# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2023 # Gil Forcada , 2013-2020. # Carles Ferrando Garcia , 2018. # # # Terminologia utilitzada # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # disabled | inhabilitat # enabled | habilitat # hotspot | punt d'accés Wi-Fi # login | inici de sessió # log out | tanca la sessió # magnifier | lupa # peer | parell # plugged In | endollat (si es refereix al corrent) # sandbox | espai aïllat # suspend | suspèn # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-06 14:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 12:55+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Bus del sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Accés complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Sessió del bus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:75 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accés complet a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "Té accés a la xarxa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Inici" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:798 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Es poden canviar els paràmetres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s requereix accés als següents recursos del sistema. Per a aturar " "aquest accés, cal eliminar l'aplicació." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipus de fitxer i d'enllaç que obre l'aplicació" msgstr[1] "%u tipus de fitxers i d'enllaços que obre l'aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s s'utilitza per a obrir els següents tipus de fitxers i enllaços." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s d'espai de disc utilitzat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Cerca aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "_Default Apps" msgstr "Aplicacions per _defecte" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:62 msgid "No Apps Found" msgstr "No s'han trobat aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:65 msgid "_Find in Software" msgstr "_Cerca al programari" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:101 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicacions per defecte" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 msgid "Removable Media" msgstr "Suports extraïbles" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "_Inicia les aplicacions automàticament" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "" "Inicieu aplicacions Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti " "una càmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 msgid "App Settings" msgstr "Paràmetres de les aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:164 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:207 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:219 msgid "App _Details" msgstr "_Detalls de l'aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:240 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:241 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Rebre cerques del sistema i enviar resultats" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:250 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:297 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:256 msgid "Show system notifications" msgstr "Mostra les notificacions del sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executa en segon pla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permet l'activitat quan es tanqui l'aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:271 msgid "Scr_eenshots" msgstr "Captur_es de pantalla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:272 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Fes fotos de la pantalla en qualsevol moment" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Canvia el _fons de pantalla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Canvia el fons de pantalla de l'escriptori" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "So_unds" msgstr "_Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:296 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reprodueix sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Inhabilita les dreceres" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloqueja les dreceres de teclat estàndard" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Fes fotos amb la càmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:332 msgid "_Microphone" msgstr "_Micròfon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Enregistra àudio amb el micròfon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:339 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:347 msgid "_Location Services" msgstr "_Serveis d'ubicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 msgid "Access device location data" msgstr "Accedeix a les dades d'ubicació del dispositiu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359 msgid "Re_quired Access" msgstr "Accés re_querit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Accés al sistema que requereix l'aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:171 msgid "General" msgstr "General" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "_File & Link Associations" msgstr "Associacions de fitxers i enllaços" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 msgid "S_torage" msgstr "Emmaga_tzematge" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405 msgid "Required Access" msgstr "Accés requerit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:451 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fitxer i associacions d'enllaç" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:480 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486 msgid "Link Types" msgstr "Tipus d'enllaç" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:517 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "Espai en disc que aquesta aplicació ocupa amb dades i memòria cau" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:547 msgid "App" msgstr "Aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:553 msgid "Data" msgstr "Dades" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:559 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:565 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Neteja la memòria cau" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "Ca_lendari" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "_Trucades" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Obre la carpeta" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de " "música" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-ray en blanc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD en blanc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD en blanc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD en blanc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "lector de llibres digitals" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Programari del Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "_CD d'àudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "Reproductor de _música" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Fotos" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Programari" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "_Altres suports" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "_Acció" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Afegiu comptes d'usuari i canvieu contrasenyes" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Reprodueix i enregistra so" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Reprodueix àudio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Enregistra so" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Detecta dispositius de xarxa usant mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Accedeix directament al maquinari Bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Usa dispositius Bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Usa la càmera" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Imprimeix documents" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Usa qualsevol joystick connectat" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Permet connectar-se al servei Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Configura el tallafocs de xarxa" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Prepara i usa sistemes de fitxers FUSE privilegiats" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Actualitza el microprogramari d'aquest dispositiu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Accedeix a la informació del maquinari" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Proporciona entropia al generador via maquinari de nombres aleatoris" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Usa nombres aleatoris generats pel maquinari" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Accedeix als fitxers de la carpeta d'usuari" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Accedeix al servei libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Canvia els paràmetres de la llengua i la regió del sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Canvieu els paràmetres d'ubicació i proveïdors" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Accedeix a la ubicació" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Llegeix els registres del sistema i de les aplicacions" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Accedeix al servei LXC" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Usa i configura els módems" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Llegeix la informació del sistema de muntatge i les quotes de disc" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Controla els reproductors de música i vídeo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Canvia els paràmetres de baix nivell de la xarxa" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Accedeix al servei NetworkManager per llegir o modificar els paràmetres de " "xarxa" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Accés de lectura als paràmetres de xarxa" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Canvia els paràmetres de xarxa" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Llegeix els paràmetres de xarxa" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Accedeix al servei ofono per llegir i modificar els paràmetres de xarxa de " "la telefonia mòbil" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Controla el maquinari Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Llegeix del CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Llegeix, afegeix, modifica o esborra les contrasenyes desades" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Accedeix als dispositius ppp i pppd per configurar les connexions amb " "protocol Point-to-Point" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Pausa o finalitza qualsevol procés del sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Accedeix directament al maquinari USB" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Llegeix/modifica fitxers en dispositius d'emmagatzemament extraïble" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Evita que la pantalla es bloquegi o entri en baix consum" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Accedeix al maquinari del port sèrie" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Reinicia o atura el dispositiu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Instal·la, elimina i configura programari" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 #, fuzzy msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Sense servei de xarxa" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Llegeix informació del sistema i dels processos" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Monitoritza i controla qualsevol programa en execució" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Canvia la data i l'hora" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Canvia els paràmetres del servidor de temps" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Canvia el fus horari" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Accedeix al servei UDisks2 per configurar els discos i els medis extraïbles" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Accedeix a les dades d'ús de l'energia" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Accés de lectura/escriptura als dispositius U2F exposats" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Controla diversos permisos i paràmetres d'aplicació" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "aplicació;flatpak;permisos;paràmetre;predeterminat;preferit;mitjans;execució " "automàtica;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;dispositiu;sistema;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Elimina el fons" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Selecciona una imatge" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Estil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "Per _defecte" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "_Fosc" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Fons" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Afegeix una imatge…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Canvieu la imatge de fons o els colors de la interfície" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Fons;Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;Estil;Clar;Fosc;Aparença;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desactivat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Activeu-lo per a connectar dispositius i rebre transferències de fitxers" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "El mode d'avió està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Desactiva el mode d'avió" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Desactiva el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu " "«Continua»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu " "«Continua»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Tanca la tapa del portàtil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les eines que calen per al calibratge no estan instal·lades." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar el perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "S'ha completat!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Ha fallat el calibratge!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191 #: panels/display/cc-display-panel.ui:253 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:34 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla del portàtil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Càmera web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escàner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Càmera web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilita la gestió del color per a %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostra els perfils de color per a %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Sense calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Espai de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de comprovació: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC compatibles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Desa el perfil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i " "connectat correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per a poder " "gestionar el color. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat del calibratge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color " "de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la " "qualitat del perfil de color." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faci el calibratge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Temps aproximat" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositiu de calibratge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar per al calibratge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipus de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles " "s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillantor de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió " "del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres " "perfils d'aquest dispositiu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot " "crear perfils per diferents condicions d'il·luminació." