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/network/net-device-wifi.c:872 msgid "Forget Connection?" msgstr "Esquecer conexão?" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128 #: panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:132 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:138 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:143 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:161 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-wifi.c:222 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:367 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:369 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:442 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:443 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:445 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:453 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:182 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:506 msgid "Forget Connection" msgstr "Esquecer conexão" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:508 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Remover o perfil de conexão" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:511 msgid "Remove VPN" msgstr "Remover VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:529 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:260 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Excluir endereço" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:419 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:386 msgid "Delete Route" msgstr "Excluir rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:763 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:727 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP chave de 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP senha de 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinâmico (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:858 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Ponta não salva" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Força do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:31 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade do link" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:62 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Mb/s" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço físico" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequências suportadas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Rota padrão" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar _automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar para _outros usuários" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Conexão _limitada: possui limites de dados ou pode incorrer em cobranças" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Atualizações de software e outros downloads grandes não serão iniciados " "automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:47 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:58 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas conexão local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:80 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:80 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:91 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartilhada com outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:115 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:118 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:256 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:268 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:280 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:153 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:200 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:209 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Endereço(s) do servidor DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:206 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:217 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe os endereços IP com vírgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:241 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:252 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 #: panels/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:314 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:325 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexão apenas para recursos nesta rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:47 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, somente DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:141 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:372 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Não foi possível abrir o editor de conexão: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:391 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:458 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Configuração inválida %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:461 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Configuração inválida %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Arquivo de configuração de VPN inválido" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:846 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solução VPN livre e de código aberto projetada para facilidade de uso, " "desempenho de alta velocidade e baixa superfície de ataque." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:882 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de arquivo…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:908 msgid "Add VPN" msgstr "Adicionar VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Não foi possível importar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser lido ou não possui informações de conexão VPN " "reconhecíveis\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: não foi possível carregar o editor de conexão VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "Nome da _conexão" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "Nome da _interface" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "O nome da interface wireguard para criar." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "Chave _privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "A chave privada de 256 bits na codificação base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Mostra/oculta a chave privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "Porta de _escuta" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Uma porta para escutar. Se definido como “automatic”, a porta será escolhida " "aleatoriamente quando a interface aparecer." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Um fwmark de 32 bits para pacotes de saída. Deixe-o como “off” para " "desabilitar o fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Adicionar rotas à ponta" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Pontas" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "Nenhuma ponta configurada" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como você conecta à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Rede;Network;IP,LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle como você conecta a redes Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Rede;Network;Sem fio;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;Broadband;DNS;" "Ponto de acesso;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "hoje" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Último uso" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Com fio" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar nova conexão" #: panels/network/net-device-wifi.c:870 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Detalhes de rede selecionadas, incluindo senhas e qualquer configuração " "personalizada serão perdidos." #: panels/network/net-device-wifi.c:876 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1082 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi salvas" #: panels/network/net-device-wifi.c:1264 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A política do sistema proíbe o uso de um ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "O dispositivo de rede sem fio não possui suporte a modo de ponto de acesso" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: panels/network/network-mobile.ui:310 panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar conexão VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desligar Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Redes salvas" #: panels/network/network-wifi.ui:86 panels/network/network-wifi.ui:100 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Mostrar redes salvas" #: panels/network/network-wifi.ui:94 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectar a uma rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:108 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Ligar ponto de acesso Wi-Fi…" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciável" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (perdido)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuração falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configuração de IP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuração do suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplicante 802.1x falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Serviço PPP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Serviço PPP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Cliente DHCP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Cliente DHCP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Serviço de AutoIP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Serviço de AutoIP falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Não há tom de discagem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nenhuma transportadora pode ser estabelecida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Requisição de discagem alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tentativa de discagem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicialização do modem falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não está pesquisando por redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registro à rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registro de rede alcançou limite de tempo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falhou ao registrar com a rede requisitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Verificação de PIN falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware do dispositivo pode estar faltando" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Conexão desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A conexão existente foi presumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Conexão Bluetooth falhou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cartão SIM não inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da conexão" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Faltando firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desconectado" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:20 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:34 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas de som" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:47 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Janelas instantâneas de notificação" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:48 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificações continuarão aparecendo na lista de notificações quando as " "janelas instantâneas estão desabilitadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar o _conteúdo da mensagem nas janelas instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:74 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:87 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar c_onteúdo da mensagem na tela de bloqueio" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Não perturbe" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:73 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Notificações dos aplicativos" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle quais notificações são exibidas e o que elas mostram" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Banner;Mensagem;Bandeja;Janelas instantâneas;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outro" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s removido(a)" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:691 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:29 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:80 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:37 msgid "Close the notification" msgstr "Fechar a notificação" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:61 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Desconectado — não foi possível conectar contas" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:67 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts." msgstr "" "Permita que aplicativos acessem serviços online se conectando às contas de " "nuvem." #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:71 msgid "Your Accounts" msgstr "Suas contas" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:91 msgid "Connect an Account" msgstr "Conectar uma conta" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:427 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:430 msgid "Remove Account" msgstr "Remover conta" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conecte-se às suas contas on-line e decida para que usá-las" # Não podemos esquecer de deixar o sinal de ponto-e-vírgula após a última palavra chave!! --Enrico #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Online;Bate-papo;Chat;Calendário;" "Agenda;E-mail;Correio;Contato;Contatos;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Hora desconhecida" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até carga completa" # Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break. #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Cuidado: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Não está carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentação ininterrupta (no-break)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Celular" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de multimídia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo de entrada de jogo" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:64 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "UPS" msgstr "No-break" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "_Quando ocioso" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" # "Comportamento do botão de energia" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Quando estiver usando a energia da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Ligado na tomada" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/power/cc-power-panel.c:947 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensão automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:1043 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Modo de desempenho temporariamente desabilitado devido à alta temperatura de " "operação." #: panels/power/cc-power-panel.c:1045 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Superfície instável detectada: modo de desempenho temporariamente " "indisponível. Coloque o dispositivo em uma superfície estável para restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:1047 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Modo de desempenho temporariamente desabilitado." #: panels/power/cc-power-panel.c:1089 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Bateria fraca: economia de energia habilitada. O modo anterior será " "restaurado quando a bateria estiver suficientemente carregada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1097 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Modo de economia de energia ativado por “%s”." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1101 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Modo de desempenho ativado por “%s”." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgid "Power Mode" msgstr "Modo de energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:100 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Afeta o desempenho e uso de energia do sistema." #: panels/power/cc-power-panel.ui:129 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opções de economia de energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:132 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Brilho de tela automático" #: panels/power/cc-power-panel.ui:133 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Ajusta o brilho da tela à luz ambiente." #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Dim Screen" msgstr "Escurecer a tela" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Reduz o brilho da tela quando o computador está inativo." #: panels/power/cc-power-panel.ui:157 msgid "Screen _Blank" msgstr "Apagar a _tela" #: panels/power/cc-power-panel.ui:158 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Desliga a tela após um período de inatividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:166 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Economia de energia automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:167 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Habilita o modo de economia de energia quando a bateria está baixa." #: panels/power/cc-power-panel.ui:180 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspensão _automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:181 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Pausa o computador após um período de inatividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:206 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamento do botão de e_nergia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:214 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Mostrar _porcentagem da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:215 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Mostra o nível de carga exato na barra superior" #: panels/power/cc-power-panel.ui:253 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensão automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:291 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado na tomada" #: panels/power/cc-power-panel.ui:303 msgid "On _Battery Power" msgstr "Energia da _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:336 panels/power/cc-power-panel.ui:372 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Desempenho e uso de energia altos." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Desempenho e uso de energia padrão." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Economia de energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Desempenho e uso de energia reduzidos." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Veja o estado da sua bateria e altere as configurações de economia de energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Vazio;Branca;" "Monitor;DPMS;Inativo;Bateria;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:675 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "A impressora “%s” foi excluída" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:921 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar nova impressora." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Desbloqueie para adicionar impressoras e alterar as configurações" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:29 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Todas as impressoras conectadas e de rede" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:33 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:168 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Adicionar impressora…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:51 msgid "Search printers" msgstr "Pesquisar impressoras" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:165 msgid "No Printers" msgstr "Nenhuma impressora" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:190 msgid "No Print Service" msgstr "Nenhum serviço de impressão" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "O serviço de impressão do sistema não parece estar disponível." #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicione impressoras, veja trabalhos de impressão e decida como você " "gostaria de imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:27 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Digite um endereço de rede ou pesquise por uma impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras no servidor de " "impressão." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalhes de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado um driver adequado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar um arquivo PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Nomes de impressoras não podem conter SPACE, TAB, #, ou /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:95 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Pesquisando por drivers preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Pesquisar por drivers" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecionar do banco de dados…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar um arquivo PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecionar driver de impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Carregando banco de dados de drivers…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado menor (virar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pausada" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausada" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Concluído" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Move este trabalho para o topo da fila" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação" msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Trabalhos ativos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Digite as credenciais para imprimir de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:299 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nenhum trabalho de impressão ativo" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear servidor de impressão" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras em %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Pesquisando por impressoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Serial Port" msgstr "Porta serial" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1377 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta paralela" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1424 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1451 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requer autenticação" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem do GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Dois lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções instaláveis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Autosselecionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Apenas fontes embutidas do GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhum pré-filtro" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Sem trabalhos ativos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u trabalho" msgstr[1] "%u trabalhos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpeza cabeças de impressão" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Pouco suprimento de marcador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem suprimento de marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Abrir capa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de descarte quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipiente de descarte cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceitar trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Processando" #: panels/printers/printer-entry.ui:121 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Estado" #: panels/printers/printer-entry.ui:147 msgid "Ink Level" msgstr "Nível de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:207 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Por favor, reinicie quando o problema estiver resolvido" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:219 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: panels/printers/printer-entry.ui:237 msgid "Printing Options" msgstr "Opções da impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:241 msgid "Printer Details" msgstr "Detalhes da impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:245 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar como impressora padrão" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:249 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover impressora" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectando" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autorização" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidade reduzida" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado & Autorizado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Autorizado em" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Conectado a" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Registrado em" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falha ao autorizar dispositivo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falha ao esquecer dispositivo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u outro disponível" msgstr[1] "Depende de %u outros disponíveis" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Identificador do dispositivo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Data e hora" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Depende de outros dispositivos" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e conectar" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não configurado " "adequadamente." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permite acesso direto a dispositivos como GPUs externas e docks." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem se conectar." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt não pôde ser detectado.\n" "O sistema não tem suporte a Thunderbolt, tendo sido desabilitado na BIOS ou " "estando configurado para um nível de segurança ao qual a BIOS não oferece " "suporte." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "O suporte a Thunderbolt foi desabilitado no BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erro ao trocar o modo direto: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Fechar notificação" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Sem suporte a Thuderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Não foi possível conectar ao subsistema do thunderbolt." #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Acesso direto" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Nenhum dispositivo anexado" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Câmeras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Acesso a _câmeras" # allow e permitted como permitir não ficaria legal, então permitted = autorizados - Rafael #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Permita que aplicativos autorizados usem câmeras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:28 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicativos autorizados" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Os seguintes aplicativos em isolamento receberam permissão para usar câmeras. " "Aplicativos que não estão em isolamento podem usar câmeras sem pedir permissão." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Nenhum aplicativo em isolamento pediu por acesso a câmeras" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar o %s. Os " "relatórios são enviados anonimamente e não contêm dados pessoais. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informe de erros" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Relatório _automático de problemas" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:120 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "A inicialização segura esta ativa" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados " "quando o dispositivo é iniciado. Ela está atualmente ligada e está " "funcionando corretamente." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "A inicialização segura apresenta problemas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados " "quando o dispositivo é iniciado. Ela está ativada no momento, mas não " "funcionará devido a uma chave inválida." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Os problemas com inicialização segura geralmente podem ser resolvidos nas " "configurações de firmware UEFI (BIOS) do seu computador e o fabricante do " "hardware pode fornecer informações sobre como fazer isso." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Para obter ajuda, entre em contato com o fabricante do hardware ou com o " "provedor de suporte de TI." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "A inicialização segura está desativada" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "A inicialização segura impede que o software malicioso seja carregado quando " "o dispositivo for iniciado. Atualmente está desligada." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "A inicialização segura geralmente pode ser ativada nas configurações de " "firmware UEFI (BIOS) do seu computador. Para obter ajuda, entre em contato " "com o fabricante do hardware ou com o provedor de suporte de TI." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados " "quando o dispositivo é iniciado.\n" "\n" "Para obter mais informações, entre em contato com o fabricante do hardware " "ou com o suporte de TI." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:537 msgid "Checks Failed" msgstr "Verificações falharam" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "O hardware não passou nas verificações. Isso significa que você não está " "protegido contra problemas comuns de segurança de hardware.\n" "\n" "Pode ser possível resolver problemas de segurança de hardware atualizando " "seu firmware ou alterando as opções de configuração do dispositivo. No " "entanto, as falhas podem resultar do próprio hardware físico e podem não ser " "reversíveis." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:544 msgid "Checks Passed" msgstr "Verificações passaram" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Este dispositivo atende aos requisitos de segurança. Seu hardware tem " "proteção contra algumas das ameaças de segurança de hardware mais comuns." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:553 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Este dispositivo atualmente passa nos testes de segurança. Seu harware tem " "proteção contra a maioria das ameaças de segurança." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:560 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Verificações indisponíveis" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "As verificações de segurança do dispositivo não estão disponíveis para este " "dispositivo. Não é possível dizer se ele atende aos requisitos de segurança." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Relatório copiado para a área de transferência" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Copiar relatório técnico" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 msgid "About Device Security" msgstr "Sobre a segurança do dispositivo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "A segurança do dispositivo fornece informações sobre o grau de proteção do " "seu dispositivo contra problemas de segurança que afetam o próprio " "hardware.\n" "\n" "Aspectos de hardware que afetam a segurança incluem:\n" "\n" "• recursos de segurança integrados ao próprio hardware;\n" "• como o hardware está configurado para proteção contra problemas de " "segurança;\n" "• a segurança do software é executada diretamente no hardware.\n" "\n" "As ameaças à segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus que têm " "como alvo o software executado diretamente no hardware. Também inclui " "adulteração física, como conexão física ao hardware para ler dados e " "implantar malware.\n" "\n" "A segurança do dispositivo é apenas um aspecto da segurança e não reflete o " "status geral de segurança do sistema e dos aplicativos." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:121 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protegido contra software malicioso quando o dispositivo é iniciado." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:127 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "A inicialização segura está com problemas" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:128 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Alguma proteção é fornecida quando o dispositivo é iniciado." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:133 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "A Inicialização segura está desligada" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:134 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Sem proteção quando o dispositivo é iniciado." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:153 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Esse problema pode ter sido causado por uma alteração nas configurações do " "firmware UEFI, uma alteração na configuração do sistema operacional, ou por " "software malicioso no sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:161 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Esse problema pode ter sido causado por uma alteração nas configurações do " "firmware UEFI, ou por software malicioso no sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:168 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Esse problema pode ter sido causado por uma alteração na configuração do " "sistema operacional, ou por software malicioso no sistema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:226 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:232 msgid "Pass" msgstr "Passou" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:235 msgid "! Fail" msgstr "! Falhou" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:238 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:538 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "O hardware não passa nas verificações." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:545 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "O hardware atende aos requisitos básicos de segurança." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:554 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "O hardware tem um bom nível de proteção." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:561 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Os níveis de segurança não estão disponíveis para este dispositivo." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Segurança do dispositivo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:56 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Iniciando a segurança do dispositivo…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:82 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Segurança do dispositivo indisponível" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:84 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "A segurança do dispositivo está disponível apenas em hardware físico. Nenhum " "hardware físico foi detectado." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:222 msgid "Security Events" msgstr "Eventos de segurança" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:232 msgid "No Events" msgstr "Sem eventos" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Inválido" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Desabilitado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Desbloqueado" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Não encriptado" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Comprometido" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Não comprometido" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Não localizado" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Sem suporte" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:13 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "Os serviços de localização usam GPS, Wi-Fi e conexões de celular para " "determinar a localização aproximada deste dispositivo. Saiba quais dados são coletados e " "como são usados." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:18 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "_Location Services" msgstr "Serviços de _localização" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:19 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "Permitir que aplicativos autorizados acessem dados de localização" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:29 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Os seguintes aplicativos em sandbox receberam acesso aos dados de " "localização. Aplicativos que não estão em sandbox podem acessar dados de " "localização sem pedir permissão." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pediu por acesso à localização" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Microfones" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Acesso a _microfones" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Permitir que aplicativos autorizados usem microfones" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Os seguintes aplicativos em sandbox receberam permissão para usar " "microfones. Aplicativos que não estão em sandbox podem usar microfones sem " "pedir permissão." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Nenhum aplicativo sandbox pediu por acesso ao microfone" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Tela de bloqueio" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Bloqueio de tela automático" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 msgid "Control access to your location" msgstr "Controle o acesso a sua localização" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:49 msgid "_File History & Trash" msgstr "_Histórico de arquivos & lixeira" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:50 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Remova dados e arquivos alvos" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:61 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnóstico" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:62 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Relatório automático de problemas" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:82 msgid "_Cameras" msgstr "_Câmeras" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:83 msgid "Control camera access" msgstr "Controle o acesso a câmeras" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:94 msgid "_Microphones" msgstr "_Microfones" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:95 msgid "Control microphone access" msgstr "Controle o acesso a microfones" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:107 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:108 msgid "Manage device access" msgstr "Gerencie o acesso a dispositivos" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:119 msgid "Device _Security" msgstr "_Segurança do dispositivo" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:120 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Status e informações da segurança do dispositivo" # Em Privacidade, complementa a mensagem "Lock screen _after blank for" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:67 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ao desligar a tela" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:131 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Tela de bloqueio" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "O bloqueio automático da tela impede outras pessoas de acessar o computador " "enquanto você estiver ausente." #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Atraso para apagar a tela" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Período de inatividade até a tela ser apagada" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loqueio de tela automático" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Bloqueia a tela após ela ser apagada" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:54 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Atraso ao bloqueio de tela automático" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:55 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Tempo desde a tela ser apagada até o bloqueio da tela" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Proibir novos dispositivos _USB" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:89 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Impede novos dispositivos USB de interagirem com sistema quando a tela está " "bloqueada." #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:106 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privacidade da tela" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:111 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Restringir ângulo de visão" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Excluir todos os arquivos temporários?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os arquivos temporários serão permanentemente excluídos." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Limpar histórico de arquivos?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Após a limpeza, as listas de arquivos usados recentemente aparecerão vazias." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar histórico" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Histórico de arquivos & lixeira" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Histórico de arquivos" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "O histórico de arquivos mantém um registro dos arquivos que você usou. Essas " "informações são compartilhadas entre aplicativos e facilitam encontrar " "arquivos que você pode querer usar." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "H_istórico de arquivos" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:32 msgid "File _History Duration" msgstr "Duração do _histórico de arquivos" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:54 msgid "_Clear History…" msgstr "_Limpar histórico…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:70 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Arquivos da lixeira & temporários" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:71 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Arquivos da lixeira e temporários às vezes podem incluir informações " "pessoais ou confidenciais. A exclusão automática deles pode ajudar a " "proteger a privacidade." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Esvaziar conteúdo da _lixeira automaticamente" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:86 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Excluir arquivos _temporários automaticamente" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:98 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Período de exclusão automática" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:121 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar lixeira…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:133 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "E_xcluir arquivos temporários…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to hardware, services, and data" msgstr "Controle acesso a hardwares, serviços e dados" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Privacidade;Tela;Bloquear;Privado;Uso;Recente;Histórico;Arquivos;Temporário;" "Lixo;Lixeira;Apagar;Purgar;Reter;Diagnóstico;Diagnosticar;Falha;Localização;" "Gps;Câmera;Fotos;Vídeo;Webcam;Microfone;Gravação;Segurança;" #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Pesquisar localidades" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comuns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Nenhum resultado de pesquisa" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Pesquisas podem ser por países ou idiomas." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas & horas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/cc-region-panel.ui:16 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "O idioma e o formato serão alterados após o próximo início de sessão" #: panels/region/cc-region-panel.ui:17 msgid "Log Out…" msgstr "Encerrar sessão…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:24 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "A configuração de idioma é usada para texto de interface e páginas da web. " "Formatos é usado para números, datas e moedas." #: panels/region/cc-region-panel.ui:28 msgid "Your Account" msgstr "Sua Conta" #: panels/region/cc-region-panel.ui:33 panels/region/cc-region-panel.ui:60 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:43 panels/region/cc-region-panel.ui:70 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/cc-region-panel.ui:55 msgid "Login Screen" msgstr "Tela de início de sessão" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Região & idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Selecione o seus idioma de exibição e formatos" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:281 msgid "Ask what to do" msgstr "Pergunte o que fazer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:285 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:289 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:360 msgid "Other Media" msgstr "Outra mídia" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é " "conectado" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:397 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:398 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco Blu-ray vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:399 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco CD vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:400 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disco DVD vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:401 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco HD DVD vazio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:402 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:403 msgid "e-book reader" msgstr "Leitor de e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:404 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:405 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:406 