# Occitan translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2018. # Cedric , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 20:23+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot en òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "L’app es pas isolada" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Bus sistèma" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Accès complèt" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de session" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accès complèt a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Ret" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "A accès a la ret" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:760 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Pòt modificar los reglatges" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s requerís l’accès a las ressorsas sistèma seguentas. Per arrestar " "aqueste accès, l’aplicacion deu èsser suprimida." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipe de fichièr e ligam dubèrt per l’aplicacion" msgstr[1] "%u tipes de fichièr e ligam dubèrts per l’aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s dubrís aquestes tipes de fichièrs e ligams." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s de l’espaci disc utilizat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Recercar d’aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "_Default Apps" msgstr "Aplicacions per _defaut" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87 msgid "No Apps Found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Open in Software" msgid "_Find in Software" msgstr "Dobrir dins Logicials" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicacions per defaut" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 msgid "Removable Media" msgstr "Mèdias amovibles" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Automatically Delete _Period" msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "_Periodicitat de la supression automatica" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #, fuzzy #| msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "" "Seleccionar una aplicacion d'aviar quand se connècta un aparelh de fòto" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "App Settings" msgstr "Paramètres d’aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "Se pòt pas renfortir complètament los paramètres de las aplicacions que son " "pas dins un entorn isolat. Aquestas aplicacions poirián utilizar " "d’autorizacions que son pas afichadas." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 msgid "App _Details" msgstr "_Detalhs de l’aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275 msgid "Permissions" msgstr "Autorizacions" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 #, fuzzy #| msgid "Receive system searches and send results." msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Recebre las recèrcas sistèma e enviar los resultats." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293 msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "Show system notifications" msgstr "Afichar las notificacions sistèma" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar en rèireplan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 #, fuzzy #| msgid "Allow activity when the app is closed." msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permetre l’activitat quand l’aplicacion es tampada." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309 msgid "Scr_eenshots" msgstr "Capturas d'_ecran" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 #, fuzzy #| msgid "Take pictures with the camera." msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Cambiar lo _rèireplan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 #, fuzzy #| msgid "Change the desktop wallpaper." msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Modificar lo rèireplan." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 msgid "So_unds" msgstr "So_ns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #, fuzzy #| msgid "Reproduce sounds." msgid "Reproduce sounds" msgstr "Legir los sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Inhibit Shortcuts" msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "Ignorar los acorchis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341 #, fuzzy #| msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Blocar los acorchis clavièr del sistèma estandard." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 msgid "Camera" msgstr "Camèra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 #, fuzzy #| msgid "Take pictures with the camera." msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Prendre de fòtos amb la camèra." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "C_amera" msgstr "C_amèra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfòn" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 #, fuzzy #| msgid "Record audio with the microphone." msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Enregistrar d’àudio amb lo microfòn." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385 msgid "_Location Services" msgstr "Servicis de _localizacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Access device location data" msgstr "Accès a las donadas de localizacion de l’aparelh" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397 msgid "Re_quired Access" msgstr "Accès re_querit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398 msgid "System access that is required by the app" msgstr "L’accès sistèma es requerit per l’aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "General" msgstr "General" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 #, fuzzy #| msgid "File & Link Associations" msgid "_File & Link Associations" msgstr "Fichièr e associacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420 msgid "S_torage" msgstr "Emmagazina_tge" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443 msgid "Required Access" msgstr "Accès requerit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fichièr e associacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518 msgid "File Types" msgstr "Tipes de fichièr" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524 msgid "Link Types" msgstr "Tipes de ligam" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555 msgid "Storage" msgstr "Emmagazinatge" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580 #, fuzzy #| msgid "" #| "How much disk space this application is occupying with app data and " #| "caches." msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "" "Espaci de disc consumit per aquesta aplicacion per sas donadas e son cache." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585 msgid "App" msgstr "Aplicacion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Escafar lo cache" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "Sites _Web" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Corrièr electronic" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendièr" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Vidèos" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Fòtos" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "Sona_das" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de qué far" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Far pas res" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Seleccionar una aplicacion pels CD àudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Seleccionar una aplicacion pels DVD àudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionar una aplicacion d'aviar quand se connècta un lector de musica" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "" "Seleccionar una aplicacion d'aviar quand se connècta un aparelh de fòto" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Selecciona una aplicacion pels CD logicials" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "DVD àudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray verge" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "CD verge" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD verge" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD verge" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disc vidèo Blu-ray" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "lector e-book" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disc vidèo HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "Cd d’imatges" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD Vidèo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Logicials Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "_CD àudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "_DVD vidèo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Lector de musica" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Fòtos" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Logicials" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "_Autres mèdias" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Causissètz cossí los autres mèdias devon èsser gerits" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Autres mèdias" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Tipe" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "_Accion" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 #, fuzzy #| msgid "Add or remove users and change your password" msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Legir e enregistrar de sons" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Legir l’àudio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Enregistrar l’àudio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "" "Detectar los periferics ret en utilizant mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Accedir al material bluetooth dirèctament" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Utilizar de periferics bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Utilizar la camèra" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Imprimir de documents" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Utilizar quin joystick que siá connectat" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 #, fuzzy #| msgid "Allows remote connections to control the screen." msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Autorizar los connectats a distància a contrarotlar l’ecran" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Configurar lo parafuòc" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Preparar e utilizar los sistèmas de fichièr FUSE privilegiats" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 #, fuzzy #| msgid "Calibrate the device" msgid "Update firmware on this device" msgstr "Escandalhar lo periferic" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "Access hardware information" msgstr "Informacions sistèma" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Provesir d’entropia al generador de nombre aleatòri" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Utilizar lo generador de nombres aleatòris material" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Accedir al dossièr personal" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Accedir al servici libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Modificar la lenga, l'ora del sistèma e los paramètres regionals" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Modificar los paramètres de localizacion e los provesidors" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Accedir a vòstra localizacion" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 #, fuzzy #| msgid "Recommended for most users and applications" msgid "Read system and application logs" msgstr "Recomandat per la màger part dels utilizaires e aplicacions" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 #, fuzzy #| msgid "Access denied" msgid "Access LXD service" msgstr "Accès refusat" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Utilizar e configurar los modèms" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Legir las informacions de montatge e los quòtas disc" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 #, fuzzy #| msgid "Requires internet access" msgid "Control music and video players" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 #, fuzzy #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change low-level network settings" msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Accedir al servici Network Manager per legir e modificar los paramètres de " "ret" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Legir l’accès als paramètres ret" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Modificar los paramètres ret" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 #, fuzzy #| msgid "Search settings" msgid "Read network settings" msgstr "Recercar de paramètres" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Accedir al servici ofono per legir e modificar los paramètres de telefonia " "mobila" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Contrarotlar lo material Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Legir los CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Legir, apondre, modificar e suprimir de senhals salvats" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Accedir als dispositius pppd e ppp per configurar de connexions amb protocòl " "Ponch-a-Ponch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Pausar e terminar quin processús que siá suls sistèma" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Accedir dirèctament al material USB" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Legir/escriure de fichièrs suls periferics d’emmagazinatge amovible" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Empachar la mesa en velha/verrolhatge de l’ecran" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Accedir al pòrt serial" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Reaviar o atudar l’aparelh" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Installar, surprimir e configurar los logicials" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 #, fuzzy #| msgid "No network service" msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Cap de servici telefonic" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Legir los processes e l’informacion sistèma" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Susvelhar e contrarotlar quin programa en execucion que siá" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 #, fuzzy #| msgid "Change the date and time, including time zone" msgid "Change the date and time" msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Modificar los paramètres del servidor de temps" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 #, fuzzy #| msgid "Change the background" msgid "Change the time zone" msgstr "Modificar lo rèireplan" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Accedir al servici UDisks2 per configurar los disques e mèdias amovibles" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 #, fuzzy #| msgid "Access device location data" msgid "Access energy usage data" msgstr "Accès a las donadas de localizacion de l’aparelh" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Accès en lectura/escritura dels periferics U2F exposats" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Control various application permissions and settings" msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Contròla divèrsas permissions e reglatges d’aplicacion" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #| "removable;media;autorun;" msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "periferic;sistèma;per defaut;aplicacion;preferida;cd;dvd;usb;àudio;vidèo;" "disc;amovible;mèdia;execucion automatica;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Levar lo rèireplan" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Seleccionar un imatge" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "mantuna talha" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Pas cap de rèireplan de burèu" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Rèireplan actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Estil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "Per _defaut" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "Escu_r" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Apondre un imatge…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Remplaçar vòstre imatge de rèireplan o la color de l’interfàcia" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Papièr pintrat;rèireplan;Fons;Ecran;Burèu;Estil;Clar;Escur;Fosc;Aparéncia;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Cap d'adaptator Bluetooth pas trobat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Brancatz la clau per utilizar lo Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desactivat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Activatz per connectar de periferics e recebre de transferiments de fichièrs." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Mòde avion activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Lo Bluetooth es desactivat en mòde avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Desactivar lo mòde avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Mòde avion material activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Desactivatz lo mòde avion per activar lo Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activa/desactiva lo Bluetooth e connècta vòstres periferics" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partiment;partejar;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Pausatz vòstra sonda d’escandalhatge sul carrat e quichatz sus « Aviar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d’escandalhatge cap a l’emplaçament d'escandalhar e " "quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Desplaçatz vòstra sonda d’escandalhatge a l’aplomb de l’emplaçament " "d'escandalhar e quichatz sus « Contunhar »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabatètz l'ecran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Una error intèrna irrecuperabla s'es produita." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Las aisinas necessàrias a l'escandalhatge son pas installadas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Lo perfil a pas pogut èsser generat." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Lo punt blanc especificat es pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Acabat !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Fracàs de l'escandalhatge !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podètz levar la sonda d'escandalhatge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Toquetz pas a la sonda d'escandalhatge pendent lo processus" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191 #: panels/display/cc-display-panel.ui:253 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "A_viar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Reprene" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Acabat" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Ecran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Numerizar %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Aparelh de fòto %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimenta %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar la gestion de las colors de %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afichar los perfils de colors de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Pas escandalhat" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Per defaut : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaci colorimetric : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de pròva : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionatz un fichièr de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC preses en carga" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrar lo perfil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color pel periferic seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L'instrument de mesura es pas detectat. Verificatz qu'es alucat e connectat " "corrèctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura pren pas en carga los perfils d'imprimenta." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Per ne saber mai" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Cada periferic a besonh d'un perfil de color a jorn per la presa en carga de " "las colors." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Escandalhatge de l'ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat de l'escandalhatge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L'escandalhatge va generar un perfil que poiretz utilizar per gerir la color " "de vòstre ecran. Mai l'escandalhatge es long, melhora es la qualitat del " "perfil de color." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Poiretz pas utilizar vòstre ordenador pendent l'escandalhatge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Durada estimada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonda d'escandalhatge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccionatz la sonda que volètz utilizar per l'escandalhatge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipe d'ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccionatz lo tipe d'ecran qu'es connectat." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccionatz un punt blanc cibla per l'ecran. La màger part dels ecrans " "devon èsser escandalhats a l'illuminent D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminositat de l'ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Reglatz la luminositat de l'ecran a una valor que vos es costumièra. La " "gestion de color serà pas mai fisabla." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Podètz tanben utilizar la luminositat ja definida dins d'autres perfils per " "aqueste periferic." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podètz utilizar lo meteis perfil de colors sus diferents ordenadors e tanben " "crear de perfils adaptats a diferentas condicions d'esclairatge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil :" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creat amb succès !" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar lo perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Necessita un mèdia inscriptible" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Aicí, podètz consultar de conselhs utils sus l'utilizacion d'un perfil GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Apondre un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "I a un problèma. Es possible que lo perfil foncione pas corrèctament. Afichar los detalhs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar un fichièr…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir per totes los utilizaires" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir aqueste perfil per totes los utilizaires d'aqueste ordenador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "A_ctivar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Apondre un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "Escan_dalhar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Escandalhar lo periferic" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Suprimir un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "A_fichar los detalhs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de detectar un periferic per gerir sa color" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroesclairatge de LED blancas)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD a gamut larg (retroesclairatge CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamut larg (retroesclairatge de LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Elevada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Bassa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Nativa amb ecran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression e publicacion)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fòtos e grafismes)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espaci de colors estandard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de pròva" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualitat" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mejana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Nauta qualitat" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB per defaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN per defaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defaut" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Donadas d'escandalhatge d'usina del fabricant" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Correccion de l'ecran en mòde ecran complèt impossibla amb aqueste perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Benlèu qu'aqueste perfil es pas mai precís" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Color" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Escandalhona la color de vòstres periferics, coma los ecrans, los aparelhs " "de fòtos o las imprimentas" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Escandalhar;Escandalhatge;Imprimenta;Ecran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Causir la lenga" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Lenga o país" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Cap de lenga pas trobada" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Mai…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Mai d'informacions" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Error : d’unes paramètres se pòdon pas desverrolhar" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desverrolhar per modificar los paramètres" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Desverrolhar…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Aumentar las oras" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Aumentar las minutas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Orodatatge" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Reduire las oras" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Reduire las minutas" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:139 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:144 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:163 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:183 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: panels/common/cc-util.c:185 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:202 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:210 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:215 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:226 msgid "0 seconds" msgstr "0 segondas" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Punt d’accès" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686 msgid "On" msgstr "I" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684 msgid "Off" msgstr "O" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar los cambiaments ?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Los cambiaments pòdon pas èsser aplicats" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Aquò pòt venir de limitacions materialas." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Afichatge" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207 #: panels/display/cc-display-panel.ui:269 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Paramètres d'afichatge desactivats" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Ecrans multiples" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "Fusionar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "_Miralh" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Content la barra superiora e las activitats" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 #, fuzzy #| msgid "Primary Display" msgid "_Primary Display" msgstr "Ecran principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:158 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "Mòde _nuèit" #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 msgid "Night Light" msgstr "Mòde nuèit" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrait sus la dreita" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrait sus l'esquèrra" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Païsatge (revirat)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientacion" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Definicion" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Refresh Rate" msgid "R_efresh Rate" msgstr "Frequéncia de refrescament" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Adjust for TV" msgid "Adjust for _TV" msgstr "Adaptar als televisors" #: panels/display/cc-display-settings.ui:65 #: panels/display/cc-display-settings.ui:81 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Se pòt pas utilizar lo mòde nuèit a partir d’una maquina virtuala." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Night Light unavailable" msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Mòde nuèit indisponible" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Aquò poiriá venir del pilòt en usança o que'l burèu es utilizat a distància" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desactivat temporàriament fins a deman" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Reaviar lo filtre" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:80 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Lo mòde nuèit adocís las colors blavas de l’ecran. Pòt reduire la fatiga " "dels uèlhs e las riscas d’insomnias." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "_Schedule" msgstr "Oraris" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Levar al colcar del solelh" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Orari manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Times" msgid "_Times" msgstr "Orodatatge" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "ora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr " :" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "minuta" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "matin" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "aprèpmiègjorn" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "a" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "_Temperatura de color" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Causir lo mòde d'utilizacion dels ecrans e projectors connectats" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;Moniteur;" "Nuèit;Nuèch,Esclairatge;Lum;Lutz;Blava;redshift;descalatge;espectral;color;" "levar;colcar;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e mèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Arrestar/activar lo son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Demesir lo son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Montar lo son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Arrestar/activar lo micrò" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Aviar lo lector multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Metre en pausa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Pista precedenta" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Pista seguenta" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Picada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Bascular cap a la font seguenta" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Bascular cap a la font precedenta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Aviadors" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Aviar la calculeta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Aviar lo client de messatjariá" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Aviar lo navigador Web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Dorsièr personal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28 #: shell/cc-window.ui:30 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Se desconnectar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar o desactivar lo zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrièr" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar o desactivar lo lector d'ecran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar la talha del tèxte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduire la talha del tèxte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activar o desactivar lo contraste elevat" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Cap de font d'entrada pas trobada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "_Apondre una font d'entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Los metòdes de picada pòdon pas èsser utilizats sus l’ecran de connexion" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Cap de font d'entrada pas seleccionada" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "_Apondre una font d'entrada…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Ne veire mai" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Remontar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Davalar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Veire l’agençament del clavièr" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Acorchis personalizats" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tòca de caractèrs alternatius" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Las claus de caractèrs s'utilizan per picar de caractèrs addicionals. De " "còps que i a son imprimits coma una tèrça opcion sul clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt d'esquèrra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt de dreita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ctrl d'esquèrra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Ctrl de dreita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Clau de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl de dreita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Tòca de composicion" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "La tòca de composicion permet de picar una brava varietat de caractèrs. Per " "l’utilizar, tenètz-la quichada e quichatz una sequéncia de caractèrs. Per " "exemple, la tòca de composicion seguida de C e o donarà ©, a seguit de ' donarà á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl esquèrra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Verr.Maj." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Verrolhatge del defilament" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Imp. Ecr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Òm pòt bascular las fonts d’entradas en utilizant l’acorchi de clavièr %s.\n" "Se pòt modificar aqueste acorchi de clavièr dins las preferéncias del " "clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Inclutz l'agençaments de clavièr e los metòdes d’entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Cambiament de font d’entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar la _meteissa font per totas las fenèstras" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Utilizar de fonts d'entrada diferentas per cada fenèstra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caractèrs especials" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "" "Metòdes per picar de simbòls e de variantas de letras en utilizant lo " "clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Alternate Characters Key" msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Tòca de caractèrs alternatius" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Compose Key" msgid "_Compose Key" msgstr "Tòca de composicion" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 #, fuzzy #| msgid "View and Customize Shortcuts" msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "Veire e personalizar los acorchis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Reïnicializar totes los acorchis ?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Totas las modificacions dels acorchis de clavièr seràn perdudas." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "_Reïnicializar tot" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Cercar d’acorchis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cercar d’acorchis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "_Reïnicializar tot…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Cap d'acorchi de clavièr pas trobat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Ensajatz una autra recèrca" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Apondre un acorchi personalizat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Definir d'acorchis personalizats per lançar las aplicacions, executar de " "scripts e encara mai." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Apondre un acorchi…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s es ja utilizat per %s. Se lo remplaçatz, %s serà desactivat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Picar lo novèl acorchi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir un acorchi personalizat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir un acorchi" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter new shortcut to change %s." msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Picatz un acorchi novèl per cambiar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Apondre un acorchi personalizat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "Rem_plaçar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Quichar sus Escap per anullar o sus Retorn arrièr per desactivar l'acorchi " "de clavièr." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Acorchi" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "_Definir un acorchi…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificat" msgstr[1] "%d modificats" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Apondre un acorchi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Reïnicializar l'acorchi a sa valor per defaut" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Codificar los acorchis de clavièr e definir vòstras preferéncias de picada, " "agençament de clavièr e fonts d’entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" #| "Hotkey;" msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Acorchi;Espaci de trabalh;Fenèstra;Redimensionar;Zoom;Contraste;Picada;Font;" "Verrolhar;Volum;Abracar;Accelarator;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Mirga" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Boton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Òrdre dels botons fisics sus las mirgas e los pavats tactils." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Esquèrre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "_Drech" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 #, fuzzy #| msgid "Pointer Speed" msgid "Po_inter Speed" msgstr "Velocitat del puntador" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del puntador" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Acceleracion de la mirga" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomandat per la màger part dels utilizaires e aplicacions" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direccion del defilament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "Tra_dicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Lo desfilament desplaça la vista" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Lo desfilament desplaça lo contengut" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Testar los p_aramètres" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 #, fuzzy #| msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "_Pavat tactil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "P_avat tactil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 #, fuzzy #| msgid "Disable while _typing" msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "Desac_tivar al moment de la picada" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocitat del puntador" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic segondari" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Two Finger Push" msgstr "Possada dos dets" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Possar ont que siá amb dos dets" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Possada del caire" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Possar amb un sol det al caire" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 #, fuzzy #| msgid "Tap to Click" msgid "T_ap to Click" msgstr "Picar per clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Tocar rapidament lo pavat tactil per clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Defilament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Metòde de defilament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 #, fuzzy #| msgid "Two Finger" msgid "T_wo Finger" msgstr "Dos dets" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Pausar dos dets sul pavat tactil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "_Bòrd" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Pausar un det sul bòrd" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "T_radicional" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Mouse & Touchpad" msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Mirga & pavat tac­til" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Clicar aquí" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Primary Display" msgid "Primary Click" msgstr "Ecran principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Clic doble" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mirga & pavat tac­til" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modificar la sensibilitat del pavat tactil e causir entre dreitièr o " "esquerrièr" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Pavat;Tactil;Puntador;Clic;Quichada;Doble;Boton;Bola;Defilament;Desfilament;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Bòrd reactiu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "Tocar lo caire naut esquèr per dobrir l’apercebut de las activitats." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Bordaduras d’ecran actiu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Lisatz las fenèstras contra los bòrds superiors a man esquèrra e drecha per " "los redimencionar." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Espacis de trabalh" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 #, fuzzy #| msgid "_Dynamic workspaces" msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Espacis de trabalh dinamics" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Automatically removes empty workspaces." msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Suprimir automaticament los espacis de trabalhs voids." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 #, fuzzy #| msgid "_Fixed number of workspaces" msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Nombre d’espacis de trabalh fixe" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Especificatz un nombre d’espacis de trabalh permanents." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Nombre d’espacis de trabalh" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi monitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espacis de trabalh solament sus l’ecran _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espacis de trabalh per tote_s los ecrans" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Alternància entre aplicacions" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Include applications from all _workspaces" msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Inclure totas las aplicacions dels _espacis de trabalhs estant" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Include applications from the _current workspace only" msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Inclure totas las aplicacions de l’espaci de trabalhs actual sonque" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multiprètzfach" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gerir las preferéncias per la productivitat e multi prètzfach" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multiprètzfach;multitasca;productivitat;personalizar;burèu;caire;espaci;" "trabalh;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:613 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Mandatari" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "_Ret mandatari" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "C_onfiguracion" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "URL de con_figuracion" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » es utilizat quand cap d'URL de configuracion es " "pas provesit." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Pòrt" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Servidor mandatari HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "Servidor mandatari FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Òste SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Pòrt d’òste SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Òstes ignorats" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Ret indisponible" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Se’s producha una error e se pòt pas utilizar lo ret.\n" " Detalhs de l’error : NetworkManager es pas en execucion." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Apondre un VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Pas configurat" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Servidor mandatari " #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Network Name" msgid "Network Name: %s" msgstr "Nom de la ret" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Senhal : %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:60 msgid "Share Network" msgstr "Partejar la ret" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "Còdi QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Numerizatz per vos connectar" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID : %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Ret pas segur (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Ret segur (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Ret segur (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Ret segur (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Ret segur" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Fòrça del senhal %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Opcions de ret" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:85 msgid "Forget Network" msgstr "Oblidar la ret" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "L’activacion del punt d’accès mena a la desconnexion de %s e serà pas " "possible d’accedir a Internet en Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Lo nom de ret pòt pas èsser void" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 #, fuzzy #| msgid "The username is too long" msgid "Network name is too long" msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Deu conténer almens 8 caractèrs" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Deu conténer al maximum %d caractèrs" msgstr[1] "Deu conténer al maximum %d caractèrs" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Alucar lo punt d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Lo punt d’accès Wi-Fi permet a d’autras personas de partejar vòstra " "connexion Internet, en creant una ret Wi-Fi a la quala se pòdon connectar. " "Per aquò far, devètz aver una connexion Internet via una autra font que lo " "Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la ret" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:152 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Generar un senhal aleatòri" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Generar automaticament un senhal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "A_lucar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "Atudar desconnectarà tot aparelh qu’utiliza lo punt d’accès." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Atudar lo punt d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "_Atudar" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mòde avion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "" "Desactiva lo Wi-Fi, lo Bluetooth e las connexions mobilas de larga benda" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Cap d'adaptator Wi-Fi pas trobat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un adaptator Wi-Fi brancat e operacional" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mòde avion activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desactivar per utilizar lo Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Punt d’accès Wi-Fi activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Los aparelhs mobils pòdon numerizar lo còdi QR per se connectar." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "_Atudar lo punt d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Rets visiblas" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi indisponible" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Se’s producha una error e se pòt pas utilizar lo Wi-Fi.\n" " Detalhs de l’error : NetworkManager es pas en execucion." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatòri" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L’adreça MAC picada aicí serà utilizada coma adreça materiala del periferic " "de ret activat per aquesta connexion. Aquesta foncionalitat es apelada « MAC " "cloning » o « spoofing ». Exemple : 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Oblidar la connexion ?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Oblidar" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Entrepresa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "I a %i jorn" msgstr[1] "I a %i jorns" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Corrècte" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Oblidar la connexion…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 #, fuzzy #| msgid "Remove Connection Profile" msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Suprimir lo perfil de la connexion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Suprimir la connexion…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Suprimir lo VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automatic" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimir l'adreça" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimir la rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (Hex o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frasa secreta WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamic (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 privadas" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA e WPA2 d'entrepresa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Par pas salvat" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Fòrça del senhal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 #, fuzzy #| msgctxt "Signal strength" #| msgid "Weak" msgid "Weak" msgstr "Feble" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de la connexion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1 Mo/s" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça materiala" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequéncias compatiblas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Rota per defaut" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Darrièra utilizacion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatica" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible als _autres utilizaires" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Connexion _limitada  possedís una limita de donadas o pòt menar a de " "despensas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Las mesas a jorn de logicials e los autres telecargaments pesucs començaràn " "pas automaticament." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "octets" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metòde IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatic (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Ret locala solament" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partejada amb los autres ordenadors" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Adreças" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Cache de ret" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Palanca" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adreça(s) servidor DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separar las adreças IP amb de virgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automaticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Metric" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilizetz pas aquesta connexion que per las ressorsas sus aquesta ret" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metòde IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatic, DHCP solament" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open connection editor" msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Impossible de dobrir l'editor de connexions" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Perfil novèl" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Paramètre invalid %s : %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Paramètre invalid %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP configuration failed" msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Fracàs de la configuracion IP" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importar dempuèi un fichièr…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "Seg_uretat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 #, fuzzy #| msgid "Cannot import VPN connection" msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Impossible d'importar la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Lo fichièr « %s » es ilegible o conten pas cap d’informacions de connexion " "VPN reconegudas\n" "\n" "Error : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar lo fichièr d'importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error : impossible de cargar l'editor de connexions VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "_Nom de connexion" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "_Nom de l’interfàcia" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "_Clau privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Afichar/amagar la clau privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "_Pòrt d’escota" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Apondre de rotas de par" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Pars" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Apondre un par WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 #, fuzzy #| msgid "Not set up" msgid "No peers set up" msgstr "Pas configurat" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "_Clau publica" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "_Clau partejada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Adreça _IP autorizadas" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "_Manténer persistent" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Ret;IP;LAN;Mandatari;WAN;Larga benda;Modèm;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controlar vòstre biais de vos connectar a las rets sens fial" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Larga benda;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "pas jamai" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "uèi" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ièr" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Darrièra utilizacion" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Filara" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Apondre una novèla connexion" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Ret suprimit" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d rets suprimit" msgstr[1] "%d rets suprimits" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Las règlas del sistèma interdison son utilizacion coma punt d'accès" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Lo periferic sens fial pren pas en carga lo mòde « punt d'accès »" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "_Apondre una connexion Ethernet" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Provesidor" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Tampar la connexion VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nom de la ret" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipe de seguretat" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Senhal" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Atudar lo Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Rets enregistradas" #: panels/network/network-wifi.ui:85 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Afichar las rets enregistradas" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion a una ret amagada…" #: panels/network/network-wifi.ui:97 msgid "Connect to hidden network" msgstr "_Connexion a una ret amagada" #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Alucar lo punt d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Rets Wi-Fi enregistradas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Pas gerit" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconnexion en cors" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Fracàs de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (absent)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fracàs de la configuracion IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuracion IP expirada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "D'elements secrets, pas provesits, èran necessaris" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Lo client 802.1x s'es desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuracion del client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Lo client 802.1x a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Lo client 802.1x a mes tròp de temps per s'autentificar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Lo servici PPP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servici PPP desconnectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Lo client DHCP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Lo servici autoIP a pas capitat de s'aviar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servici autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Lo servici autoIP a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalitat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cap de portadoira a pas pogut èsser establida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Relambi de numerotacion depassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La temptativa de numerotacion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L'inicializacion del modèm a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Fracàs de la seleccion de l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Cap de recèrca de ret pas en cors" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Relambi depassat per l'enregistrament a la ret" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Fracàs de l'enregistrament a la ret demandat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "La verificacion del còdi PIN a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Es possible que lo micrologicial del periferic manca" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a desparegut" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Una connexion existenta es estada supausada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modèm pas trobat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a fracassat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carta SIM es pas inserida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Lo còdi PUK de la SIM es requesit" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Marrida SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dependéncia de la connexion a fracassat" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologicial absent" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desbrancat" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alèrtas sonòras" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bandièras de notificacions" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Notifications will continue to appear in the notification list when " #| "popups are disabled." msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "Las notificacions contunhan de s’afichar dins la lista del tirador quand " "l’afichatge de las bandièras es desactivat." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "" "Afichar lo _contengut del messatge dins lo tirador de las notificacions" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Afichar lo c_ontengut del messatge sus l'ecran verrolhat" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Destorbar _pas" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacions sus _l'ecran de verrolhatge" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Notificacions d’aplicacion" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar quinas notificacions s'afichan e lor contengut" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Messatges sorgissents;Messatge;Tirador;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "Corrièr electronic" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Calendièr, contactes e fichièr" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 #, fuzzy #| msgid "Enterprise Login" msgid "Enterprise Login" msgstr "Identificant d'entrepresa" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Fòra linha — connexion impossibla als comptes" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Vòstres comptes" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Connectar un compte" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en linha" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectatz-vos a vòstres comptes en linha e decidètz de lor utilitat" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr;Email;" "Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s abans cargament complèt" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atencion : demòra %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Batariá plena" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Pas en carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Descargada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "En carga" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "En descarga" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mirga sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavièr sens fial" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Ondulador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistent personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Telefòn portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Lector multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Periferic d’entrada per jòcs" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Batariá" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principala" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Segondària" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:201 msgid "Battery Levels" msgstr "Nivèls de batariá" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:206 msgid "UPS" msgstr "Ondulador" #: panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "Battery Level" msgstr "Nivèl de batariá" #: panels/power/cc-power-panel.c:463 #, fuzzy #| msgid "When _idle" msgid "When _Idle" msgstr "Quand _inactiu" #: panels/power/cc-power-panel.c:616 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: panels/power/cc-power-panel.c:617 msgid "Power Off" msgstr "Atudar" #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:619 msgid "Nothing" msgstr "Pas res" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sus batariá" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "When plugged in" msgstr "Quand lo cable es brancat" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: panels/power/cc-power-panel.c:975 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Mòde performança temporàriament indisponible a causa d’una temperatura de " "foncionament nauta." #: panels/power/cc-power-panel.c:977 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Lap detectada : mòde performança temporàriament desactivat.Desplaçatz lo " "periferic sus una susfàcia establa per restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:979 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Mòde performança temporàriament indisponible." #: panels/power/cc-power-panel.c:1021 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batariá febla : estalviador d’energia activat. Lo mòde precedent serà " "restablit un còp que la batariá aja sufisentament cargat." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1029 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Mòde estalvi activat per « %s »." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Mòde performança activat per « %s »." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutas" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 oras" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Periferics connectats" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Mòde energetic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Power Saving" msgstr "Estalvi d'energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen Brightness" msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "Luminositat d'ecran automatica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "La luminositat de l'ecran s’adapta a la luminositat ambienta." #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Dim Screen" msgid "_Dim Screen" msgstr "Escuresir l’ecran" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Redusís la luminositat de l’ecran quand l'ordenador es inactiu." #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Screen _Blank" msgstr "Ecran void" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 #, fuzzy #| msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Atuda l’ecran aprèp un periòde d’inactivitat." #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Automatic Power Saver" msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Estalviador d'energia automatic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Activa l’estalviador d’energia quand la batariá es febla." #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Mesa en velha _automatica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Met en pausa l’ordenador aprèp un periòde d’inactivitat." #: panels/power/cc-power-panel.ui:176 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Accion del boton d’e_xtinccion" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Afichar lo _percentatge de batariá" #: panels/power/cc-power-panel.ui:185 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Afichar la carga exacta dins la barra superiora" #: panels/power/cc-power-panel.ui:198 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mesa en velha automatica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:227 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sus _batariá" #: panels/power/cc-power-panel.ui:234 msgid "_Delay" msgstr "_Relambi" #: panels/power/cc-power-panel.ui:252 msgid "_Plugged In" msgstr "_Cable brancat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:258 msgid "D_elay" msgstr "Re_lambi" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "P_erformança" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 #, fuzzy #| msgid "High performance and power usage." msgid "High performance and power usage" msgstr "Performança e consomacion nautas." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Equi_libri" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 #, fuzzy #| msgid "Standard performance and power usage." msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Performança e utilizacion energetica estandardas." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Estalviad_or d'energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 #, fuzzy #| msgid "Reduced performance and power usage." msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Performança e utilizacion energetica reduchas." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S'informar sus l'estat de la batariá e modificar los paramètres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;alimentacion;velha;suspension;susprendre;ivernacion;ivernar;batariá;" "luminositat;negre;ecran;DPMS;inactiu;som;dormir;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "L’imprimenta « %s » es estada suprimida" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L'apondon de la novèla imprimenta a fracassat." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 #, fuzzy #| msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Desverrolhar per apondre d‘imprimentas e modificar los paramètres" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Totas las imprimentas connectadas e ret" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:34 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:169 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Apondre una imprimenta…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:52 msgid "Search printers" msgstr "Recercar d’imprimentas" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:81 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "No Printers" msgstr "Cap d’imprimenta" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191 msgid "No Print Service" msgstr "Cap de servici d’impression" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry! The system printing service\n" #| " doesn’t seem to be available." msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "" "O planhèm ! Lo servici d’impression del sistèma\n" " sembla pas disponible." #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Imprimentas" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Apondre d'imprimentas, afichar los prètzfaits e decidir quand volètz imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimenta;Fila;Coa;Impression;Papièr;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Apondre una imprimenta" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Precedent" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desverrolhar" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174 msgid "No Printers Found" msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Picatz l'adreça d'una ret o recercatz una imprimenta" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion requesida" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #, fuzzy #| msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Picatz vòstre nom d’utilizaire e vòstre senhal per afichar las imprimentas " "sul servidor." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informacions sus %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cap de pilòt adeqüat pas trobat" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionatz un fichièr PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichièrs de descripcion PostScript de l'imprimenta (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" "Los noms d’imprimentas pòdon pas conténer d’espaci, de tabulacion, # o /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Pilòt" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recèrca de pilòts preferits…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Recercar de pilòts" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccionar a partir de la basa de donadas…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installar lo fichièr PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar un pilòt d'imprimenta" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cargament de la basa de donadas dels pilòts…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimenta JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimenta LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Rècto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Retrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrait inversat" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "En pausa" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En espèra" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Anullada" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Acabada" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Plaçar aqueste prètzfach ennaut de la fila" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u prètzfait necessita una autentificacion" msgstr[1] "%u prètzfaits necessitan una autentificacion" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - prètzfaits d’impression actius" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter credentials to print from %s." msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "" "Picatz vòstras informacions d’autentificacion per imprimir a partir de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Domeni" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificacion" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Escafar tot" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificacion" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Pas de prètzfaits d'impression actius" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desverrolhar lo servidor d’imprimentas" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desverrolhar %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Picatz vòstre nom d’utilizaire e vòtre senhal per afichar las imprimentas " "sus %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Recèrca d’imprimentas" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Pòrt seria" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Pòrt parallèl" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplaçament : %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Lo servidor necessita una autentificacion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Rècto vèrso" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Paginas per costat" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Rècto vèrso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mesa en pagina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions installablas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Prètzfaits" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finicion" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Pagina de pròva" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Pagina de pròva" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Test Page" msgid "_Test Page" msgstr "Pagina de pròva" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Opcion per defaut de l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporar solament las polissas GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas cap de prefiltratge" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Pas cap de prètzfait d’impression actiu" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u prètzfait" msgstr[1] "%u prètzfaits" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Netejatge de las tèstas d’impression" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gaireben agotat" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Pas mai de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Revelator gaireben agotat" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Pas mai de revelator" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartocha de color gaireben voida" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartocha de color voida" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr " Tapador dobèrt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Pòrta dobèrta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Gaireben pas mai de papièr" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Pas mai de papièr" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fòra linha" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrestada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr " Recipient de descais gaireben plen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipient de descais plen" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Lo fotoconductor optic es gaireben en fin de vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Lo fotoconductor optic es pas mai en estat" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prèsta" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Accèpta pas mai de prètzfaits suplementaris" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Tractament en cors" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Nivèl de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Mercés de amodar quand lo problèma es resolgut" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Informacions sus l’imprimenta" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utilizar coma imprimenta per defaut" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Netejar las tèstas d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimir l'imprimenta" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cors" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Error d'autorizacion" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizacion en cors" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Foncionalitat reduita" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connectats & Autorizats" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 #, fuzzy #| msgid "Authorized at:" msgid "Authorized at" msgstr "Autorizat per :" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Connectat a" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 #, fuzzy #| msgid "Enrolled at:" msgid "Enrolled at" msgstr "Inscrit dempuèi :" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Fracàs d'autorizacion del priferic : " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Impossible de doblidar lo periferic : " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depend de %u autre periferic" msgstr[1] "Depend de %u autres periferics" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Identificant del periferic" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Times" msgid "Timestamp" msgstr "Orodatatge" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #, fuzzy #| msgid "Depends on %u other device" #| msgid_plural "Depends on %u other devices" msgid "Depends on other devices" msgstr "Depend de %u autre periferic" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e Connectar" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Periferic doblidat" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Error" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizat" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Lo sossistèma Thunderbolt (boltd) es pas installat o es mal configurat." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Autorizar l’accès dirècte als periferics tals coma las estacions d’acuèlh e " "processors grafics extèrnes." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Sols los periferics USB e Display Port pòdon èsser connectats." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt a pas pogut èsser detectat.\n" "Siá lo sistèma pren pas en carga Thunderbolt, siá es estat desactivat dins " "lo BIOS, siá es parametrat sus un nivèl de seguretat pas pres en carga dins " "lo BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "La presa en carga de Thunderbolt es estada desactivada dins lo BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Lo nivèl de seguretat Thunderbolt a pas pogut èsser determinat." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Error de bascula en mòde dirècte : %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Tampar la notificacion" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Pas cap de presa en carga de Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Connexion impossibla al subsistèma Thunderbold." #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Accès dirècte" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "" "Autorizar l’accès dirècte als periferics tals coma las estacions d’acuèlh e " "processors grafics extèrnes." #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Periferics en espèra" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Cap de periferic pas estacat" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Camèras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Accès _camèra" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Autorizar las aplicacions autorizada a utilizar las camèras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicacions autorizadas" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès a la camèra" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar de rapòrts o senhalar de problèmas tecnics nos ajuda a melhorar %s. " "Los rapòrts son enviats anonimament e son netejat de tota donada personala. " "%s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Senhalament de problèmas" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Senhalament _automatic de problèmas" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Aviada segura activa" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " #| "starts.\n" #| "\n" #| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "L’aviada segura a de problèmas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " #| "starts.\n" #| "\n" #| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "L’aviada segura es atuda" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " #| "starts.\n" #| "\n" #| "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "L’aviada segura empacha los logicials malvolents de se cargar quand " "l’aparelh avia.\n" "\n" "Per mai d’informacions, contactatz lo fabricants del material o " "l’assisténcia tecnica." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 #, fuzzy #| msgid "PIN check failed" msgid "Checks Failed" msgstr "La verificacion del còdi PIN a fracassat" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Verificacions reüssidas" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Verificacions indisponiblas" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Rapòrt copiat al quichapapièrs" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "About Device Security" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "L’aviada segura a de problèmas" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "D’unas proteccions quand l’aparelh es aviat." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "L’aviada segura es atuda" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Cap de proteccion a l’aviada de l’aparelh." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Reüssit" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "! Fail" msgstr "Fracàs" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Los nivèls de seguretat son pas disponibles per aqueste aparelh." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Device Security" msgid "Starting Device Security…" msgstr "Seguretat de l’aparelh" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Seguretat de l’aparelh indisponibla" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Eveniment de seguretat" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Cap d’eveniment" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Valid" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Pas valid" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Pas activat" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Verrolhat" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Pas verrolhat" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Chifrat" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Pas chifrat" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 #, fuzzy #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Tainted" msgstr "Pas escandalhat" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Trobat" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Pas trobat" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Pres en carga" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Pas pres en carga" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "_Automatic Device Location" msgstr "_Verrolhatge automatic de l'ecran" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès a vòstre emplaçament" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Microfòns" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Accès al _microfòn" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Autorizar las aplicacions autorizadas a utilizar los microfòns" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 #, fuzzy #| msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Cap d’aplicacion a pas demandat l’accès al microfòn" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Vida privada e seguretat" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Verrolhatge de l'ecran" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Verrolhatge automatic de l'ecran" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 msgid "_Location" msgstr "_Emplaçament" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Controlar de l'accès a vòstra localizacion" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 #, fuzzy #| msgid "File History & Trash" msgid "_File History & Trash" msgstr "Istoric e escobilhièr" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Suprimir los fichièrs e donadas enregistradas" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnostics" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Senhalament automatic de problèmas" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Camèras" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 #, fuzzy #| msgid "Requires internet access" msgid "Control camera access" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Microfòns" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 #, fuzzy #| msgid "Requires internet access" msgid "Control microphone access" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Manage Thunderbolt devices" msgid "Manage device access" msgstr "Gerir los periferics Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "_Seguretat de l’aparelh" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Atudament de l’ecran" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segondas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Jamai" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrolhatge de l'ecran" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically locking the screen prevents others from accessing the " #| "computer while you're away." msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Verrolhar automaticament l’ecran empacha qual que siá d’accedir a vòstre " "ordenador quand vos absentatz." #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "_Relambi de l’ecran negre" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Periòde d’inactivitat aprèp la qual l’ecran s’atuda." #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrolhatge automatic de l'ecran" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Verrolhar l'ecran aprèp extincion" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Relambi del _verrolhatge automatic de l’ecran" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "_Notificacions sus l’ecran de verrolhatge" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Forbid new _USB devices" msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Interdire los periferics _USB novèls" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen " #| "is locked." msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Empacha los periferics USB novèls d’interagir amb lo sistèma del temps que " "l’ecran es verrolhat." #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Ecran de confidencialitat" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 jorns" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 jorns" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar complètament l'escobilhièr ?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tot lo contengut de l'escobilhièr serà definitivament suprimit." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Voidar l'escobilhièr" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purgar los fichièrs temporaris" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 jorns" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 jorns" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Totjorn" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Escafar l’istoric ?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "_Escafar l’istoric" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Istoric e escobilhièr" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Istoric de fichièrs" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "File history keeps a record of files that you have used. This information " #| "is shared between applications, and makes it easier to find files that " #| "you might want to use." msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "L’istoric dels fichièrs garda la traça dels fichièrs qu’avètz consultats. " "Aquesta informacion es partejada entre las aplicacions e simplifica la " "recèrca de fichièrs que poiriatz voler utilizar." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "_Istoric dels fichièrs" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Durada de l’_istoric dels fichièrs" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Escafar l’istoric…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Escobilhièr e fichièrs temporaris" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "L’escobilhièr e los fichièrs temporaris pòdon de còps conténer " "d’informacions personalas o sensiblas. Los suprimir automaticament pòt " "ajudar a protegir vòstra vida privada." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Suprimir automaticament lo contengut de l’_escobilhièr" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Suprimir automaticament los _fichièrs temporaris" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periodicitat de la supression automatica" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Voidar l'escobilhièr…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Suprimir los fichièr temporaris…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 #, fuzzy #| msgid "Modem not found" msgid "Location not found" msgstr "Modèm pas trobat" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 msgid "Remove Folder" msgstr "Suprimir un dorsièr" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar un emplaçament" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Emplaçaments de la recèrca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos " #| "and Videos." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas, tals coma Fichièrs, Fòtos e " "Vidèos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Localizacions per defaut" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Emplaçaments de la recèrca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Custom Locations" msgstr "Localizacions personalizadas" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "_Apondre un emplaçament…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "No custom search locations" msgstr "Emplaçaments de la recèrca" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "Recèrca d’_aplicacions" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Include application-provided search results." msgid "Include app-provided search results" msgstr "Inclure los resultats de recèrca provesits per l’aplicacion." #: panels/search/cc-search-panel.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Search _Locations" msgstr "Emplaçaments de la recèrca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Folders which are searched by system applications." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "Dorsièrs recercats per las aplicacions sistèmas." #: panels/search/cc-search-panel.ui:39 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recèrca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Results are displayed according to the list order." msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Los resultats son afichats segon l’òrdre de la lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar quinas aplicacions afichan los resultats d'una recèrca dins la " "vista d'ensemble de las activitats" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Recercar;Recèrca;Indèx;Amagar;Confidencialitat;Privat;Resultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Cap de ret de partiment es pas seleccionada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "O" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Causir un dorsièr" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 msgid "Add Folder" msgstr "Apondre un dorsièr" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Lo partiment de fichièrs vos permet de partejar vòstre dorsièr Public amb " "los autres sus la ret actuala en utilizant  : %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "_Nom del periferic" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "" "Partejar de la musica, de fòtos e de vidèos sus la ret actuala amb d’autres " "periferics" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "Partiment de _fichièrs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Partejar de la musica, de fòtos e de vidèos sus la ret actuala" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partejar los _mèdias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Partiment de fichièrs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "Demandar lo sen_hal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:136 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:373 msgid "_Password" msgstr "Se_nhal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Rets" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Partejar los mèdias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Partejar de la musica, de fòtos e de vidèos sus la ret" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partiment" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controlar çò que volètz partejar amb los autres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partiment;partejar;ssh;òste;nom;distant;burèu;bluetooth;obex;mèdia;àudio;" "vidèo;imatges;fòtos;filmes;servidor;renderer;motor de rendut;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Click" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Cordèl" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Son d’alèrta" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Balança" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Fondut" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Seleccionar un naut-parlaire" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Provar los nautparlaires" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "Periferic de _sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Test" msgid "_Test…" msgstr "Provar" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuracion" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Volum general" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Output Volume" msgid "O_utput Volume" msgstr "Volum en sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Balança" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 #, fuzzy #| msgid "_Subwoofer:" msgid "_Subwoofer" msgstr "_Caisson de bassa :" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Periferic de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Cap de periferic de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "Periferic d’_entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "Con_figuracion" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 #, fuzzy #| msgid "Input Volume" msgid "I_nput Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Periferic d’entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Cap de periferic d’entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Nivèls de vo_lum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:384 #, fuzzy #| msgid "Alert Sound" msgid "_Alert Sound" msgstr "Son d’alèrta" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Test Speakers" msgid "%s Speaker" msgstr "Provar los nautparlaires" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de bassa" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Nivèls de volum" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modificar los volums sonòrs, las entradas, las sortidas e las alèrtas sonòras" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Carta;Microfòn;Volum;Fondut;Balança;Bluetooth;Casc;Audio;Entrada;Sortida;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Logotipe sistèma" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Sistèma operatiu" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Modèl material" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacitat del disc" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cors…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 msgid "_System Details" msgstr "Detalhs del _sistèma" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Grafisme" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "Graphics" msgid "Graphics %d" msgstr "Grafisme" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Detalhs del rapòrt\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "Informacions sistèma" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 #, fuzzy #| msgid "Hardware Model" msgid "**Hardware Model:**" msgstr "Modèl material" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Memòria :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Processor :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 #, fuzzy #| msgid "Graphics" msgid "**Graphics:**" msgstr "Grafisme" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "Graphics" msgid "**Graphics %d:**" msgstr "Grafisme" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Capacitat del disc : **" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "## Software Information:\n" msgstr "Informacions sistèma" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Version del micrologicial :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Nom de l’OS :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 #, fuzzy #| msgid "OS Build ID" msgid "**OS Build:**" msgstr "Identificant de construccion OS" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Tipe d’OS :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Version de GNOME :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Gestionari de fenèstras :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Version del nuclèu :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Detalhs copiats al quichapapièrs" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Detalhs del sistèma" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "Hardware Information" msgstr "Informacions sistèma" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123 #, fuzzy #| msgid "System Information" msgid "Software Information" msgstr "Informacions sistèma" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Version del micrologicial" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142 msgid "OS Name" msgstr "Nom de l’OS" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150 #, fuzzy #| msgid "OS Build ID" msgid "OS Build" msgstr "Identificant de construccion OS" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158 msgid "OS Type" msgstr "Tipe d’OS" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165 msgid "GNOME Version" msgstr "Version de GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172 msgid "Windowing System" msgstr "Gestionari de fenèstras" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacion" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186 msgid "Kernel Version" msgstr "Version del nuclèu" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Region e lenga" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Lenga del sistèma e localizacion" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "_Date & Time" msgstr "_Data & ora" #: panels/system/cc-system-panel.ui:35 #, fuzzy #| msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Paramètres de la mirga e del pavat tactil" #: panels/system/cc-system-panel.ui:45 msgid "_Users" msgstr "_Utilizaires" #: panels/system/cc-system-panel.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Add or remove users and change your password" msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal" #: panels/system/cc-system-panel.ui:58 msgid "R_emote Desktop" msgstr "Burèu _distant" #: panels/system/cc-system-panel.ui:59 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:69 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:70 msgid "SSH network access" msgstr "Accès ret SSH" #: panels/system/cc-system-panel.ui:79 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: panels/system/cc-system-panel.ui:80 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "" #: panels/system/cc-system-panel.ui:97 msgid "Software _Updates" msgstr "Mesa a jorn dels _logicials" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:232 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B de %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:390 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:407 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117 msgid "Date & Time" msgstr "Data & ora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60 msgid "_Year" msgstr "_Annada" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98 msgid "_Day" msgstr "_Jorn" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data & ora automaticas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138 msgid "Requires internet access" msgstr "Necessita una connexion Internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Date & _Time" msgstr "Data & _ora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:174 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus orari automatic" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:175 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Necessita l’activacion dels servicis de localizacion e una connexion Internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:181 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus _orari" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l'ora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:217 msgid "_24-hour" msgstr "_24 oras" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:225 #, fuzzy #| msgid "AM / PM" msgid "AM / _PM" msgstr "AM / PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:238 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Relòtge e calandièr" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:239 #, fuzzy #| msgid "Control the pointer using the keypad" msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda del pavat numeric" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:242 msgid "_Week Day" msgstr "_Jorn de la setmana" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:248 msgid "D_ate" msgstr "D_ata" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:254 msgid "_Seconds" msgstr "_Segondas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 #, fuzzy #| msgid "Numbers" msgid "Week _Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:298 msgid "January" msgstr "genièr" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:299 msgid "February" msgstr "febrièr" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:300 msgid "March" msgstr "març" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:301 msgid "April" msgstr "abril" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:302 msgid "May" msgstr "mai" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:303 msgid "June" msgstr "junh" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:304 msgid "July" msgstr "julhet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:305 msgid "August" msgstr "agost" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:306 msgid "September" msgstr "setembre" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:307 msgid "October" msgstr "octobre" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:308 msgid "November" msgstr "novembre" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:309 msgid "December" msgstr "decembre" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Seleccionar un fus orari" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Recercar de vilas" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Cap de resultat." #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per modificar la data o l'ora." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Paramètres de lenga e d’ora e informacion del sistèma" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" #| "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "aparelh;periferic;informacion;sistèma;nom;òste;memòria;processor;defaut;" "aplicacions;preferida;preferit;cd;dvd;àudio;vidèo;disc;amobile;mèdia;" "execucion;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Cercar de lengas" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Common Formats" msgstr "Formats comuns" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144 msgid "All Formats" msgstr "Totes los formats" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192 msgid "No Search Results" msgstr "Pas cap de resultat de recèrca" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Searches can be for countries or languages." msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Las recèrcas pòdon èsser per país o lenga." #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metric" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Orodatatge" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas & oras" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papièr" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 msgid "Region & Language" msgstr "País e lenga" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "La lenga e lo format seràn cambiats a la connexion venenta" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "Se _desconnectar…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Lo parametratge lingüistic servís pels tèxtes de l’interfàcia e de las " "paginas web. Lo format es utilizat pels nombres, datas e las devisas." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Vòstre compte" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Lenga" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Ecran de connexion" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 msgid "L_anguage" msgstr "L_enga" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 msgid "Fo_rmats" msgstr "Fo_rmats" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:418 msgid "Device name copied" msgstr "Nom del periferic copiat" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:429 msgid "Device address copied" msgstr "Adreça del periferic copiada" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:440 msgid "Username copied" msgstr "Nom d’utilizaire copiat" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:451 msgid "Password copied" msgstr "Senhal copiat" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:670 #, fuzzy #| msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgid "learn how to use it" msgstr "Desactivar per utilizar lo Wi-Fi" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #| "computer." msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer – %s." msgstr "" "Lo burèu a distància permet de visualizar e controlar lo burèu a partir d’un " "autre ordenador." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Burèu distant" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:22 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Burèu _distant" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta a aqueste ordenador." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:30 msgid "Remote _Control" msgstr "_Contraròtle a distància" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Allows remote connections to control the screen." msgid "Allows remote connections to control the screen" msgstr "Autorizar los connectats a distància a contrarotlar l’ecran" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40 msgid "How to Connect" msgstr "Cossí se connectar" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:41 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" msgstr "" "Connectatz-vos a aqueste ordenador en utilizant lo nom d’aparelh o l’adreça " "de burèu a distància" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:45 msgid "D_evice Name" msgstr "Nom d_el periferic" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:58 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:63 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:89 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:119 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:124 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:140 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:145 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Remote Desktop Address" msgid "Re_mote Desktop Address" msgstr "Adreça burèu distant" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgid "The user name and password are required to connect to this computer" msgstr "" "Per se connectar a aqueste ordenador cal un nom d’utilizaire e un senhal." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:115 msgid "_User Name" msgstr "_Nom d’utilizaire" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:160 #, fuzzy #| msgid "Verify Encryption" msgid "_Verify Encryption" msgstr "Verificar lo chiframent" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Chiframent per emprentas" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should " #| "be identical." msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "L'emprunta de chiframent se vei pendent la connexion als clients e deu èsser " "identica." #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 #, fuzzy #| msgid "Command" msgid "Command copied" msgstr "Comanda" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Secure network" msgid "Secure Shell" msgstr "Ret segur" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar o desactivar una connexion distanta" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Autentificacion requesida per activar o desactivar una connexion distanta" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Deu correspondre a l’adreça Web de vòstre provesidor d’accès." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "L'apondon del compte a fracassat" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:668 msgid "The passwords do not match." msgstr "Los senhals concòrdan pas." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:866 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:905 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:923 msgid "Failed to register account" msgstr "L'enregistrament del compte a fracassat" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1038 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s'autentificar alprèp d'aqueste domeni" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1102 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de jónher aqueste domeni" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste identificant de connexion fonciona pas.\n" "Reensajatz." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1164 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Aqueste senhal de connexion fonciona pas.\n" "Reensajatz." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1172 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion a aqueste domeni a fracassat" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1227 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trobar aqueste domeni. Verificatz son ortografia." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Apondre un utilizaire" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:351 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Administrator" msgid "Ad_ministrator" msgstr "Administrator" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:138 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #| "for all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Los administrator pòdon apondre o suprimir d’autres utilizaires e pòdon " "modificar los paramètres de totes los utilizaires. Lo contraròtle parental " "se pòt pas aplicar als administrators." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:156 #, fuzzy #| msgid "User sets password on first login" msgid "User sets password on _first login" msgstr "L’utilizaire definís son senhal a la primièra connexion" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:169 msgid "Set password n_ow" msgstr "Definir un senhal _ara" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:189 msgid "Pass_word" msgstr "Sen_hal" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:233 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:288 #, fuzzy #| msgid "Enterprise Login" msgid "_Enterprise Login" msgstr "Identificant d'entrepresa" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:290 #, fuzzy #| msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgid "User accounts which are managed by a company or organization" msgstr "" "Los comptes utilizaire que son gerits per una entrepresa o una organizacion." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:307 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:396 msgid "You are Offline" msgstr "Sètz fòra linha" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:397 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Un compte d’entrepresa autoriza l’usatge d’un compte utilizaire centralizat " "a partir d'aqueste periferic. Permet tanben d’accedir als diferents sites de " "la companhiá presents sus Internet." #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Recercar d'autres imatges" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un fichièr…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "aqueste aparelh deu èsser declarat per realizar aquesta accion" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "aqueste aparelh es ja declarat per un autre processús" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "avètz pas la permission de realizar l’accion" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "cap d’inscripcion marcada" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Fracàs de la comunicacion amb l’aparelh pendent l’inscripcion" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo lector d'emprentas digitalas" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Fracàs de la comunicacion amb lo daemon d'emprentas digitalas" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Fracàs del cargament de la lista d’emprentas : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Fracàs de la supression de las emprentas enregistradas : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Poce esquèrre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Major esquèrre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Indèx _esquèrra" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Anular esquèrre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Auricular esquèrre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Poce dreit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Major dreit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Indèx _dreit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Anular dreit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Auricular dreit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Det desconegut" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Lector d’emprentas desconnectat" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "L’espaci d’emmagazinatge del lector d'emprentas digitalas es plen" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 #, fuzzy #| msgid "Fingerprint Device" msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Lector d’emprentas" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Fracàs de l’aprentissatge de l’emprenta novèla" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "L’aprentissatge a pas pogut s’aviar : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Fracàs de l’aprentissatge de l’emprenta novèla" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Fracàs de l'arrèst de l’inscripcion de l’emprenta digitala : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Plaçatz lo det sul lector d'emprentas digitalas mantun còp per inscriure " "vòstra emprenta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Renovar l’inscripcion d’aqueste det…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Enregistrar una emprenta novèla" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Impossible de desliurar lo lector d'emprentas digitalas%s : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problèma pendent la lectura de l’aparelh" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "" "Fracàs de la temptativa de revendicacion del lector d'emprentas " "digitalas %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "" "Fracàs de la temptativa d’obtencion del lector d'emprentas digitalas : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestionari de detadas" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Emprentas" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Volètz suprimir las emprentas digitalas enregistradas e desactivar atal " "aqueste tipe de connexion ?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Cap de periferic d’emprenta" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Cap de periferics d’emprenta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 #, fuzzy #| msgid "Ensure the device is properly connected." msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Asseguratz-vos que lo periferic es connectat coma cal." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Lector d’emprentas" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Seleccionar lo lector d'emprentas digitalas que volètz configurar" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Connexion per reconeissença d'emprentas" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "La connexion per reconeissença d'emprentas vos permet de desverrolhar e vos " "connectar a vòstre ordenador amb vòstre det" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimir las emprentas" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Aprentissatge d’una emprenta" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Causissètz un autre senhal." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Picatz tornamai vòstre senhal actual." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser modificat" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Modificar lo senhal" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modificar" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Senhal actual" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Senhal novèl" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar lo senhal" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match" msgstr "Los senhals concòrdan pas" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Autoriser l’utilizaire a changer son senhal a la prochaine connexion" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Definir un senhal ara" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejónher aqueste tipe de domeni automaticament" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cap de domeni pas trobat" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:712 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connectar en tant que %s al domeni %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornamai" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion al domeni %s impossible : %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte desactivat" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "De definir al moment de la connexion que ven" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Suprimir %s ?" #: panels/system/users/cc-user-page.c:768 msgid "Some settings are locked" msgstr "D’unes paramètres son verrolhats" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Unlock to Change Settings" msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Desverrolhar per modificar los paramètres" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Cambiar l'avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Suprimir l’avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "Se_nhal" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion per _reconeissença d'emprentas" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatica" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "Contròle _parental" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 #, fuzzy #| msgid "Open the Parental Controls application." msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Dobrir l'aplicacion de Contraròtle parental." #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 msgid "_Remove User" msgstr "_Suprimir l’utilizaire" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Suprimir los fichièrs e paramètres" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 msgid "Users" msgstr "Utilizaires" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:17 msgid "Other Users" msgstr "Autres utilizaires" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:33 msgid "_Add User…" msgstr "_Apondre un utilizaire…" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscriure" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identificant de l'administrator del domeni" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per utilizar d'identificants d'entrepresa, aqueste ordenador deu\n" "èsser inscrit al domeni. Demandatz a vòstre administrator de\n" "ret de picar son senhal del domeni aicí." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrator" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Senhal de l'administrator" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir los comptes utilizaire" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentificacion requesida per modificar las donadas utilizaire" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Lo senhal novèl deu èsser diferent de l'ancian." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Ensajatz de cambiar qualques letras e chifras." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Ensajatz de modificar un pauc mai lo senhal." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Un senhal que conten pas vòstre nom d'utilizaire seriá pus fòrt." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Ensajatz d'incorporar pas vòstre patronim dins lo senhal." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Ensajatz d'evitar d'unas mots contenguts dins lo senhal." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Ensajatz d'evitar de mots usuals." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Ensajatz d'evitar de rearrengar los mots existents." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de chifras." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras majusculas." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de letras minisculas." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar mai de caractèrs especials, coma las pontuacions." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Ensajatz d'utilizar una mescla de letras, de chifras e de pontuacions." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Ensajatz d'evitar la repeticion del meteis caractèr : vos cal mesclar de " "letras, de chifras e de pontuacions." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Ensajatz d'evitar de sequéncias talas coma 1234 o abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Lo senhal deu èsser mai long. Ensajatz d’apondre de letras, de chifras e de " "pontuacions." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mesclatz de majusculas, de minusculas e tanben un o dos nombres." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "L’apondre de letras, de chifras e de pontuacions renforçarà lo senhal." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Fracàs d'autentificacion" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Lo senhal novèl es tròp cort" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Lo senhal novèl es tròp simple" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancian e lo senhal novèl son tròp semblants" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Lo senhal novèl es ja estat utilizat recentament." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Lo senhal novèl deu conténer de caractèrs especials o numerics" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vòstre senhal es estat modificat dempuèi que vos sètz autentificat !" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Lo senhal novèl compòrta pas pro de caractèrs diferents" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Un nom d’utilizaire conten pas, en principi, que de letras minusculas o " "majusculas de a a z e un d'aqueles caractèrs : - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "O planhèm, aqueste nom d’utilizaire es pas disponible. Causissètz-ne un " "autre." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Talha del cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "La talha del cursor pòt èsser associada al zoom per facilitar sa visibilitat." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Son" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Change system time and date settings" msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Modificar la data e l'ora del sistèma" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Audicion" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "A_grandiment" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alèrtas visualas" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilizar una indicacion visuala quand una alèrta sonòra interven" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alèrtas _visualas" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Ecran entièr" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Fenèstra entièra" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Tèst rapid" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Provar" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Puntatge e clic de mirga" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tòcas de la m_irga" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar lo puntador" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Relambi del _clic doble" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Cort" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 #, fuzzy #| msgctxt "secondary click delay" #| msgid "Long" msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Assistent de clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulacion del clic segondari" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Desenclavar un clic segondari en mantenent quichat lo boton principal" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Relambi d'acceptacion" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic per s_usvòl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Desenclavar un clic en susvolant amb lo puntador" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Relambi" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Sulhet de desplaçament" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 #, fuzzy #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Small" msgid "Small" msgstr "Pichon" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 #, fuzzy #| msgctxt "dwell click threshold" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Totjorn afichar lo menú Accès universal" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "" "Afichar lo menú dels paramètres d’accessibilitat dins la barra superiora" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Audicion" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Picada" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Puntatge e clic de mirga" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mejan" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Mai grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Lo mai grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixèl" msgstr[1] "%d pixèls" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste e_levat" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 #, fuzzy #| msgid "_Reduce Animation" msgid "Reduce _Animation" msgstr "_Redusir l’animacion" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand tèxte" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Talha del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "" "La talha del cursor pòt èsser associada al zoom per facilitar sa visibilitat." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "Tòcas _son" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "" "Emet un bip al moment d'una quichada sus las tòcas Verr. Num. o Verr. Maj." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lector d'ecran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 #, fuzzy #| msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "Lo lector d'ecran legís lo tèxte afichat a mesura que desplaçatz lo focus." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Cla_vièr visual" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Activar o desactivar lo clavièr visual" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar amb lo clavièr" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "" "Activar e desactivar las foncionalitats d'accessibilitat a partir del clavièr" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de tèxte" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Cluquejament del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Cursor blinks in text fields." msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Lo cursor cluqueja dins los camps tèxte." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Velocitat del clucatejament" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocitat del clucatejament" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 #, fuzzy #| msgid "Test Entry" msgid "_Test Entry" msgstr "Ensajar l’entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent de picada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Tòcas de repeticion" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Key presses repeat when key is held down." msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Repeticion quand una tòca es mantenguda quichada." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tòcas _remanentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 #, fuzzy #| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "" "Tractar la quichada d’una seguida de tòcas modificadoiras coma una " "combinason d'aquela" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 #, fuzzy #| msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se doas tòcas son quichadas simultanèament" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca _modificadoira es quichada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "Tòcas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 #, fuzzy #| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduire un relambi entre la quichada sus una tòca e son acceptacion" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _quichada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _accepted" msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _acceptada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _rejected" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emetre un bip quand una tòca es _regetada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 #, fuzzy #| msgid "_Bounce Keys" msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Rebombs de tòcas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 #, fuzzy #| msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar las quichadas de tòcas rapidas e identicas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_Zoom burèu" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Flash the entire _screen" msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Far cluquejar tot l'e_cran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Magnification Factor" msgid "_Magnification Factor" msgstr "Factor d'agrandiment" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "_Magnifier View" msgid "M_agnifier View" msgstr "_Afichatge de la lópia" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Follow mouse cursor" msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "_Seguís lo cursor de la mirga" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Zòna de l'ecran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Active Screen Edges" msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Bordaduras d’ecran actiu" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Screen Area" msgid "_Screen Area" msgstr "Zòna de l'ecran" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Ecran complèt" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Mitat superiora" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Mitat inferiora" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Mitat esquèrra" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Mitat dreita" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgid "Moves with Contents" msgstr "Lo cursor de la lópia seguís lo _contengut" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 #, fuzzy #| msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Lo cursor de la _lópia escarta lo contengut" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Registered" msgid "Remains Centered" msgstr "Enregistrat" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Puntadors en crotz" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 #, fuzzy #| msgid "_Crosshairs:" msgid "_Crosshair Lines" msgstr "Puntadors en _crotz :" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Invert colors in the magnifier region" msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Inversar las colors de la zòna de la lópia" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 #, fuzzy #| msgid "_Overlaps mouse cursor" msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "Rec_obrís lo cursor de la mirga" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "_Espessor" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, thickness" #| msgid "Thin" msgid "Thin" msgstr "Fina" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 ecran" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 ecran" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 ecran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "Colo_r" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Filtres de colors" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inversar las colors de la zòna de la lópia" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminositat" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Elevada" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, color" #| msgid "Full" msgid "Full" msgstr "Plena" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Facilitar la vision, l'escota, la picada, la seleccion e lo clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Clavièr;mirga;accessibilitat;universal;contrast;contraste;cursor;son;zoom;" "ecran;lector;grand;larg;tèxt;talha;clic;velocitat;àudio;picada;poliça;" "policia;polissa;polissas;escritura;tòca;acorchi;lent;mirga;doble;clic;" "relambi;delai;lenga;lengatge;audicion;repetir;visual;animacions;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Associar los botons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associar los botons a las foncions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the " #| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Per modificar un acorchi, causissètz l’accion « Send Keystroke », quichatz " "sul boton de l'acorchi de clavièr e tenètz quichadas las novèlas tòcas. " "Siquenon, quichatz sus la tòca Retorn arrièr per anullar." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " #| "tablet." msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Picatz sus las ciblas quand apareisson a l'ecran per escandalhar la tauleta ." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Marrit clic detectat, reaviada…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Boton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definit per l’aplicacion" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Mandar las quichadas sus las tòcas" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inversar l'ecran" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afichar l'ajuda a l'ecran" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tauleta montada sul portatil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tauleta montada per un monitor extèrn" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Aparelh tauleta extèrna" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:600 msgid "All Displays" msgstr "Totes los ecrans" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tablet Mode" msgid "_Tablet Mode" msgstr "Mòde tauleta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utilizar lo posicionament absolut per l'estilò" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Left Hand Orientation" msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Orientacion per esquerrièr" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "La tauleta e Express Keys™ son viradas per l’usatge de la man esquèrra" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Map Buttons" msgid "Map _Buttons" msgstr "Associar los botons" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Associar al _monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Keep Aspect Ratio" msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Conservar las proporcions" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utilizar sonque un airal reduch de la susfàcia de la tauleta per gardar la " "proporcion del monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 msgid "_Calibrate" msgstr "_Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Cap de tauleta pas detectada" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connectatz o alucatz vòstra tauleta Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Button %d" msgid "Button %d Mapping" msgstr "Boton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 #, fuzzy #| msgid "Left Mouse Button Click" msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Clic del boton esquèrre de la mirga" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 #, fuzzy #| msgid "Middle Mouse Button Click" msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Clic del boton central de la mirga" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 #, fuzzy #| msgid "Right Mouse Button Click" msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Clic del boton dreit de la mirga" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "Precedent" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "En avant" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tip Pressure Feel" msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la punta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Doça" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pression de la punta de l’estilò" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Fèrma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button _1" msgid "Button _1" msgstr "Boton _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button _2" msgid "Button _2" msgstr "Boton _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button _3" msgid "Button _3" msgstr "Boton _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Eraser Pressure Feel" msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentida sus la goma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pression de la goma" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e barra de defilament" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363 #, fuzzy #| msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Estilò aerograf amb pression, enclinason, e rotacion" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 #, fuzzy #| msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Estilò aerograf amb pression e enclinason" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 #, fuzzy #| msgid "Stylus tip pressure" msgid "Stylus with pressure" msgstr "Pression de la punta de l’estilò" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associar los botons e ajustar la sensibilitat de l'estilet de las tauleta s " "graficas" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta ;Wacom;Stylet;Goma;Mirga;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Acorchi novèl…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Punts d’accès" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operacion anullada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error : accès refusat en modificant los paramètres" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Error : error de l’aparelh mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Pas enregistrat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Enregistrat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Recèrca" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Refusat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalhs del modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estatut del modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operator" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipe de ret" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estat del ret" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Numèro personal" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalhs del periferic" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G sonque" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Preferida), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Preferida), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (Preferida), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (Preferida), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (Preferida), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Preferida), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Preferida), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Preferida), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (Preferida)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (Preferida), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desverrolhar la carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Picatz lo còdi PIN per la carta SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Picatz lo còdi PIN per desverrolhar la carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Picatz lo còdi PUK per la carta SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Picatz lo còdi PUK per desverrolhar la carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Marrit senhal picat. Vos demòra %1$u ensag" msgstr[1] "Marrit senhal picat. Vos demòran %1$u ensages" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Vos demòra %u ensag" msgstr[1] "Vos demòran %u ensages" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Marrit senhal picat." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 8 chifras" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Picatz lo novèl còdi PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Lo còdi PIM deu èsser un nombre de 4 a 8 chifras" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Desverrolhatge…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Cap de carta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Inserissètz una carta SIM per utilizar aqueste modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "Carta SIM verrolhada" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Donadas mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Accès donada en utilizant lo ret mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Donadas en itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utilizar las connexion de donadas mobil en itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "_Mòde de ret" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "R_et" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "Noms dels punts d’_accès" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Verrolhatge _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Verrolhar las carta SIM amb PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalhs del m_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Error del telefòn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Cap de connexion al telefòn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operacion pas permesa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Carta SIM es pas inserida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Còdi PIN de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Còdi PUK de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fracàs de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Carta SIM occupada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Senhal incorrècte" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Còdi PIN2 de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Còdi PUK2 de la SIM requerit" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Pas trobat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Cap de servici telefonic" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Relambi d'espèra de la ret" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Servicis GPRS pas autorizats" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "L’itinerància es pas permesa dins aqueste airal" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Error GPRS pas especificada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Cap d’error" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Accion anullada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconeguda" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Mòde de ret" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Causir la ret" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualizar la lista dels operators" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activar la ret mobila" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Cap d'adaptatorWWAN pas trobat" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Asseguratz-vos qu'avètz un aparelh sens fial/mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Lo ret sens fial es desactivat en mòde avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Desactivar lo mòde avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Connexion de donadas" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Carta SIM utilizada per internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Verrolhatge SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Verrolhar las carta SIM amb PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Modificar lo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "PIN novèl" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Picatz lo PIN actual per modificar los paramètres de verrolhatge SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Ret mobila" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurar la telefonia e las connexion de donadas mobil" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "mobil;wwan;telefòn;sim;telefonet;portable;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitari per configurar l’environament GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Paramètres es l’interfàcia principala de configuracion del sistèma." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Afichar lo numèro de la version" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar lo mòde verbós" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Recercar la cadena" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Fa la lista dels noms possibles de panèls e quita" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Panèl d'afichar" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANÈL] [ARGUMENT…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "Quentin PAGÈS" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categorias de paramètres" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: shell/cc-panel-loader.c:273 msgid "Available panels:" msgstr "Panèls disponibles :" #: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: shell/cc-window.ui:59 msgid "Search settings" msgstr "Recercar de paramètres" #: shell/cc-window.ui:94 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avertiment : version de desvolopament" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Aquesta version de Paramètres deuriá èsser utilizada sonque pel " "desvolopament. Poiriatz rescontrar de compòrtaments incorrèctes del sistèma, " "de pèrdas de donadas e d’autres problèmas imprevistes. " #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: shell/cc-window.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Acorchis clavièr" #: shell/cc-window.ui:111 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/cc-window.ui:115 msgid "_About Settings" msgstr "_A prepaus dels Paramètres" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panèls" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Tornar al panèl precedent" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anullar la recèrca" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L’identificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L’identificant del darrièr panèl de paramètres de dobrir. Las valors pas " "reconegudas seràn ignoradas e lo primièr panèl de la lista serà seleccionat." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Afichar un avertiment al moment de l’utilizacion d’una version de " "desvolopament de Paramètres" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indica se Paramètres deu afichar un avertiment al moment de l’utilizacion " "d’una version de desvolopament." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estat inicial de la fenèstra" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " #| "application window." msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Un tuple que conten la largor e nautor inicialas e l'estat maximizat de la " "fenèstra de l’aplicacion." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Ligams e fichièrs" #~ msgid "Apps which are used to open common links and files" #~ msgstr "" #~ "Aplicacions que son utilizadas per dobrir los fichièrs e ligams comuns" #~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected" #~ msgstr "Aplicacions que son lançadas quand un mèdia o lector es connectat" #, fuzzy #~| msgid "Disable this account" #~ msgid "D_isable Autostart" #~ msgstr "Desactivar aqueste compte" #, fuzzy #~| msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "_Demandar o aviar pas jamai cap de programa a l'insercion de mèdias" #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s suprimit" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Error al moment de la supression del compte" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Tampar las notificacions sistèma" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Compte %s" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Suprimir lo compte" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Mesa en _velha automatica" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "I" #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Quand la connexion distanta es activada, los utilizaires distants se " #~ "pòdon connectar en utilizant la comanda Shell securizada :\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable SSH access for this device" #~ msgstr "Activar l'accès SSH per aqueste dispositiu" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "Conne_xion distanta" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Connexion distanta" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defaut" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Legir los sons." #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Ensajatz una autra recèrca." #, fuzzy #~| msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Atudar per se connectar a una ret Wi-Fi" #, fuzzy #~| msgid "Printer “%s” has been deleted" #~ msgid "Network “%s” has been deleted" #~ msgstr "L’imprimenta « %s » es estada suprimida" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplaçaments" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Modificar avatar" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrò" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Servicis de localizacion" #, fuzzy #~| msgid "Install some…" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "Installar…" #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Sonadas" #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_Accion :" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipe :" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Escur" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jorn" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Change the date and time, including time zone" #~ msgstr "Modificar la data e l'ora, inclús lo fus orari" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Relòtge;Fus;Ora;Data;Emplaçament;" #~ msgctxt "display setting" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Definicion" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Pas disponibla" #~ msgid "View information about your system" #~ msgstr "Afichar las informacions sul sistèma" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Reïnicializar totes los acorchis pòt tanben afectar vòstres acorchis " #~ "personalizats. Aquesta accion es irreversibla." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Reïnicializar totes los acorchis a lors combinasons per defaut" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreita" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Clic simple" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Apondre una connexion novèla" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrar" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "Afichar lo còde QR" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Las informacions de las rets seleccionadas, incluses los senhals e tota " #~ "configuracion personalizada seràn perduts." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Doblidar" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Confidencialitat" #~ msgid "Select your display language and formats" #~ msgstr "Seleccionatz la lenga e lo format d’afichatge" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" #~ msgstr "Lenga;Disposicion;Clavièr;Entrada;" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Mai d'opcions…" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Activar lo partiment de mèdias" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Activar lo partiment de fichièrs personals" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~| "computer." #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "" #~ "Lo burèu a distància permet de visualizar e controlar lo burèu a partir " #~ "d’un autre ordenador." #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "Menú accessibilitat" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Tipe d’ensages" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longor" #, fuzzy #~| msgid "Failed to delete user" #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "La supression de l'utilizaire a fracassat" #, fuzzy #~| msgid "Failed to revoke remotely managed user" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "La revocacion de l'utilizaire gerit a distància a fracassat" #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz revocar lo compte distant de %s ?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Devètz desverrolhar aqueste panèl per modificar aqueste paramètre" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Per suprimir lo compte d'utilizaire seleccionat,\n" #~ "clicatz primièr sus l'icòna *" #, fuzzy #~| msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Desverrolhar per apondre d'utilizaires e modificar los paramètres" #, fuzzy #~| msgid "Unlock to Change Settings" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Desverrolhar per modificar los paramètres" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "Add or remove users and change your password" #~ msgstr "Apondre o suprimir d'utilizaires e modificar vòstre senhal" #~ msgid "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" #~ msgstr "" #~ "Connexion;nom;emprenta;avatar;lògo;fàcia;more;senhal;contraròtle parental;" #~ "contròla parental;temps ecran;restriccions;usatge;utilizacion;limitar;" #~ "enfant;dròlle;mainatge;canalha;" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Aparelh tauleta extèrna" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Estilò aerograf amb pression" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Pas cap d'aplicacion" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "aplicacion;flatpak;permission;reglatge;" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Configurar las aplicacions per defaut" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "defaut;per defaut;aplicacion;preferida;mèdia;" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Tòca las performança del sistèma e l’utilizacion energetica." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Opcions d'estalvi d'energia" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Causissètz cossí los mèdias devon èsser gerits" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Autres mèdias…" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Configurar los paramètres dels mèdia amovibles" #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s" #~ msgid "No apps" #~ msgstr "Pas cap d'aplicacion" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Dobrir" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "camèra;fòto;fotografia;vidèo;webcam;verrolh;barrar;privat;" #~ "confidencialitat;" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Per ne saber mai sus la gestion de las colors" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "Devètz desverrolhar certans paramètres per los modificar." #, fuzzy #~| msgid "_Automatic Problem Reporting" #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "Senhalament _automatic de problèmas" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnostics;crash;plantatge;avaria;fracàs;" #, fuzzy #~| msgid "Device Security" #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "Seguretat de l’aparelh" #, fuzzy #~| msgid "MEI version" #~ msgid "fwupd version:" #~ msgstr "Version del MEI" #, fuzzy #~| msgid "Hardware Model" #~ msgid "Hardware model:" #~ msgstr "Modèl material" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Sistèma operatiu :" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Nivèl de seguretat :" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Ensages" #, fuzzy #~| msgid "Security Level" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "Nivèl de seguretat" #, fuzzy #~| msgid "Device Security" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "Seguretat de l’aparelh" #, fuzzy #~| msgid "Protected against a wide range of security threats." #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "Protegit contra una plaja larga de menaças de seguretat." #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnotic;confidencialitat;recent;temporari;" #~ "nom;ret;malhum;identitat;tmp;privat;privada;vida;" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Cargament…" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "localizacion;gps;privat;confidencialitat;" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "microfòn;enregistrament;aplicacion;confidencialitat;" #, fuzzy #~| msgid "_Pointer speed" #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "_Velocitat del puntador" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Tocar per clicar" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "Connexion impossibla a una ret" #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Autres periferics" #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Remplaçar" #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Volètz remplaçar %s amb la connexion VPN en cors d'enregistrament ?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Impossible d'exportar la connexion VPN" #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "La connexion VPN « %s » a pas pogut èsser exportada cap a %s.\n" #~ "\n" #~ "Error : %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Exportacion de la connexion VPN" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Doblidar" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Atudar lo periferic" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Connexion a vòstras donadas de la nívol" #~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" #~ msgstr "" #~ "Pas cap de connexion Internet — connectatz-vos per configurar de novèls " #~ "comptes en linha" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Apondre un compte" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Desconnexion…" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "ecran;verrolh;privat;confidencialitat;" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;vidaprivada;privat;confidencialitat;" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "usatge;utilizacion;usança;recents;istoric;istorial;fichiès;temporaris;tmp;" #~ "privat;confidencialitat;escobilhièr;banasta;pobèlla;bordilhièr;purgar;" #~ "purga;servar;conservar;memorizar;gardar;" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aquesta setmana" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "La setmana passada" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%b %e" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e %B de %Y" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Fin de session" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Començament de session" #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "Activitat del compte de %s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedenta" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguenta" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Podètz pas suprimir vòstre pròpri compte." #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s es encara connectat" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Suprimir un utilizaire mentre qu'es connectat pòt daissar lo sistèma dins " #~ "un estat instable." #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Volètz conservar los fichièrs de %s ?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "Es possible de conservar lo repertòri personal, los corrièrs electronics " #~ "en espèra (lo « spool ») e los fichièrs temporaris d'un compte " #~ "d'utilizaire al moment de sa supression." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_Conservar los fichièrs" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Failed to contact the accounts service" #~ msgstr "La connexion al servici dels comptes a fracassat" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "Verificatz qu'AccountService es installat e activat." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Vos cal reaviar la session per que los cambiaments sián efectius" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reaviar ara" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tampar" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nom complèt" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Activitat del compte" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Los administrator pòdon apondre o suprimir d’autres utilizaires e pòdon " #~ "modificar los paramètres de totes los utilizaires." #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Desverrolhatz per crear un compte d'utilizaire." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #, fuzzy #~| msgid "Delete all the temporary files?" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Suprimir totes los fichièrs temporaris ?" #, fuzzy #~| msgid "All the temporary files will be permanently deleted." #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Totes los fichièrs temporaris seràn definitivament suprimits." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "Testar vòstres p_aramètres" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "La camèra es inactiva" #, fuzzy #~| msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "Cap d’aplicacion pòt pas capturar de fotografias o vidèos." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Protegir vòstres imatges" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Senhalar vòstres problèmas" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Servici de lozalicion desactivat" #, fuzzy #~| msgid "No applications can obtain location information." #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "Cap d’aplicacion obten pas d’informacions de localizacion." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Protegir vòstras informacions de localizacion" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Lo microfòn es inactiu" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Protegir vòstras conversacions" #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "Tòcas de la mirga" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Speed" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Tòcas de la mirga" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Desfilament natural" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Velocitat del pavat tactil" #, fuzzy #~| msgid "Touchpad Speed" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Velocitat del pavat tactil" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Défilement a deux doigts" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Ensajatz de clicar, doble-clicar, far desfilar" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Cinc clics, l'epòca GEGL !" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Clic-doble, boton principal" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Clic simple, boton principal" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Clic-doble, boton del mitan" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Clic simple, boton del mitan" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Clic-doble, boton segondari" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Clic simple, boton segondari" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Interrompre lo punt d'accès e desconnectar totes los utilizaires ?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Interrompre lo punt d'accès" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Ops, quicòm a trucat. Contactatz lo provesidor de vòstre logicial." #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Configuracion de l'ecran" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Daissar pas cap de traças" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Las permissions seguentas son integradas a %s. Pòdon pas èsser " #~ "modificadas. Se aquelas permissions vos inquiètan, vos cal envisatjar de " #~ "suprimir aquesta aplicacion." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Veire los detalhs" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicacion" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "L’utilizacion de la camèra permet a las aplicacions de prendre de fòtos e " #~ "de vidèos. En la desactivant, es possible que certanas aplicacions " #~ "foncionen pas corrèctament.\n" #~ "\n" #~ "Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar la camèra." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Recercar una vila" #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "L’aparelh es confòrme al nivèl HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Nivèl de seguretat 0" #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Nivèl de seguretat 1" #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Nivèl de seguretat 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Nivèl de seguretat 3" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nivèl 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nivèl 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nivèl 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Exposat a de menaças de seguretat grèvas." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Proteccion limitada contra de menaças de seguretat simplas." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Protegit contra de menaças de seguretat comunas." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Proteccion complèta" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteccion d’escritura del micrologicial" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Verrolh de proteccion d’escritura del micrologicial" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Region del micrologicial de BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Descriptor del micrologicial de BIOS" #, fuzzy #~| msgid "No Protection" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Pas cap de proteccion" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Intel BootGuard aviada verificada" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Intel BootGuard ACM protegit" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Error de politica Intel BootGuard" #, fuzzy #~| msgid "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET activat" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "RAM chifrada" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Proteccion IOMMU" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Memòria d'escambi Linux" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Metre en velha en RAM" #, fuzzy #~| msgid "Suspend-to-idle" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Ivernada-quand-inactiu" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "clau de platafòrma UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Aviada segura UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Configuracion de la platafòrma TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Mesas a jorn del micrologicial" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Atestacion d’integritat del micrologicial" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Verificador de l’actualizador de micrologicial" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Platafòrma de desbugatge" #, fuzzy #~| msgid "No Protection" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Pas cap de proteccion" #, fuzzy #~| msgid "Minimal Protection" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Proteccion minimala" #, fuzzy #~| msgid "Minimal Security Protections" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteccions de seguretat minimalas" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Renommar lo periferic" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Lo nom del periferic es utilizat per identificar quand es visible sus la " #~ "ret, o en espèra d’associacion amb de periferics Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nom del periferic" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Tornar nomenar" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Seccion" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Acorchis" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser " #~ "vòstra posicion. L’utilizacion del WI-FI e del ret mobil aumenta la " #~ "precision.\n" #~ "\n" #~ "Emplega lo servici de localizacion de Mozilla : Politica de confidencialitat\n" #~ "\n" #~ "Permet a las aplicacions seguentas de determinar vòstra posicion." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "L’utilizacion del microfòn permet a las aplicacions d’enregistrar e " #~ "d’escotar de l’àudio. En lo desactivant, es possible que certanas " #~ "aplicacions foncionen pas corrèctament.\n" #~ "\n" #~ "Autoriatz las aplicacions çai-jos a utilizar lo microfòn." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager deu èsser en foncionament." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Aquò es pas recomandat per de rets publicas pas seguras." #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Òste _Socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Pòrt del servidor mandatari Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Rets Wi-Fi _conegudas" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "error de seguretat desconeguda dins 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "cap de fichièr pas seleccionat" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "error desconeguda a la validacion del fichièr eap-method" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 o claus privadas PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certificat DER o PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "fichièr EAP-FAST PAC mancant" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Fichièrs PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autentificat" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Los dos" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Identitat a_magada" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Fichièr PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Causir un fichièr PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Autentificacion _intèrna" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Autorizar l’_obtencion automatica de PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "nom d’utilizaire d’EAP-LEAP mancant" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "senhal d’EAP-LEAP mancant" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Afi_char lo senhal" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "certificat CA d’EAP-PEAP invalid : %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "certificat CA d’EAP-PEAP invalid : cap de certificat pas especificat" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Version 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Version 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certificat C_A" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Cap de certificat CA es pas _requesit" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Version PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "nom d’utilizaire EAP mancant" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "senhal EAP mancant" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "identitat EAP-TLS mancanta" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificat CA EAP-TLS invalid : cap de certificat pas especificat" #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "clau privada EAP-TLS invalida : %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "certificat utilizaire EAP-TLS invalid : %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Las claus privadas pas chifradas son pas fisablas" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Sembla que la clau privada seleccionada es pas protegida per un senhal. " #~ "Aquò met en dangièr vòstres identificants. Seleccionatz una clau privada " #~ "protegida per senhal.\n" #~ "\n" #~ "(Podètz protegir vòstra clau per senhal amb openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentitat" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Certificat _utilizaire" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Senhal de la _clau privada" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificat CA EAP-TTLS invalid : cap de certificat pas especificat" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Error desconeguda a la validacion de la seguretat de 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Protocòl TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP securizat (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Au_tentificacion" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "nom d’utilizaire leap mancant" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "senhal leap mancant" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Senhal Wi-Fi mancant." #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "clau wep mancanta" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs " #~ "exadecimals" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "clau wep invalida : una clau de %zu deu pas conténer que de caractèrs " #~ "ascii" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "clau wep invalida : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de 5 a 13 " #~ "caractèrs en ascii o de 10 a 26 en exa" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "clau wep invalida : frasa secreta pas completada" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "clau wep invalida : la frasa secreta deu conténer mens de 64 caractèrs" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (per defaut)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Clau" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Afichar la clau" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Indè_x WEP" #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk invalid : longor de clau %zu incorrècta. Deu èsser de [8,63] " #~ "octets o 64 caratèrs exadecimals" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk invalid : impossible de considerar una clau de 64 octets coma " #~ "exadecimala" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Temps aprèp que l’ecran siá passat al negre quand se verrolha " #~ "automaticament." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Afichar las _notificacions sus l’ecran de verrolhatge" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Recèrca d'aplicacions" #~ msgid "_Computer Name" #~ msgstr "_Nom de l'ordenador" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Arrièr" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Pròva de %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Clicatz sus un nautparlaire de testar" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volum sistèma" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Velocitat de repeticion de las tòcas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Relambi de picada de las tòcas lentas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Relambi de picada dels rebombs de tòcas" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Activar las a_nimacions" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Talha del c_ursor" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "Tòcas de r_epeticion" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Cluque_jament del cursor" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Assistent de _picada (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Assistent de _clic" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Far cluquejar tota la _fenèstra" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corta" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ d'ecran" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ ecran" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ d'ecran" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longa" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Opcions del zoom" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Posicion de la lópia :" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Partida d'_ecran :" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "La lópia s'_espandís en defòra de l'ecran" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_Garda lo cursor de la lópia centrat" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor :" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Efèits de color :" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Blanc sus negre :" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Febla" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevada" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevat" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Efèits de color" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Error : determinacion del nivèl HSI impossibla" #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Error : determinacion de nivèl HSI incorrècte impossibla" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Apondre una imprimenta…" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Gota d'aiga" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Veire" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "No Protection" #~ msgstr "Pas cap de proteccion" #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "Proteccion minimala" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Proteccion de basa" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Proteccion espandida" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "Proteccions de seguretat minimalas" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Proteccions de seguretat de basicas" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Proteccions de seguretat espandidas" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Disposicion dels ecrans" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "Aviada segura inactiva" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "escritura SPI" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "barrolh SPI" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "region SPI BIOS" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "Ivernada-amb-ram" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "M̀òde MEI d’usina" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "Aviada segura desactivada" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "Aviada segura activada" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Verrolhar l'ecran" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Clar" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "ecran;verrolhar;verrolhatge;diagnostic;plantatge;privat;confidencial;" #~ "recent;temporari;tmp;indèx;nom;rets;identitat;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Jaupadís" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME del panèl de son" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME panèl mirga & e tactil" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl rèireplan" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Paramètres GNOME pel panèl clavièr" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentificacion" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Lo partiment d’ecran permet als utilizaires distants de veire o " #~ "contrarotlar vòstre ecran en se connectant a %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Partiment _de l'ecran" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Se_nhal :" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Afichar lo senhal" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opcions d'accès" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Las _novèlas connexions devon èsser explicitament validadas" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Demandar lo senhal" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Ligams Web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Ligams Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Ligams %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Levar" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligams" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Fichièrs ipertèxte" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fichièrs tèxte" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Fichièrs imatge" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Fichièrs de poliças" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Fichièrs d’archius" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Fichièrs de paquets" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Fichièrs àudio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Fichièrs vidèo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permissions e accès" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Donadas e servicis als quals aquesta aplicacion vòl accedir e permissions " #~ "qu'aquò implica." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Pas modificable" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Las permissions especificas a las aplicacions pòdon èsser examinadas dins " #~ "los reglatges de Confidencialitat." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integracion" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Definir lo rèireplan" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Gestionaris per defaut" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Tipes de fichièrs e ligams qu'aquesta aplicacion dobrís." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizacion" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Quantitat de ressorsas utilizadas per aquesta aplicacion." #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Mòde d’afichatge" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Jónher los ecrans" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Fasètz lissar los ecrans per correspondre a vòstra configuracion " #~ "vertadièra. Seleccionatz un ecran per modificar sos reglatges." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Ecran actiu" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Mai cauda" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Mens cauda" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrar una captura d'ecran dins $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrar la captura d'ecran d'una fenèstra dins $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Enregistrar la captura d'una partida de l'ecran dins $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copiar la captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar la captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Enregistrar una corta captura vidèo" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Montar" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Davalar" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Los servicis de localizacion permeton a las aplicacions de conéisser " #~ "vòstre emplaçament. Utilizar lo Wi-Fi e la ret mobila permet d’aumentar " #~ "la precision." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Utiliza lo service de localizacion de Mozilla : Politica de Confidencialitat" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Autorizar las aplicacions seguentas a determinar vòstre emplaçament." #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Genolh detectat : mòde performança indisponible" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Temperatura materiala nauta : mòde performança indisponible" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Mòde performança indisponible" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Causissètz lo format dels nombres, de las datas e de las devisas. Prend " #~ "efèit a la connexion venenta." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "La lenga d'utilizar pel tèxt de las fenèstras e de las paginas web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Reaviar la session per que los cambiaments sián preses en compte" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reaviar…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Los paramètres de connexion son utilizats per totes los utilizaires per " #~ "accedir al sistèma" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controlar quins resultats de recèrca son afichats dins l’apercebut de las " #~ "activitats. L’òrdre dels resultats de recèrca pòt tanben èsser modificat " #~ "en desplaçant las linhas dins la lista." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Tipe de compte" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Autorizar _l'utilizaire a definir un senhal a la connexion que ven" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Definir _un senhal ara" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Vos cal èsser en linha per apondre d'utilizaires de l’entrepresa." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Prene una fòto…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Per efectuar las modificacions,\n" #~ "clicatz primièr sus l'icòna *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Crear un compte d'utilizaire" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Icòna d'utilizaire" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autentificacion e connexion" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Aquò es utilizat per nomenar vòstre dorsièr personal e pòt èsser " #~ "modificat." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Sortida :" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Conservar lo rapòrt d'afichatge (letterbox) :" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Associar a un sol ecran" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d sus %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Afichar la correspondéncia" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Estilet" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tauleta (absolut)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Pavat tactil (relatiu)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la tauleta" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Paramètres del Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Mòde de recèrca" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Associar los botons…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajustar los paramètres de la mirga" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajustar la definicion de l'ecran" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Cap d'estilet pas trobat" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Plaçatz vòstre estilet sus las ciblas del bòrd de la tauleta per la " #~ "configurar" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Boton superior" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Boton inferior" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Boton lo mai bas" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Tòcas son" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Lector d'ecran" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Activitats" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Fracàs de cargament del fichièr : %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Lo perfil es estat cargat dins :" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Picatz aquesta URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Reaviatz aqueste ordenador e aviatz vòstre sistèma operatiu costumièr." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Picatz aquesta URL dins vòstre navigador per telecargar e installar lo " #~ "perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Mandar lo perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Necessita una connexion Internet" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Seleccionar tot" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Relambi del clic doble" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Metre en velha & atudar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "D'unes servicis son desactivats fauta d'accès a la ret." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Desverrolhar..." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Connexion;Nom;Emprenta;Avatar;Lògo;Visatge;Cap;Senhal;" #, fuzzy #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #, fuzzy #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #, fuzzy #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Lo còdi PIN de la SIM es necessari" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Memòria plena" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Fracàs memòria" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "Ret pas autorizda - sonadas d’urgéncia sonque" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #, fuzzy #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Enregistrament a la ret refusat" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN pas autorizat" #, fuzzy #~| msgid "The device type is not currently supported." #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Lo tipe de periferic es pas actualament pres en carga." #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Fracàs d'autentificacion PDP" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Equilibri" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Luminositat de l’e_cran" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Luminositat del _clavièr" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "E_scurezir l’ecran se inactiu" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Ecran _negre" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Lo Wi-Fi pòt èsser atudat per estalviar d’energia." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Los periferics mobils de larga benda (LTE, 4G, 3G, etc.) pòdon èsser " #~ "atudats per estalviar d’energia." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Lo Bluetooth pòt èsser atudat per estalviar d’energia." #~| msgid "Show in Lock Screen" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Definir lo rèireplan e l’ecran de verrolhatge" #~| msgid "Select Background" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Definir lo rèireplan" #~| msgid "_Lock Screen" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Definir l’ecran de verrolhatge" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Nom del sistèma operatiu" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipe d'OS" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "" #~ "Amb las tòcas de modificacion solas, bascular cap a la font seguenta" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Servidor mandatari" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagina 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autentificacion intèrna" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagina 2" #~| msgid "Restrict background data usage" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Limitar l’utilizacion de las donadas en _rèireplan" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Utile per las connexions costosas o limitadas." #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Para torsadada (PT)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interfàcia de racòrdament (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "Connector BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interfàcia de connexion MII" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mo/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Go/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Go/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Bascular sul punt d'accès sens fial vos va desconnectar de %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Podètz pas accedir a Internet per vòstra connexion sens fial pendent que " #~ "lo punt d'accès es actiu." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Los punts d’accès Wi-Fi son utilizats, de costuma, per partejar una " #~ "connexion Internet suplementària sens fial." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Connexion a_utomatica" #~ msgid "details" #~ msgstr "detalhs" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Afichar lo senh_al" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Metre a disposicion dels autres utilizaires" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitat" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adreças" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Adreças automaticas (DHCP) solament" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Connexion locala unicament" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorar las rotas obtengudas automaticament" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Adreça MAC _clonada" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta connexion a lors valors per " #~ "defaut, mas se remembrar qu'es una connexion preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Suprimir totas las informacions relativas a aquesta ret e ensajar pas de " #~ "s'i connectar automaticament." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Material" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reïnicializar" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senhal" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructura" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Bandièras de notificacions" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En carga" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Atencion" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Febla" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bona" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Plena carga" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Descargada" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Apondre…" #~ msgid "In use" #~ msgstr "En cors d’utilizacion" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "I" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "O" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivat" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~| msgid "Off" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivat" #~| msgid "On" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Utilizacion e istoric" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Politica de confidencialitat" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament de vòstre istoric permet de retrobar las causas mai " #~ "aisidament. Aqueles elements son pas jamai partejats sus la ret." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Utilizats _recentament" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Conservar l'_istoric" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Lo verrolhatge de l'ecran protegís vòstra vida privada quand vos " #~ "aluenhatz." #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Voidar automaticament l'escobilhièr e los fichièrs temporaris per " #~ "conservar pas d'informacions sensiblas sus vòstre ordenador." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Purgar _aprèp" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Lo mandadís d’informacion sus l’usatge dels logicials nos ajuda a vos " #~ "provesir de recomandacions mai precisas e a melhorar nòstres logicials.\n" #~ "\n" #~ "Totas las informacions que recoltam son anonimizadas, e partejarem pas " #~ "jamai vòstras donadas amb un tèrç." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Mandar las _estatisticas d'utilizacion del logicial" #~| msgid "%s Camera" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Camèra" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Protegir vòstras informacions personalas e controlar çò que d'autres " #~ "pòdon veire" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Cap de region pas trobada" #~| msgid "Previous track" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Font precedenta" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Lògo+Maj+Barra d'espaci" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Lògo+Barra d'espaci" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt de dreita+Alt d'esquèrra" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Far cluquejar la _barra de títol" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Per crear un compte d'utilizaire,\n" #~ "clicatz primièr sus l'icòna *" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Darrièra connexion" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Activar l'identificacion de connexion per emprenta digitala" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Autre det :" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "L'enregistrament de vòstra emprenta digitala a capitat. Vos caldriá ara " #~ "poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprentas digitalas." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Una error intèrna s'es produita." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Suprimir las emprentas enregistradas ?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Acabat !" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Impossible d’accedir al periferic « %s »" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Impossible d'aviar la captura d’emprentas amb lo periferic « %s »" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Per activar l’autentificacion per emprentas digitalas, vos cal " #~ "enregistrar una de vòstras emprentas amb l’ajuda del periferic « %s »." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Seleccion del det" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Rèireplan" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Evolua al cors de la jornada" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaïca" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrat" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Redimensionat" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplenat" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Espandit" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imatges" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Cap d'imatge pas trobat" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Podètz apondre d'imatges dins vòstre dorsièr %s ont s'aficharàn" #~| msgid "Bluetooth" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~| msgid "Preferences" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions a prepaus de l'ecran" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "material" #~| msgid "Preferences;Settings;" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Mesa en velha _automatica" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Quand lo boton Aviar es quichat" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~| msgid "No printers" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Bascular cap a la font precedenta" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Bascular cap a la font seguenta" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Basculament alternatiu cap a la font seguenta" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Anglés (Granda Bretanha)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Granda Bretanha" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcions" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Apondre la font d'entrada" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Suprimir la font d'entrada" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap aval" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Afichar la disposicion de clavièr de la font d'entrada" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquèrra" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreita" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Pas amplificat" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil :" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Detector de pics" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Periferic" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Tèst de nautparlaire per %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Seleccionar un periferic per la sortida son :" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Paramètres del periferic seleccionat :" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Seleccionar un periferic per l'entrada son :" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efèits sonòrs" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Integrat" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del son" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Tèst d'un eveniment sonòr" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Del tèma" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "C_ausir una alèrta sonòra :" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrestar" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar lo senhal novèl" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhals pas concordants." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrator" #~| msgid "The username cannot start with a '-'." #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Lo nom d’utilizaire pòt pas començar per « - »." #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagina 3" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centre de contròle GNOME" #~| msgid "" #~| "The control center is GNOME's main interface for configuration of " #~| "various aspects of your desktop." #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Lo centre de contròle es l’interfàcia principala de GNOME per la " #~ "configuracion de divèrses aspèctes de vòstre environament." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~| msgid "Control Center" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Rèireplan" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Ecran rabatut" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Clonats" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Segondari" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organizar los ecrans associats" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Fasètz lisar los ecrans per los reorganizar" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Pivotar de 90° cap a esquèrra" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Pivotar de 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Pivotar de 90° cap a dreita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Afichar la barra superiora e la vista d'ensemble de las activitats sus " #~ "aqueste ecran" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Associar aqueste ecran a un autre per alarguir l'espaci de trabalh" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentacion" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Afichar pas que los diaporamas e los mèdias" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Afichar vòstra vista actuala suls dos ecrans" #~ msgid "Don't use this display" #~ msgstr "Utilizetz pas aqueste ecran" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Organizar los ecrans clonats" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d bits" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista d'ensemble" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalhs" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Distribucion" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Acorchi;Repeticion;Cluquejament;" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Per modificar un acorchi, clicatz sus la linha e accionatz las novèlas " #~ "tòcas, o alara quichatz « Retorn arrièr » per l'escafar." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque una picada amb aquesta " #~ "tòca vendriá impossibla.\n" #~ "Ensajatz amb una tòca tala coma Ctrl, Alt o Maj simultanèament." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n" #~ "« %s »" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se reassignatz l'acorchi a « %s », l'acorchi « %s » serà desactivat." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reassignar" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "L'acorchi « %s » es associat a « %s ». Lo volètz definir automaticament a " #~ "« %s » ?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Coma « %s » es actualament associat a « %s », aqueste acorchi serà " #~ "desactivat se contunhatz." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assigner" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Suprimir lo servidor DNS" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Metre a disposicion dels autres _utilizaires" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zòna del parafuòc" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defaut" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zòna definís lo nivèl de fisança de la connexion" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Ligam" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Agrégat (équipe)" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Impossible de cargar los empeutons del VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Apondre una connexion ret" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Reïnicializar los paramètres d'aquesta ret, inclús lo senhal, mas se " #~ "remembrar qu'es una ret preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Suprimir totes los detalhs relatius a aquesta ret e se connectar pas " #~ "automaticament" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Esclaus ligam" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(pas res)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Esclaus pont" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Esclaves de l’agrégat de tipe « Équipe »" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se dispausatz d'una connexion filara cap a Internet, podètz crear un punt " #~ "d'accès sens fial per partejar vòstra connexion amb los autres." #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Apondre un perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap de" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuala" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipe de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nom del grop" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Senhal del grop" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Utilizar coma punt d'accès…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istoric" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Lo periferic infiniBand pren pas en carga lo mòde connectat" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Pas de certificat d'autoritat de certificacion de causit" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "La non utilizacion d'un certificat d'autoritat de certificacion (CA) pòt " #~ "provocar de connexions non securizadas e a un piratatge de la ret Wi-Fi. " #~ "Causissètz un certificat d'autoritat de certificacion ?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Causir un certificat CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "D_emandar aqueste senhal a cada còp" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "M'_avertir pas mai" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Òc" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Bandièras de notificacion" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Bandièras de notificacion" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Apondre un compte" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Corrièr electronic" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactes" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discussion" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Error de connexion sul compte" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Vòstres identificants an expirat." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Identificatz-vos per activar aqueste compte." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Identificacion" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Error al moment de la creacion del compte" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte ?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Lo compte sul servidor serà pas suprimit." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Cap de compte en linha pas configurat" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Apondre un compte en linha" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "L'apondon d'un compte permet a vòstras aplicacions de s'i connectar per " #~ "accedir a Documents, Corrièr electronic, Contactes, Agenda, Discussion e " #~ "plan mai encara." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configuracion en cors" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivèl de toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Estat dels consomables" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installacion en cors" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u activa" #~ msgstr[1] "%u activas" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Cap d'imprimenta pas detectada." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Consomables" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Prètzfaits" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Afichar los _prètzfaits" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimir la pagina _tèst" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Confidencialitat" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Partiment" #~ msgid "" #~ "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Lo partiment multimèdia vos permet d'escambiar de musica, de fòtos e de " #~ "vidèos sus la ret." #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Accès universal" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Istoric de connexion" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Apondre un compte d'utilizaire" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Ensajatz d'apondre mai de letras, chifras e simbòls." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Fòrça : insufisenta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Fòrça : bassa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Fòrça : mejana" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Fòrça : corrècta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Fòrça : nauta" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desactivar l'imatge" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Recercar d'autres imatges…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Utilizat per %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Autres comptes" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja." #~ msgid "" #~ "The username should only consist of lower and upper case letters from a-" #~ "z, digits and any of characters '.', '-' and '_'." #~ msgstr "" #~ "Un nom d'utilizaire pòt pas conténer que de letras minusculas o " #~ "majusculas de a a z, de chifras e un dels caractèrs « . », « - » o « _ »." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naut" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tauleta Wacom" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring esquèrra" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Ring esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Ring dreit numèro %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquèrra" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Touchstrip esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip dreit" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Mòde Touchstrip dreit numèro %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchring esquèrra" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchring dreit" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip esquèrra" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Comutator del mòde Touchstrip dreit" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Comutator de mòde numèro %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Boton esquèrra numèro %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Boton dreit numèro %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Boton superior numèro %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Boton inferior numèro %d" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Desfilament cap amont" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Desfilament cap a dreita" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Afichar l'apercebut" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Material" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistèma" #~ msgid "Batariás" #~ msgstr "Batariás" #~ msgid "Beep when a _modificar key is pressed" #~ msgstr "Emetrà un bip quand una tòca _modificatritz es quichada" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Servent a déterminer vòstra position géographique" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Parametrar lo periferic novèl" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Apariat" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Paramètres del clavièr" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Mandar los fichièrs…" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilitat de « %s »" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Levar « %s » de la lista dels periferics ?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se levatz lo periferic, vos lo caldrà parametrar tornamai abans " #~ "l'utilizacion que ven." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Acabat" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units d'America" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanha" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanha" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Fus orari" #~ msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #~ msgstr "Panèl;Projector;xrandr;Ecran;Definicion;Resolucion;Refrescament;" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Installar las mesas a jorn" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistèma a jorn" #~ msgid "Checking for Updates" #~ msgstr "Recèrca de mesas a jorn" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Velocitat :" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Testar vòstres paramètres" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapid" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Los servicis ret del sistèma son pas compatibles amb aquesta version." #~ msgid "Export VPN connection..." #~ msgstr "Exportacion de la connexion VPN…" #~ msgid "" #~ "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #~ "vpn;vlan;bridge;bond;" #~ msgstr "" #~ "Ret;Sens fial;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandatari;WAN;Benda larga;Modèm;Bluetooth;" #~ "vpn;vlan;pont;ligam;ligada;" #~ msgid "Choose a PAC file..." #~ msgstr "Causir un fichièr PAC…" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." #~ msgstr "Causir un certificat d'una autoritat de certificacion…" #~ msgid "Choose your personal certificate..." #~ msgstr "Causissètz vòstre certificat personal…" #~ msgid "Choose your private key..." #~ msgstr "Causissètz vòstra clau privada…" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Afichar los messatges surgissents" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Details in Banners" #~ msgstr "Afichar las informacions dins los messatges" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Afichatge amb l'ecran verrolhat" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Afichar los messatges surgissents" #~ msgid "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En linha;Discussion;Agenda;Corrièr " #~ "electronic;Email;Contacte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Atuda los periferics sens fial" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quand la resèrva d'energia es a un nivèl _critic" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Reprene l'impression" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Metre l'impression en pausa" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Recercar d'imprimentas de ret o filtrar lo resultat" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Picatz l'adreça d'una imprimenta o del tèxte per filtrar los resultats" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Suspenduda" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Intitulat del prètzfait" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estat del prètzfait" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Apondre una imprimenta novèla" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Immediatament" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "O planhèm" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Lo partiment per Bluetooth vos permet de partejar de fichièrs amb " #~ "d'autres periferics connectats" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Partejar lo dorsièr public" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Recebre pas que dempuèi de periferics fisables" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Enregistrar los fichièrs recebuts dins lo dorsièr Telecargaments" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Partejar pas qu'amb de periferics fisables" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Partejar los mèdias sus aquesta ret" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Partejar los dorsièrs" #~ msgid "column" #~ msgstr "colomna" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Partejar lo Dorsièr public sus aquesta ret" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Autorizar totas las connexions" #~ msgid "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;" #~ "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #~ msgstr "" #~ "Clavièr;Mirga;ligam;Accessibilitat;Contraste;Zoom;Lector d'ecran;tèxte;" #~ "poliça;talha;Accedir a X;Tòcas remanentas;Tòcas lentas;Rebombs de tòcas;" #~ "Tòcas de la mirga;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists" #~ msgstr "Un utilizaire nomenat « %s » existís ja" #~ msgid "The username cannot start with a '-'" #~ msgstr "Un nom d'utilizaire pòt pas començar per « - »" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Aviar « %s --help » per afichar la lista completa de las opcions en linha " #~ "de comanda disponiblas.\n" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipe de periferic :" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricant :" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modèl :" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Des fichièrs images pòdon èsser lisats dins aquesta fenèstra per " #~ "completar automatiquement los camps çaisús." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Afichar vòstra vista principala sus aqueste ecran tanben" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Associar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Accoller amb l'ecran principal per élargir l'espace" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Utilizar pas l'ecran" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la mirga" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccionar l'interface a utilizar per lo nouveau service" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Modificar la fòto de :" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Causir un imatge a afichar sus l'ecran de connexion per aqueste compte." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colleccion d'imatges" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Prene una fòto" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Recercar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fòto" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informacions del compte" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Bascular entre AM e PM." #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Autonomie estimée : %s" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Maj de dreita" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj de dreita" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj de dreita" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Maj de dreita+Maj d'esquèrra" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl d'esquèrra+Ctrl de dreita" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Maj" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Maj" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Maj+Verr.Maj." #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Verr.Maj." #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Verr.Maj." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region :" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Vila :" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Avançar la data d'una ora." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Recular la data d'una ora." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Avançar l'ora d'una minuta." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Recular l'ora d'una minuta." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM " #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Sens antiorari" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sens orari" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grases" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Seleccionatz un ecran per modificar ses proprietats ; fasètz-lo lisar per " #~ "lo desplaçar." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion de l'ecran" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otacion" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nòta : aquò pòt restrénher las opcions de definicion" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "Lo c_ontengut pega als dets" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablabla" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "adreça\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "DNS\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "La seccion\n" #~ "routes\n" #~ "ven\n" #~ "aicí" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagat" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nom e visibilitat" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Controlar vòstra aparéncia a l'ecran e sus la ret." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Afichar lo nom _complet dins la barra superiora" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Afichar lo nom complet quand l'ecran es _verrolhat" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Mòde _furtiu" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Elevat/inversat" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Clavièr visual" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Emetre un bip quand Maj. e Verr. Num. son enfoncés" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activar o desactivar :" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Zoom avant :" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Zoom arrièr :" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Sostitolatge" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Aficha una descripcion textuala de la paraula e dels sons" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Cort" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Emetre un bip quand una tòca es" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "quichada" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "acceptada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Relambi d'acc_eptacion :" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Souris vidèo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Contròle del puntador amb l'ajuda de la camèra vidèo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Elevat" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "No_m de connexion" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Astúcia : domeni d'entrepresa o nom de domeni" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontunhar" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "La setmana seguenta" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La setmana seguenta" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Connexion sens senhal" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activar aqueste compte" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Afi_char lo senhal" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Cossí causir un senhal fòrt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tròp cort" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "Insufisent" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Faible" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fòrt" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Generar un senhal" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vos cal sasir un senhal novèl" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "Lo senhal novèl es trop faible" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Vos cal confirmer lo senhal" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Es necessari que sasiscatz vòstre senhal actual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "Lo senhal actual es incorrècte" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Inversar los mòdes" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Accion" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opcions…" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Recercar de fichièrs..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfils disponibles pels ecrans" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfils disponibles pels scanners" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfils disponibles per las imprimentas" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfils disponibles pels aparelhs de fòto" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfils disponibles per las webcams" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i an" #~ msgstr[1] "%i ans" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mes" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i setmana" #~ msgstr[1] "%i setmanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Moins d'una setmana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Aqueste periferic es pas pres en carga al nivèl des colors." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Aqueste periferic utiliza de donadas étalonnées en usine." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Aqueste periferic possedís pas un perfil apropriat per la correccion de " #~ "las colors de l'ecran complet." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Pas especificat" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "" #~ "Cap de periferic acceptant la gestion de color es pas estat detectat" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Apondre lo periferic" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Apondre un periferic virtual" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion de las colors" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglés" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglés britanic" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhòl" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chinés (simplifié)" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russe" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panèl de las preferéncias per la data e l'ora" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA : %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modèl desconegut" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "La configuracion estandarda serà ensajada al moment de ka connexion que " #~ "ven." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Lo mode restrent, conçu per las cartas graficas non presas en carga, serà " #~ "utilizat al moment de ka connexion que ven." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Restrent" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Autres mèdias..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Experiéncia" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Mòde _restrent forcé" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Paramètres d'agençament" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Definir las preferéncias per la mirga e lo pavat tactil" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opcions..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_rear..." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sens fial" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Se _desconnectar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mesh" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Porteuse/ligam modificat" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Donadas d'autentificacion expiradas. Connectatz-vos tornamai." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Se co_nnectar" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gerir los comptes en linha" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Atencion batariá febla, demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Sus batariá - Demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Sus batariá" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En carga - completament cargada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Sus ondulator - demòra environ %s d'utilizacion" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Atencion, ondulator feble" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Sus ondulator" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Vòstra batariá segondària es completament cargada" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Vòstra batariá segondària es descargada" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "En carga - completament cargada" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Astúcia : la luminositat de l'ecran influence la " #~ "consommation d'energia" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Paramètres de gestion de l'energia" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Metre en velha se inactiu dempuèi" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opcions per %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricants" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Pilòts" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Afichar" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Modificar los paramètres de país e de lenga" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada" #~ msgid "Select an input source to add" #~ msgstr "Seleccionar una font d'entrada a apondre" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires " #~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "L'ecran de connexion, los comptes sistèma e ceux des nouveaux utilizaires " #~ "utilizan los paramètres de país e de lenga del sistèma. Podètz modificar " #~ "los paramètres del sistèma per los far correspondre als vòstres." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar los paramètres" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar los paramètres..." #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Pays e lenga" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Causissètz una lenga d'afichatge (la modificacion serà presa en compte a " #~ "la connexion que ven)" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Apondre una lenga" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Suprimir la lenga" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Installar de lengas..." #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Causissètz una region (la modificacion serà presa en compte a la " #~ "connexion que ven)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Apondre una region" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Suprimir la font d'entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Desplaçar la font d'entrada cap amont" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Barra d'espaci" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Paramètres d'acorchi" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Font d'entrada :" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format :" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Vòstres paramètres" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Luminositat & verrolhatge" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Luminositat;Verrolhatge;Verrolhar;Estomper;Velha;Atudar;Ecran;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Diminuer la luminositat per estalviar la batariá" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Verrolhar pas en çò seu" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Emplaçaments..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar lo còdi de desbugatge" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Applet del contròle de volum GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Afichar lo contròle de volum sul burèu" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del _son" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Assordit" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de l'accès universel" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opcions..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Comptes utilizaire" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Indicacion" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Aquesta indication es afichada sus l'ecran de connexion. Elle es visible " #~ "a totes los utilizaires del sistèma. Ne pas i inclure lo senhal." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Recercar d'autres imatges..." #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "I a pas d'utilizaire nomenat « %s »." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas." #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Definir las preferéncias per la tauleta Wacom" #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Associar los botons..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Escandalhar..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Paramètres sistèma" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Paramètres sistèma" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Los periferics sens fial an besonh de poténcia suplementària" #~ msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" #~ msgstr "" #~ "Los periferics mobiles a large bande (3G, 4G, WiMax, etc.) ont besonh de " #~ "poténcia suplementària" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Désactivat"