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copia el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Requereix un suport al qual es pugui escriure" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes GNU/Linux, Apple OS X i Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Afegeix un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. Mostra els detalls." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importa un fitxer…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:48 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Estableix per a tots els usuaris" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Afegeix un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibra…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra el dispositiu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Suprimeix el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Mostra els detalls" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual es pugui gestionar el color" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Nadiu de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressions i publicacions)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espai estàndard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de comprovació" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualitat baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mitjana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualitat alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB per defecte" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK per defecte" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defecte" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla " "completa" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Color" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Seleccioneu un idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Idioma o país" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "No s'ha trobat cap idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Més…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Més informació" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Error: alguns paràmetres no es poden desbloquejar" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloqueja per a canviar els paràmetres" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Desbloqueja…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrementa una hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrementa un minut" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Hores" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Redueix una hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Redueix un minut" #: panels/common/cc-util.c:130 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Avui" #: panels/common/cc-util.c:134 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:142 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:147 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:186 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:187 panels/power/cc-power-panel.c:790 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: panels/common/cc-util.c:188 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:195 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:200 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:205 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:213 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:218 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:229 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686 msgid "On" msgstr "Activat" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "No s'han aplicat els canvis" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Això pot ser degut a limitacions del maquinari." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207 #: panels/display/cc-display-panel.ui:269 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la configuració de la pantalla" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Múltiples pantalles" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "_Unir-se" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "_Mirall" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Conté la barra superior i les Activitats" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "_Pantalla principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:158 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "Llum _nocturna" #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 msgid "Night Light" msgstr "Llum nocturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsada" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical dreta" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical esquerra" #: panels/display/cc-display-settings.c:120 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Apaïsada (capgirada)" #: panels/display/cc-display-settings.c:181 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:198 #, c-format msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "Variable (%d–%.2lf Hz)" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:205 #, c-format msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "Variable (fins a %.2lf Hz)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientació" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Resolució" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "R_efresh Rate" msgstr "Freqüència de r_efresc" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "Freqüència _variable de refresc" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 msgid "Re_fresh Rate" msgstr "_Freqüència de refresc" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Ajusta per a televisió" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "La llum nocturna no es pot utilitzar des d'una màquina virtual." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Llum nocturna no disponible" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Això podria ser degut al fet que un controlador gràfic s'està usant, o que " "l'escriptoris'utilitza remotament" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Torna a iniciar el filtre" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:80 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La llum nocturna fa que el color de pantalla sigui més càlid. Això us pot " "ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Planificació" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Posta de sol a la sortida del sol" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Planificació manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "_Hores" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "Des de" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Minut" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "A" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "Temperatura del _color" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Utilitza la Llum nocturna i tria com utilitzar monitors i projectors " "connectats" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;" "color;posta de sol;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Silencia o no el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Silencia o no el micròfon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada següent" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta d'usuari" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa o desactiva l'ampliació" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliació" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reducció" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa o desactiva el contrast alt" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altres" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Afegeix una font d'entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'inici de sessió" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "_Afegeix una font d'entrada…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Visualitza la disposició del teclat" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters alternatius" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "La tecla de caràcters alternatius s'utilitza per a introduir caràcters " "addicionals. Aquests alguns cops estan impresos com a tercera opció en el " "teclat." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Súper esquerra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Súper dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composició" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "La tecla de composició permet introduir una gran varietat de caràcters. Per " "a utilitzar-la, premeu-la seguida d'una seqüència de caràcters. Per " "exemple, la tecla de composició seguida de C i o introduirà " "©, i a seguida de ' introduirà á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl esquerra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq Maj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Impr Pant" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Les fonts d'entrada es poden canviar utilitzant la drecera de teclat %s.\n" "Això es pot canviar a la configuració de la drecera de teclat." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Inclou disposicions de teclat i mètodes d'entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Commutació de fonts d'entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Commuta les fonts d'entrada de cada finestra _individualment" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Estrada de caràcters especials" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "" "Mètodes per a introduir símbols i variants de lletres utilitzant el teclat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters a_lternatius" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 msgid "_Compose Key" msgstr "Tecla de _composició" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Visualitza i personalitza les dreceres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Tots els canvis a les dreceres de teclat es perdran." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "_Restableix-ho tot" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Cerca dreceres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cerca les dreceres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "_Restableix-ho tot…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu amb una cerca diferent" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Afegeix dreceres personalitzades" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Configureu dreceres personalitzades per a iniciar aplicacions, executar " "scripts i més" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Afegeix una drecera…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s ja s'utilitza per %s. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Introduïu la drecera nova" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Estableix la drecera personalitzada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estableix la drecera" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Introduïu una drecera nova per a canviar %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Afegeix drecera personalitzada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "R_eemplaça" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Estableix" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Premeu Esc per a cancel·lar o Retrocés per a inhabilitar la drecera de teclat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "E_stableix una drecera…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificada" msgstr[1] "%d modificades" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Afegeix una drecera" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Canvieu les dreceres de teclat i establiu les vostres preferències " "d'escriptura, disposicions de teclat i fonts d'entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;" "Font;Bloqueig;Volum;Tecla d'accés;Composa;Caràcter;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Ratolí" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Botó primari" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Ordre dels botons físics en ratolins i ratolins tàctils" # N.T.: Es refereix al botó #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Esquerre" # N.T.: Es refereix al botó #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "D_ret" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "Veloc_itat del punter" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Acceleració del ratolí" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomanat per a la majoria d'usuaris i aplicacions" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Desactivar l'acceleració del ratolí pot permetre moviments més ràpids i " "precisos, però també pot fer que el ratolí sigui més difícil d'utilitzar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direcció del desplaçament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "Tra_dicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "El desplaçament mou la vista" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "El desplaçament mou el contingut" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "_Comprova els paràmetres" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Prova la configuració del ratolí i del ratolí tàctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "Ratolí _tàctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "Rat_olí tàctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "_Desactiva el touchpad mentre s'està teclejant" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocitat del punter" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Fent clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secundari" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Two Finger" msgid "Two Finger Push" msgstr "Dos dits" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Piqueu a qualsevol lloc amb dos dits" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Picar al racó" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Picar amb un sol dit al racó" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "T_ap to Click" msgstr "Fes un toc per _a fer un clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toqueu ràpidament el ratolí tàctil per a fer clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Mètode de desplaçament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "_Dos dits" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Arrossegueu dos dits al ratolí tàctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "_Vora" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Arrossega un dit a la vora" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "T_radicional" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Prova el ratolí i el ratolí tàctil" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Clica aquí" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Clic primari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Doble clic" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús " "per dretans o esquerrans" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Cantonada activa" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "" "Toqueu la cantonada superior esquerra per a obrir la vista general " "d'Activitats" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Activa les vores de la pantalla" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Arrossegueu les finestres a les vores superior, esquerra i dreta de la " "pantalla per a redimensionar-les" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "Espais de treball _dinàmics" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Suprimeix automàticament els espais de treball buits" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "Nombre _fix d'espais de treball" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Especifiqueu un nombre d'espais de treball permanents" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Nombre d'espais de treball" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Múltiples monitors" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "_Només espais de treball en la pantalla primària" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "_Espais de treball en totes les pantalles" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Commutació d'aplicacions" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "_Inclou aplicacions de tots els espais de treball" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "I_nclou aplicacions només de l'espai de treball actual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitasca" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gestiona les preferències de productivitat i multitasca" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasca;Productivitat;Personalitza;Escriptori;Cantonada activa;Espais de " "treball;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "Servidor i_ntermediari de xarxa" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "C_onfiguració" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "URL de con_figuració" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "El descobriment automàtic del servidor intermediari web s'utilitza quan no " "es proporciona un URL de configuració. Això no es recomana per a xarxes " "públiques no fiables." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Port" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Amfitrió SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Port de l'amfitrió SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignora els amfitrions" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Xarxa inaccessible" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "S'ha produït un error i no es pot utilitzar la xarxa.\n" "Detalls de l'error: el NetworkManager no s'està executant." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Afegeix VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "No s'ha configurat" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "Servidor _intermediari" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format msgid "Network Name: %s" msgstr "Nom de la xarxa: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Contrasenya: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53 msgid "Share Network" msgstr "Comparteix xarxes" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "Codi QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Escanegeu-lo per a connectar-vos" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Xarxa insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Xarxa segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Xarxa segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Xarxa segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Xarxa segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Força del senyal %d% %" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Opcions de xarxa" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76 msgid "Forget Network" msgstr "Oblida la xarxa" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "En activar el punt d'accés Wi-Fi es desconnectarà de %s, i no serà possible " "accedir a Internet a través de Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "El nom de la xarxa no pot estar en blanc" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "El nom de la xarxa és massa llarg" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Ha de tenir com a mínim 8 caràcters" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Ha de tenir com a màxim %d caràcter" msgstr[1] "Ha de tenir com a màxim %d caràcters" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Cal activar el punt d'accés Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "El punt d'accés Wi-Fi permet compatir la vostra connexió a Internet amb " "altres creant una xarxa amb la qual es poden connectar. Per a fer això, heu " "de tenir una connexió a Internet per un mitjà que no sigui la Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:109 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:108 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:159 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Genera una contrasenya aleatòria" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Genera una contrasenya automàticament" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Activa" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Desactivar-la desconnectarà qualsevol dispositiu que estigui utilitzant el " "punt d'accés Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Voleu desactivar el punt d'accés Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "_Desactiva" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode d'avió activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi actiu" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Els dispositius mòbils poden escanejar el codi QR per a connectar-se." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desactiva el punt d'accés Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Xarxes visibles" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi no disponible" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "S'ha produït un error i no es pot utilitzar la Wi-Fi.\n" "Detalls de l'error: el NetworkManager no s'està executant." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:75 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238 msgid "Preserve" msgstr "Conserva" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240 msgid "Random" msgstr "A l'atzar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243 msgid "Stable per SSID" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L'adreça MAC introduïda aquí s'utilitzarà com adreça de maquinari per la " "connexió per la qual s'activi aquest dispositiu. Aquesta funcionalitat es " "coneix com a clonació o falsejament de MAC. Per exemple: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Els detalls desats de «%s» no es podran recuperar. Això inclou les " "contrasenyes i qualsevol canvi de xarxa." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Oblida la connexió?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Oblida" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Obertura millorada" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Corporativa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i dia" msgstr[1] "fa %i dies" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Acceptable" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Oblida la connexió…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Suprimeix el perfil de connexió…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Suprimeix la connexió…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Suprimeix la VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "El DNS automàtic està activat. Voleu desactivar-lo?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimeix l'adreça" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimeix la ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Contrasenya WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinàmic (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 corporativa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Parell sense desar" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Força del senyal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de l'enllaç" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Mb/s" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça física" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Freqüències compatibles" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Ruta per defecte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connecta _automàticament" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Connexió li_mitada: té dades limitades o pot incórrer en càrrecs" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Les actualitzacions de programari i altres baixades grans no s'iniciaran " "automàticament." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "_Mètode IPv4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtic (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Només enllaç local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartit a altres ordinadors" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automàtic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adreça(es) del servidor DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separa les adreces IP amb comes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Rutes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutes automàtiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per als recursos d'aquesta xarxa" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "_Mètode IPv6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automàtic, només DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Configuració no vàlida %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Configuració no vàlida %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "El fitxer de configuració de la VPN no és vàlid" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solució VPN lliure i de codi obert dissenyada per a facilitar l'ús, " "rendiment d'alta velocitat i una baixa superfície d'atac." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importa des d'un fitxer…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguretat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "No es pot importar la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una " "connexió VPN\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "_Nom de la connexió" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "_Nom de la interfície" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "El nom de la interfície wireguard a crear." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "_Clau privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "La clau privada de 256 bits en codificació base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Mostra o oculta la clau privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "_Port a escoltar" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Un port per a escoltar. Si s'estableix a «automàtic», el port es triarà " "aleatòriament quan aparegui la interfície." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Un fwmark de 32 bits per als paquets de sortida. Deixeu-ho a «off» per a " "desactivar «fwmark»." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Afegeix rutes de parells" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Parells" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 #, fuzzy msgid "Add WireGuard peer" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "No s'ha configurat cap parell" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Extrem" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "Una IP o nom de màquina, seguit per «:» i després un número de port." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "Clau _pública" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Una clau pública en base64 calculada amb «wg pubkey» a partir d'una clau " "privada." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "Clau _prèviament compartida" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Una clau precompartida en base64 per «wg genpsk». És opcional i es pot " "ometre. Per a una resistència post-quàntica, afegeix una capa addicional de " "criptografia de clau simètrica que s'incorpora a la criptografia de clau " "pública ja existent." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Adreces _IP permeses" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Llista separada per comes d'adreces IP (v4 o v6) amb màscara CIDR des de les " "quals el trànsit entrant d'aquest parell està permès i al qual serà adreçat " "el trànsit de sortida per a aquest parell." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Amb quina freqüència s'envia un paquet buit autenticat a l'altre costat amb " "el propòsit de mantenir vàlida la correspondència en un NAT o un tallafocs " "d'estat. Això és opcional i no es recomana fora de casos específics." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "segons" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controleu com us connecteu a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Xarxa;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controleu com us connecteu a les xarxes sense fil" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;" "punt d'accés Wi-Fi;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "mai" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "avui" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Per cable" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Afegeix una connexió nova" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "S'ha esborrat la xarxa" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "S'ha esborrat una xarxa" msgstr[1] "S'han esborrat %d xarxes" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" "La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Afegeix una connexió Ethernet" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Sense connexió" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactiva la connexió VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipus de seguretat" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactiva el Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Xarxes desades" #: panels/network/network-wifi.ui:85 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Mostre les xarxes desades" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:97 msgid "Connect to hidden network" msgstr "Connecta a una xarxa oculta" #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil desades" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (manca)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Ha caducat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Ha fallat el PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallat el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Ha fallat el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Línia ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "No hi ha to de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "No s'estan cercant xarxes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ha desaparegut la connexió" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'havia assumit una connexió existent" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobat el mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Cal el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Cal el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta el microprogramari" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectat" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificacions emergents" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions " "encara que inhabiliteu les notificacions emergents" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_No molesteu" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Notificacions d'aplicacions" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Calendari, contactes i fitxers" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Inici de sessió corporatiu" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altres" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Desconnectat — no es poden connectar els comptes" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Permet que les aplicacions accedeixin als serveis en línia connectant els " "vostres comptes al núvol" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Els comptes" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Connecta a un compte" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s fins que es carregui del tot" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenció: queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Queden %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "No s'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolí sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Auxiliar digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositiu d'entrada