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:407 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:408 msgid "Windows software" msgstr "Software do Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:38 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:58 msgid "CD _audio" msgstr "CD de á_udio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:73 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:108 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:158 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:184 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outra mídia…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:203 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar aplicativos ao inserir mídia" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:250 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manipuladas" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:284 msgid "_Action:" msgstr "_Ação:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:303 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configure as configurações de mídias removíveis" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;padrão;aplicativo;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;" "unidade;removível;mídia;autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 msgid "Select Location" msgstr "Selecione localização" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 #: panels/search/cc-search-panel.ui:28 msgid "Search Locations" msgstr "Pesquisar localizações" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Pastas que são pesquisadas por aplicativos de sistema, como Arquivos, Fotos " "e Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Places" msgstr "Locais" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Others" msgstr "Outros" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "Add Location" msgstr "Adicionar localização" #: panels/search/cc-search-panel.c:166 msgid "No apps found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Mais opções…" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "App Search" msgstr "Pesquisa de aplicativo" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Inclui resultados de pesquisa fornecidos pelo aplicativo." #: panels/search/cc-search-panel.ui:29 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Pastas que são pesquisadas por aplicativos de sistema." #: panels/search/cc-search-panel.ui:39 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de pesquisa" #: panels/search/cc-search-panel.ui:40 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Resultados são exibidos de acordo com a ordem da lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle quais aplicativos mostram resultados de pesquisa no panorama de " "atividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Pesquisa;Localizar;Índice;Ocultar;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:269 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Sem redes selecionadas para compartilhamento" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:330 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:333 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:336 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:450 msgid "Choose a Folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:604 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:668 msgid "Enable media sharing" msgstr "Habilitar compartilhamento multimídia" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "O compartilhamento de arquivos permite que você compartilhe sua pasta " "Pública com outros na sua rede atual usando: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Quando a sessão remota está habilitada, usuários remotos podem se conectar " "usando o comando de Shell Seguro:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:770 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Habilitar compartilhamento de mídia pessoal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1131 msgid "Device name copied" msgstr "Nome do dispositivo copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1141 msgid "Device address copied" msgstr "Endereço do dispositivo copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1151 msgid "Username copied" msgstr "Nome de usuário copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1161 msgid "Password copied" msgstr "Senha copiada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:27 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Compartilhe arquivos com outros dispositivos na mesma rede" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartilhamento de _arquivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "View and control the desktop from another device" msgstr "Veja e controle a área de trabalho de outro computador" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:39 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Área _de trabalho remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:47 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Transmita músicas, fotos e vídeos para dispositivos na rede atual" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:49 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de _multimídia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:57 msgid "Enable SSH access for this device" msgstr "Habilite acesso SSH para este dispositivo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:59 msgid "_Remote Login" msgstr "Sessão _remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:125 msgid "_Require Password" msgstr "Exigi_r senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:104 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:218 msgid "Remote Login" msgstr "Sessão remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:230 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:262 msgid "Remote Desktop" msgstr "Área de trabalho remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:256 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Área de trabalho remota permite visualizar e controlar seu ambiente de outro " "computador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Habilita ou desabilita conexões de área de trabalho remota para este " "computador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276 msgid "Remote Control" msgstr "Controle remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:277 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Permite que conexões remotas controlem a tela." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:291 msgid "How to Connect" msgstr "Como ser conectar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Conecte a este computador usando o nome do dispositivo ou o endereço da área " "de trabalho remota." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:311 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:338 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:383 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:324 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Endereço da área de trabalho remota" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:354 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "O nome de usuário e senha são necessários para se conectar a este computador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:398 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verificar criptografia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:437 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Impressão digital de criptografia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:438 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "A impressão digital de criptografia pode ser vista na conexão de clientes e " "deve ser idêntica." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:469 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de multimídia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:500 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartilhe músicas, fotos e vídeos através da rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:513 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle o que você quer compartilhar com outros" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartilhar;compartilhamento;ssh;máquina;host;nome;remoto;desktop;área de " "trabalho;mídia;áudio;som;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "É necessário autenticação para habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Clique" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Hum" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Texto" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:373 msgid "Alert Sound" msgstr "Som de alerta" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:145 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:171 msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Selecione um alto-falante" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Testar alto-falantes" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 panels/sound/cc-sound-panel.ui:216 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Testar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:106 msgid "Master volume" msgstr "Volume do sistema" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:119 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:197 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:219 msgid "No Output Devices" msgstr "Nenhum dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231 panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:253 panels/sound/cc-sound-panel.ui:343 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:324 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:346 msgid "No Input Devices" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Níveis de volume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Som" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Alterar níveis, entradas saídas e alertas de som volume de som e eventos de " "som" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Placa;Card;Microfone;Microphone;Volume;Desaparecer;Fade;Balanço;Bluetooth;" "Fone de ouvido com microfone;Headset;Áudio;Saída;Output;Entrada;Input;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Superamplificação" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "Permite que o volume exceda 100%. Isso resultará em perda de qualidade" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usa uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "Área do _flash" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Tela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Janela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Testar flash" #. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable #. TRANSLATORS: Don't translate and #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgid "System volume can be adjusted in Sound settings." msgstr "" "O volume do sistema pode ser ajustado nas configurações de Som." #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apontamento & clique" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas do _mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Usa o teclado numérico para mover o ponteiro do mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar ponteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Revela a localização do ponteiro pressionando Ctrl esquerdo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique _duplo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:173 msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:140 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177 msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Assistência de clique" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário _simulado" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "" "Dispara o clique secundário ao manter pressionado o botão primário do mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:184 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Atraso de aceitação" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Clique _flutuante" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "Menu de _acessibilidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Exibe o menu para configurações de acessibilidade na barra superior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:47 msgid "_Hearing" msgstr "A_udição" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:59 msgid "_Typing" msgstr "Digi_tação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "A_pontamento e clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Gigante" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "A_lto contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Aumente o contraste de cores dos elementos da interface de primeiro e " "segundo plano" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_Reduzir animação" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Reduz as animações na interface do usuário para reduzir o movimento" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Aumenta o tamanho de todo o texto na interface do usuário" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Cursor Size" msgstr "Tamanho do _cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "O tamanho do cursor pode ser aumentado para facilitar vê-lo" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:52 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonorizadas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:53 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Soa um bipe quando Num Lock ou Caps Lock são ativados ou desativados" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "Barras de rolagem s_obrepostas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:61 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "" "Usa barras de rolagem que sobrepõem o conteúdo e se ocultam automaticamente" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73 msgid "Screen _Reader" msgstr "Leito_r de tela" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "O leitor de tela lê o texto exibido à medida que você move o foco" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "Teclado _virtual" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Usar o teclado virtual para digitar campos de entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilitar por teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Ativa e desativa os recursos de acessibilidade usando o teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Cursor intermitente" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Altere se o cursor fica intermitente nos campos de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "Velocidade da _intermitência" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocidade da intermitência" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Test Entry" msgstr "Testar entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:87 msgid "Type to test" msgstr "Digite para testar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistência de digitação" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Repetição de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderê_ncia" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Sequências de teclas modificadoras agem como uma combinação de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:165 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:170 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla modificadora for pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:179 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:207 