# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Yuri Matsuk , 2011. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2012, 2013, 2014. # Kasia Bondarava , 2012. # Yuras Shumovich , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-19 21:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 02:55+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "Праграма не ізалявана ў «пясочніцы»" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Сістэмная шына" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Поўны доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Шына сеанса" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Прылады" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Поўны доступ да /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "Мае доступ да сеткі" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Хатняя папка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Толькі для чытання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:760 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Налады" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Можа змяняць налады" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s патрабуе доступу да наступных рэсурсаў сістэмы. Каб спыніць " "доступ, неабходна выдаліць праграму." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1190 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u тып файла і спасылкі, які адкрываецца праграмай" msgstr[1] "%u тыпы файлаў і спасылак, якія адкрываюцца праграмай" msgstr[2] "%u тыпаў файлаў і спасылак, якія адкрываюцца праграмай" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s выкарыстоўваецца, каб адкрываць наступныя тыпы файлаў і спасылак." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1263 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "Выкарыстана %s дыскавай прасторы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Праграмы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Пошук праграм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:44 msgid "_Default Apps" msgstr "_Прадвызначаныя праграмы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:88 msgid "No Apps Found" msgstr "Праграмы не знойдзены" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100 msgid "_Find in Software" msgstr "_Пошук у Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Прадвызначаныя праграмы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Removable Media" msgstr "Здымныя носьбіты" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "_Аўтазапуск праграм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Запуск праграм пры падлучэнні або ўстаўцы носьбітаў" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "App Settings" msgstr "Налады праграм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "Для праграм, якія не ізаляваныя ў «пясочніцы» немагчыма цалкам забяспечыць " "выкананне налад. Такія праграмы могуць мець дазволы, якія не паказваюцца." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:246 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:258 msgid "App _Details" msgstr "_Падрабязнасці праграмы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:276 msgid "Permissions" msgstr "Дазволы" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Атрыманне пошукавых запытаў сістэмы і адпраўленне вынікаў" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:289 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:336 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:388 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "_Notifications" msgstr "_Апавяшчэнні" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "Show system notifications" msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "_Run in Background" msgstr "Запуск у _фонавым рэжыме" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Scr_eenshots" msgstr "_Здымкі экрана" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Змяненне _шпалер" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Змяняць шпалеры працоўнага стала" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 msgid "So_unds" msgstr "_Гукі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Прайграванне гуку" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "Забараняць _спалучэнні клавіш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Рабіць здымкі праз камеру" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 msgid "_Microphone" msgstr "_Мікрафон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Запісваць гук праз мікрафон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "_Location Services" msgstr "Сэрвісы _месцазнаходжання" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:379 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 msgid "Access device location data" msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398 msgid "Re_quired Access" msgstr "Запатрабаваны _доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Доступ да сістэмы, які запатрабавала праграма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:185 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "_File & Link Associations" msgstr "_Суаднясенне з тыпамі файлаў і спасылкамі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:421 msgid "S_torage" msgstr "_Сховішча" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Required Access" msgstr "Запатрабаваны доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490 msgid "File & Link Associations" msgstr "Суаднясенні файлаў і спасылак" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519 msgid "File Types" msgstr "Тыпы файлаў" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525 msgid "Link Types" msgstr "Тыпы спасылак" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:556 msgid "Storage" msgstr "Сховішча" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:581 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "Колькі месца на дыску займае гэтая праграма разам з данымі і кэшам" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586 msgid "App" msgstr "Праграма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:592 msgid "Data" msgstr "Даныя" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:598 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:604 msgid "Total" msgstr "Усяго" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:614 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Ачысціць кэш" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "І_нтэрнэт" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Каляндар" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Відэа" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Фота" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "Вы_клікі" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць, што рабіць" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Адкрыць папку" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Выберыце праграму для аўдыядыскаў" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Выберыце праграму для відэа на DVD-дысках" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "" "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата або відэакамеры" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з праграмным забеспячэннем" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "аўдыя на DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "пусты Blu-ray" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "пусты CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "пусты DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "пусты HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "відэа на Blu-ray" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "электронная кніга" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "відэа на HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "ПЗ Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "_Аўдыя на CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "_Відэа на DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Музычны плэер" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Фота" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Праграмнае забеспячэнне" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Выберыце, што рабіць з іншымі носьбітамі даных" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Тып" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "_Дзеянне" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Дадаванне ўліковых запісаў карыстальнікаў і змяненне пароляў" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Прайграванне і запіс гуку" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Прайграванне гуку" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Запіс гуку" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Выяўляць сеткавыя прылады праз mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Непасрэдны доступ да bluetooth-абсталявання" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Выкарыстоўваць прылады bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Выкарыстоўваць камеру" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Друкаваць дакументы" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Выкарыстоўваць любы падлучаны джойстык" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Дазволіць злучэнне з сэрвісам Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Змяняць налады міжсеткавага экрана" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Наладжванне і выкарыстанне прывілеяваных файлавых сістэм FUSE" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Абнаўляць убудаванае ПЗ гэтай прылады" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Атрымліваць звесткі пра абсталяванне" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Забеспячэнне энтрапіі для апаратнага генератара выпадковых лікаў" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Выкарыстоўваць апаратна згенерыраваныя выпадковыя лікі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Доступ да файлаў у хатняй папцы" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Доступ да сэрвісу libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Змяняць мову сістэмы і налады рэгіёна" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Змяняць налады месцазнаходжання і пастаўшчыкоў паслуг" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Чытаць журналы сістэмы і праграм" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Доступ да сэрвісу LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Выкарыстоўваць і канфігураваць мадэмы" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Чытаць звесткі аб падключэнні сістэмы і дыскавых квотах" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Кіраваць музычным і відэапрайгравальнікам" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Змяняць нізкаўзроўневыя налады сеткі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "Доступ для сэрвісу NetworkManager на чытанне і змяненне налад сеткі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Доступ на чытанне налад сеткі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Змяняць налады сеткі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Чытаць налады сеткі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Доступ для сэрвісу ofono на чытанне і змяненне налад сеткі для мабільнай " "тэлефаніі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Кіраваць абсталяваннем Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Чытаць CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Чытаць, дадаваць, змяняць і выдаляць захаваныя паролі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Доступ для прылад pppd і ppp на канфігураванне злучэнняў па пратаколе Point-" "to-Point" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Прыпыняць або завяршаць любы працэс у сістэме" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Непасрэдны доступ да USB-абсталявання" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Чытаць і запісваць файлы на здымных запамінальных прыладах" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Прадухіляць блакіраванне/адключэнне экрана" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Доступ да паслядоўнага парта абсталявання" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Перазапускаць або выключаць прыладу" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Усталёўваць, выдаляць і канфігураваць праграмы" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Доступ да сэрвісу Storage Framework" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Чытаць інфармацыю аб працэсе і сістэме" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Весці назіранне і кіраваць запушчанымі праграмамі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Змяняць дату і час" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Змяняць налады для сервера часу" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Змяняць часавы пояс" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Доступ да сэрвісу UDisks2 для канфігуравання дыскаў і здымных носьбітаў" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Доступ да даных аб спажыванні энергіі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Доступ на чытанне і запіс для выяўленых прылад U2F" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Кіраванне разнастайнымі дазволамі і наладамі праграмы" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;праграма;доступ;дазвол;" "налады;прадвызначаныя;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;аўдыя;відэа;зменны;" "здымны;здымныя;носьбіты;дыск;прылады;прыстасаванне;сістэмныя;сістэма;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Выдаліць фон" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Выберыце выяву" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "некалькі памераў" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фону працоўнага стала" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Цяперашні фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "_Стандартны" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "_Цёмны" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Дадаць выяву…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Змяніць фонавую выяву або колеры інтэрфейсу карыстальніка" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Фон;шпалеры;" "экран;стыль;светлы;цёмны;выгляд;тэма;працоўны стол;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth не знойдзены" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Каб карыстацца Bluetooth, падключыце адаптар" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth выключаны" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Уключыце, каб злучаць прылады і прымаць файлы" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Рэжым палёту ўключаны" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме палёту" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Выключыць рэжым палёту" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Апаратны рэжым палёту ўключаны" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Выключыце рэжым палёту, каб уключыць Bluetooth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Уключэнне ці выключэнне Bluetooth і злучэнне з прыладамі" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "share;sharing;bluetooth;obex;апублікаваць;абагуліць;супольны;агульны;блютуз;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Змясціце калібравальную прыладу на квадрат і націсніце «Пачаць»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Перамясціце калібравальную прыладу ў абазначанае месца і націсніце " "«Працягнуць»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Перамясціце калібравальную прыладу на абазначаную паверхню і націсніце " "«Працягнуць»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закрыйце вечка ноўтбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Не ўсталяваны інструменты для каліброўкі.." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Не ўдалося стварыць профіль." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Мэтавы пункт белага не атрыманы." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Выканана!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Не ўдалося выканаць каліброўку!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можна прыбраць калібравальную прыладу." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальную прыладу" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Каліброўка дысплэя" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:192 #: panels/display/cc-display-panel.ui:254 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Узнавіць" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Гатова" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Экран ноўтбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Убудаваная вэб-камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Манітор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Прынтар %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Вэб-камера %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Паказаць колеравыя профілі для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Не адкалібраваны" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Прадвызначаны: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Колеравая прастора: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Тэставы профіль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выберыце файл профілю ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Вядомыя профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Экран" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Захаваць профіль" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Стварыць колеравы профіль для вылучанай прылады" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Вымяральны інструмент не знойдзены. Праверце, што ён уключаны і правільна " "падлучаны." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Вымяральны інструмент не падтрымлівае прафілявання прынтараў." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Гэты тып прылад зараз не падтрымліваецца." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Даведацца больш" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Каб кіраваць колерамі, кожнай прыладзе трэба абнавіць колеравы профіль. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Каліброўка экрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Якасць каліброўкі" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "У выніку калібравання будзе створаны профіль, прыдатны для кіравання " "колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепш якасць " "колеравага профілю." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Якасць" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Прыблізны час" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Калібравальная прылада" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Выберыце вымяральную прыладу для каліброўкі." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Тып дысплэя" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплэя." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профіль пункта белага" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Выберыце для дысплэя мэтавы пункт белага. Большасць дысплэяў калібруецца " "адносна крыніцы святла D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркасць дысплэя" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Задайце звыклую для вас яркасць дысплэя. Кіраванне колерамі будзе найбольш " "дакладным для гэтага ўзроўні яркасці." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Таксама, вы можаце выкарыстаць узровень яркасці з іншага профілю для гэтай " "прылады." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Колеравы профіль можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы " "можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Зводка" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профіль створаны!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Скапіяваць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты " "профіль на сістэмах GNU/Linux, Apple " "OS X і Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Дадаць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Выяўлены праблемы. Профіль можа працаваць няправільна. Падрабязнасці." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Імпартаваць файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Устанавіць для ўсіх карыстальнікаў" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Устанавіць гэты профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "_Уключыць" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Дадаць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Адкалібраваць…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Адкалібраваць прыладу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Выдаліць профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Паказаць падрабязнасці" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Не ўдалося выявіць прылады, якія могуць кіраваць колерам" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Праектар" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (падсветка CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (падсветка RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (белая падсветка LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 хвілін" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Сярэдняя" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Родная для гэтага дысплэя" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (друк і кнігавыдавецтва)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (фатаграфія і графіка)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартная прастора" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Праверачны профіль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Нізкая якасць" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Сярэдняя якасць" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Высокая якасць" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Прадвызначаны RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Прадвызначаны CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Прадвызначаны шэры" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Поўнаэкранны рэжым карэкцыі дысплэя з гэтым профілем немагчымы" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Колер" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калібраванне колераў прылад: дысплэяў, камер або прынтараў" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Колер;Колеравы;Профіль;" "Калібраванне;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;Дысплэй;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Іншая…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Выберыце мову" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Выбраць" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Краіна або мова" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Мовы не знойдзены" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Яшчэ…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Дадатковыя звесткі" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Памылка. Некаторыя налады немагчыма разблакіраваць" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Разблакіраваць…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Прыбавіць гадзіну" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Прыбавіць хвіліну" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Час" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Адняць гадзіну" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Адняць хвіліну" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:139 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%-d %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:144 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%-d %b %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:163 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:183 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:805 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: panels/common/cc-util.c:185 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:202 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:210 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:215 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:226 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Хот-спот" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:693 panels/power/cc-power-panel.c:700 msgid "On" msgstr "Уключана" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:687 panels/power/cc-power-panel.c:698 msgid "Off" msgstr "Выключана" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Ужыць змены?