de joc" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Addicional" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:201 msgid "Battery Levels" msgstr "Nivells de la bateria" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:206 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "Battery Level" msgstr "Nivell de la bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:463 msgid "When _Idle" msgstr "Quan estigui _inactiu" #: panels/power/cc-power-panel.c:616 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: panels/power/cc-power-panel.c:617 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: panels/power/cc-power-panel.c:619 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "When on battery power" msgstr "Quan s'utilitzi la bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "When plugged in" msgstr "Quan estigui endollat" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/power/cc-power-panel.c:975 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "El mode de rendiment està temporalment inhabilitat a causa de l'alta " "temperatura d'operació." #: panels/power/cc-power-panel.c:977 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "S'ha detectat una volta: el mode de rendiment no està disponible " "temporalment. Moveu el dispositiu a una superfície estable per a restaurar-" "lo." #: panels/power/cc-power-panel.c:979 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Mode de rendiment inhabilitat temporalment." #: panels/power/cc-power-panel.c:1021 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Bateria baixa: l'estalvi d'energia està habilitat. El mode anterior es " "restaurarà quan la bateria estigui prou carregada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1029 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Mode d'estalvi d'energia activat per «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Mode de rendiment activat per «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositius connectats" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Mode d'energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Power Saving" msgstr "Estalvi d'energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:129 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "Brillantor a_utomàtica de la pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Ajusta la brillantor de la pantalla a la llum de l'ambient" #: panels/power/cc-power-panel.ui:137 msgid "_Dim Screen" msgstr "_Atenua la pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Redueix la brillantor de la pantalla quan l'ordinador estigui inactiu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:144 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Pantalla en blanc" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Apaga la pantalla després d'un període d'inactivitat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:153 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "_Estalvi d'energia automàtic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Activa el mode d'estalvi d'energia quan la bateria estigui baixa" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Suspèn automàticament" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Posa en pausa l'ordinador després d'un període d'inactivitat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "_Comportament del botó d'engegada" #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "_Mostra el percentatge de la bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Mostra el nivell de càrrega exacte a la barra superior" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspèn automàticament" #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 msgid "On _Battery Power" msgstr "Quan s'utilitza la _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 msgid "_Delay" msgstr "_Retard" #: panels/power/cc-power-panel.ui:251 msgid "_Plugged In" msgstr "_Endollat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:257 msgid "D_elay" msgstr "R_etard" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "R_endiment" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Rendiment i ús d'energia alt" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Equi_librat" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Rendiment i ús d'energia estàndard" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "_Estalvi d'energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Rendiment i ús d'energia reduït" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;Baix consum;suspèn;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;En blanc;" "Monitor;DPMS;Inactiu;Energia;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Totes les impressores connectades i de xarxa" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Afegeix una impressora…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49 msgid "Search printers" msgstr "Cerca impressores" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163 msgid "No Printers" msgstr "Sense impressores" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188 msgid "No Print Service" msgstr "Sense servei d'impressió" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Sembla que el servei d'impressió del sistema no està disponible" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Afegeix una impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Enrere" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_ueja" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168 msgid "No Printers Found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores " "al servidor d'impressió" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:93 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalls %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecció d'un fitxer PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Els noms de les impressores no poden contenir espai, tabulador, #, o /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Cerca controladors" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccioneu de la base de dades…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instal·la un fitxer PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pausat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausat" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Mou aquest treball a la part superior de la cua" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u tasca requereix autenticació" msgstr[1] "%u tasques requereixen autenticació" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tasques actives" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Introduïu les credencials per a imprimir des de %s" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Domini" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentica" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloqueja %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores " "a %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "S'estan cercant les impressores" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Port en sèrie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Port paral·lel" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requereix autenticació" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Pàgines per cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Doble cara" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasca" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabats" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "_Pàgina de prova" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtrat previ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "No hi ha tasques actives" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tasca" msgstr[1] "%u tasques" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Té poc paper" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus està quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus està ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "A punt" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No accepta tasques" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Estat" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Reinicieu quan el problema estigui resolt" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Torna a iniciar" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Detalls de la impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utilitza la impressora per defecte" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimeix la impressora" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "S'ha produït un error d'autorització" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "S'està autoritzant" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalitat reduïda" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connectat i autoritzat" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Autoritzat a les" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Connectat a les" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Inscrits a les" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "S'ha produït un error en oblidar el dispositiu: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depèn d'un altre dispositiu" msgstr[1] "Depèn de %u altres dispositius" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Depèn d'altres dispositius" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoritza i connecta" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Oblida el dispositiu" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Error" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autoritzat" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "El subsistema Thunderbolt (boltd) no està instal·lat o configurat " "correctament." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Només es poden adjuntar dispositius USB i pantalles." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "No s'ha pogut detectar Thunderbolt.\n" "O bé el sistema no és compatible amb Thunderbolt, s'ha inhabilitat al BIOS o " "està configurat amb un nivell de seguretat no compatible al BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat al BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar el nivell de seguretat de Thunderbolt." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar al mode directe: «%s»" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Tanca la notificació" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Sense compatibilitat Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "No s'ha pogut connectar al subsistema Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Accés directe" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o GPU externes" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositius pendents" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "No hi ha cap dispositiu adjuntat" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Càmeres" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "_Accés a la càmera" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Deixa que les aplicacions permeses utilitzin càmeres" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicacions permeses" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Les aplicacions en espais aïllats següents han rebut permís per a utilitzar " "càmeres. Les aplicacions que no estan en un entorn aïllat poden utilitzar " "càmeres sense demanar permís." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Cap aplicació en espais aïllats ha demanat accés a la càmera" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes " "s'envien anònimament i sense dades personals. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informa de problemes" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Informa de problemes automàticament" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "L'arrencada segura està activa" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan " "s'iniciï el dispositiu. Actualment està activat i funciona correctament." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "L'arrencada segura té problemes" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan " "s'iniciï el dispositiu. Actualment està activada, però no funcionarà ja que " "té una clau no vàlida." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Els problemes amb l'arrencada segura sovint es poden resoldre des de la " "configuració del microprogramari UEFI (BIOS) de l'ordinador i el fabricant " "del maquinari pot proporcionar informació sobre com fer-ho." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Per a obtenir ajuda, contacteu amb el fabricant del maquinari o amb el " "suport tècnic." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "L'arrencada segura està desactivada" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan " "s'iniciï el dispositiu. Actualment està desactivada." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "L'arrencada segura sovint es pot activar des de la configuració del " "microprogramari UEFI del vostre ordinador (BIOS). Per a obtenir ajuda, " "contacteu amb el fabricant del maquinari o amb el suport tècnic." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan " "s'iniciï el dispositiu.\n" "\n" "Per a més informació, contacteu amb el fabricant de maquinari o el suport " "tècnic." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Han fallat les comprovacions" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "El maquinari no passa les comprovacions. Això vol dir que no esteu protegit " "contra problemes comuns de seguretat del maquinari.\n" "\n" "És possible resoldre problemes de seguretat del maquinari actualitzant el " "microprogramari o canviant les opcions de configuració del dispositiu. No " "obstant això, els errors poden provenir del propi maquinari físic, i poden " "no ser reversibles." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Les comprovacions són correctes" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Aquest dispositiu compleix els requisits bàsics de seguretat. El seu " "maquinari té protecció contra algunes de les amenaces de seguretat més " "comunes." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Aquest dispositiu passa les proves de seguretat actuals. El seu maquinari " "està protegit contra la majoria de les amenaces de seguretat." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Comprovacions no disponibles" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Les comprovacions de seguretat del dispositiu no estan disponibles per a " "aquest dispositiu. No és possible dir si compleix els requisits de seguretat." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Informe copiat al porta-retalls" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Copia l'informe tècnic" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Quant a la Seguretat del dispositiu" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "La seguretat del dispositiu proporciona informació sobre com està protegit " "el dispositiu contra problemes de seguretat que afecten el propi maquinari.\n" "\n" "Els aspectes del maquinari que afecten la seguretat inclouen:\n" "\n" "• funcions de seguretat que estan integrades en el propi maquinari;\n" "• com es configura el maquinari per a protegir-se contra problemes de " "seguretat;\n" "• la seguretat del programari s'executa directament al maquinari.\n" "\n" "Les amenaces de seguretat que afecten el maquinari inclouen el programari " "maliciós i els virus que ataquen al programari que s'executa directament al " "maquinari. També inclou la manipulació física, com la connexió física al el " "maquinari per a llegir dades i implantar programari maliciós.\n" "\n" "La seguretat del dispositiu és només un aspecte de la seguretat, i no " "reflecteix l'estat general de seguretat del sistema i les aplicacions." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protegit contra programari maliciós quan s'inicia el dispositiu." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "L'arrencada segura té problemes" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Algunes proteccions quan s'inicia el dispositiu." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "L'arrencada segura està desactivada" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "No hi ha cap protecció quan s'inicia el dispositiu." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Aquest problema podria haver estat causat per un canvi en la configuració " "del microprogramari UEFI, un canvi en la configuració del sistema operatiu, " "o a causa d'un programari maliciós en aquest sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Aquest problema podria haver estat causat per un canvi en la configuració " "del microprogramari UEFI, o a causa del programari maliciós en aquest " "sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Aquest problema podria haver estat causat per un canvi de configuració del " "sistema operatiu, o a causa d'un programari maliciós en aquest sistema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Correcte" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "Ha fallat" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "El maquinari no passa les comprovacions." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "El maquinari compleix els requisits de seguretat bàsics." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "El maquinari té un bon nivell de protecció." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Els nivells de seguretat no estan disponibles per a aquest dispositiu." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Seguretat del dispositiu" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "S'està iniciant la Seguretat del dispositiu…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Seguretat del dispositiu no disponible" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "La seguretat del dispositiu només està disponible en maquinari físic. No " "s'ha detectat cap maquinari físic." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Esdeveniments de seguretat" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Sense esdeveniments" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "No vàlid" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Sense habilitar" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Bloquejat" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrada" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Sense xifrar" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Contaminat" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Sense contaminar" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Trobat" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "No s'ha trobat" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Compatible" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "No compatible" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "_Ubicació automàtica de dispositius" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "Els serveis d'ubicació automàtica utilitzen connexions GPS, wifi i mòbils " "per a determinar la ubicació aproximada d'aquest dispositiu. Les dades " "d'ubicació s'envien als Serveis d'ubicació de Mozilla com a part d'aquesta " "característica." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Les aplicacions en espais aïllats següents han rebut permís per a utilitzar " "les dades d'ubicació. Les aplicacions que no estan en un entorn aïllat poden " "utilitzar les dades d'ubicació sense demanar permís." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Cap aplicació en un espai aïllat ha demanat accés a la ubicació" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "Conegueu quines dades són recopilades i quin ús se'n fa." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Micròfons" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "_Accés al micròfon" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Deixa que les aplicacions permeses utilitzin micròfons" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "S'ha donat permís a les següents aplicacions en espais aïllats per a " "utilitzar micròfons. Les aplicacions que no estan en un espai aïllat poden " "utilitzar micròfons sense demanar permís." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Cap aplicació en un espai aïllat ha demanat accés al micròfon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Privacitat i seguretat" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Bloqueja la pantalla" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Bloqueja la pantalla automàticament" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 msgid "Control access to your location" msgstr "Controla l'accés a la vostra ubicació" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "_File History & Trash" msgstr "_Historial dels fitxers i paperera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:49 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Elimina les dades i els fitxers desats" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnòstics" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Informa de problemes automàticament" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "_Cameras" msgstr "_Càmeres" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 msgid "Control camera access" msgstr "Controla l'accés a la càmera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "_Microphones" msgstr "_Micròfons" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:91 msgid "Control microphone access" msgstr "Controla l'accés al micròfon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:104 msgid "Manage device access" msgstr "Administra l'accés a dispositiu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Device _Security" msgstr "_Seguretat del dispositiu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:115 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Estat de seguretat i informació del maquinari" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "S'apaga la pantalla" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Bloquejar la pantalla automàticament evita que altres puguin accedir a " "l'ordinador mentre no hi sou" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "Retard per a posar la pantalla en _blanc" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Període d'inactivitat després del qual la pantalla es posarà en blanc" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloqueja la pantalla automàticament" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Bloqueja la pantalla després quan es posi en blanc" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Retard per a bloquejar la pantalla automàticament" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Temps des de la pantalla en blanc fins al bloqueig de pantalla" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Prohibeix nous dispositius _USB" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Evita que dispositius USB nous puguin interaccionar amb el sistema quan la " "pantalla estigui bloquejada" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privacitat de la pantalla" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Restringeix l'_angle de visualització" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu buidar la paperera?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Voleu netejar l'historial de fitxers?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Després de netejar-lo, les llistes dels fitxers utilitzats recentment " "apareixeran buides." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Historial dels fitxers i paperera" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Historial dels fitxers" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "L'historial dels fitxers manté un registre dels fitxers que heu utilitzat. " "Aquesta informació es comparteix entre aplicacions i fa més senzill trobar " "els fitxers que voleu usar." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "_Historial dels fitxers" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "_Duració de l'historial dels fitxers" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Neteja l'historial…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Paperera i fitxers temporals" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "La paperera i els fitxers temporals poden alguns cops incloure informació " "personal o sensible. Suprimir-los automàticament pot ajudar a protegir la " "privadesa." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Buida automàticament el contingut de la _paperera" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Període per a la supressió automàtica" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Buida la paperera…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "Control de l'accés al vostre maquinari, serveis i dades" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;" #| "Trash;Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;" #| "Webcam;Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Privadesa;Pantalla;Bloqueig;Privat;Ús;Recent;Història;Fitxers;Temporal;Tmp;" "Brossa;Purga;Mantenir;Diagnòstics;Trencaments;Ubicació;GPS;Càmera;Fotos;" "Vídeo;Càmera web;Micròfon;Enregistrament;Seguretat;Microprogramari;" "Thunderbolt;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 msgid "Location not found" msgstr "No s'ha trobat la ubicació" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "Per a aquesta ubicació, les subcarpetes s'han d'afegir manualment" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 msgid "Remove Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Ubicacions de cerca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and " #| "Videos." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Carpetes que se cerquen per les aplicacions del sistema, com Fitxers, Fotos " "i Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Ubicacions predeterminades" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Search Locations" msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Ubicacions de cerca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Custom Locations" msgstr "Ubicacions personalitzades" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "_Afegeix una ubicació…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 msgid "No custom search locations" msgstr "No hi ha ubicacions de cerca personalitzades" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "No s'han trobat aplicacions" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "Cerca d'_aplicacions" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Inclou els resultats de la cerca proporcionats per l'aplicació" #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Search _Locations" msgstr "_Ubicacions de cerca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Folders which are searched by system apps." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "Carpetes on cerquen les aplicacions del sistema." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de cerca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Els resultats es mostren segons l'ordre de la llista" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general " "d'activitats" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per a compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "La compartició de fitxers us permet compartir la carpeta pública amb altres " "a la xarxa actual utilitzant: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "Nom del _dispositiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Compartiu fitxers amb altres dispositius en aquesta xarxa" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "_Compartició de fitxers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "" "Retransmeteu música, fotografies i vídeos a altres dispositius en aquesta " "xarxa" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Compartició de mitjans" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "_Demana contrasenya" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartició de mitjans" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;" "vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Clic" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Hum" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Cadena" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "So d'alerta" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Selecciona un altaveu" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Prova dels altaveus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "Disp_ositiu de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "Prova…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuració" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Volum general" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "Vol_um de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Balanç" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "Altaveu de greu_s" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Sense dispositius de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "D_ispositiu d'entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "Co_nfiguració" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "Volum d'e_ntrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Sense dispositius d'entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Nivells de vo_lum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "_Alert Sound" msgstr "So d'_alerta" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, c-format msgid "%s Speaker" msgstr "Altaveu %s" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Nivells de volum" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "So" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;Sortida;" "Entrada;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Quant a" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Logo del sistema" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Model de maquinari" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacitat del disc" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "S'està calculant…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 msgid "_System Details" msgstr "Detalls del _sistema" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Targeta gràfica" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Gràfica %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Informe de detalls del sistema\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Detalls de l'informe\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Data de generació:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "## Informació del maquinari:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Model de maquinari:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Memòria:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Processador:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Targeta gràfica:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Targeta gràfica %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Capacitat del disc:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Informació del programari:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Versió del microprogramari:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Nom del S.O.:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Muntatge del S.O.:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Tipus de S.O.:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Versió del GNOME:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Sistema de finestres:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Versió del nucli:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Detalls copiats al porta-retalls" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Detalls del sistema" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Informació del maquinari" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123 msgid "Software Information" msgstr "Informació del programari" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versió del microprogramari" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142 msgid "OS Name" msgstr "Nom del SO" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150 msgid "OS Build" msgstr "Muntatge del S.O." #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158 msgid "OS Type" msgstr "Tipus del SO" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165 msgid "GNOME Version" msgstr "Versió del GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de finestres" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186 msgid "Kernel Version" msgstr "Versió del nucli" #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" #| "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "aplicació;flatpak;permisos;paràmetre;predeterminat;preferit;mitjans;execució " "automàtica;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;dispositiu;sistema;" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Regió i idioma" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Idioma del sistema i ubicació" #: panels/system/cc-system-panel.ui:33 msgid "_Date & Time" msgstr "_Data i hora" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Paràmetres del fus horari i de rellotge" #: panels/system/cc-system-panel.ui:43 msgid "_Users" msgstr "_Usuaris" #: panels/system/cc-system-panel.ui:44 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Afegiu i esborreu comptes d'usuari, i canvieu contrasenyes" #: panels/system/cc-system-panel.ui:54 msgid "R_emote Desktop" msgstr "_Escriptori remot" #: panels/system/cc-system-panel.ui:55 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Permet que aquest dispositiu pugui ser usat remotament" #: panels/system/cc-system-panel.ui:64 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "Secu_re Shell" #: panels/system/cc-system-panel.ui:65 msgid "SSH network access" msgstr "Accés de xarxa SSH" #: panels/system/cc-system-panel.ui:74 msgid "_About" msgstr "Quant _a" #: panels/system/cc-system-panel.ui:75 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Detalls del maquinari i versions de programari" #: panels/system/cc-system-panel.ui:91 msgid "Software _Updates" msgstr "Act_ualitzacions de programari" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:231 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B de %Y a les %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:236 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B de %Y a les %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:393 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:410 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:116 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:59 msgid "_Year" msgstr "An_y" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:70 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:97 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data i hora automàtiques" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Requires internet access" msgstr "Requereix accés a Internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149 msgid "Date & _Time" msgstr "Data i _hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus horari automàtic" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requereix els serveis d'ubicació habilitats i accés a Internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus h_orari" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179 msgid "Time _Format" msgstr "_Format d'hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190 msgid "_24-hour" msgstr "_24 hores" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198 msgid "AM / _PM" msgstr "AM / _PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Rellotge i calendari" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Control de com es mostra l'hora i la data a la barra superior" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215 msgid "_Week Day" msgstr "_Dia de la setmana" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221 msgid "D_ate" msgstr "D_ata" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227 msgid "_Seconds" msgstr "_Segons" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233 msgid "Week _Numbers" msgstr "_Números de setmana" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Mostrat al calendari desplegable" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:270 msgid "January" msgstr "Gener" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271 msgid "February" msgstr "Febrer" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272 msgid "March" msgstr "Març" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274 msgid "May" msgstr "Maig" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275 msgid "June" msgstr "Juny" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276 msgid "July" msgstr "Juliol" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277 msgid "August" msgstr "Agost" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278 msgid "September" msgstr "Setembre" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279 msgid "October" msgstr "Octubre" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280 msgid "November" msgstr "Novembre" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281 msgid "December" msgstr "Desembre" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Selecciona fus horari" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Cerca ciutats" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Sense resultats" #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi el fus horari" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Fus horari;Ubicació;" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Per a canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Paràmetres d'idioma i hora, informació del sistema" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" #| "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;amfitrió;memòria;processador;versió;per " "defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;" "execució automàtica;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Cerca configuracions locals" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114 msgid "Common Formats" msgstr "Formats comuns" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141 msgid "All Formats" msgstr "Tots els formats" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "No Search Results" msgstr "La cerca no ha retornat resultats" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201 msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Es pot cercar per països o idiomes" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Hores" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dates i hores" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regió i idioma" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "L'idioma i el format es canviaran després del proper inici de sessió" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "_Surt…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "La configuració d'idioma s'utilitza per al text de la interfície i les " "pàgines web. Els formats s'utilitzen per a nombres, dates i monedes." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "El teu compte" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla d'inici de sessió" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 msgid "L_anguage" msgstr "Idiom_a" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 msgid "Fo_rmats" msgstr "Fo_rmats" #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Seleccioneu l'idioma a mostrar i els formats" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98 msgid "Device address copied" msgstr "S'ha copiat l'adreça del dispositiu" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107 msgid "Port number copied" msgstr "S'ha copiat el número de port" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118 msgid "Username copied" msgstr "S'ha copiat el nom d'usuari" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129 msgid "Password copied" msgstr "S'ha copiat la contrasenya" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution" msgstr "" "Comparteix l'escriptori amb altres dispositius. La connexió remota usa " "l'actual resolució de pantalla" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27 msgid "_Desktop Sharing" msgstr "Compartició _de l'escriptori" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33 msgid "Remote _Control" msgstr "_Control remot" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35 msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "Permet controlar la pantalla a les connexions remotes" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "Com connectar-vos" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" "Usa una aplicació d'escriptori remot per a la connexió usant el protocol " "RDP. Es pot requerir informació addicional sobre la ubicació de la xarxa del " "dispositiu." #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45 msgid "_Hostname" msgstr "Nom de _màquina" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:75 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:96 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:74 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:111 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:67 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:66 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:90 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:89 msgid "Login Details" msgstr "Detalls d'inici de sessió" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:130 msgid "_Generate New Password" msgstr "Genera una contrasenya nova" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:142 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:141 msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Verifica el xifrat" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Escriptori remot" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartició de l'escriptori" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33 msgid "Remote Login" msgstr "Inici de sessió remot" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:774 #: panels/system/users/cc-user-page.c:772 msgid "Some settings are locked" msgstr "Alguns paràmetres estan desbloquejats" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" "Connecta remotament al compte d'usuari quan no està sent usat. La resolució " "de la pantalla es pot establir remotament." #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:28 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Empremta digital de xifratge" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:29 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "L'empremta digital de xifratge es pot veure quan es connecten els clients i " "hauria de ser idèntica" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "Habilita o inhabilita les sessions remotes" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar les sessions remotes" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 msgid "Command copied" msgstr "Ordre copiada" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Accedeix a aquest dispositiu usant Secure Shell (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "Ordre d'inici de sessió SSH" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilita o inhabilita l'inici de sessió remot" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar l'inici de sessió remot" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159 msgid "Failed to add account" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:102 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:140 msgid "Ad_ministrator" msgstr "Ad_ministrador" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Els administradors tenen capacitats addicionals, podent afegir i eliminar " "usuaris, canviar la configuració d'entrada i desinstal·lar programari. Els " "controls parentals no es poden aplicar als administradors." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:163 msgid "User sets password on _first login" msgstr "L'usuari estableix la contrasenya al _primer inici de sessió" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176 msgid "Set password n_ow" msgstr "Estableix una c_ontrasenya ara" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:196 msgid "Pass_word" msgstr "_Contrasenya" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:240 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirma" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 msgid "Failed to register account" msgstr "No s'ha pogut registrar el compte" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411 msgid "Failed to join domain" msgstr "No s'ha pogut unir al domini" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb aquest domini" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476 msgid "That login name didn’t work" msgstr "El nom d'usuari no és correcte" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483 msgid "That login password didn’t work" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299 msgid "That hostname didn’t work" msgstr "El nom d'ordinador no és correcte." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491 msgid "Failed to log into domain" msgstr "No s'ha pogut entrar al domini" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" #| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #| "type their domain password here." msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "Per a poder utilitzar inicis de sessió corporatius, aquest ordinador\n" "necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n" "introdueixi aquí la seva contrasenya." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538 msgid "Valid domain" msgstr "Domini vàlid" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542 msgid "Domain not found" msgstr "No s'ha trobat el domini" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585 msgid "Checking domain…" msgstr "S'està comprovant el domini…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629 msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de realmd" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48 msgid "Add Enterprise Login" msgstr "Afegir un inici de sessió corporatiu" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38 msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "" "Es requereix una connexió de xarxa per poder afegir comptes corporatius." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "L'inici de sessió corporatiu permet utilitzar comptes d'usuari corporatius " "centralitzats en aquest dispositiu." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97 msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130 msgid "Enroll Device" msgstr "Inscriu el dispositiu" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Afegeix-lo" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrador" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169 msgid "Administrator _Password" msgstr "_Contrasenya de l'administrador" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Navega per més imatges" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Selecciona un fitxer…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "s'ha de reclamar al dispositiu que realitzi aquesta acció" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "el dispositiu ja l'ha reclamat un altre procés" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "no teniu permís per a executar l'acció" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "no s'ha registrat cap empremta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dispositiu durant el registre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el lector d'empremtes digitals" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dimoni d'empremtes digitals" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "No s'ha pogut llistar les empremtes: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir les empremtes desades: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex _esquerre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex d_ret" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dit desconegut" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Completat" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el dispositiu d'empremtes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "L'emmagatzematge del dispositiu d'empremtes està ple" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "L'empremta està duplicada" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la detecció: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar la detecció: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Aixequeu i poseu el dit al lector per a inscriure la vostra empremta dactilar" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Torna a afegir aquest dit…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "S'estan escanejant les empremtes dactilars noves" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en alliberar el dispositiu d'empremtes %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Hi ha un problema llegint el dispositiu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en reclamar el dispositiu d'empremtes %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir el dispositiu d'empremtes: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestor de l'empremta dactilar" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta dactilar" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_No" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabiliti l'inici de sessió amb empremta dactilar?