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:212 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for aceita" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:217 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for rejeitada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora pressionamentos rápidos duplicados" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Ampliação do ambiente" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Amplia a tela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Lente de aumento" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "Magnification Factor" msgstr "Fator de ampliação" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 msgid "_Magnifier View" msgstr "Visão da lente de aumento" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:57 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Seguir o cursor do mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Screen Area" msgstr "Área da tela" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:67 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Estender para fora das bordas de tela" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:82 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:83 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:84 msgid "Right Half" msgstr "Metade direita" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Follow Behavior" msgstr "Seguir comportamento" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Moves with Contents" msgstr "Move com o conteúdo" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:100 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Empurra o conteúdo ao redor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:101 msgid "Remains Centered" msgstr "Permanece centralizado" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:113 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "S_obrepor o cursor do mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134 msgid "Thin" msgstr "Fina" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:135 msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:174 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 da tela" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:175 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 da tela" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:176 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 da tela" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Color Filters" msgstr "Filtros de cores" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:216 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertidas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:217 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverte cores na região da lente de aumento" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:224 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:229 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:252 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:253 msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:276 msgid "Full" msgstr "Completo" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Torna mais fácil ver, ouvir, digitar, apontar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Acesso Universal;Contraste;Cursor;Som;Zoom;" "Tela;Leitor;grande;alta;grande;texto;fonte;tamanho;AccessX;Pegajoso;Teclas;" "Lento;Repercussão;Mouse;Duplo;clique ;Atraso;Velocidade;Assistência;Repetir;" "Piscar;cursor;localizar;encontrar;visual;audição;áudio;digitação;animações;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Deveria corresponder ao endereço web do seu provedor de sessão." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registrar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha em entrar no domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aquele nome de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aquela senha de sessão não funcionou.\n" "Por favor, tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha em fazer login no domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Não foi possível localizar o domínio. Será que você escreveu errado?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:135 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:164 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Os administradores têm habilidades extras, incluindo adicionar e remover " "usuários, alterar configurações de autenticação e remover software. O " "controle parental não pode ser aplicado aos administradores." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:153 msgid "User sets password on first login" msgstr "Usuário define a senha no primeiro início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:165 msgid "Set password now" msgstr "Definir senha agora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:227 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:281 msgid "Enterprise Login" msgstr "Sessão corporativa" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:282 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Contas de usuário que são gerenciadas por uma empresa ou organização." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:387 msgid "You are Offline" msgstr "Você está desconectado" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "A sessão corporativa permite que uma conta existente de usuário gerenciada " "centralmente seja usada neste dispositivo. Você também pode usar essa conta " "para acessar recursos corporativos na Internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:169 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um arquivo…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gerenciador de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Não" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Você deseja excluir suas impressões digitais registradas para desabilitar o " "início de sessão por impressão digital?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Certifique-se que o dispositivo está conectado adequadamente." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que você deseja configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "O início de sessão por impressão digital permite desbloquear e iniciar a " "sessão no seu computador com seu dedo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registro de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "o dispositivo precisa ser reivindicado para executar esta ação" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "o dispositivo já foi reivindicado por outro processo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "você não tem permissão para executar a ação" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "nenhuma impressão foi registrada" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Falha ao se comunicar com o dispositivo durante o registro" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Falha ao se comunicar com o leitor de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Falha ao se comunicar com o daemon de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Falha ao lista impressões digitais: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Falha ao excluir impressões digitais salvas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "De_do indicador esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo pequeno esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador di_reito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo pequeno direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo desconhecido" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de impressão digital desconectado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "O armazenamento do dispositivo de impressão digital está cheio" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "A impressão digital está duplicada" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registar nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Falha ao iniciar registro: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registrar nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Falha ao parar registro: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Levante e coloque repetidamente o dedo no leitor para registrar sua " "impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Registrar novamente este dedo…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Registrar nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao liberar o dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problema ao ler o dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao reivindicar o dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Falha ao obter dispositivo de impressão digital: %s" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Por favor, escolha outra senha." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "A senha não pode ser alterada" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Senha atual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar senha" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir que os usuários alterem suas senhas no próximo início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Não é possível participar automaticamente deste tipo de domínio" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "O domínio não existe" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 #, c-format msgid "Failed to delete user: %s" msgstr "Falha ao excluir usuário: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:396 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:451 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:497 #, c-format msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" msgstr "Falha ao revogar usuário gerenciado remotamente: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:537 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Remover %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:545 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja revogar a conta gerenciada remotamente do %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:583 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desabilitada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:591 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1025 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Este painel deve ser desbloqueado para alterar esta configuração" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1094 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para excluir a conta de usuário selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1250 msgid "Unlock to add users and change settings" msgstr "Desbloqueie para adicionar usuários e alterar configurações" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:74 msgid "Edit avatar" msgstr "Editar avatar" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:124 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por _impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:133 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início a_utomático de sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:139 msgid "" "Automatic login opens the user account when the device starts, without " "requiring authentication. Authentication is still required at other times, " "such as when unlocking the screen." msgstr "" "O início de sessão automático abre a conta do usuário quando o dispositivo é " "iniciado, sem exigir autenticação. A autenticação ainda é necessária em " "outros momentos, como ao desbloquear a tela." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179 msgid "_Parental Controls" msgstr "Controle _parental" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:180 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Abre o aplicativo Controle parental." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:214 msgid "Other Users" msgstr "Outros usuários" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:232 msgid "_Remove User…" msgstr "_Remover usuário…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:243 msgid "Users cannot be removed while logged in" msgstr "Usuários não pode ser removidos enquanto autenticados" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249 msgid "_Add User…" msgstr "_Adicionar usuário…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266 msgid "Error: Unable to Show User Settings" msgstr "Erro: não foi possível mostrar configurações do usuário" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267 msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" msgstr "O componente de sistema `AccountsService` não foi encontrado" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:288 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed." msgstr "" "O usuário não conseguirá usar este dispositivo uma vez que sua conta tenha " "sido removida." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:300 msgid "Delete Files and Settings" msgstr "Excluir arquivos e configurações" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:321 msgid "_Delete" msgstr "_Excluir" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou remover usuários e alterar sua senha" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Início de sessão;Nome;Impressão digital;Digital;Digitais;Avatar;" "Logotipo;Rosto;Face;Senha;Controles parentais;Controle dos pais;Tempo de " "tela;Restrições de aplicativos;Restrições da Web;Uso;Utilização;Limite de " "uso;Criança;Filho;Filha;Garoto;Garota;Infantil;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Registrar" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Sessão do administrador de domínio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "A fim de usar logins corporativos, este computador deve estar\n" "registrado no domínio. Por gentileza, peça ao administrador\n" "de rede para digitar a senha de domínio aqui." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciar contas de usuários" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente mudar algumas letras e números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente alterar a senha um pouco mais." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Uma senha que não utilize seu nome de usuário será mais forte." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Evite usar seu nome na senha." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Evite algumas das palavras incluídas na senha." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Evite palavras comuns." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Evite reordenar palavras existentes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente usar mais números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente usar mais letras maiúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente usar mais letras minúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente usar mais caracteres especiais, como pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Evite repetir o mesmo caractere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Evite repetir o mesmo tipo de caractere: você precisa misturar letras, " "números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Evite sequências como 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "A senha precisa ser mais longa. Tente adicionar mais letras, números e " "pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a senha mais forte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é curta demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é simples demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha foi usada recentemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são iguais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de usuário deve, geralmente, consistir apenas de letras minúsculas de " "a-z, dígitos e dos seguintes caracteres: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Desculpe, o nome de usuário informado não é válido. Por favor, tente outro." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuário é muito longo." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar botões" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar botões a funções" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, escolha a ação “Enviar sequência de teclas”, " "pressione o botão de atalho no teclado e mantenha pressionada as novas " "teclas ou pressione a tecla Backspace para limpar." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Por gentileza, “bata” nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na tela " "para calibrar o tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicativos definidos" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar sequência de teclas" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tablet montado no painel de um laptop" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tablet montado em uma tela externa" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Dispositivo tablet externo" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Dispositivo tablet externo" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:644 msgid "All Displays" msgstr "Todas as telas" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Modo tablet" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Usa o posicionamento absoluto para a caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientação da mão esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" "O tablet e as teclas Express™ são rotacionados para uso com a mão esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Associar ao monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter proporção" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Usa apenas uma parte da superfície do tablet para manter a proporção do " "monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenhum tablet detectado" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Por favor, conecte ou ligue o seu tablet Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão da ponta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Macia" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pressão da ponta da caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensação de pressão da borracha" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pressão da borracha" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão do meio do mouse" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão direito do mouse" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Avanço" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" "Caneta de aerógrafo com pressão, inclinação e controle deslizante integrado" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Caneta de aerógrafo com pressão, inclinação e rotação" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Caneta padrão com pressão e inclinação" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Caneta padrão com pressão" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Defina mapeamentos de botão e ajuste a sensibilidade de estilo para tablets" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Pontos de acesso" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Erro: Acesso negado ao alterar configurações" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Erro: Erro de Equipamento Móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Não registrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Negado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalhes do modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estado do Modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Transportadora" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipo da rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número próprio" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalhes do dispositivo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G apenas" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G apenas" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G apenas" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G apenas" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (preferido), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (preferido), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (preferido), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (preferido), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Por gentileza forneça o código PIN para o SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Digite o PIN para desbloquear seu cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Por gentileza forneça o código PUK para o SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Digite o PUK para desbloquear seu cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Informada senha incorreta. Você tem %1$u tentativa restante" msgstr[1] "Informada senha incorreta. Você tem %1$u tentativas restantes" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Você tem %u tentativa restante" msgstr[1] "Você tem %u tentativas restantes" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Informada senha incorreta." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Código PUK deve ser um número de 8 dígitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Digite novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Código PIN deve ser um número entre 4-8 dígitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Desbloqueando…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Nenhum SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insira um cartão SIM para usar esse modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM Bloqueado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "Dados _móveis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Acessar dados usando a rede móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "Roaming de _dados" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Use dados móveis quando estiver em roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:113 msgid "_Network Mode" msgstr "Modo de _rede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:120 msgid "N_etwork" msgstr "Re_de" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:130 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:144 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nomes de ponto de _acesso" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:153 msgid "_SIM Lock" msgstr "Bloqueio _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:154 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM com PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:163 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalhes do M_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefone falhou" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Sem conexão com telefone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operação não permitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Não há suporte para a operação" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM não inserido" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "PIN do SIM obrigatório" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "PUK do SIM obrigatório" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM falhou" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ocupado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "PIN2 do SIM obrigatório" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "PUK2 do SIM obrigatório" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Sem serviço de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tempo esgotado de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Serviços de GPRS não permitidos" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Roaming não permitido nesta área de localização" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Erro GPRS não especificado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Sem erro" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Ação cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Modo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Escolha a rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Atualizar provedores de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Habilitar rede móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador WWAN localizado" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:75 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Certifique-se de que você tenha um dispositivo celular/WAN sem fio" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:116 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Ao ligar o modo avião, a rede sem fio é desligada" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:124 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Desli_gar modo avião" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:155 msgid "Data Connection" msgstr "Conexão de dados" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:156 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Cartão SIM usado para internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueio de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Bloquear SIM com PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Alterar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Digite o PIN atual para alterar as configurações de bloqueio do SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Rede móvel" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configure telefonia e conexões de dados móveis" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "célula;celular;wwan;telefonia;sim;mobile;móvel;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitário para configurar o ambiente GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Configurações é a interface primária para configurar seu sistema." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Exibir número da versão" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilitar modo detalhado" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Pesquisar por string" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Lista possíveis nomes de painéis e sai" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Painel para exibir" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categoria das configurações" #: shell/cc-panel-loader.c:282 msgid "Available panels:" msgstr "Painéis disponíveis:" #: shell/cc-window.ui:51 shell/cc-window.ui:53 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: shell/cc-window.ui:68 msgid "Search settings" msgstr "Pesquisar configurações" #: shell/cc-window.ui:110 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: Versão de desenvolvimento" #: shell/cc-window.ui:111 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versão de Configurações deve ser usada apenas para fins de " "desenvolvimento. Você pode perceber um comportamento incorreto do sistema, " "perda de dados e outros problemas inesperados. " #: shell/cc-window.ui:122 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Vai para o painel anterior" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Configurações;Ajustes;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificador para abrir o último painel de configurações" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificador para abrir o último painel de configurações. Valores " "irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel da lista será " "selecionado." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar aviso quando estiver em uma compilação de desenvolvimento de " "Configurações" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Se Configurações deve mostrar um aviso quando estiver sendo executando como " "uma compilação de desenvolvimento." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estado inicial da janela" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Uma tupla contendo a largura, altura e estado maximizado iniciais da janela " "do aplicativo." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "No apps" #~ msgstr "Nenhum aplicativo" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "câmera;fotos;vídeo;webcam;bloqueio;privado;privacidade;" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "" #~ "Algumas configurações devem estar desbloqueadas antes delas poderem ser " #~ "alteradas." #~ msgid "Ca_lls" #~ msgstr "C_hamadas" #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "Configurações para o relatório automático de problemas" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnósticos;falha;" #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "Relatório de segurança do dispositivo" #~ msgid "fwupd version:" #~ msgstr "Versão do fwupd:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Nível de segurança:" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testes" #~ msgid "Runtime Tests" #~ msgstr "Testes de tempo de execução" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "Eventos de segurança do host" #~ msgid "" #~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github." #~ "io/hsi.html" #~ msgstr "" #~ "Para obter informações sobre o conteúdo deste relatório, consulte https://" #~ "fwupd.github.io/hsi.html" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "Status da segurança do dispositivo" #~ msgid "" #~ "Device security provides information about how protected your device is " #~ "against security issues which target the hardware itself." #~ msgstr "" #~ "A segurança do dispositivo fornece informações sobre a proteção do seu " #~ "dispositivo contra problemas de segurança que visam o próprio hardware." #~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:" #~ msgstr "Aspectos de hardware que afetam a segurança incluem:" #~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;" #~ msgstr "• recursos de segurança integrados ao próprio hardware;" #~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" #~ msgstr "" #~ "• como o hardware está configurado para proteção contra problemas de " #~ "segurança;" #~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." #~ msgstr "• a segurança do software é executada diretamente no hardware." #~ msgid "" #~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " #~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " #~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read " #~ "data and implant malware." #~ msgstr "" #~ "As ameaças de segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus " #~ "direcionados ao software executado diretamente no hardware. Também inclui " #~ "adulteração física, como conexão física ao hardware para ler dados e " #~ "implantar malware." #~ msgid "" #~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " #~ "overall security status of the system and applications." #~ msgstr "" #~ "A segurança do dispositivo é apenas um aspecto da segurança e não reflete " #~ "o status geral de segurança do sistema e dos aplicativos." #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "Proteção contra ameaças de segurança de hardware" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;" #~ "nome;rede;identidade;privacidade;" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Carregando…" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Adicionar atalho" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "localização;gps;privado;privacidade;" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "microfone;gravação;aplicação;privacidade;" #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "Assistente de cursor" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Toque para clicar" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "Não foi possível conectar à rede" #~ msgid "" #~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " #~ "system administrator or the software vendor." #~ msgstr "" #~ "O NetworkManager precisa estar em execução para visualizar ou fazer " #~ "conexões. Entre em contato com um administrador do sistema ou com o " #~ "fornecedor do software." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Outros dispositivos" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Um arquivo de nome “%s” já existe." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Substituir" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Deseja substituir %s com a conexão VPN que você está salvando?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Não foi possível exportar conexão VPN" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "A conexão VPN “%s” não pode ser exportada para %s.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Exportar conexão VPN" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Desligar dispositivo" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Conecte seus dados na nuvem" #~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma conexão com a Internet — conecte para configurar novas contas on-" #~ "line" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Adicionar uma conta" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Sair…" #~ msgid "Automatically lock the screen" #~ msgstr "Bloqueie automaticamente a tela" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "tela;bloqueio;privado;privacidade;" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;privacidade;" #~ msgid "Control data and files that are kept on your device" #~ msgstr "Controle os dados e arquivos que são mantidos em seu dispositivo" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "uso;recente;histórico;arquivos;temporário;tmp;privado;privacidade;lixo;" #~ "limpar;reter;" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Semana passada" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e de %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e de %b de %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Sessão finalizada" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Sessão iniciada" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — Atividade da conta" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Você não pode excluir sua própria conta." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s ainda está conectado" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Excluindo um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em " #~ "um estado inconsistente." #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Você deseja manter os arquivos de %s?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "É possível manter o diretório home, fila de e-mail e arquivos temporários " #~ "ao excluir uma conta de usuário." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_Manter arquivos" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Acesso autorizado" #~ msgid "Failed to contact the accounts service" #~ msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado " #~ "corretamente." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações sejam efetivadas" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nome _completo" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Atividade da conta" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Administradores podem adicionar e remover outros usuários e podem alterar " #~ "configurações para todos os usuários." #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Nenhum usuário encontrado" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Desbloquear para adicionar uma conta de usuário." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "_Testar suas configurações" #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "Todas as configurações" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Velocidade do mouse" # Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de # rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei # algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle # #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Rolagem natural" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Velocidade do touchpad" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Velocidade do touchpad" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Rolagem com dois dedos" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Tente realizar um clique, clique duplo, rolagem" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Clique duplo, botão primário" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Clique único, botão primário" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Clique duplo, botão do meio" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Clique único, botão do meio" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Clique duplo, botão secundário" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Clique único, botão secundário" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Oops, algo deu errado. Por favor contate o seu fornecedor de software." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Excluir todos os arquivos recentes?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Todos os arquivos recentes serão permanentemente excluídos." #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menu primária" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Câmera está desligada" #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode capturar fotos e vídeo." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Proteja suas imagens" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Relate seus problemas" #~ msgid "" #~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against " #~ "common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "O hardware atende aos requisitos de segurança. Este dispositivo tem " #~ "proteção contra ameaças de segurança de hardware comuns." #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Serviços de localização desligados" #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode obter informações de localização." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Proteja suas informações de localização" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Microfone desligado" #~ msgid "No sandboxed apps can record sound." #~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode gravar som." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Projeta suas conversas" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Parar ponto de acesso e desconectar todos os usuários?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Parar ponto de acesso" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Configurações da tela" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Não deixe rastros" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s tem as seguintes permissões incorporadas. Estas não podem ser " #~ "alteradas. Se você estiver preocupado com essas permissões, considere " #~ "remover esse aplicativo." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Ver detalhes" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Permissões incorporadas" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "O uso da câmera permite que os aplicativos capturem fotos e vídeos. " #~ "Desabilitar a câmera pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem " #~ "corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Permita que o aplicativo abaixo use sua câmera." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" # Formato 12hs, não alterar para 24h #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Pesquisar por uma cidade" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Aplicativos padrão" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "O dispositivo está em conformidade com o nível de segurança HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Nível de segurança 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo não tem proteção contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Isso pode ser devido a um problema de configuração de hardware " #~ "ou firmware. É recomendável entrar em contato com seu provedor de suporte " #~ "de TI." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Nível de segurança 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tem proteção mínima contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Este é o nível de segurança mais baixo do dispositivo e fornece " #~ "proteção apenas contra ameaças de segurança simples." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Nível de segurança 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Nível de segurança 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tem proteção estendida contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Este é o nível mais alto de segurança do dispositivo e oferece " #~ "proteção contra ameaças de segurança avançadas." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Entre em contato com o fabricante do hardware para obter ajuda com " #~ "atualizações de segurança." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Talvez seja possível resolver esse problema nas configurações de firmware " #~ "UEFI do dispositivo ou por um técnico de suporte." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Talvez seja possível resolver esse problema nas configurações de firmware " #~ "UEFI do dispositivo." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "Talvez um técnico de suporte possa resolver esse problema." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nível 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nível 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nível 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Altamente exposto a ameaças de segurança." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Proteção limitada contra falhas de segurança simples." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Protegido contra falhas de segurança comuns." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Proteção compreensiva" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteção contra gravação do firmware" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Trava de proteção contra gravação do firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Região Firmware do BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Descritor Firmware do BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Proteção de DMA na pré-inicialização" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Inicialização verificada pelo Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Protegido pelo ACM do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Política de erros do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Fusão do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET Ativado" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET ativado" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "RAM Encriptada" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Proteção IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Linux Kernel Lockdown" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Área de troca" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Suspender para RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Suspender para inativo" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Chave da plataforma UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "inicialização segura UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Configuração da Plataforma TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Reconstrução do TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Intel Management Engine em Modo de Fabrica" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Substituição do Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Substituição do Intel Management Engine" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Atualizações de firmware" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Atestação do firmware" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Verificação do atualizador do firmware" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Depuração de plataforma" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Verificação de segurança do processador" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Proteção de reversão AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Proteção contra reprodução de firmware AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteção contra gravação do firmware AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Plataforma fundida" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Renomear dispositivo" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo é usado para identificar este dispositivo quando é " #~ "visualizado na rede ou ao parear dispositivos Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Serviços de localização permitem que aplicativo saibam sua localização. O " #~ "uso de Wi-Fi e de banda larga móvel aumenta a precisão.\n" #~ "\n" #~ "Usa Mozilla Location Service: Política de privacidade\n" #~ "\n" #~ "Permita que o aplicativo abaixo determine sua localização." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "O uso do microfone permite que os aplicativos gravem ou escutem ao áudio. " #~ "Desabilitar o microfone pode fazer com que alguns aplicativos não " #~ "funcionem corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Permita que os aplicativos abaixo usem seu microfone." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis." #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Servidor _socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Porta proxy socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Redes _Wi-Fi conhecidas" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "nenhum arquivo selecionado" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "erro não especificado ao validar arquivo de método eap" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Chaves privadas DER, PEM ou PKCS#12 " #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "faltando arquivo PAC EAP-FAST" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Arquivos PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anônimo" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autenticado" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "I_dentidade anônima" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "A_rquivo PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Escolha um arquivo PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Autenticação _interna" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Permitir pro_visionamento PAC automático" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "faltando nome de usuário EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "faltando senha EAP-LEAP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nome de _usuário" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "_Mostrar senha" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "certificado de AC EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versão 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versão 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certificado de A_C" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Escolha um certificado da autoridade certificadora" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Nenhum certificado de AC é necessá_rio" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Versão PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "faltando nome de usuário EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "faltando senha EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "faltando identidade EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "certificado EAP-TLS inválido: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Chaves privadas sem criptografia são inseguras" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "A chave privada selecionada não aparenta estar protegida por uma senha. " #~ "Isso pode permitir que suas credenciais de segurança estejam " #~ "comprometidas. Por favor, selecione uma chave privada protegida por " #~ "senha.