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Немагчыма ўжыць змены" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Магчыма, гэта з-за апаратных абмежаванняў." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Дысплэі" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:208 #: panels/display/cc-display-panel.ui:270 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Ужыць" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Налады дысплэя адключаны" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Некалькі дысплэяў" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "_Аб'яднаць" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "Ад_люстраванне" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Змяшчае верхнюю панэль і меню Дзейнасць" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "_Асноўны дысплэй" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:159 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "_Начное святло" #: panels/display/cc-display-panel.ui:179 msgid "Night Light" msgstr "Начное святло" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Кніжная (на правы бок)" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Кніжная (на левы бок)" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Альбомная (перавернутая)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Арыентацыя" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Раздзяляльнасць" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 msgid "R_efresh Rate" msgstr "_Частата абнаўлення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Падстроіць для _ТБ" #: panels/display/cc-display-settings.ui:65 #: panels/display/cc-display-settings.ui:81 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "_Маштабаванне" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Нельга выкарыстоўваць начное святло на віртуальнай машыне." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Начное святло недаступна" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Гэта можа адбывацца з-за выкарыстанага графічнага драйвера або выкарыстання " "аддаленага працоўнага стала" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Часова адключана да заўтра" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Перазапусціць фільтр" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Начное святло робіць колеры на экране цяплейшымі. Гэта можа дапамагчы ад " "стамлення вачэй і бяссонніцы." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Расклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Ад заходу да ўсходу" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Вызначаецца ўручную" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "_Час" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "З" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Гадзіны" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Хвіліны" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "Да" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "_Колеравая тэмпература" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Начное святло і выбар спосабаў выкарыстання падлучаных манітораў і праектараў" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;" "Раздзяляльнасць;Разрознасць;Абнаўленне;Манітор;Ноч;Начное;Святло;колер;заход;" "усход;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Гук і медыя" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Адключыць/уключыць гук" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Адключыць/уключыць мікрафон" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Прайграваць (прайграваць/паўза)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Папярэдні трэк" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Наступны трэк" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Набор тэксту" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Запуск праграм і функцый" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запусціць дапаможнік" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запусціць калькулятар" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запусціць паштовую праграму" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запусціць браўзер" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя папка" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28 #: shell/cc-window.ui:30 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Завяршыць сеанс" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблакіраваць экран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Спецыяльныя магчымасці" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Уключыць/выключыць чытанне з экрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Іншы" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Дадаць крыніцу ўводу" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Метады ўводу немагчыма выкарыстоўваць на экране ўваходу" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Крыніца ўводу не выбрана" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "Дадаць _крыніцу ўводу…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Паказаць больш" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць вышэй" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць ніжэй" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Прагляд раскладкі клавіятуры" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Кіраванне спалучэннямі клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў можа выкарыстоўвацца для ўводу дадатковых " "сімвалаў. Часам яны нанесены на кнопках клавіятуры як трэці варыянт." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Левы Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Правы Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Левы Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Правы Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Кнопка меню" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Правы Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Клавіша Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Клавіша Compose дазваляе ўводзіць шмат самых разнастайных сімвалаў. Каб " "выкарыстаць яе, націсніце Compose, а затым паслядоўнасць сімвалаў. " "Напрыклад, калі націснуць клавішу Compose, а затым C і o " "атрымаецца ©, a і ўслед ' атрымаецца á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Левы Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Крыніцы ўводу можна змяніць праз спалучэнне клавіш %s.\n" "Гэта спалучэнне таксама можна змяніць у наладах клавіятуры." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Крыніцы ўводу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Утрымлівае раскладкі клавіятуры і крыніцы ўводу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Пераключэнне крыніцы ўводу" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Выкарыстоўваць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Пераключаць крыніцы ўводу _незалежна для кожнага акна" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Увод спецыяльных знакаў" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Спосабы ўводу сімвалаў і варыянтаў літар з дапамогай клавіятуры" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "_Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 msgid "_Compose Key" msgstr "_Клавіша Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:87 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:90 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Прагляд і змяненне спалучэнняў клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Усе змены спалучэнняў клавіш будуць страчаны." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "_Скінуць усе" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Пошук спалучэння клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Пошук спалучэння клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "_Скінуць усе…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Спалучэнне клавіш не знойдзена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Дадаць уласныя спалучэнні клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Задаць уласныя спалучэнні клавіш для запуску праграм, скрыптоў і іншых " "дзеянняў" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Дадаць спалучэнне клавіш…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s ужо выкарыстоўваецца для функцыі %s. Калі вы націсніце замяніць, " "спалучэнне для функцыі %s будзе адключана" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Задаць уласнае спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Задаць спалучэнне клавіш" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для дзеяння %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Дадаць уласнае спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "За_мяніць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Задаць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "Esc – адмена, Backspace – адключыць спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Назва" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Спалучэнне клавіш" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "_Задаць спалучэнне клавіш…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d зменена" msgstr[1] "%d зменена" msgstr[2] "%d зменена" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш на прадвызначанае значэнне" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Змяненне спалучэнняў клавіш, параметраў набору, клавіятурных раскладак і " "крыніц уводу" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Скарот;Спалучэнне;клавішы;Працоўная;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;" "Кантраснасць;Увод;Крыніца;Блакіроўка;Блакіраваць;Гучнасць;Сімвал;Знак;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Мыш" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Асноўная кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Левая" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "_Правая" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "_Хуткасць указальніка мышы" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Хуткасць указальніка мышы" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Паскарэнне мышы" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Рэкамендавана для большасці карыстальнікаў і праграм" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Адключэнне паскарэння мышы можа спрыяць больш хуткаму і дакладнаму " "перамяшчэнню ўказальніка, але можа і ўскладніць выкарыстанне мышы." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Напрамак прагорткі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "_Традыцыйны" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Прагортка перамяшчае вобласць прагляду" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Натуральны" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва (інверсія)" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "_Праверыць налады" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Налады праверкі для мышы і сэнсарнай панэлі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "_Сэнсарная панэль" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "С_энсарная панэль" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "_Адключаць сэнсарную панэль, калі набіраецца тэкст" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Хуткасць указальніка мышы" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Націсканне" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Націсканне правай кнопкай" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Two Finger Push" msgstr "Націсканне двума пальцамі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Націскайце ў любым месцы двума пальцамі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Націсканне ў куце" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Націскайце адным пальцам у куце" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "T_ap to Click" msgstr "Націсканне _дотыкам" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Хуткае крананне сэнсарнай панэлі выклікае націсканне" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Прагортка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Спосаб прагорткі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "_Двума пальцамі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Трэба правесці двума пальцамі па сэнсарнай панэлі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "Па _краі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Трэба правесці адным пальцам па краі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "Т_радыцыйны" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Праверыць мыш і сэнсарную панэль" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Націсніце тут" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Націсканне асноўнай кнопкай" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Падвойнае націсканне" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мыш і сэнсарная панэль" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Змяненне адчувальнасці мышы і сэнсарнай панэлі, налады для ляўшы або праўшы" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Трэкпад;Тачпад;" "Чулая;Сэнсарная;панэль;Паказальнік;Падвойнае;Націсканне;Пстрычка;Дотык;" "Кнопка;Трэкбол;Пракрутка;Прагортка;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "Актыўны _кут" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "Крананне верхняга левага кута адкрывае меню Агляд дзейнасці" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Актыўныя краі экрана" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Каб змяніць памер акна, перацягніце яго да верхняга, левага ці правага краю " "экрана" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Працоўныя прасторы" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Дынамічныя працоўныя прасторы" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Пустыя працоўныя прасторы выдаляюцца аўтаматычна" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Фіксаваная колькасць працоўных прастор" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Вызначыце колькасць пастаянных працоўных прастор" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Колькасць працоўных прастор" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Некалькі манітораў" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Працоўныя прасторы толькі на _асноўным дысплэі" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Працоўныя прасторы на _ўсіх дысплэях" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Пераключэнне паміж праграмамі" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Уключаць праграмы з _усіх працоўных прастор" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Уключаць толькі праграмы з _бягучай працоўнай прасторы" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Шматзадачнасць" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Кіраванне параметрамі прадукцыйнасці і шматзадачнасці" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" "Шматзадачнасць;Прадукцыйнасць;Працоўны стол;Кастамізацыя;Актыўны кут;Гарачы " "кут;Працоўныя прасторы;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:613 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Уручную" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "Сеткавы _проксі-сервер" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "_Канфігурацыя" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "URL кан_фігурацыі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Аўтавыяўленне вэб-проксі выкарыстоўваецца, калі не ўказаны URL канфігурацыі. " "Не рэкамендуецца для ненадзейных публічных сетак." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Проксі-сервер НТТР" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "URL-адрас" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Порт" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера НТТР" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Проксі-сервер HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "Проксі-сервер FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі-сервера FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Хост SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Порт хоста SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Хосты, якія ігнаруюцца" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Сетка недаступна" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Узнікла памылка, немагчыма выкарыстоўваць сетку.\n" "Падрабязнасці памылкі: NetworkManager не працуе." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Дадаць VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Не наладжана" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Проксі" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format msgid "Network Name: %s" msgstr "Назва сеткі: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Пароль: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:60 msgid "Share Network" msgstr "Абагуліць сетку" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Адскануйце, каб падлучыцца" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Небяспечная сетка (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Бяспечная сетка (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Бяспечная сетка (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Бяспечная сетка (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Бяспечная сетка" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Сіла сігналу %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Злучана" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Параметры сеткі" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:85 msgid "Forget Network" msgstr "Забыць сетку" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Уключэнне хот-спота прывядзе да адлучэння %s, доступ да інтэрнэту праз Wi-Fi " "будзе немагчымы." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Назва сеткі не можа быць пустой" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Назва сеткі занадта доўгая" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Павінен змяшчаць не менш за 8 сімвалаў" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвал" msgstr[1] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалы" msgstr[2] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалаў" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Уключыць Wi-Fi хот-спот?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Хот-спот Wi-Fi дазваляе супольна выкарыстоўваць ваша інтэрнэт-злучэнне. " "Ствараецца сетка Wi-Fi, да якой могуць падключыцца іншыя людзі. Для гэтага " "вы павінны быць падключаны да інтэрнэту любым метадам акрамя Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:152 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Генерыраваць выпадковы пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Аўтаматычна генерыраваць пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Уключыць" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Выключэнне прывядзе да адлучэння ўсіх прылад, якія выкарыстоўваюць хот-спот." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Выключыць хот-спот?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "_Выключыць" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Рэжым палёту" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Адключыць Wi-Fi, Bluetooth і мабільнае шырокапалоснае злучэнне" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Адаптар Wi-Fi не знойдзены" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Праверце, ці падключаны адаптар Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Рэжым палёту ўключаны" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Выключыць, каб карыстацца Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Хот-спот Wi-Fi актыўны" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Каб падлучыцца, мабільныя прылады могуць адсканаваць QR-код." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Уключыць хот-спот…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Бачныя сеткі" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi недаступны" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Узнікла памылка, немагчыма выкарыстоўваць Wi-Fi.\n" " Падрабязнасці памылкі: NetworkManager не працуе." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Бяспека 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Не змяняць" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Пастаянны" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Выпадковы" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабільны" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Уведзены тут MAC-адрас будзе выкарыстоўвацца як апаратны адрас для сеткавай " "прылады, якая ўсталявала злучэнне. Гэта функцыя вядома як кланіраванне або " "падмена MAC-адраса. Прыклад: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профіль %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Захаваныя звесткі для «%s» будуць незваротна страчаны. У тым ліку паролі і " "любыя змяненні сеткі." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Забыць злучэнне?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Забыць" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i дзень таму" msgstr[1] "%i дні таму" msgstr[2] "%i дзён таму" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Сярэдні" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Выдатны" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-адрас" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-адрас" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Забыць злучэнне…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Выдаліць профіль злучэння…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Выдаліць злучэнне…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Выдаліць VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "аўтаматычна" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "Аўтаматычны DNS уключаны. Хочаце адключыць аўтаматычны DNS?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Выдаліць адрас" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Выдаліць маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex або ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA і WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA і WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:74 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Незахаваны вузел" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Сіла сігналу" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Хуткасць сувязі" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1 Мбіт/с" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратны адрас" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Падтрымліваюцца частоты" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Прадвызначаны маршрут" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Злучацца аўтаматычна" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Зрабіць даступным іншым _карыстальнікам" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_ Злучэнне з тарыфікацыяй: маецца ліміт перадачы даных або можа спаганяцца " "плата" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Абнаўленне праграмнага забеспячэння і іншыя спампоўванні вялікага памеру не " "будуць запускацца аўтаматычна." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "MAC-_адрас" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Кланіраваны адрас" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "байтаў" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метад IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Аўтаматычна (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Толькі лакальная сувязь" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Агульны доступ для іншых камп'ютараў" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Адрасы" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Маска сеткі" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Аўтаматычны DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Адрас(ы) сервера DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Раздзяляйце IP-адрасы коскамі" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Маршруты" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Аўтаматычныя маршруты" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Метрыка" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Выкарыстоўваць злучэнне толькі для рэсурсаў у гэтай сетцы" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метад IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць рэдактар злучэння: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Новы профіль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Памылковы параметр %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Памылковы параметр %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Няправільны файл канфігурацыі VPN" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Бясплатны VPN з адкрытым зыходным кодам, створаны для простага выкарыстання, " "высокай хуткасці і зніжэння колькасці магчымых атак." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Імпартаваць з файла…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "_Бяспека" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Немагчыма імпартаваць VPN-злучэнне" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Не ўдалося прачытаць файл «%s» або ён не змяшчае зразумелай інфармацыі аб " "VPN-злучэнні\n" "\n" "Памылка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Выберыце які файл імпартаваць" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Памылка. Не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "_Назва злучэння" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "_Назва інтэрфейсу" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Назва інтэрфейсу WireGuard." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "_Закрыты ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256-бітавы закрыты ключ з кадаваннем base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Паказаць/схаваць закрыты ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "Порт пра_слухвання" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Порт для праслухвання. Калі выбрана «аўтаматычна», порт будзе выбірацца " "выпадкова падчас запуску інтэрфейсу." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32-бітны fwmark для выхадных пакетаў. Пакіньце значэнне «адкл», каб " "адключыць fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Дадаць маршруты вузла" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Вузлы" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Дадаць вузел WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Няма наладжаных вузлоў" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Параметры…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Канцавы пункт" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "IP-адрас канцавога пункта або назва хоста, потым двукроп'е, потым нумар " "порта." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "_Адкрыты ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Адкрыты ключ base64 вылічаны з дапамогай закрытага ключа праз «wg pubkey»." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "А_гульны ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Агульны ключ base64 створаны з дапамогай \"wg genpsk\". Неабавязковы " "параметр. Дабаўляе дадатковы слой сіметрычнага шыфравання, які будзе " "выкарыстоўвацца сумесна з наяўным асіметрычным шыфраваннем для постквантавай " "устойлівасці." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Дазволеныя IP-_адрасы" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Раздзелены коскамі спіс IP-адрасоў (v4 або v6), з маскамі CIDR, з якіх " "дазволены ўваходны трафік для гэтага вузла і на якія накіроўваецца выходны " "трафік гэтага вузла." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "_Пастаянныя keepalive-пакеты" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Як часта адпраўляць вузлу аўтэнтыфікаваны пусты пакет, каб захоўваць " "брандмаўар або NAT у працаздольным стане. Гэты параметр неабавязковы і не " "рэкамендаваны, ужываецца толькі для асаблівых выпадкаў." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Налады злучэння з інтэрнэтам" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;сетка;проксі;" "блютуз;мадэм;мабільнае;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Налады злучэння з сеткамі Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;DNS;Hotspot;хотспот;хот-спот;пункт " "доступу;бесправадная;сетка;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "ніколі" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "сёння" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Мб/с" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Правадное" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Дадаць новае злучэнне" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Сетка выдалена" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "Выдалена %d сетка" msgstr[1] "Выдалена %d сеткі" msgstr[2] "Выдалена %d сетак" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хот-спота" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бесправадная прылада не падтрымлівае рэжым хот-спота" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Дадаць злучэнне Ethernet" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Правайдар" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Няма злучэння" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Выключыць VPN-злучэнне" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Тып бяспекі" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Выключыць Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Захаваныя сеткі" #: panels/network/network-wifi.ui:86 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Паказаць захаваныя сеткі" #: panels/network/network-wifi.ui:94 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай…" #: panels/network/network-wifi.ui:99 msgid "Connect to hidden network" msgstr "Злучыцца са схаванай сеткай" #: panels/network/network-wifi.ui:107 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Уключыць хот-спот Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:117 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Захаваныя сеткі Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Некіруемае" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Адлучэнне" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Не ўдалося наладзіць" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не ўдалося наладзіць IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Налады IP састарэлі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Паролі патрабуюцца, але яны адсутнічаюць" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Кліент 802.1x адлучаны" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Памылка канфігурацыі кліента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Памылка кліента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Занадта доўгае пацвярджэнне сапраўднасці кліента 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Сэрвіс PPP адлучаны" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Памылка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Памылка сэрвісу супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Лінія занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Няма гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання для набору нумара" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не ўдалося набраць нумар" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць мадэм" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў запытанай сетцы" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Няўдалая праверка PIN-кода" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Убудаванае ПЗ прылады можа адсутнічаць" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Злучэнне знікла" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Чакалася наяўнасць злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Мадэм не знойдзены" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-карта не ўстаўлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Памылка SIM-карты" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Збой залежнасці злучэння" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Убудаванае ПЗ адсутнічае" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель адключаны" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Апавяшчэнні" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Гукавыя _сігналы" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Усплывальныя апавяшчэнні" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "Нават калі ўсплывальныя вокны адключаны, апавяшчэнні і далей будуць " "паказвацца ў спісе апавяшчэнняў" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Паказваць _змесціва паведамлення ва ўсплывальных вокнах" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Паказваць з_месціва паведамлення на экране блакіравання" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не турбаваць" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Апавяшчэнні праграм" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Кіраванне апавяшчэннямі, налады паказу і зместу" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Апавяшчэнні;Нагадванні;Абвесткі;" "Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;Выплыўное акенца;Усплывальны;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendars, Contacts, Files" msgstr "Календары, кантакты, файлы" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Карпаратыўны ўваход" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Іншы" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Не ў сетцы — не ўдалося падлучыць уліковыя запісы" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Дазваляе праграмам атрымліваць доступ да сеткавых сэрвісаў праз падлучаныя " "воблачныя ўліковыя запісы" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Вашы ўліковыя запісы" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Падлучыць уліковы запіс" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Уліковыя запісы ў сетцы" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Падлучыцца да ўліковых запісаў у сетцы і вырашыць як іх выкарыстоўваць" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;" "Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Час невядомы" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s да поўнага зараду" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Увага! Засталося %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Засталося %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Зараджана цалкам" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не зараджаецца" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Зараджаецца" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Разраджаецца" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бесправадная мыш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бесправадная клавіятура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мабільны тэлефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Гульнявая прылада ўводу" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Асноўная" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Дадатковая" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:208 msgid "Battery Levels" msgstr "Узроўні зараду батарэй" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:213 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "Battery Level" msgstr "Узровень зараду батарэі" #: panels/power/cc-power-panel.c:470 msgid "When _Idle" msgstr "Пры _бяздзейнасці" #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgid "Suspend" msgstr "Прыпыненне працы" #: panels/power/cc-power-panel.c:631 msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: panels/power/cc-power-panel.c:632 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: panels/power/cc-power-panel.c:633 msgid "Nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: panels/power/cc-power-panel.c:689 msgid "When on battery power" msgstr "Сілкуючыся ад батарэі" #: panels/power/cc-power-panel.c:691 msgid "When plugged in" msgstr "Сілкуючыся ад электрасеткі" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: panels/power/cc-power-panel.c:897 msgid "Automatic suspend" msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы" #: panels/power/cc-power-panel.c:993 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны, тэмпература прылады занадта " "высокая." #: panels/power/cc-power-panel.c:995 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Вентыляцыйная адтуліна перакрыта. Рэжым высокай прадукцыйнасці часова " "адключаны. Каб узнавіць яго працу, перамясціце прыладу на роўную цвёрдую " "паверхню." #: panels/power/cc-power-panel.c:997 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны." #: panels/power/cc-power-panel.c:1039 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Нізкі зарад акумулятара. Уключаны рэжым энергазберажэння. Калі акумулятар " "дастаткова зарадзіцца, папярэдні рэжым будзе адноўлены." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1047 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым энергазберажэння." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1051 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым прадукцыйнасці." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 хвілін" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 гадзіны" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Падлучаныя прылады" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Рэжым сілкавання" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Power Saving" msgstr "Энергазберажэнне" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "_Аўтакіраванне яркасцю экрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:131 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Яркасць экрана падстройваецца пад знешняе асвятленне" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "_Dim Screen" msgstr "Пры_цямненне экрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Яркасць экрана паніжаецца, калі камп'ютар бяздзейнічае" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Адключэнне экрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Экран выключыцца пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Аўтаматычны рэжым энергазберажэння" #: panels/power/cc-power-panel.ui:155 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Калі зарад акумулятара нізкі, уключаецца рэжым энергазберажэння" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Аўтаматычнае прыпыненне працы" #: panels/power/cc-power-panel.ui:163 msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Камп'ютар прыпыняе працу пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці" #: panels/power/cc-power-panel.ui:189 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Дзеянне для кнопкі _выключэння" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Узровень зараду батарэі ў працэнтах" #: panels/power/cc-power-panel.ui:198 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Паказваць дакладны ўзровень зараду на верхняй панэлі" #: panels/power/cc-power-panel.ui:230 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы" #: panels/power/cc-power-panel.ui:259 msgid "On _Battery Power" msgstr "Ад _батарэі" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Delay" msgstr "_Затрымка" #: panels/power/cc-power-panel.ui:284 msgid "_Plugged In" msgstr "Ад _электрасеткі" #: panels/power/cc-power-panel.ui:290 msgid "D_elay" msgstr "З_атрымка" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "_Прадукцыйнасць" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Высокая прадукцыйнасць і спажыванне энергіі" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "З_балансаваны" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Звычайная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Энерга_зберажэнне" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Паніжаная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Сілкаванне" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Прагляд стану акумулятара і налады энергазберажэння" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;" "Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;Прыпыненне;Прыпыніць;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Прынтар «%s» выдалены" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць прынтары і змяняць налады" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Усе падлучаныя і сеткавыя прынтары" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:34 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:169 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Дадаць прынтар…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:52 msgid "Search printers" msgstr "Пошук прынтараў" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:81 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "No Printers" msgstr "Няма прынтараў" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191 msgid "No Print Service" msgstr "Няма сэрвісу друку" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:192 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Здаецца, сістэмны сэрвіс друку недаступны" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і налады друку" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;" "Тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Дадаць прынтар" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Разблакіраваць" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174 msgid "No Printers Found" msgstr "Прынтары не знойдзены" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Увядзіце сеткавы адрас прынтара або назву" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на серверы друку" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Падрабязнасці %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Выберыце файл PDD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Імя прынтара не можа змяшчаць ПРАБЕЛ, TAB, # або /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук найлепшага драйвера…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Пошук драйвераў" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Выбраць з базы даных…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Усталяваць PPD-файл…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выберыце драйвера прынтара" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Загрузка базы даных драйвераў…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Прынтар JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Прынтар LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі край (звычайна)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі край (перавернута)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Кніжная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Альбомная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перавернутая альбомная" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перавернутая кніжная" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Узнавіць" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Чаканне" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўванне" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завершана" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Перамясціць гэта заданне ў пачатак чаргі" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u заданне патрабуе праверкі сапраўднасці" msgstr[1] "%u заданні патрабуюць праверкі сапраўднасці" msgstr[2] "%u заданняў патрабуюць праверкі сапраўднасці" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "Актыўныя заданні %s" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Увядзіце ўліковыя даныя для друку з %s" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Дамен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "П_ацвердзіць" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усе" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Пацвердзіць" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Няма актыўных заданняў друку" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Разблакіраваць сервер друку" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Разблакіраваць %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Пошук прынтараў" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Паслядоўны порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельны порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Месцазнаходжанне: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрас: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер патрабуе праверку сапраўднасці" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двухбаковы" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Тып паперы" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Крыніца паперы" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Выхадны латок" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Раздзяляльнасць" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Папярэдняя фільтрацыя GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Старонак на бок" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "З двух бакоў" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Агульныя" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Налады старонкі" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Даступныя параметры" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Заданне" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якасць выявы" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колер" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завяршэнне" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Дадатковыя" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Пробная старонка" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Пробная старонка" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "_Пробная старонка" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначаныя для прынтара" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Пераўтварыць у PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Пераўтварыць у PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без папярэдняга фільтравання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Няма актыўных заданняў" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u заданне" msgstr[1] "%u заданні" msgstr[2] "%u заданняў" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Ачыстка друкавальных галовак" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Тонер заканчваецца" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Няма тонеру" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Праявіцель заканчваецца" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Няма праявіцелю" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Фарба аднаго з колераў заканчваецца" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Адкрыта вечка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Адчынены дзверцы" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Папера заканчваецца" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Па-за сеткай" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Фотабарабан амаль вычарпаў свой рэсурс" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Фотабарабан больш не працуе" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не прымае заданняў" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўванне" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Стан" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Узровень чарніла" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Перазапусціць" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Параметры друку" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Падрабязнасці аб прынтары" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Прадвызначаны прынтар" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Ачыстка друкавальных галовак" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Выдаліць прынтар" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Адлучана" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Злучана" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Памылка аўтарызацыі" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Аўтарызацыя" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Дзейнічае з абмежаваннямі" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Падлучана і аўтарызавана" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Аўтарызавана" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Злучана" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Зарэгістравана" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не ўдалося забыць прыладу: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Залежыць ад %u іншай прылады" msgstr[1] "Залежыць ад %u іншых прылад" msgstr[2] "Залежыць ад %u іншых прылад" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар прылады" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Часавы адбітак" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Залежыць ад іншых прылад" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Аўтарызаваць і злучыць" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Забыць прыладу" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Памылка" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Аўтарызавана" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Падсістэма Thunderbolt (boltd) не ўсталявана ці не наладжана належным чынам." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Далучыцца могуць толькі прылады USB і Display Port." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не ўдалося выявіць Thunderbolt.\n" "Thunderbolt можа не падтрымлівацца сістэмай ці быць адключаным у BIOS або не " "падтрымлівацца праз зададзены ў BIOS ўзровень бяспекі." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Падтрымка Thunderbolt адключана ў BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень бяспекі Thunderbolt." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Памылка пераключэння рэжыму прамога доступу: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Закрыць апавяшчэнне" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Не ўдалося падлучыцца да падсістэмы thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Прамы доступ" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Прылады ў чаканні" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Няма далучаных прылад" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Камеры" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Доступ да _камеры" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць камеры" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Давераныя праграмы" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне камер. " "Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць камеры не " "пытаючы дазволу." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "" "Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне камеры" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць %s. Усе " "справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных дадзеных. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Дыягностыка" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Справаздачы аб праблемах" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Secure Boot актыўна" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас " "запуску прылады. Зараз функцыя ўключана і працуе правільна." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Праблемы з Secure Boot" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас " "запуску прылады. Зараз функцыя ўключана, але не будзе працаваць з-за " "памылковага ключа." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Праблемы з Secure boot часта можна вырашыць праз налады UEFI (BIOS) " "камп'ютара і з дапамогай вытворцы вашага абсталявання, які можа даць " "інфармацыю як гэта зрабіць." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Звярніцеся па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы " "абслугоўвання і падтрымкі." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Secure Boot выключана" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас " "запуску прылады. Зараз функцыя выключана." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Secure boot часта можна ўключыць праз налады UEFI (BIOS) камп'ютара. " "Звярніцеся па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы " "абслугоўвання і падтрымкі." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас " "запуску прылады.\n" "\n" "Каб атрымаць дадатковыя звесткі, звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання " "або да службы абслугоўвання і падтрымкі." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Праверкі не пройдзены" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Абсталяванне не прайшло праверку бяспекі. Гэта азначае, што вы не абаронены " "ад распаўсюджаных праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння.\n" "\n" "Магчыма праблема можа быць вырашана праз абнаўленне ўбудаванага ПЗ або " "змяненне налад прылады. Аднак, прычынай могуць быць характарыстыкі самога " "абсталявання, тады рашэння няма." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Праверкі пройдзены" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Прылада адпавядае базавым патрабаванням бяспекі. Абсталяванне абаронена ад " "найбольш распаўсюджаных пагроз бяспекі." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Абаронена" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Гэта прылада праходзіць бягучыя праверкі бяспекі. Абсталяванне абаронена ад " "большасці пагроз бяспекі." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Праверкі недаступны" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Для гэтай прылады недаступны праверкі бяспекі. Немагчыма сказаць, ці " "адпавядае яна патрабаванням бяспекі." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Справаздача скапіявана ў буфер абмену" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Скапіяваць тэхнічную справаздачу ў буфер абмену" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Пра бяспеку прылады" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Бяспека прылады дае інфармацыю аб тым, наколькі ваша прылада абаронена ад " "праблем бяспекі на апаратным узроўні.\n" "\n" "Разглядаюцца наступныя асаблівасці абсталявання, якія ўплываюць на бяспеку:\n" "\n" "• функцыі бяспекі, убудаваныя ў само абсталяванне;\n" "• як абсталяванне наладжана для абароны ад праблем бяспекі;\n" "• бяспека праграмнага забеспячэння, якое непасрэдна працуе з абсталяваннем.\n" "\n" "Пагрозы бяспекі, якія ўплываюць на апаратнае забеспячэнне, у тым ліку " "шкодныя праграмы і вірусы, накіраваныя на праграмнае забеспячэнне, якое " "непасрэдна працуе з абсталяваннем. Гэта таксама тычыцца несанкцыянаванага " "фізічнага доступу, напрыклад, фізічнае падключэнне да абсталявання для " "чытання даных і ўкаранення шкодных праграм.\n" "\n" "Бяспека прылады - гэта толькі адзін з аспектаў бяспекі, які не адлюстроўвае " "агульны стан бяспекі сістэмы і праграм." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Абаронена ад шкоднага праграмнага забеспячэння падчас запуску прылады." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Праблемы з Secure Boot" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Маецца абарона падчас запуску прылады." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Secure Boot выключана" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Няма абароны падчас запуску прылады." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEFI, " "канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або дзеяннямі шкоднага праграмнага " "забеспячэння ў гэтай сістэме." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEF або " "дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Праблема магла быць выклікана змяненнем канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або " "дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Пройдзена" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "! Не пройдзена" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Абсталяванне не прайшло праверку бяспекі." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Абсталяванне адпавядае базавым патрабаванням бяспекі." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Абсталяванне мае добры ўзровень абароны." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Для гэтай прылады недаступны ўзроўні бяспекі." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Бяспека прылады" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Запуск бяспекі прылады…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Бяспека прылады недаступна" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "Бяспека прылады даступна толькі на фізічным абсталяванні. Фізічнае " "абсталяванне не выяўлена." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Падзеі бяспекі" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Няма падзей" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Сапраўдны" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Несапраўдны" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Не ўключана" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Заблакавана" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Не заблакавана" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Зашыфравана" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Не зашыфравана" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Сапсавана" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Не сапсавана" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Знойдзена" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Не знойдзена" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Падтрымліваецца" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Не падтрымліваецца" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "_Аўтавызначэнне месцазнаходжання прылады" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "Каб аўтаматычна вызначаць прыблізнае месцазнаходжанне прылады, " "выкарыстоўваецца GPS, Wi-Fi і сотавая сувязь. Даныя пра месцазнаходжанне " "трапляюць у сэрвіс месцазнаходжання Mozilla, праз які і рэалізавана гэтая " "функцыя." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб " "месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць " "выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Няма праграм у «пясочніцы», якія запыталі доступ да месцазнаходжання" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны выкарыстоўваюцца." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Мікрафоны" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Доступ да _мікрафона" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць мікрафоны" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне мікрафона. " "Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць мікрафон не " "пытаючы дазволу." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "" "Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне " "мікрафона" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Прыватнасць і бяспека" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Блакіраванне экрана" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Аўтаматычнае блакіраванне экрана" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 msgid "_Location" msgstr "Месца_знаходжанне" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Кіраванне доступам да вашага месцазнаходжання" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 msgid "_File History & Trash" msgstr "_Гісторыя файлаў і сметніца" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Выдаленне захаваных даных і файлаў" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Дыягностыка" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Камеры" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "Control camera access" msgstr "Кіраванне доступам да камеры" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Мікрафоны" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "Control microphone access" msgstr "Кіраванне доступам да мікрафона" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "Manage device access" msgstr "Кіраванне доступам да прылад Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "_Бяспека прылады" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Статус бяспекі абсталявання і інфармацыя" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Пры адключэнні экрана" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 хвіліны" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Блакіраванне экрана" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Калі вы адыходзіце, аўтаматычнае блакіраванне экрана прадухіляе доступ да " "камп'ютара пабочным асобам" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "_Затрымка да адключэння экрана" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Час бяздзейнасці пасля якога экран пагасне" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Блакіруе экран, калі ён пагас" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Затрымка да аўтаматычнага блакіравання экрана" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Час паміж адключэннем экрана і блакіраваннем" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "_Забараняць новыя USB-прылады" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Калі экран заблакіраваны, прадухіляе ўзаемадзеянне новых USB-прылад з " "сістэмай" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Прыватнасць экрана" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Абмежаваць _вугал прагляду" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 дзён" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 дзён" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 дзён" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 дзён" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 дзён" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ачысціць сметніцу?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдалены." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Выдаліць часовыя файлы" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 дзён" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 дзён" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Бясконца" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Ачысціць гісторыю файлаў?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "Пасля ачысткі, спіс нядаўна выкарыстаных файлаў стане пустым." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "_Ачысціць гісторыю" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Гісторыя файлаў і сметніца" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Гісторыя файлаў" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Гісторыя файлаў запісвае, якія файлы вы выкарыстоўвалі. Гэтыя звесткі " "абагулены паміж праграмамі і дазваляюць прасцей знайсці файлы, якія вы, " "магчыма, захочаце выкарыстаць." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "Г_історыя файлаў" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Працягласць _гісторыі файлаў" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Ачысціць гісторыю…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Сметніца і часовыя файлы" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Сметніца і часовыя файлы могуць змяшчаць прыватную інфармацыю. Аўтаматычнае " "выдаленне файлаў можа дапамагчы абараніць прыватнасць." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Аўтаматычна выдаляць змесціва сметніцы" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Аўтаматычна выдаляць часовыя _файлы" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Перыядычнасць аўтаматычнага выдалення" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Ачысціць сметніцу…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Выдаліць часовыя файлы…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "Кіраванне доступам да абсталявання і даных, бяспека прылады" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;Прыватнасць;Экран;Блакаванне;" "Блакіраванне;Канфідэнцыяльнасць;Канфідэнцыйнасць;Выкарыстанне;Нядаўнія;" "Гісторыя;Файлаў;Часовыя;Сметніца;Дыягностыка;Збой;Месцазнаходжанне;Камера;" "Фота;Відэа;Вэб-камера;Запіс;Бяспека;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 msgid "Location not found" msgstr "Размяшчэнне не знойдзена" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "Падпапкі для гэтага размяшчэння неабходна дадаць уручную" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 msgid "Remove Folder" msgstr "Выдаліць папку" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Выберыце месца" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Месцы пошуку" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Папкі, у якіх сістэмныя праграмы выконваюць пошук, напрыклад праграма «Файлы»" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Прадвызначаныя месцы" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Закладзеныя месцы" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Custom Locations" msgstr "Уласныя месцы" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "_Дадаць месца…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 msgid "No custom search locations" msgstr "Няма ўласных месцаў пошуку" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Праграмы не знойдзены" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "_Пошук праграм" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Уключаць вынікі пошуку, якія прапануе праграма" #: panels/search/cc-search-panel.ui:29 msgid "Search _Locations" msgstr "_Месцы пошуку" #: panels/search/cc-search-panel.ui:30 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "Папкі, у якіх выконваюць пошук сістэмныя праграмы" #: panels/search/cc-search-panel.ui:40 msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #: panels/search/cc-search-panel.ui:41 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Вынікі паказваюцца згодна з парадкам у спісе" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "Праграмы, якія паказваюць вынікі пошуку ў рэжыме Агляд дзейнасці" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;" "Асабістыя даныя;Вынікі;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Сеткі для супольнага карыстання не выбраны" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Выключана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Выберыце папку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць папку" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Супольны доступ да файлаў дае доступ да агульнадаступнай папкі " "карыстальнікам вашай сеткі праз: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "_Імя прылады" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Супольны доступ з іншых прылад да музыкі, фота і відэа праз сетку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "Супольны доступ да _файлаў" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Перадача музыкі, фота і відэа на прылады ў бягучай сетцы" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "Супольны доступ да _медыяфайлаў" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Супольны доступ да файлаў" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "_Патрабаваць пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:136 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:373 msgid "_Password" msgstr "Пар_оль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Сеткі" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Супольны доступ да медыяфайлаў" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Супольны доступ да вашай музыкі, фота і відэа праз сетку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Супольны доступ" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Налады супольнага доступу да вашых даных" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;супольны доступ;агульны;абагуліць;рэсурс;ssh;хост;" "машына;аддалены;стол;медыя;гук;аўдыя;відэа;выявы;відарысы;малюнкі;рысункі;" "фота;фатаграфіі;фотаздымкі;фільмы;кліпы;сервер;рэндэрынг;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Пстрык" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Бэм" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Струна" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Узмах" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Гук сігналу" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Згасанне" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Выберыце дынамік" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Праверка дынамікаў" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Выхад" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "_Выхадная прылада" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "_Праверыць…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Канфігурацыя" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Агульная гучнасць" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "В_ыхадная гучнасць" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Баланс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "З_гасанне" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "_Сабвуфер" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Выхадная прылада" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Няма выхадных прылад" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Уваход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "_Уваходная прылада" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "Кан_фігурацыя" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "У_ваходная гучнасць" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Уваходная прылада" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Няма ўваходных прылад" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "_Узроўні гучнасці" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:384 msgid "_Alert Sound" msgstr "Гук сі_гналу" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, c-format msgid "%s Speaker" msgstr "%s дынамік" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Узроўні гучнасці" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Уключыць гук" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Адключыць гук" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Змяненне гучнасці, гукавых уваходаў і выхадаў, прызначэнне гукаў для абвестак" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" "Мікрафон;Гучнасць;Згасанне;Баланс;блютуз;Навушнікі;Аўдыя;Гук;Выхад;Уваход;" "Гук;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 msgid "About" msgstr "Інфармацыя" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Лагатып сістэмы" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Аперацыйная сістэма" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Мадэль абсталявання" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:102 msgid "Disk Capacity" msgstr "Ёмістасць дыска" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Вылічэнне…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:100 msgid "_System Details" msgstr "_Падрабязнасці пра сістэму" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:121 msgid "Software _Updates" msgstr "_Абнаўленне ПЗ" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Графіка %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бітная" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бітная" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Справаздача пра падрабязнасці сістэмы\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Падрабязнасці справаздачы\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Дата стварэння:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "##Звесткі пра абсталяванне:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Мадэль абсталявання:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Памяць:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Працэсар:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Графіка:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Графіка %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Ёмістасць дыска:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Звесткі аб праграмным забеспячэнні:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Версія ўбудаванага ПЗ:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Назва АС:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Зборка АС:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Тып АС:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Версія GNOME:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Аконны інтэрфейс:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Версія ядра:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Падрабязнасці скапіяваны ў буфер абмену" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Падрабязнасці пра сістэму" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Звесткі пра абсталяванне" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:122 msgid "Software Information" msgstr "Звесткі аб праграмным забеспячэнні" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:133 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Версія ўбудаванага ПЗ" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:141 msgid "OS Name" msgstr "Назва АС" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:149 msgid "OS Build" msgstr "Зборка АС" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:157 msgid "OS Type" msgstr "Тып АС" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:164 msgid "GNOME Version" msgstr "Версія GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:171 msgid "Windowing System" msgstr "Аконны інтэрфейс" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:178 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізацыя" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:185 msgid "Kernel Version" msgstr "Версія ядра" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Рэгіён і мова" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Мова сістэмы і лакалізацыя" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "_Date & Time" msgstr "_Дата і час" #: panels/system/cc-system-panel.ui:35 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Часавы пояс і налады гадзінніка" #: panels/system/cc-system-panel.ui:45 msgid "_Users" msgstr "_Карыстальнікі" #: panels/system/cc-system-panel.ui:46 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Дадаванне або выдаленне ўліковых запісаў, змяненне пароля" #: panels/system/cc-system-panel.ui:58 msgid "R_emote Desktop" msgstr "_Аддалены працоўны стол" #: panels/system/cc-system-panel.ui:59 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Аддаленае карыстанне гэтай прыладай" #: panels/system/cc-system-panel.ui:69 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "Secu_re Shell" #: panels/system/cc-system-panel.ui:70 msgid "SSH network access" msgstr "Сеткавы доступ праз SSH" #: panels/system/cc-system-panel.ui:79 msgid "_About" msgstr "_Інфармацыя" #: panels/system/cc-system-panel.ui:80 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Звесткі пра абсталяванне і версіі праграмнага забеспячэння" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:232 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:390 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:407 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60 msgid "_Year" msgstr "_Год" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71 msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98 msgid "_Day" msgstr "_Дзень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Аўтаматычнае вызначэнне даты і часу" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138 msgid "Requires internet access" msgstr "Патрабуецца доступ да інтэрнэту" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата і _час" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:174 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Аўтаматычнае _вызначэнне часавага пояса" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:175 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Патрабуецца ўключэнне сэрвісаў месцазнаходжання і доступ да інтэрнэту" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:181 msgid "Time Z_one" msgstr "Часавы п_ояс" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206 msgid "Time _Format" msgstr "_Фармат часу" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:217 msgid "_24-hour" msgstr "_24 гадзіны" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:225 msgid "AM / _PM" msgstr "AM / _PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:238 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Гадзіннік і каляндар" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:239 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Налады паказу даты і часу ў верхняй панэлі" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:242 msgid "_Week Day" msgstr "Дзень _тыдня" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:248 msgid "D_ate" msgstr "Д_ата" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:254 msgid "_Seconds" msgstr "_Секунды" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 msgid "Week _Numbers" msgstr "_Нумар тыдня" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Паказваецца ў выпадным календары" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:298 msgid "January" msgstr "Студзень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:299 msgid "February" msgstr "Люты" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:300 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:301 msgid "April" msgstr "Красавік" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:302 msgid "May" msgstr "Май" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:303 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:304 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:305 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:306 msgid "September" msgstr "Верасень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:307 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:308 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:309 msgid "December" msgstr "Снежань" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Выберыце часавы пояс" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Пошук горада" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Нічога не знойдзена" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змяненне налад сістэмнага часу і даты" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Каб змяніць час або дату, трэба прайсці праверку сапраўднасці." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Налады мовы і часу, інфармацыя пра сістэму" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;прылада;сістэма;інфармацыя;" "звесткі;хост;імя хоста;назва вузла;памяць;працэсар;версія;праграмнае;" "забеспячэнне;ПЗ;аперацыйная;сістэма;АС;мадэль;мова;рэгіён;рэгіянальныя;" "краіна;фарматы;даты;лікаў;адзінкі;вымярэння;гадзіннік;часавы;пояс;" "месцазнаходжанне;аддалены;працоўны;стол;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Фарматы" # Рэгіён і мова #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Пошук лакальнага стандарту" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Common Formats" msgstr "Асноўныя фарматы" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144 msgid "All Formats" msgstr "Усе фарматы" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192 msgid "No Search Results" msgstr "Нічога не знойдзена" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204 msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Пошук можна рабіць па назвах краін або моў" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Імперская" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрычная" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Дата" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Час" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата і час" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Сістэма мер" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Папера" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 msgid "Region & Language" msgstr "Рэгіён і мова" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Мова і фармат зменяцца пасля наступнага ўваходу" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "_Выйсці…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Налады мовы выкарыстоўваюцца для тэксту інтэрфейсу і вэб-старонак. Фарматы " "выкарыстоўваюцца для лікаў, дат і валют." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Ваш уліковы запіс" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:43 msgid "_Formats" msgstr "_Фарматы" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:54 msgid "Login Screen" msgstr "Экран уваходу" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:58 msgid "L_anguage" msgstr "_Мова" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:67 msgid "Fo_rmats" msgstr "_Фарматы" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:418 msgid "Device name copied" msgstr "Імя прылады скапіявана" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:429 msgid "Device address copied" msgstr "Адрас прылады скапіяваны" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:440 msgid "Username copied" msgstr "Імя карыстальніка скапіявана" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:451 msgid "Password copied" msgstr "Пароль скапіяваны" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:670 msgid "learn how to use it" msgstr "даведайцеся, як гэтым карыстацца" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:672 #, c-format msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer – %s." msgstr "" "Аддалены працоўны стол дазваляе праглядаць і кіраваць вашым працоўным сталом " "з іншага камп'ютара – %s." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Аддалены працоўны стол" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:22 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Аддалены працоўны _стол" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:24 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" msgstr "" "Уключыць або адключыць падлучэнне да гэтага камп'ютара праз аддалены " "працоўны стол" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:30 msgid "Remote _Control" msgstr "_Аддаленае кіраванне" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32 msgid "Allows remote connections to control the screen" msgstr "Дазваляе кіраванне экранам праз аддаленае злучэнне" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40 msgid "How to Connect" msgstr "Як злучыцца" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:41 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" msgstr "" "Падлучайцеся да гэтага камп'ютара праз імя прылады або адрас аддаленага " "працоўнага стала" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:45 msgid "D_evice Name" msgstr "_Імя прылады" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:58 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:63 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:89 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:119 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:124 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:140 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:145 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:76 msgid "Re_mote Desktop Address" msgstr "_Адрас аддаленага працоўнага стала" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110 msgid "Authentication" msgstr "Праверка сапраўднасці" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:111 msgid "The user name and password are required to connect to this computer" msgstr "" "Каб падлучыцца да гэтага камп'ютара, патрабуецца імя карыстальніка і пароль" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:115 msgid "_User Name" msgstr "Імя _карыстальніка" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:160 msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Праверыць шыфраванне" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Лічбавы адбітак для шыфравання" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:197 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Лічбавы адбітак для шыфравання можа сустракацца пры падлучэннні кліентаў і " "тады ён павінен быць аднолькавым" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 msgid "Command copied" msgstr "Каманда скапіявана" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Доступ да прылады праз Secure Shell (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "Каманда ўваходу SSH" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Уключыць або выключыць аддалены ўваход у сістэму" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Для ўключэння ці адключэння аддаленага ўваходу патрабуецца праверка " "сапраўднасці" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Павінна супадаць з вэб-адрасам правайдара вашага ўліковага запісу." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Не ўдалося дадаць уліковы запіс" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:668 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не супадаюць." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:866 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:905 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:923 msgid "Failed to register account" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць уліковы запіс" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1038 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Для гэтага дамену няма даступных спосабаў пацвярджэння сапраўднасці" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1102 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Няправільнае імя карыстальніка. \n" "Паўтарыце спробу." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1164 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Няправільны пароль. \n" "Паўтарыце спробу." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1172 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1227 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Не ўдалося знайсці дамен. Можа, вы памыліліся з яго напісаннем?" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Дадаць карыстальніка" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:351 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133 msgid "Ad_ministrator" msgstr "_Адміністратар" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:138 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Адміністратар мае надзвычай вялікія паўнамоцтвы, напрыклад, можа дадаваць і " "выдаляць карыстальнікаў, змяняць налады ўваходу ў сістэму і выдаляць " "праграмы. Бацькоўскі кантроль не можа быць ужыты да адміністратараў." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:156 msgid "User sets password on _first login" msgstr "Карыстальнік задае пароль падчас _першага ўваходу" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:169 msgid "Set password n_ow" msgstr "Задаць пароль _цяпер" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:189 msgid "Pass_word" msgstr "_Пароль" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:233 msgid "_Confirm" msgstr "Па_цвердзіць" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:288 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Карпаратыўны ўваход" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:290 msgid "User accounts which are managed by a company or organization" msgstr "Уліковы запіс карыстальніка, якім кіруе кампанія або арганізацыя" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:307 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:396 msgid "You are Offline" msgstr "Вы па-за сеткай" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:397 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтай прыладзе цэнтралізавана " "кіруемы ўліковы запіс, які існуе. Такі ўліковы запіс таксама можна " "выкарыстоўваць, каб мець доступ да рэсурсаў кампаніі праз інтэрнэт." #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Знайсці больш выяў" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Выбраць файл…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "каб выканаць дзеянне, трэба запытаць доступ да прылады" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "доступ да прылады ўжо запытаў іншы працэс" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "у вас няма дазволу на выкананне дзеяння" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "няма зарэгістраваных адбіткаў" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Не ўдалося звязацца з прыладай падчас рэгістрацыі адбітка" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Не ўдалося звязацца з чытальнікам адбіткаў пальцаў" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Не ўдалося звязацца з дэманам адбіткаў" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Не ўдалося скласці спіс адбіткаў пальцаў: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Не ўдалося выдаліць захаваныя адбіткі пальцаў: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Левы вялікі палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Левы сярэдні палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левы ўказальны палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Левы безыменны палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Левы мезены палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Правы вялікі палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Правы сярэдні палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правы ўказальны палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Правы безыменны палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Правы мезены палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Невядомы палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Выканана" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў не падлучаны" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Памяць чытальніка адбіткаў пальцаў запоўнена" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Адбітак пальца дубліруецца" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Не ўдалося запусціць рэгістрацыю: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Не ўдалося спыніць рэгістрацыю: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Аднімайце і прыкладвайце палец да чытальніка некалькі разоў, каб " "зарэгістраваць адбітак пальца" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Зарэгістраваць адбітак гэтага пальца зноў…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Счытванне новага адбітка пальца" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Не ўдалося вызваліць чытальнік адбіткаў пальцаў %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Праблема з прыладай счытвання" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Не ўдалося запытаць доступ да чытальніка адбіткаў пальцаў %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Не ўдалося атрымаць чытальнік адбіткаў пальцаў: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Менеджар адбіткаў пальцаў" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Адбітак пальца" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Не" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Хочаце выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і адключыць уваход праз " "чытальнік адбіткаў?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Пераканайцеся, што прылада падлучана належным чынам" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Выберыце, які чытальнік адбіткаў пальцаў вы хочаце наладзіць" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Уваход праз адбітак пальца" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Уваход праз адбітак пальца дазваляе разблакіраваць камп'ютар і ўвайсці ў " "сістэму з дапамогай пальца" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Зарэгістраваць адбітак пальца" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Выберыце іншы пароль." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Увядзіце бягучы пароль яшчэ раз." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не ўдалося змяніць пароль" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "_Змяніць" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Бягучы пароль" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Новы пароль" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Пацвердзіце новы пароль" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не супадаюць" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Дазволіць карыстальніку змяніць пароль пры ўваходзе" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Задаць пароль" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена гэтага тыпу" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:712 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Памылковы пароль, паўтарыце спробу" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Уліковы запіс адключаны" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Будзе зададзена пры наступным уваходзе" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Выдаліць «%s»?" #: panels/system/users/cc-user-page.c:768 msgid "Some settings are locked" msgstr "Змяненне некаторых налад заблакіравана" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Змяніць аватар" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Выдаліць аватар" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "Па_роль" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Уваход праз адбітак пальца" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Аўтаматычны ўваход" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратар" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Бацькоўскі кантроль" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Адкрыць праграму для бацькоўскага кантролю" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 msgid "_Remove User" msgstr "Выдаліць _карыстальніка" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "Адразу ж пасля выдалення ўліковага запісу, карыстальнік не зможа карыстацца " "гэтай прыладай" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Выдаліць файлы і налады" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:17 msgid "Other Users" msgstr "Іншыя карыстальнікі" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:33 msgid "_Add User…" msgstr "_Дадаць карыстальніка…" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Зарэгістраваць" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Імя адміністратара дамена" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс трэба\n" "зарэгістраваць гэты камп'ютар у дамене. Папрасіце адміністратара\n" "сеткі ўвесці сюды пароль для дамена." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "І_мя адміністратара" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратара" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Налады ўліковых запісаў карыстальніка" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для змянення даных карыстальніка патрабуецца праверка сапраўднасці" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад старога." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе больш трывалым." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Пазбягайце перастаноўкі існуючых слоў." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Паспрабуйце дадаць болей лічбаў." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар верхняга рэгістра." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар ніжняга рэгістра." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Паспрабуйце дадаць болей спецыяльных знакаў, напрыклад, пунктуацыйных." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце літары з лічбамі і " "знакамі прыпынку." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль павінен быць даўжэйшым. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і " "знакаў прыпынку." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Чаргуйце літары ў верхнім і ніжнім рэгістрах, паспрабуйце дадаць адну або " "некалькі лічбаў." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Дадаванне вялікай колькасці літар, лічбаў і знакаў прыпынку зробіць пароль " "больш трывалым." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Сапраўднасць не пацверджана" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новы пароль надта кароткі" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новы пароль надта просты" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новы пароль нядаўна ўжо выкарыстоўваўся." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняга пацвярджэння сапраўднасці!