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Assegureu-vos que el dispositiu està correctament connectat" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositiu d'empremtes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Trieu el dispositiu d'empremtes que voleu configurar" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Inici de sessió amb empremta dactilar" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "L'inici de sessió amb empremta dactilar permet desbloquejar i iniciar sessió " "a l'ordinador amb el dit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Afegeix empremta dactilar" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Canvi de la contrasenya" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Contrasenya actual" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Contrasenya nova" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirma la contrasenya" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Suprimeix %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Desbloqueja per a canviar aquest paràmetre" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Canvia l'avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Suprimeix l'avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "Contra_senya" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inici de sessió amb _empremta dactilar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Inici de sessió a_utomàtic" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Controls parentals" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Obre l'aplicació de control parental" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 msgid "_Remove User" msgstr "_Suprimeix l'usuari" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "L'usuari no podrà utilitzar aquest dispositiu una vegada s'hagi eliminat el " "seu compte" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Suprimeix els fitxers i la configuració" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "Altres usuaris" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:32 msgid "_Add User…" msgstr "_Afegeix usuari…" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:46 msgid "Add Enterprise User" msgstr "Afegeix un usuari corporatiu" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inici de sessió de l'administrador del domini" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per a poder utilitzar inicis de sessió corporatius, aquest ordinador\n" "necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n" "introdueixi aquí la seva contrasenya." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Inici de sessió;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" "Control parental; Temps de pantalla; Restriccions d'aplicacions;Restriccions " "web;Ús;Límit d'ús;Nen;Nena;Infant;" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestiona els comptes d'usuari" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades de l'usuari" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Canvieu algunes lletres i números." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Utilitzeu més nombres." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i " "signes de puntuació." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Cal que la contrasenya sigui més gran. Intenteu utilitzar una combinació de " "lletres, nombres i signes de puntuació." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà " "més segura." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "El nom d'usuari normalment només conté lletres minúscules de la «a» a la " "«z», dígits i els caràcters: «-» i «_»" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "El nom d'usuari és massa llarg." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "La mida del cursor es pot ampliar perquè sigui més fàcil veure'l" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "So" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "El volum del sistema es pot ajustar als paràmetres de %s." #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Sobreamplificació" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "Permet que el volum superi el 100%, amb una de qualitat de so minvada" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuals" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "_Àrea del flaix" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Pantalla sencera" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Finestra sencera" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Prova el flaix" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Prova" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tecles del _ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Utilitzeu el teclat numèric per a moure el punter del ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localitza el punter" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Mostra la ubicació del punter prement Ctrl esquerra" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Retard del doble clic" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Curt" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Assistència en fer clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari _simulat" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Fes un clic secundari en mantenir premut el botó primari del ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Retard d'acceptació" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "_Clic en passar per sobre" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Llindar de moviment" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Petit" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Gran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Mostre sempre el menú d'_accessibilitat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Mostra el menú d'accessibilitat a la barra superior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Visió" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Audició" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Escriptura" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Apuntar i fer clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "_Contrast alt" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Augmenta el contrast de color dels elements de la interfície de primer pla i " "de fons" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "Usa formes per a indicar l'estat a més a més o en lloc de color" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "Reduce _Animation" msgstr "Redueix l'_animació" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" "Redueix les animacions a la interfície d'usuari per a reduir el moviment" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "Text _gran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Augmenta la mida de tot el text a la interfície d'usuari" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Mida del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "La mida del cursor es pot ampliar perquè sigui més fàcil veure'l" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "_So de les tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "" "Fes un avís sonor quan s'activi o desactivi la fixació numèrica o de les " "majúscules" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "Mostra sempre les _barres de desplaçament" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Fes que les barres de desplaçament sempre siguin visibles" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "El lector de pantalla llegeix el text visualitzat mentre moveu el focus" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclat en pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Utilitzeu el teclat en pantalla per a escriure als camps d'entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilita per teclat" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de text" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Parpelleig del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Canvia si el cursor parpelleja en els camps de text" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Velocitat de parpelleig" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocitat de parpelleig" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "En_trada de prova" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent d'escriptura" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecles _enganxoses" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Inhabilita si es premen dues tecles alhora" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla modificadora" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "Tecles _lentes" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'accepti una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es rebutgi una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_Zoom de l'escriptori" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Amplia tota la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "Factor d'a_mpliació" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "Vist_a amb lupa" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Segueix el cursor del ratolí" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Àrea de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Estén les vores exteriors de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "Àrea de la _pantalla" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Meitat superior" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Meitat inferior" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Meitat esquerra" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Meitat dreta" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Follow Behavior" msgid "_Follow Behavior" msgstr "Comportament del seguiment" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Mou el cursor amb el contingut" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Empeny els continguts del seu lloc" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Continua centrat" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Creus" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Crosshairs" msgid "_Crosshair Lines" msgstr "Creus" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Invert colors in the magnifier region" msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Inverteix els colors a la regió de lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Thickness" msgid "_Thickness" msgstr "Gruix" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Prim" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Gruixut" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "Llar_gada" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 de la pantalla" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 de la pantalla" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "Colo_r" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Filtres de color" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertit" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverteix els colors a la regió de lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntrast" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Tot" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Feu més fàcil veure, sentir, teclejar, apuntar i fer clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Teclat;ratolí;a11y;accessibilitat;accés universal;contrast;cursor;so;zoom;" "pantalla;lector;gran;alt;ample;text;tipus de lletra;mida;AccessX;adhesiu;-" "tecles;lent;rebot;ratolí;doble;clic;retard;velocitat;assistència;repetició;" "parpelleig;punter;cercar;ubicar;visual-;audició;àudio;escriptura;animacions;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapa els botons a les funcions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the " #| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Per a editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», " "premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o " "premeu la tecla de retrocés per a netejar-la." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " #| "tablet." msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per " "a calibrar la tauleta gràfica." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botó %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicació definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envia una pulsació de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tauleta muntada en portàtil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tauleta muntada en pantalla externa" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434 msgid "External tablet device" msgstr "Tauleta externa" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598 msgid "All Displays" msgstr "Totes les pantalles" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tablet Mode" msgid "_Tablet Mode" msgstr "Mode tauleta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utilitza el posicionament absolut per al llapis" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Orientació d'_esquerrans" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "La tauleta i les Express Keys™ es giren per a l'ús de la mà esquerra" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Map Buttons" msgid "Map _Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Assigna al _monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Mantén la ràtio d'aspecte" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utilitzeu només una part de la superfície de la tauleta per a mantenir la " "relació d'aspecte del monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgid "_Calibrate" msgstr "_Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectat cap tauleta" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connecteu o activeu la tauleta Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "Tria una acció per quan es prem el botó %d del llapis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Button %d" msgid "Button %d Mapping" msgstr "Botó %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "C_lic del botó esquerre del ratolí" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Clic del botó del _mig del ratolí" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Clic del botó d_ret del ratolí" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 msgid "_Back" msgstr "En_rere" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tip Pressure Feel" msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pressió del llapis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Ferma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgid "Button _1" msgstr "Botó _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Button _2" msgstr "Botó _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 msgid "Button _3" msgstr "Botó _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Eraser Pressure Feel" msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pressió de l'esborrador" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Llapis d'aerògraf amb pressió, inclinació i control lliscant integrat" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364 #, fuzzy #| msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Llapis d'aerògraf amb pressió, inclinació i rotació" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366 #, fuzzy #| msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Estilogràfica estàndard amb pressió i inclinació" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368 #, fuzzy #| msgid "Stylus tip pressure" msgid "Stylus with pressure" msgstr "Pressió del llapis" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per " "a tauletes gràfiques" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Drecera nova…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Punts d'accés" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operació cancel·lada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error: accés denegat en canviar els paràmetres" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Error: error de l'equipament mòbil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Sense registrar" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Denegat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalls del mòdem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estat del mòdem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operador" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipus de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estat de la xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número propi" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalls del dispositiu" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Només 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Només 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Només 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Només 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (preferit), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (preferit), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (preferit), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (preferit), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (preferit), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (preferit), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (preferit), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (preferit), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (preferit), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (preferit), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloqueja la targeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Proporcioneu el codi PIN per a la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Introduïu el PIN per a desbloquejar la targeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Introduïu el codi PUK per a la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Introdueix el PUK per a desbloquejar la targeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queda %1$u intent" msgstr[1] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queden %1$u intents" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Us queden %u intent" msgstr[1] "Us queden %u intents" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "El codi PUK ha de ser un número de 8 dígits" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Introduïu un PIN nou" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "El codi PIN ha de ser un número de 4-8 dígits" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "S'està desbloquejant…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Sense SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Inseriu una targeta SIM per a utilitzar aquest mòdem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloquejada" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Dades mòbils" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Accedir a les dades mitjançant la xarxa mòbil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Itinerància de dades" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utilitza dades mòbils quan s'estigui en itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "_Mode de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "_Xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Noms dels punts d'accés" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "_Bloqueig de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloqueja la SIM amb el PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "_Detalls del mòdem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Error del telèfon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "No hi ha connexió al telèfon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operació no permesa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no admesa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "No s'ha inserit la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Cal el PIN de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Cal el PUK de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Error de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ocupada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Cal el PIN2 de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Cal el PUK2 de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Sense servei de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Temps d'espera de la xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "No es permeten els serveis GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "No es permet la itinerància en aquesta àrea d'ubicació" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "S'ha produït un error GPRS no especificat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Cap error" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Acció cancel·lada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Accés denegat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Mode de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Tria una xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualitza els proveïdors de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Habilita la xarxa mòbil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Assegureu-vos de tenir un dispositiu de xarxa o mòbil sense fil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "El Wan sense fil està inhabilitat quan el mode d'avió està activat" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Desactiva el mode d'avió" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Connexió de dades" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Targeta SIM utilitzada per a Internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueig de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Bloqueja la SIM amb el PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "PIN nou" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" "Introduïu el PIN actual per a canviar la configuració de bloqueig de la SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Xarxa mòbil" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configura les connexions de dades de telefonia i mòbils" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cel·lular;wwan;telefonia;sim;mòbil;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitats per a configurar l'escriptori GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per a configurar el sistema." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Mostra el número de versió" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode detallat" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Cerca la cadena" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre a mostrar" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categories de configuració" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: shell/cc-panel-loader.c:310 msgid "Available panels:" msgstr "Quadres disponibles:" #: shell/cc-window.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: shell/cc-window.ui:47 msgid "Search settings" msgstr "Cerca paràmetres" #: shell/cc-window.ui:82 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avís: versió de desenvolupament" #: shell/cc-window.ui:83 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Aquesta versió del Paràmetres només s'ha d'utilitzar amb finalitats de " "desenvolupament. Podeu exposar-vos a un comportament incorrecte del sistema, " "pèrdua de dades, i altres problemes inesperats. " #: shell/cc-window.ui:87 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/cc-window.ui:103 #, fuzzy #| msgid "App Settings" msgid "_About Settings" msgstr "Paràmetres de les aplicacions" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Quadres" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Torna al quadre anterior" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancel·la la cerca" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferències;Configuració;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir. S'ignoraran els " "valors que no siguin reconeguts i se seleccionarà el primer quadre de la " "llista." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostra un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament del Paràmetres" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Si el Paràmetres ha de mostrar un avís que s'executa un muntatge de " "desenvolupament." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estat inicial de la finestra" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Una tupla que conté l'amplada inicial, l'alçada i l'estat maximitzat de la " "finestra de l'aplicació." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Suspèn automàticament" #~ msgid "Device name copied" #~ msgstr "S'ha copiat el nom del dispositiu" #, fuzzy #~| msgid "Turn off to use Wi-Fi" #~ msgid "learn how to use it" #~ msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wi-Fi" #, fuzzy, c-format #~| msgid "" #~| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~| "computer." #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer – %s." #~ msgstr "" #~ "L'escriptori remot permet veure i controlar l'escriptori des d'un altre " #~ "ordinador." #~ msgid "Remote _Desktop" #~ msgstr "_Escriptori remot" #, fuzzy #~| msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" #~ msgstr "" #~ "Habilita o inhabilita les connexions d'escriptori remot en aquest " #~ "ordinador." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" #~ msgstr "" #~ "Connecta a aquest ordinador amb el nom del dispositiu o l'adreça " #~ "d'escriptori remota." #, fuzzy #~| msgid "Device Name" #~ msgid "D_evice Name" #~ msgstr "Nom del dispositiu" #, fuzzy #~| msgid "Remote Desktop Address" #~ msgid "Re_mote Desktop Address" #~ msgstr "Adreça remota de l'escriptori" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The user name and password are required to connect to this computer." #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer" #~ msgstr "" #~ "Es requereix el nom d'usuari i la contrasenya per a connectar-se a aquest " #~ "ordinador." #, fuzzy #~| msgid "User Name" #~ msgid "_User Name" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?" #, fuzzy #~| msgid "Enterprise Login" #~ msgid "_Enterprise Login" #~ msgstr "Inici de sessió corporatiu" #, fuzzy #~| msgid "User accounts which are managed by a company or organization." #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization" #~ msgstr "Comptes d'usuari gestionats per una empresa o organització." #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "Esteu fora de línia" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Reprodueix sons." #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Enllaços i fitxers" #~ msgid "Apps which are used to open common links and files" #~ msgstr "Aplicacions que s'utilitzen per a obrir enllaços i fitxers comuns" #~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected" #~ msgstr "Aplicacions que s'iniciaran quan es connectin dispositius" #~ msgid "D_isable Autostart" #~ msgstr "D_esactiva l'engegada automàtica" #~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Proveu amb una cerca diferent." #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Escanegeu el codi QR per a connectar-vos a la xarxa %s." #, c-format #~ msgid "Network “%s” has been deleted" #~ msgstr "S'ha suprimit la xarxa «%s»" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "s'ha suprimit %s" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Tanca la notificació" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Compte de %s" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Suprimeix el compte" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Llocs" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Altres" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Quan l'inici de sessió remot està habilitat, els usuaris remots poden " #~ "connectar-se utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable SSH access for this device" #~ msgstr "Activa l'accés SSH en aquest dispositiu" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "_Inici de sessió remot" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Edita l'avatar" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "_Instal·la algunes…" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micròfon" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Serveis d'ubicació" #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Trucades" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Fosc" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. " #~ "Aquesta acció no es pot desfer." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Clic simple" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Afegeix una connexió" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "Mostra el codi QR" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "" #~ "Deixa que les aplicacions permeses accedeixin a les dades d'ubicació" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacitat" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Més opcions…" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Habilita la compartició de mitjans" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Habilita la compartició de mitjans personals" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "Veieu i controleu l'escriptori des d'un altre ordinador" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "" #~ "Utilitza barres de desplaçament que superposen el contingut i oculta-les " #~ "automàticament" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Teclegeu per a provar" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #, c-format #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n" #~ "primer feu clic a la icona *" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres" #~ msgid "" #~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without " #~ "requiring authentication. Authentication is still required at other " #~ "times, such as when unlocking the screen." #~ msgstr "" #~ "L'inici de sessió automàtic obre un compte d'usuari quan el dispositiu " #~ "s'inicia, i sense requerir autenticació. L'autenticació és, però, " #~ "requerida en altres moments, com ara a l'hora de desbloquejar la pantalla." #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "Els usuaris no es poden suprimir mentre tenen una sessió iniciada" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Error: No s'ha pogut mostrar els paràmetres de l'usuari" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el component del sistema «AccountsService»" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Tauleta externa" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Estilogràfica estàndard amb pressió" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Sense aplicacions" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "aplicació;flatpak;permís;paràmetre;" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Configura les aplicacions per defecte" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent-hi " #~ "les contrasenyes i la configuració personalitzada." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Oblida" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Afecta el rendiment del sistema i a l'ús de l'energia." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Opcions d'estalvi d'energia" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Altres suports…" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "" #~ "Aquest quadre s'ha de desbloquejar per a canviar aquesta configuració"