\n" #~ "\n" #~ "(Você pode proteger com senha sua chave privada usando openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Escolha seu certificado pessoal" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentidade" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Certificado do _usuário" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Senha da chave _privada" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "certificado de AC EAP-TTLS inválido: nenhum certificado especificado" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Erro desconhecido ao validade segurança 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" # "Tunelado" não existe, então não enventemos. #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "TLS encapsulado" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP protegido (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Au_tenticação" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "faltando nome de usuário leap" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "faltando senha leap" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Senha do Wi-Fi faltando." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "faltando chave wep" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas " #~ "dígitos hexadecimais" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas " #~ "dígitos ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "chave wep inválida: tamanho de chave %zu inválido. Um chave deve estar " #~ "entre o tamanho 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "chave wep inválida: frase secreta não pode estar vazia" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "chave wep inválida: frase secreta deve ser menor que 64 caracteres" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (padrão)" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Chave compartilhada" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "C_have" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Mostrar chave" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Índice _WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk inválido: tamanho de chave %zu inválido. Deve ser de [8,63] bytes " #~ "ou 64 dígitos hexadecimais" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk inválido: não é possível interpretar chave com 64 bytes como " #~ "hexadecimal" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "O período após o apagamento da tela quando a tela é bloqueada " #~ "automaticamente." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Mostrar _notificações na tela de bloqueio" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Pesquisa do aplicativo" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Traseiro" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Testando %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Clique em um alto-falante para testar" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volume do sistema" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Atraso do clique secundário" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "_Espera:" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" # Compreendo que seja atraso na repetição, pois isto permite que as teclas sejam repetidas em uma velocidade menor, desde que o usuário mantenha a tecla pressionada. --Enrico #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Atraso na repetição das teclas" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Atraso das teclas de repercussão ao digitar" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "Sempre mostrar o menu de _acessibilidade" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Habilitar a_nimações" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Tamanho do c_ursor" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "R_epetição de teclas" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Cursor _intermitente" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Assistência de _digitação (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Assistência de _clique" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Piscar a _janela inteira" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ da tela" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ da tela" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ da tela" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Opções de ampliação" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Posição do ampliador:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Parte da _tela:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "O ampliador _estende-se para fora da tela" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Manter o cursor do ampliador _centralizado" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "_Mira:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Cor:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Efeitos de cor:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Preto no branco:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "C_or" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;" #~ "nome;rede;identidade;" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Organização de telas" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Bloqueie sua tela" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Adicionar uma impressora…" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Latido" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Pingo d'água" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Copo" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" # A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Configurações de som do GNOME" # A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Configurações de mouse & touchpad do GNOME" # A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Configurações de plano de fundo do GNOME" # A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Configurações de teclado do GNOME" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Mais quente" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Menos quente" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover para cima" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover para baixo" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Compartilhamento de tela permite que usuários remotos vejam e controlem " #~ "sua tela conectando a %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento de _tela" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Mostrar senha" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opções de acesso" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Novas conexões devem solicitar acesso" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Exigi_r uma senha" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "7 day" #~ msgstr "7 dias" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Mostra a UI de captura de tela" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Captura uma imagem da tela" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Captura a tela de uma janela" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Mostra a UI de gravação de tela" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Tipo de conta" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Permitir que usuários definam a senha no próximo _início de sessão" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Definir uma senha _agora" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Conecte-se para adicionar contas de sessão corporativa." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Tirar uma foto…" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Sua conta" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para fazer alterações,\n" #~ "clique no ícone * primeiro" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Cria uma conta de usuário" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Ícone do usuário" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Configurações da conta" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autenticação & Início de sessão" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Isto será usado para nomear sua pasta pessoal e não pode ser modificado." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Escolha o formato para números, datas e moedas. As alterações entram em " #~ "vigor na próxima sessão." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "O idioma usado para os textos em janelas e páginas web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Reiniciar a sessão para as alterações sejam efetivadas" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reiniciar…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Configurações de inicialização são usadas por todos os usuários ao " #~ "iniciar sessão no sistema" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Associar a monitor único" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Exibir associação" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Caneta" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablet (absoluto)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Touchpad (relativo)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferências do tablet" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Configurações de Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de rastreamento" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Associar botões…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajustar configurações do mouse" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajustar resolução de tela" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Desacoplar janela" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Nenhuma caneta encontrada" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Por favor, mova a caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Botão superior" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Botão inferior" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Botão inferior" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Salvar uma captura de tela para $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Salvar uma captura de tela de uma área para $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "" #~ "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Fazer uma pequena gravação de tela" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controla quais resultados de pesquisa são mostrados no Panorama de " #~ "Atividades. A ordem dos resultados de pesquisa podem ser alterados ao " #~ "mover as linhas da lista." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Links web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Links git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Links %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Remover definição" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Arquivos de hipertexto" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Arquivos de texto" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Arquivos de imagem" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Arquivos de fonte" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Arquivos de arquivamento" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Arquivos de pacote" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Arquivos de áudio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Arquivos de vídeo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permissões & acesso" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Os dados e serviços aos quais esse aplicativo pediu por acesso e " #~ "permissões que ele requer." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Não foi possível ser alterado" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Permissões individuais por aplicativos podem ser revisadas nas " #~ "configurações de Privacidade." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integração" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Definir plano de fundo da área de trabalho" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Manipuladores padrão" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Tipos de arquivos e links que este aplicativo abre." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Quanto recursos este aplicativo está usando." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Abrir no Software" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modo da tela" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Juntar as telas" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Arraste as telas para corresponder a sua configuração física de telas. " #~ "Selecione uma tela para alterar suas configurações." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Tela ativa" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Os serviços de localização permitem que os aplicativos saibam sua posição " #~ "geográfica. Há maior precisão ao usar Wi-Fi e banda larga móvel." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Usa o Serviço de Localização do Mozilla: Política de Privacidade" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Permite que os aplicativos abaixo determinem sua localização." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Lap detectado: modo de desempenho indisponível" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "" #~ "O hardware está em alta temperatura: modo de desempenho indisponível" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Modo de desempenho indisponível" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Atividades" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar arquivo: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "O perfil foi enviado para:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Anote esta URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operacional normal." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Digite a URL no seu navegador para baixar e instalar o perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Enviar perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Requer conexão com a Internet" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _todos" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Tempo de espera do clique duplo" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Botão de suspender & desligar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "Alguns serviços estão desabilitados devido a falta de acesso à rede." #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Teclas sonorizadas" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "Leitor de _tela" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Desbloqueando…"