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Звычайна імя карыстальніка можа ўтрымліваць толькі лацінскія літары ў ніжнім " "рэгістры, лічбы і наступныя сімвалы: - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Памер курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "Каб палепшыць бачнасць курсора, змяненне яго памеру можна спалучаць з " "маштабаваннем" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Сістэмную гучнасць можна змяніць праз налады ў меню %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Слых" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Празмернае ўзмацненне" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "" "Дазваляе павялічваць гучнасць вышэй за 100%., прыводзіць да страты якасці" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальныя сігналы" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Візуальныя сігналы" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "В_обласць мільгання" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Мільганне ўсім экранам" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Мільганне ўсім акном" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Праверка сігналу" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Кіраванне ўказальнікам з клавіятуры" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Выкарыстоўваць лічбавую клавіятуру, каб кіраваць указальнікам мышы" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Выяўленне ўказальніка мышы" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Выяўляць месцазнаходжанне ўказальніка пры націсканні левага Ctrl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Затрымка для падвойнага націскання" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Кароткая" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Дапамога з націсканнем мышы" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Сімуляцыя націскання правай кнопкі" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Націсканне правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі мышы" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Затрымка да прыняцця" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Націсканне пры навядзенні" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Выклік націскання мышшу пры спыненні ўказальніка" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Парог зруху" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Малы" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Заўсёды паказваць меню спецыяльных магчымасцей" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Паказваць меню з наладамі спецыяльных магчымасцей на верхняй панэлі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Зрок" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Слых" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Набор тэксту" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне _мышшу" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштабаванне" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Стандартны" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Вельмі вялікі" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Самы вялікі" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксель" msgstr[1] "%d пікселі" msgstr[2] "%d пікселяў" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Зрок" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "_Высокая кантраснасць" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Павелічэнне кантраснасці колеру для элементаў інтэрфейсу на пярэднім і " "заднім плане" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "_Фігуры для стану Укл/Выкл" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" "Выкарыстоўваць фігуры для індыкацыі стану пераключэння ў дадатак да (або " "замест) колеру" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "Reduce _Animation" msgstr "_Абмяжоўванне анімацыі" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" "Абмяжоўваць анімацыю ў інтэрфейсе карыстальніка, каб панізіць хуткасць руху" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "_Вялікі тэкст" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Павелічэнне памеру ўсяго тэксту ў інтэрфейсе карыстальніка" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Памер курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Памер курсора можна павялічыць, каб яго было прасцей убачыць" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Агучванне клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "Заўсёды паказваць палосы прагорткі" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Робіць палосы прагорткі заўсёды бачнымі" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Чытанне з экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Экранная клавіятура" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Выкарыстанне экраннай клавіятуры для набору тэксту ў палях уводу" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Уключэнне з клавіятуры" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Тэкставы курсор" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Мільганне курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Змяніце, калі курсор мільгае ў тэкставых палях" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Хуткасць мільгання" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Хуткасць мільгання" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "_Праверка ўводу" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Дапамога з уводам" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Паўтор клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Ліпкія клавішы" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-мадыфікатара" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "_Павольныя клавішы" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша прынята" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша не прынята" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Пругкія клавішы" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Павелічэнне працоўнага _стала" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Павелічэнне ўсяго экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "_Павелічэнне" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "_Рэжым лупы" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Накіроўвацца за курсорам мышы" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Вобласць экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "_Вобласць экрана" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя палавіна" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Ніжняя палавіна" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Левая палавіна" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Правая палавіна" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "П_аводзіны" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Перамяшчацца разам са змесцівам" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Ссоўваць змесціва экрана навокал" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Перакрыжаванне" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Перакрыжаванне" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "" "З дапамогай ліній паказвае месцазнаходжанне ўказальніка мышы ў вобласці " "павелічэння" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "_Таўшчыня" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Тонкая" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Тоўстая" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "_Даўжыня" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 экрана" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 экрана" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 экрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "Ко_лер" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Каляровыя фільтры" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Негатыў" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркасць" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Нізкая" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Высокая" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Кантраснасць" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "_Насычанасць" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Поўная" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" "Дапамога для зроку і слыху; спрашчэнне ўводу, навядзення ўказальніка, " "націскання мышшу" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;Кантраснасць;" "Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;AccessX;Ліпкія;" "клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;націсканне;" "Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;Знайсці ўказальнік;" "візуальныя;сігналы;слых;аўдыя;увод;друк;анімацыі;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Прызначэнне кнопак" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Каб змяніць спалучэнне клавіш, выберыце «Адправіць націснутыя клавішы», " "затым націсніце і ўтрымлівайце новае спалучэнне клавіш або націсніце " "Backspace, каб ачысціць" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "Кранайце маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць планшэт" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Выяўлена памылковае націсканне, перазапуск…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Праграма вызначана" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Адправіць націснутыя клавішы" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Пераключэнне манітора" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Паказаць экранную даведку" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Планшэт падлучаны да панэлі ноўтбука" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Планшэт падлучаны да знешняга дысплея" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Знешні графічны манітор" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:600 msgid "All Displays" msgstr "Усе дысплеі" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "_Tablet Mode" msgstr "Рэжым _планшэта" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Выкарыстоўваць абсалютнае пазіцыянаванне для пяра" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Прыстасаваць для _левай рукі" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Планшэт і клавішы Express Keys™ павернуты для карыстання левай рукой" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 msgid "Map _Buttons" msgstr "Прызначэнне кнопак" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Прывязаць да _манітора" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Захоўваць _суадносіны бакоў" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Выкарыстоўваць толькі частку паверхні планшэта, каб захаваць суадносіны " "бакоў манітора" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 msgid "_Calibrate" msgstr "_Адкалібраваць" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшэт не знойдзены" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Падлучыце або ўключыце планшэт Wacom" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "Выберыце дзеянне пры націсканні кнопкі %d пяра" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "Прызначэнне кнопкі %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "_Левая кнопка мышы" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "_Сярэдняя кнопка мышы" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "_Правая кнопка мышы" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 msgid "_Forward" msgstr "Н_аперад" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць націску _пяра" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Мяккая" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Націск пяра" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Цвёрдая" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgid "Button _1" msgstr "Кнопка _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Button _2" msgstr "Кнопка _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 msgid "Button _3" msgstr "Кнопка _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць націску _сціркі" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Націск сціркі" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Пяро-аэрограф з націскам, нахілам і паўзунком" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Мастацкае пяро з націскам, нахілам і паваротам" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Пяро з націскам і нахілам" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Пяро з націскам" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшэт Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Прызначэнне кнопак і змяненне адчувальнасці пяра графічных планшэтаў" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Планшэт;Стыло;Пяро;Сцірка;Мыш;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Новае спалучэнне клавіш…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Пункты доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Аперацыя скасавана" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Памылка. Няма доступу на змяненне налад" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Памылка. Памылка мабільнага абсталявання" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Не зарэгістраваны" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Зарэгістраваны" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Роўмінг" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Адмоўлена" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Падрабязнасці пра мадэм" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Стан мадэма" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Аператар" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Тып сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Стан сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Свой нумар" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Падрабязнасці аб прыладзе" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Толькі 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Толькі 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Толькі 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Толькі 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (пажадана), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (пажадана), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (пажадана), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (пажадана), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (пажадана), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (пажадана), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (пажадана), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (пажадана), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (пажадана), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (пажадана), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (пажадана), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (пажадана)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (пажадана), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Разблакіраванне SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Разблакіраваць" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Увядзіце PIN-код для SIM-карты %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Увядзіце PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Увядзіце PUK-код для SIM-карты %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Увядзіце PUK-код, каб разблакіраваць SIM-карту" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Уведзены няправільны пароль. Засталася %1$u спроба" msgstr[1] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спробы" msgstr[2] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спроб" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Засталася %1$u спроба" msgstr[1] "Засталося %1$u спробы" msgstr[2] "Засталося %1$u спроб" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Уведзены няправільны пароль." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK-код павінен змяшчаць 8 лічбаў" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Увядзіце новы PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN-код павінен павінен змяшчаць ад 4 да 8 лічбаў" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Разблакіраванне…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Няма SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Устаўце SIM-карту, каб выкарыстоўваць гэты мадэм" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-карта заблакіравана" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Мабільныя даныя" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Перадача даных праз мабільную сетку" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "Перадача _даных у роўмінгу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Выкарыстоўваць перадачу даных праз мабільную сетку ў роўмінгу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "_Рэжым сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "_Сетка" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Дадатковыя" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "Назвы _пунктаў доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Блакіраванне SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Устанавіць PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "Падрабязнасці пра _мадэм" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Збой тэлефона" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Няма злучэння з тэлефонам" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Аперацыя не дазволена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM-карта не ўстаўлена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Збой SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM-карта занята" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Няправільны пароль" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Патрабуецца PIN2-код SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Патрабуецца PUK2-код SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Не знойдзена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Сетка не абслугоўваецца" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Мінуў час чакання сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Паслуга GPRS не дазволена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Роўмінг не дазволены ў гэтым рэгіёне" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Нявызначаная памылка GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Няма памылак" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Дзеянне скасавана" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Доступ забаронены" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Невядомая памылка" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Рэжым сеткі" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Выберыце сетку" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Абнавіць спіс правайдараў" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM-карта %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Уключыць мабільную сетку" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Адаптар WWAN не знойдзены" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Праверце, ці падключаны адаптар бесправадной глабальнай сеткі або мабільная " "прылада" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Бесправадная глабальная сетак выключана ў рэжыме палёту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Выключыць рэжым палёту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Перадача даных" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-карта, якая ўжываецца для доступу ў інтэрнэт" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Блакіраванне SIM-карты" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Далей" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Устанавіць PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Змяніць PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Новы PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Увядзіце цяперашні PIN-код, каб змяняць налады блакіравання SIM-карты" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Мабільная сетка" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Канфігураванне тэлефаніі і перадачы даных праз мабільную сетку" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;сотавая;мабільная;тэлэфанія;сім;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Утыліта для канфігуравання асяроддзя GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Налады — гэта асноўны інтэрфейс для канфігуравання сістэмы." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Праект GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Паказаць нумар версіі" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Уключыць падрабязны рэжым" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Пошук радка" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Вывесці спіс магчымых назваў панэляў і выйсці" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Панэль для паказу" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "Юрась Шумовіч " #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Катэгорыі налад" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: shell/cc-panel-loader.c:273 msgid "Available panels:" msgstr "Даступныя панэлі:" #: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: shell/cc-window.ui:59 msgid "Search settings" msgstr "Налады пошуку" #: shell/cc-window.ui:94 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Увага. Версія для распрацоўшчыкаў" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Гэтая версія Налад прызначана толькі для распрацоўкі. Вы можаце сутыкнуцца з " "няправільнымі паводзінамі, стратай даных і іншымі нечаканымі праблемамі. " #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: shell/cc-window.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: shell/cc-window.ui:111 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: shell/cc-window.ui:115 msgid "_About Settings" msgstr "_Аб праграме" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панэлі" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Да папярэдняй панэлі" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Скасаваць пошук" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Налады;Параметры;Настройкі;Настаўленні;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад. Непазнаныя значэнні будуць " "праігнараваны і выбіраецца самая першая панэль у спісе." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Паказваць папярэджанне пры запуску версіі Налад для распрацоўшчыкаў" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "Ці паказваць папярэджанне пры запуску версіі для распрацоўшчыкаў." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Пачатковы стан акна" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Картэж, які змяшчае пачатковую шырыню, вышыню і стан разгорнутасці акна " "праграмы." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Прайграванне гуку." #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Спасылкі і файлы" #~ msgid "Apps which are used to open common links and files" #~ msgstr "" #~ "Праграмы, якія выкарыстоўваюцца, каб адкрываць распаўсюджаныя спасылкі і " #~ "файлы" #~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected" #~ msgstr "" #~ "Праграмы, якія запускаюцца пры ўстаўцы носьбітаў або падлучэнні дыскаў" #~ msgid "D_isable Autostart" #~ msgstr "_Адключыць аўтазапуск" #~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "Нічога не пытаць і не запускаць пры ўстаўцы носьбітаў" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт." #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Адскануйце QR-код, каб падлучыцца да сеткі %s." #, c-format #~ msgid "Network “%s” has been deleted" #~ msgstr "Сетка «%s» выдалена" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s выдалены" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Памылка выдалення ўліковага запісу" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Закрыць апавяшчэнне" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Уліковы запіс %s" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Выдаліць уліковы запіс" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Месцы" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладкі" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Іншае" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Уключана" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Калі ўключаны аддалены ўваход, аддаленыя карыстальнікі могуць падлучацца " #~ "праз каманду Secure Shell:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable SSH access for this device" #~ msgstr "Уключыць для гэтай прылады доступ праз SSH" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Аддалены ўваход у сістэму" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Змяніць аватар" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартны" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Няма праграм" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "_Усталяваць…" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Мікрафон" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "" #~ "application;flatpak;permission;setting;праграма;дазвол;налада;параметр;" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Цёмны" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Дзень" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Clock;Timezone;Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;" #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "В_ыклікі" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Наладзіць прадвызначаныя праграмы" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "" #~ "default;application;preferred;media;прадвызначаны;перадвызначаны;па " #~ "змаўчанні;праграма;перавагі;медыя;" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Недаступна" #~ msgid "View information about your system" #~ msgstr "Прагляд інфармацыі аб сістэме" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Скідванне спалучэнняў клавіш можа закрануць і ўласныя спалучэнні клавіш. " #~ "Гэта дзеянне немагчыма адрабіць." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш на прадвызначаныя значэнні" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Адзінарнае націсканне" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Дадаць злучэнне" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Захаваць" #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "Паказаць QR-код" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Сеткавыя звесткі для вылучаныя сетак, у тым ліку паролі і карыстальніцкія " #~ "налады, будуць страчаны." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Забыць" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і спажыванне энергіі." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Параметры энергазберажэння" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "" #~ "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Прыватнасць" #~ msgid "Select your display language and formats" #~ msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу і фарматаў даных" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" #~ msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Выберыце, што рабіць з носьбітамі даных" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "І_ншыя носьбіты…" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Тып:" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Наладзіць здымныя носьбіты" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Больш параметраў…" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Уключыць супольны доступ да медыяфайлаў" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Уключыць супольны доступ да асабістых медыяфайлаў" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "Прагляд і кіраванне працоўным сталом камп'ютара з іншай прылады" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "Меню _спецыяльных магчымасцей" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць накладанне палос прагорткі на змесціва і іх аўтахаванне" #~ msgid "_Screen Keyboard" #~ msgstr "_Экранная клавіятура" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Увядзіце тэкст, каб праверыць" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Таўшчыня" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Даўжыня" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Яркасць" #, c-format #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "Сапраўды ануляваць уліковы запіс аддаленага карыстальніка %s?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Каб змяняць налады, трэба разблакіраваць гэту панэль" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Выдаліць вылучаны ўліковы запіс карыстальніка" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Каб выдаліць уліковы запіс вылучанага карыстальніка,\n" #~ "спачатку націсніце на значок *" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць карыстальнікаў і змяняць налады" #~ msgid "" #~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without " #~ "requiring authentication. Authentication is still required at other " #~ "times, such as when unlocking the screen." #~ msgstr "" #~ "Калі прылада запускаецца, без аўтэнтыфікацыі аўтаматычна ўваходзіць ва " #~ "ўліковы запіс карыстальніка. Аўтэнтыфікацыя па-ранейшаму патрабуецца ў " #~ "іншы выпадках, напрыклад, калі разблакіруецца экран." #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "Немагчыма выдаліць карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Памылка. Немагчыма паказаць налады карыстальніка" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "Немагчыма знайсці сістэмны кампанент `AccountsService`" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Выдаліць" #~ msgid "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" #~ msgstr "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;Уваход;" #~ "Сеанс;Імя;Адбітак;Адбіткі пальцаў;Аватар;Лагатып;Выява;Твар;Вобраз;Пароль;" #~ "Бацькоўскі кантроль;Абмежаванне часу сеанса;Абмежаванне праграм;" #~ "Абмежаванне сайтаў;Абмежаванне выкарыстання;Тэрмін карыстання;Дзіцячы;" #~ "Дзеці;" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Знешні графічны планшэт" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Стандартнае пяро з націскам" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Даведка" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s" #~ msgid "Failed to delete user" #~ msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user" #~ msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Нельга выдаліць уласны ўліковы запіс." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s не выйшаў з сістэмы" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Выдаленне карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы, можа прывесці сістэму ў " #~ "супярэчлівы стан." #~ msgid "Failed to contact the accounts service" #~ msgstr "Не ўдалося звязацца з сэрвісам уліковых запісаў" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "Праверце, ці ўсталяваны і ўключаны AccountService." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, трэба перазапусціць сеанс" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Перазапусціць" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыць" #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Не знойдзена карыстальнікаў" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Разблакіруйце, каб дадаць уліковы запіс карыстальніка." #~ msgid "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" #~ "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" #~ "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" #~ "audio;typing;animations;" #~ msgstr "" #~ "Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;" #~ "Кантраснасць;Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;" #~ "AccessX;Ліпкія;клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;" #~ "націсканне;Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;" #~ "візуальныя;сігналы;слых;аўдыя;увод;друк;анімацыі;" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фота;відэа;вэб-" #~ "камера;прыватнасць;асабістыя;канфідэнцыяльнасць;блакіраванне;блакаванне;" #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "Налады аўтаматычных справаздач аб праблемах" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnostics;crash;дыягностыка;збой;" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "Статус бяспекі прылады" #~ msgid "" #~ "Device security provides information about how protected your device is " #~ "against security issues which target the hardware itself." #~ msgstr "" #~ "Бяспека прылады дае інфармацыю аб тым, наколькі ваша прылада абаронена ад " #~ "праблем бяспекі на апаратным узроўні." #~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:" #~ msgstr "" #~ "Разглядаюцца наступныя асаблівасці абсталявання, якія ўплываюць на " #~ "бяспеку:" #~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;" #~ msgstr "• функцыі бяспекі, убудаваныя ў само абсталяванне;" #~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" #~ msgstr "• як абсталяванне наладжана для абароны ад праблем бяспекі;" #~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." #~ msgstr "" #~ "• бяспека праграмнага забеспячэння, якое непасрэдна працуе з " #~ "абсталяваннем." #~ msgid "" #~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " #~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " #~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read " #~ "data and implant malware." #~ msgstr "" #~ "Пагрозы бяспекі, якія ўплываюць на апаратнае забеспячэнне, у тым ліку " #~ "шкодныя праграмы і вірусы, накіраваныя на праграмнае забеспячэнне, якое " #~ "непасрэдна працуе з абсталяваннем. Гэта таксама тычыцца несанкцыянаванага " #~ "фізічнага доступу, напрыклад, фізічнае падключэнне да абсталявання для " #~ "чытання даных і ўкаранення шкодных праграм." #~ msgid "" #~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " #~ "overall security status of the system and applications." #~ msgstr "" #~ "Бяспека прылады - гэта толькі адзін з аспектаў бяспекі, які не " #~ "адлюстроўвае агульны стан бяспекі сістэмы і праграм." #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "Абарона ад пагроз бяспекі для апаратнага забеспячэння" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;экран;блакіраванне;заблакіраваць;дыягностыка;" #~ "аварыя;прыватны;нядаўні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;" #~ "прыватнасць;" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "location;gps;private;privacy;месцазнаходжанне;прыватнасць;" #~ "канфідэнцыяльнасць;" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "" #~ "microphone;recording;application;privacy;мікрафон;запіс;праграма;" #~ "прыватнасць;" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "screen;lock;private;privacy;экран;блакіраванне;блакаванне;прыватнасць;" #~ "канфідэнцыяльнасць;" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;privacy;прыватнасць;канфідэнцыйнасць;" #~ msgid "Control data and files that are kept on your device" #~ msgstr "Кіраванне данымі і файламі, якія захоўваюцца на вашай прыладзе" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;выкарыстанне;нядаўнія;апошнія;гісторыя;файлы;часовыя;прыватнасць;" #~ "прыватны;сметніца;ачыстка;выдаленне;" #~ msgid "No apps" #~ msgstr "Няма праграм" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Адкрыць" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Даведацца больш пра кіраванне колерам" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "Каб змяніць некаторыя налады, спачатку іх трэба разблакіраваць." #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "Справаздача пра бяспеку прылады" #~ msgid "fwupd version:" #~ msgstr "версія fwupd:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "АС:" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Узровень бяспекі:" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Праверкі" #~ msgid "Runtime Tests" #~ msgstr "Праверкі асяроддзя выканання" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "Падзеі бяспекі хоста" #~ msgid "" #~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github." #~ "io/hsi.html" #~ msgstr "" #~ "Каб даведацца, якія звесткі змяшчае справаздача, глядзіце https://fwupd." #~ "github.io/hsi.html" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Загрузка…" #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "Дапамога з перамяшчэннем указальніка" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Націсканне дотыкам" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "Немагчыма падлучыцца да сеткі" #~ msgid "" #~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " #~ "system administrator or the software vendor." #~ msgstr "" #~ "Для прагляду або стварэння злучэнняў, павінен быць запушчаны " #~ "NetworkManager. Звярніцеся да сістэмнага адміністратара або да " #~ "пастаўшчыка праграмнага забеспячэння." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Іншыя прылады" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Замяніць" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Замяніць %s VPN-злучэннем, якое вы захоўваеце?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Немагчыма экспартаваць VPN-злучэнне" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне «%s» у %s.\n" #~ "\n" #~ "Памылка: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Забыць" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Выключыць прыладу" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Праграмы" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Злучэнне з данымі ў воблаку" #~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" #~ msgstr "" #~ "Няма злучэння з інтэрнэтам — злучыцеся, каб наладзіць новыя ўліковыя " #~ "запісы ў сетцы" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Дадаць уліковы запіс" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Выйсці…" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Імя:" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Выдаліць усе нядаўнія файлы?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Усе нядаўнія файлы будуць незваротна выдалены." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "На гэтым тыдні" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "На мінулым тыдні" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%-d %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%-d %b %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Выхад з сеанса" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Запуск сеанса" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — актыўнасць уліковага запісу" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далей" #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Пакінуць файлы карыстальніка %s?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "Пры выдаленні ўліковага запісу карыстальніка можна пакінуць яго хатні " #~ "каталог, пошту і часовыя файлы." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_Захаваць файлы" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "У сістэме" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Поўнае імя" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Актыўнасць уліковага запісу" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Адміністратар можа дадаваць і выдаляць іншых карыстальнікаў, а таксама " #~ "змяняць налады ўсіх карыстальнікаў." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "_Праверыць налады" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Асноўнае меню" #~ msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." #~ msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі." #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Натуральная прагортка" #~ msgid "Scrolling moves the content, not the view." #~ msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва, а не паласу прагорткі (інверсія)." #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Прагортка двума пальцамі" #~ msgid "Edge Scrolling" #~ msgstr "Прагортка па краі" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Паспрабуйце зрабіць адзінарнае і падвойнае націсканне, прагортку" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Пяць націсканняў – час GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Падвойнае націсканне, асноўная кнопка" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Адзінарнае націсканне, асноўная кнопка" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Падвойнае націсканне, сярэдняя кнопка" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Адзінарнае націсканне, сярэдняя кнопка" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Падвойнае націсканне, другая кнопка" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Адзінарнае націсканне, другая кнопка" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Нешта пайшло не так. Звяжыцеся з пастаўшчыком праграмнага забеспячэння." #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Камера выключана" #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Абараніце свае фота" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Паведаміць аб праблеме" #~ msgid "" #~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against " #~ "common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада абаронена ад " #~ "распаўсюджаных пагроз бяспекі." #~ msgid "" #~ "Device hardware meets security requirements. This device has protection " #~ "against a range of the most common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "Абсталяванне прылады адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада " #~ "абаронена ад рада найбольш распаўсюджаных пагроз бяспекі." #~ msgid "Hardware meets security requirements." #~ msgstr "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі." #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання выключаны" #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "" #~ "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць атрымаць даныя аб " #~ "месцазнаходжанні." #~ msgid "" #~ "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine " #~ "the approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how " #~ "it is used.\n" #~ "\n" #~ "The following sandboxed apps have been given access to location data. " #~ "Apps that are not sandboxed can access location data without asking for " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "Сэрвісы месцазнаходжання выкарыстоўваюць GPS, Wi-Fi і сотавую сувязь, каб " #~ "вызначыць прыблізнае месцазнаходжанне прылады Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны " #~ "выкарыстоўваюцца.\n" #~ "\n" #~ "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб " #~ "месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць " #~ "выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Абараніце звесткі пра сваё месцазнаходжанне" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Мікрафон выключаны" #~ msgid "No sandboxed apps can record sound." #~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць запісваць гук." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Абараніце свае размовы" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Спыніць хот-спот і адлучыць усіх карыстальнікаў?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Спыніць хот-спот" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Налады экрана" #~ msgid "Manage Thunderbolt devices" #~ msgstr "Кіраванне прыладамі Thunderbolt" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Не пакідаць слядоў" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Праграма" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Вядомыя сеткі Wi-Fi" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "Час да аўтаматычнага блакіравання экрана пасля яго адключэння." #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Пошук праграмы" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Тыл" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Фронт" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Сістэмная гучнасць" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s мае наступныя ўбудаваныя дазволы, іх немагчыма змяніць. Калі гэтыя " #~ "дазволы вас непакояць, падумайце ці не варта выдаліць праграму." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Паказаць падрабязнасці" #~ msgid "Receive system searches and send results." #~ msgstr "Атрымліваць пошукавых запытаў сістэмы і адпраўляць вынікі." #~ msgid "Show system notifications." #~ msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні." #~ msgid "Allow activity when the app is closed." #~ msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта." #~ msgid "Take pictures of the screen at any time." #~ msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы." #~ msgid "Block standard keyboard shortcuts." #~ msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш." #~ msgid "Take pictures with the camera." #~ msgstr "Рабіць здымкі праз камеру." #~ msgid "Record audio with the microphone." #~ msgstr "Запісваць гук праз мікрафон." #~ msgid "Access device location data." #~ msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады." #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Часавы пояс" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Пошук горада" #~ msgid "Night Light unavailable" #~ msgstr "Начное святло недаступна" #~ msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" #~ msgstr "Выберыце як выкарыстоўваць падлучаныя маніторы і праектары" #~ msgid "Passed" #~ msgstr "Пройдзена" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Няўдача" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Прылада адпавядае %d узроўню HSI" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Узровень бяспекі 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Гэта прылада не мае абароны ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. " #~ "Магчыма праблема з-за канфігурацыі апаратнага забеспячэння або " #~ "ўбудаванага ПЗ. Рэкамендуецца звярнуцца да службы абслугоўвання і " #~ "падтрымкі." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Узровень бяспекі 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Прылада мае мінімальную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага " #~ "забеспячэння. Гэта самы нізкі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае " #~ "абарону толькі ад простых пагроз бяспекі." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Узровень бяспекі 2" #~ msgid "" #~ "This device has basic protection against hardware security issues. This " #~ "provides protection against some common security threats." #~ msgstr "" #~ "Прылада мае базавую абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. " #~ "Гэта забяспечвае абарону ад некаторых распаўсюджаных пагроз бяспекі." #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Узровень бяспекі 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Прылада мае пашыраную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага " #~ "забеспячэння. Гэта самы высокі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае " #~ "абарону ад сучасных пагроз бяспекі." #~ msgid "Security Level" #~ msgstr "Узровень бяспекі" #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання, каб атрымаць дапамогу з " #~ "абнаўленнямі бяспекі." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI або " #~ "праз службу тэхнічнай падтрымкі." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "" #~ "Магчыма праблема можа быць вырашана праз службу тэхнічнай падтрымкі." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Узровень 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Узровень 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Узровень 2" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Маюцца сур'ёзныя пагрозы бяспекі." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Абмежаваная абарона ад простых пагроз бяспекі." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Абаронена ад распаўсюджаных пагроз бяспекі." #~ msgid "Protected against a wide range of security threats." #~ msgstr "Абаронена ад шырокага спектру пагроз бяспекі." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Комплексная абарона" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Блакаванне абароны ад перазапісу ўбудаванага ПЗ" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Рэгіён убудаванага ПЗ BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Дэскрыптар убудаванага ПЗ BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Перадзагрузачная абарона DMA" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Правераная загрузка Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Абаронена Intel BootGuard ACM" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Палітыка памылак Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Засцерагальнік Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET уключана" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET актыўна" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Зашыфраваная RAM" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Абарона IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Linux Kernel Lockdown" #~ msgid "Linux Kernel Verification" #~ msgstr "Linux Kernel Verification" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Linux Swap" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым сна" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым чакання" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Ключ платформы UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "UEFI Secure Boot" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Канфігурацыя платформы TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Рэканструкцыя TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Вытворчы рэжым Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Перавызначэнне Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Версія Intel Management Engine" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Абнаўленні ўбудаванага ПЗ" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Атэстацыя ўбудаванага ПЗ" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Праверка сродку абнаўлення ўбудаванага ПЗ" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Адладка платформы" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Праверка бяспекі працэсара" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Абарона ад паніжэння версіі ўбудаванага ПЗ AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Абарона ад пераўсталявання ўбудаванага ПЗ AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ AMD" # Нешта пра PCH, перапальванне рэгістраў у крышталі на апаратным узроўні і гэта блок ад перазапісу. Незразумела, але добра, калі перапалілі. https://fwupd.github.io/libfwupdplugin/hsi.html#part-is-fused #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Сплаўленая платформа" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Перайменаваць прыладу" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Імя прылады выкарыстоўваецца для яе апазнавання ў сетцы або пры " #~ "спалучэнні прылад Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Імя прылады" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Перайменаваць" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Раздзел" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Спалучэнні клавіш" #~ msgid "Add a shortcut" #~ msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" #~ msgstr "" #~ "%s ужо выклікае функцыю %s. Калі вы націсніце замяніць, спалучэнне для " #~ "функцыі %s будзе адключана" #, c-format #~ msgid "Enter new shortcut to change %s." #~ msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для функцыі %s." #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "Няма праграм, якія могуць атрымліваць звесткі пра месцазнаходжанне." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны." #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "невядомая памылка бяспекі 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "файлы не выбраны" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "нявызначаная памылка праверкі файла eap-method" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Закрытыя ключы DER, PEM, PKCS#12 або PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Сертыфікаты DER або PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "адсутнічае PAC-файл EAP-FAST" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "PAC-файлы (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Ананімна" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Сапраўднасць пацверджана" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Абодва" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "PAC-ф_айл" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Выберыце PAC-файл" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "_Унутраная праверка сапраўднасці" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Дазволіць аўтаматычную падрыхтоўку PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "адсутнічае пароль EAP-LEAP" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "_Паказваць пароль" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: сертыфікат не ўказаны" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Версія 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Версія 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "_Сертыфікат CA" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Выберыце сертыфікат цэнтра сертыфікацыі" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Сертыфікат CA не патрабуецца" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Версія PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "адсутнічае пароль EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "адсутнічае ідэнтычнасць EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: сертыфікат не вызначаны" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "памылковы закрыты ключ EAP-TLS: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "памылковы сертыфікат карыстальніка EAP-TLS: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Падобна, што выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта можа " #~ "прывесці да кампраметавання ўліковых даных. Выберыце закрыты ключ, " #~ "абаронены паролем.\n" #~ "\n" #~ "(Вы можаце абараніць закрыты ключ паролем праз openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Выберыце асабісты сертыфікат" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "Ід_энтычнасць" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Сертыфікат _карыстальніка" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "_Пароль для закрытага ключа" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: сертыфікат не ўказаны" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Невядомая памылка праверкі бяспекі 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Тунэльны TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Абаронены EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Пра_верка сапраўднасці" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Выбраць файл" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка LEAP" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "адсутнічае пароль LEAP" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Адсутнічае пароль Wi-Fi." #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "адсутнічае ключ WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі " #~ "шаснаццатковыя лічбы" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі сімвалы " #~ "ASCII" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "памылковы ключ WEP. Няправільная даўжыня ключа %zu. Даўжыня ключа павінна " #~ "быць 5/13 (ASCII) або 10/26 (HEX)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "памылковы ключ WEP. Парольная фраза не можа быць пустой" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "памылковы ключ WEP. Парольная фраза павінна быль карацейшай за 64 сімвалы" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (прадвызначана)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Ключ" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "Паказаць к_люч" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "WEP-і_ндэкс" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "памылковы wpa-psk. Памылковая даўжыня ключа %zu. Павінна быць [8,63] " #~ "байт або 64 шаснаццатковыя лічбы" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "памылковы wpa-psk. Немагчыма інтэрпрэтаваць ключ з 64 байтаў як " #~ "шаснаццатковы" #~ msgid "No printers" #~ msgstr "Няма прынтараў" #~ msgid "" #~ "Sorry! The system printing service\n" #~ " doesn’t seem to be available." #~ msgstr "" #~ "На жаль, сістэмны сэрвіс друку\n" #~ " недаступны або не запушчаны." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Паказваць _апавяшчэнні на экране блакіравання" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Праверка %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Націсніце на дынамік, каб праверыць" #~ msgid "Sequences of modifier keys act as a key combinations" #~ msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш" #~ msgid "Follow Behaviour" #~ msgstr "Паводіны" #~ msgid "Remains Cented" #~ msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры" #~ msgid "Reverse colors in the magnifier region" #~ msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстанне камеры дазваляе праграмам здымаць фота і відэа. Адключэнне " #~ "камеры можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм.\n" #~ "\n" #~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць камеру." #~ msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" #~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да камеры" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша " #~ "месцазнаходжанне. Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і " #~ "шырокапалосага мабільнага злучэння.\n" #~ "\n" #~ "Выкарыстоўвацца сэрвіс месцазнаходжання Mozilla: Палітыка прыватнасці\n" #~ "\n" #~ "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне." #~ msgid "No Applications Have Asked for Location Access" #~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да месцазнаходжання" #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстанне мікрафона дазваляе праграмам запісваць і праслухваць гук. " #~ "Адключэнне мікрафона можа прывесці да няправільнай працы некаторых " #~ "праграм.\n" #~ "\n" #~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць мікрафон." #~ msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" #~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да мікрафона" #~ msgid "" #~ "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." #~ msgstr "" #~ "Калі URL-адрас канфігурацыі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм " #~ "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Не рэкамендавана для ненадзейных публічных сетак." #~ msgid "_HTTP Proxy" #~ msgstr "Прок_сі-сервер НТТР" #~ msgid "H_TTPS Proxy" #~ msgstr "Пр_оксі-сервер HTTPS" #~ msgid "_FTP Proxy" #~ msgstr "Про_ксі-сервер FTP" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Хост Socks" #~ msgid "_Ignore Hosts" #~ msgstr "І_гнараваць хосты" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Порт проксі-сервера Socks" #~ msgid "_Configuration URL" #~ msgstr "_URL-адрас налад" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "Мільганне курсора" #~ msgid "Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Курсор мільгае ў тэкставых палях." #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Хуткасць мільгання курсора" #~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "Выклік націскання правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі" #~ msgid "A_cceptance delay:" #~ msgstr "_Затрымка да прыняцця:" #~ msgctxt "secondary click" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткая" #~ msgctxt "secondary click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Доўгая" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткая" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Доўгая" #~ msgid "Motion _threshold:" #~ msgstr "_Парог зруху:" #~ msgctxt "dwell click threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малы" #~ msgctxt "dwell click threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Вялікі" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Паўтор клавіш" #~ msgid "Key presses repeat when key is held down." #~ msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша." #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Затрымка паўтарэння клавіш" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш" #~ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" #~ msgstr "" #~ "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем" #~ msgid "_Disable if two keys are pressed together" #~ msgstr "_Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-_мадыфікатара" #~ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" #~ msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткая" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Затрымка ўводу для павольных клавіш" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Доўгая" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні _клавішы" #~ msgid "Beep when a key is _accepted" #~ msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _прынята" #~ msgid "Beep when a key is _rejected" #~ msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _не прынята" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткая" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Затрымка ўводу для пругкіх клавіш" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Доўгая" #~ msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Уключыць _анімацыю" #~ msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." #~ msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус." #~ msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." #~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock." #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "П_амер курсора" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "П_аўтор клавіш" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Мільганне курсора" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Дапам_ога з уводам (AccessX)" #~ msgid "Pointing & Clicking" #~ msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Дапа_мога з націсканнем мышы" #~ msgid "Double-Click Delay" #~ msgstr "Затрымка для падвойнага націскання" #~ msgid "_Test flash" #~ msgstr "_Праверка сігналу" #~ msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." #~ msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал." #~ msgid "Flash the entire _screen" #~ msgstr "Мільганне ўсім _экранам" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Мільганне ўсім _акном" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткая" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ экрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ экрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ экрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Доўгая" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Параметры маштабавання" #~ msgid "_Magnification:" #~ msgstr "_Па_велічэнне:" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Пазіцыя лупы:" #~ msgid "_Follow mouse cursor" #~ msgstr "_Накіроўвацца за курсорам мышы" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Частка _экрана:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Лупа _распаўсюджваецца за межы экрана" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Указальнік лупы знаходзіцца ў _цэнтры" #~ msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" #~ msgstr "Указальнік лупы _ссоўвае змест экрана навокал" #~ msgid "Magnifier cursor moves with _contents" #~ msgstr "Указальнік лупы перамяшчаецца разам са _зместам" #~ msgid "_Overlaps mouse cursor" #~ msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы" #~ msgctxt "universal access, thickness" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "Тонкая" #~ msgctxt "universal access, thickness" #~ msgid "Thick" #~ msgstr "Тоўстая" #~ msgid "_Length:" #~ msgstr "_Даўжыня:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Ко_лер:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Каляровыя эфекты:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Белы на чорным:" #~ msgid "_Contrast:" #~ msgstr "_Кантраснасць:" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Поўная" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Нізкая" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокая" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Нізкая" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокая" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Каляровыя эфекты" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Вэб-спасылкі" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Спасылкі Git" #, c-format #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Спасылкі %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Зняць" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Спасылкі" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Гіпертэкставыя файлы" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Тэкставыя файлы" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Файлы відарысаў" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Файлы шрыфтоў" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Файлы архіваў" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Файлы пакетаў" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Аўдыяфайлы" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Відэафайлы" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Дазволы і доступ" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Даныя і сэрвісы, да якіх праграма запытала доступ і патрэбныя ёй дазволы." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Немагчыма змяніць" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Асобныя дазволы для праграм можна пераглядзець у раздзеле налад Прыватнасць." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Інтэграцыя" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Задаць фон працоўнага стала" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Прадвызначаныя апрацоўшчыкі" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Тыпы файлаў і спасылак, якія адкрывае гэтая праграма." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Выкарыстанне" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Колькі рэсурсаў выкарыстоўвае гэтая праграма." #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Дзейнасць" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Wallpaper;абрус;фон;экран;працоўны стол;" #~ msgid "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць камеру." #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "экран;блакіраванне;блакіроўка;блакаванне;дыягностыка;аварыя;збой;прыватны;" #~ "нядаўні;апошні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;ідэнтычнасць;" #~ "асоба;" #, c-format #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Не ўдалося запампаваць файл на сервер: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Профіль запампаваны на:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Запішыце гэты URL-адрас." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Увядзіце гэты URL-адрас у сваім браўзеры, каб спампаваць і ўсталяваць " #~ "профіль." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Запампаваць профіль" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Патрабуецца інтэрнэт-злучэнне" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Выбраць ус_е" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "Адзін дысплэй" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Аб'яднаць дысплэі" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Рэжым манітора" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Перацягніце дысплэі адпаведна з іх рэальным размяшчэннем. Выберыце " #~ "дысплэй, каб змяніць яго налады." #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Упарадкаванне дысплэяў" #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Актыўны дысплэй" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Больш цёплая" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Менш цёплая" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Скапіраваць здымак экрана ў буфер абмену" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Скапіраваць здымак акна ў буфер абмену" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Перамясціць вышэй" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Перамясціць ніжэй" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задаць" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша " #~ "месцазнаходжанне. Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і " #~ "шырокапалосага мабільнага злучэння." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўвае сэрвіс месцазнаходжання Mozilla. Палітыка прыватнасці" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне." #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Заблакіраваць экран" #~ msgid "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць мікрафон." #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Час на падвойнае націсканне" #, c-format #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Кнопкі прыпынення працы і выключэння" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "" #~ "Вентыляцыйная адтуліна перакрыта: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "" #~ "Высокая тэмпература абсталявання: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Пацвердзіць" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Дадаць прынтар…" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Выберыце фармат для лікаў, даты і валют. Змены ўступяць у сілу пры " #~ "наступным уваходзе." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Мой уліковы запіс" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Мова для тэксту ў вокнах і на вэб-старонках." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сеанс" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Перазапусціць…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Налады ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў " #~ "сістэму" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Кіруе вынікамі пошуку, якія паказваюцца ў рэжыме Агляд дзейнасці. Парадак " #~ "паказу таксама можна змяняць праз перамяшчэнне радкоў у спісе." #, c-format #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Супольны доступ да экрана дазваляе аддаленым карыстальнікам бачыць або " #~ "кантраляваць ваш экран злучыўшыся праз %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Супольны доступ да _экрана" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Некаторыя сэрвісы адключаныя, бо няма доступу да сеткі." #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Паказваць пароль" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Параметры доступу" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Новым злучэнням патрэбна запытаць доступ" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Патрабаваць пароль" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Брэх" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Кропля" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Шклянка" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Гідралакатар" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Агучванне клавіш" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Чытанне з экрана" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Чытанне з экрана" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Звычайны" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Тып уліковага запісу" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Дазволіць карыстальніку задаць пароль пры _ўваходзе" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "_Задаць пароль" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Каб дадаваць карпаратыўных карыстальнікаў, вы павінны быць у сетцы." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Зрабіць здымак…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Каб унесці змены,\n" #~ "спачатку націсніце на значок *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Стварыць уліковы запіс карыстальніка" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Значок карыстальніка" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Праверка сапраўднасці і ўваход" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбіткі пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;" #~ "Выява;Твар;Вобраз;Пароль;" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваецца як назва хатняй папкі і не можа быць зменена пазней." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вывад:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Прывязаць да аднаго манітора" #, c-format #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d з %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Прывязка да манітора" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Сэнсарная панэль (адносныя каардынаты)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Параметры планшэта" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Налады Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Рэжым адсочвання" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Прызначыць кнопкі…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Змяніць налады мышы" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Наладзіць раздзяляльнасць дысплэя" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Пяро не знойдзена" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Перамясціце пяро бліжэй да планшэта, каб наладзіць" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Верхняя кнопка" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Ніжняя кнопка" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Самая ніжняя кнопка" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Разблакіраванне..." #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "Налады GNOME" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-SIM" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-FSIM" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Патрабуецца PUK-код для PH-FSIM" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Памяць запоўнена" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Збой памяці" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "Сетка не дазволена, толькі экстранныя выклікі" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "Недапушчальны MS" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "Недапушчальны ME" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN не дазволена" #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Паслуга не падтрымліваецца" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "Вы не падпісаны на запытаную паслугу" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "Паслуга часова працуе няспраўна" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Збой праверкі сапраўднасці PDP" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Няправільны мабільны клас"