# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright © 1999-2022 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Nuno Ferreira , 1999. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-21 18:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-22 12:31+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "System Bus" msgstr "Barramento do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:826 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Full access" msgstr "Acesso total" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:826 msgid "Session Bus" msgstr "Barramento da sessão" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acesso total a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Início" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:846 msgid "Read-only" msgstr "Apenas-leitura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:846 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Can change settings" msgstr "Pode alterar as definições" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:852 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "%s requer o acesso aos seguintes recursos do sistema. Para impedir este " "acesso, a aplicação deve ser removida." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1196 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipo de ficheiro e ligação que é aberto pela aplicação" msgstr[1] "%u tipos de ficheiro e ligação que são abertos pela aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1203 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s é usado para abrir os seguintes tipos de ficheiros e ligações." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1255 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s de espaço em disco utilizado." #. List of apps. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1419 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Sem aplicações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Instale algumas…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Detalhes da aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Receber as pesquisas do sistema e enviar os resultados" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:824 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:955 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Mostrar notificações do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Executar em segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permitir atividade quando a aplicação está fechada" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de ecrã" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Tirar fotos do ecrã em qualquer altura" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Alterar o papel de parede" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Alterar o papel de parede da área de trabalho." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Reproduzir sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reproduzir sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Inibir atalhos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloquear teclas de atalho predefinidas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Tirar fotos com a câmara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Gravar áudio com o microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Serviços de localização" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Aceder aos dados de localização do dispositivo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "Acesso necessário" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Acesso ao sistema que é exigido pela aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associações de ficheiros e ligações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento de dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associações de ficheiros e ligações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "Tipos de ligação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "" "Quanto do espaço em disco esta aplicação está a ocupar com dados de " "aplicação e memória cache." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "Aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "Dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "Memória transitória" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "Limpar cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Controlar várias permissões e definições de aplicações" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplicação;flatpak;permissão;definição;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Selecionar uma foto" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:42 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:24 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:614 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum fundo de área de trabalho" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Fundo atual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Escuro" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Adicionar imagem…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Alterar a sua imagem de fundo ou as cores da Interface do Utilizador" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Fundo;Papel de parede;Ecrã;Área de trabalho;Estilo;Claro;Escuro;Aparência;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "Ativo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth não encontrado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Inserir um periférico \"dongle\" para usar o bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desativado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Ativar para ligar-se a dispositivos e receber transferências de ficheiros" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "O Modo de avião está ligado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "O Bluetooth é desativado quando o modo de avião está ligado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desativar o modo de avião" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "O Modo de avião físico está ativado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desativar o interruptor do modo de avião para ativar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ativar e desativar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partilhar;partilha;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "Acesso à _câmara" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Permitir que as aplicações permitidas utilizem câmaras" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicações permitidas" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "As seguintes aplicações em \"sandbox\" foram autorizadas a utilizar câmaras. " "As aplicações que não estão sandbox podem utilizar câmaras sem pedir " "autorização." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" requisitou acesso à câmara" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Câmaras" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Restringir o acesso à câmara" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "câmara;fotos;vídeo;webcam;bloquear;privado;privacidade;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e clique em " "“Iniciar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibração para a posição de calibrar e clique em " "“Prosseguir”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibração para a posição de superfície e clique em " "“Prosseguir”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Fechar a tampa do portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Não foi possível gerar o perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Impossível obter o ponto branco pretendido." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Terminado!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Falha na calibração!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não incomodar o dispositivo de calibração durante o processo" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração do ecrã" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Retomar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Concluído" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecrã do portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam interna" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Digitalizadora %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Ativar a gestão de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Ver os perfis de cor para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:291 msgid "Not calibrated" msgstr "Não calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Predefinição: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar o ficheiro de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Gravar o perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Impossível detetar o instrumento de medição. Certifique-se que está ligado e " "corretamente instalado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medição não suporta traçar o perfil da impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de ecrã" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualidade da calibração" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do " "seu ecrã. Quanto mais tempo despender na calibração, melhor a qualidade do " "perfil de cor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a " "decorrer." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Duração aproximada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibração" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de monitor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto branco do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs " "deveria ser calibrada para D65 illuminant." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho do ecrã" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa " "neste nível de brilho." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros " "perfis neste dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar " "perfis para condições distintas de iluminação." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer suporte em que se possa escrever" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em " "sistemas GNU/Linux, Apple OS X e " "Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. Ver detalhes." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar ficheiro…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:622 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:38 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para poder ser " "gerido." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Aprenda mais" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir para todos os utilizadores" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Ativo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Remover perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalhes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossível detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do ecrã" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressão e publicação)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia e gráficos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade reduzida" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade média" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualidade elevada" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predefinido" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predefinido" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Cinzento predefinido" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã inteiro com este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para alterar as definições" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "" "Algumas definições devem ser desbloqueadas antes que as possam alterar." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Desbloquear…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incremento de hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incremento de minuto" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Horas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Decremento de hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Decremento de minuto" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 #, c-format msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Ponto de acesso" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:169 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:171 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:242 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B de %Y, %l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:247 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:400 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:417 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Ano" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Mês" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Dia" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data e Hora automática" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Requer acesso à Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "Data e _Hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Fuso _horário automático" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requer serviço de localização ativado e acesso à Internet" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:822 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:952 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orário" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato da hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "Março" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "Junho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "Julho" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Selecionar fuso horário" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "Sem Resultados" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Fuso;Localização;Hora;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografias" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "Cha_madas" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicações predefinidas" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Configurar as aplicações predefinidas" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predefinição;aplicação;preferida;média;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os " "relatórios são enviados anonimamente e são removidos todos os dados " "pessoais. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Relatar problemas" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Relatar problemas _automaticamente" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Definições para relatar problemas automaticamente" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnósticos;falha;" #: panels/display/cc-display-panel.c:496 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Ligado" #: panels/display/cc-display-panel.c:498 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar as alterações?" #: panels/display/cc-display-panel.c:942 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "As alterações não foram aplicadas" #: panels/display/cc-display-panel.c:944 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isto pode ser devido a limitações do equipamento informático." #: panels/display/cc-display-panel.ui:33 panels/display/cc-display-panel.ui:89 #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 #: panels/display/cc-display-panel.ui:259 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:54 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Definições de ecrã desativadas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:122 msgid "Multiple Displays" msgstr "Múltiplos ecrãs" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:131 msgid "Join" msgstr "Juntar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:138 msgid "Mirror" msgstr "Espelhar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:166 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contém a barra superior e as Atividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:167 msgid "Primary Display" msgstr "Ecrã principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:188 #: panels/display/cc-display-panel.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrato direito" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrato esquerdo" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paisagem (invertida)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajustar para TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Dimensionar" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "A luz noturna não pode ser usada a partir de uma máquina virtual." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Luz noturna indisponível" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Isto pode ser o resultado da utilização do controlador gráfico, ou da " "utilização remota do ambiente de trabalho" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desativar temporariamente até amanhã" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "Reiniciar filtro" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz noturna torna a cor do ecrã mais quente. Isto pode ajudar a prevenir a " "tensão ocular e a insónia." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Do pôr do sol ao nascer do sol" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "Agendamento manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "Das" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "Às" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura da cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ecrãs" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Usar luz noturna e escolher como utilizar monitores e projetores ligados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;Monitor;Noturno;Noite;Luz;" "Azul;cor;redshift;anoitecer;amanhecer;nascer do sol;pôr do sol;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "O Arranque Seguro está ativo" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "O arranque seguro evita que software malicioso seja carregado quando o " "dispositivo inicia. Está atualmente ligado e a funcionar corretamente." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "O Arranque Seguro tem problemas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "O arranque seguro evita que software malicioso seja carregado quando o " "dispositivo inicia. Está atualmente ligado, mas não funcionará devido a ter " "uma chave inválida." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Os problemas de arranque seguro podem muitas vezes ser resolvidos a partir " "das definições de firmware UEFI (BIOS) do seu computador e o fabricante do " "seu equipamento pode fornecer informações sobre como o fazer." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Para obter ajuda, entre em contacto com o seu fabricante de equipamento ou " "fornecedor de suporte de TI." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "O Arranque Seguro está desligado" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "O arranque seguro evita que software malicioso seja carregado quando o " "dispositivo arranca. Está atualmente desligado." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "O arranque seguro pode muitas vezes ser ligado a partir das definições de " "firmware UEFI (BIOS) do seu computador. Para obter ajuda, contacte o " "fabricante do seu equipamento ou o fornecedor de suporte informático." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "O arranque seguro impede que o software malicioso seja carregado quando o " "dispositivo é iniciado.\n" "\n" "Para obter mais informações, entre em contato com o fabricante de hardware " "ou suporte a TI." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Falha nas verificações" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "O equipamento não passa nas verificações. Isto significa que não está " "protegido contra problemas comuns de segurança do equipamento.\n" "\n" "Pode ser possível resolver problemas de segurança do equipamento atualizando " "o firmware ou alterando as opções de configuração do dispositivo. No " "entanto, as falhas podem resultar do próprio equipamento físico, e podem não " "ser reversíveis." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Verificações aprovadas" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Este dispositivo cumpre os requisitos básicos de segurança. O seu " "equipamento tem proteção contra algumas das ameaças de segurança mais comuns." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Este dispositivo passa nos testes de segurança atuais. O seu equipamento " "está protegido contra a maioria das ameaças à segurança." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Verificações indisponíveis" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "As verificações de segurança do dispositivo não estão disponíveis para este " "dispositivo. Não é possível dizer se este satisfaz os requisitos de " "segurança." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Relatório de segurança do dispositivo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Detalhes do relatório" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Data gerada:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "Versão do fwupd:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Modelo do equipamento:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "Sistema Operativo:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Nível de segurança:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Testes" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "Testes de tempo de execução" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Aprovado" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "! Falha" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Eventos de segurança do host" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" "Para informações sobre o conteúdo deste relatório, veja https://fwupd.github." "io/hsi.html" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Relatório copiado para a área de transferência" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "Estado da segurança do dispositivo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:87 msgid "Copy Technical Report" msgstr "Copiar relatório técnico" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "Sobre a segurança do dispositivo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" "A segurança do dispositivo fornece informações sobre como o seu dispositivo " "está protegido contra questões de segurança que visam o próprio equipamento." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "Os aspetos de hardware que afetam a segurança incluem:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "• elementos de segurança que são incorporados num próprio equipamento;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" "• como o equipamento é configurado para proteger contra questões de " "segurança;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "• a segurança do software é executada diretamente sobre o equipamento." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" "As ameaças à segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus que " "visam o software que é executado diretamente sobre o equipamento. Também " "inclui adulterações físicas, tais como a ligação física ao equipamento para " "ler dados e implantar malware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "A segurança dos dispositivos é apenas um aspeto da segurança, e não reflete " "o estado geral da segurança do sistema e das aplicações." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protegido contra software malicioso quando o dispositivo é iniciado." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "O Arranque Seguro tem problemas" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Alguma proteção quando o dispositivo é iniciado." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "O Arranque Seguro está desligado" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Sem proteção quando o dispositivo é iniciado." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Este problema poderia ter sido causado por uma alteração nas definições de " "firmware UEFI, uma alteração na configuração do sistema operativo, ou devido " "a software malicioso neste sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema poderia ter sido causado por uma alteração nas definições do " "firmware UEFI, ou devido a software malicioso neste sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema poderia ter sido causada por uma alteração na configuração do " "sistema operativo, ou devido a software malicioso neste sistema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "O equipamento não passa nas verificações." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "O equipamento cumpre os requisitos básicos de segurança." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "O equipamento tem um bom nível de proteção." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Os níveis de segurança não estão disponíveis para este dispositivo." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "A iniciar segurança do dispositivo…" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Segurança do dispositivo indisponível" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "A segurança do dispositivo só está disponível em equipamento físico. Não foi " "detetado qualquer equipamento físico." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Eventos de segurança" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Sem eventos" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Não válido" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Não ativado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Não bloqueado" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Não encriptado" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Contaminado" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Não contaminado" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Não suportado" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Segurança do dispositivo" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Proteção contra ameaças à segurança do equipamento" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;" "índice;nome;rede;identidade;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "Não disponível" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Logotipo do sistema" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "Nome do dispositivo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Modelo do equipamento" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versão de firmware" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade do disco" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "A calcular…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Nome do SO" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "ID de compilação do sistema operativo" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Tipo de SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "Versão do GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Gestor de janelas" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Versão do Kernel" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Atualização de Software" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Acerca" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Ver informação acerca do sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;aplicação;" "preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e Multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer o microfone" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Escrita" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para a fonte de introdução seguinte" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para fonte de introdução anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Navegador de ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Cliente de correio eletrónico" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Navegador Web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear ecrã" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma fonte de introdução encontrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1001 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adicionar uma fonte de introdução" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Não é possível utilizar métodos de entrada no ecrã de acesso" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma fonte de introdução selecionada" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Opções" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Ver disposição do teclado" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de carateres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres " "adicionais. Estes são, por vezes, impressos como uma terceira opção no seu " "teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "A tecla de composição permite a introdução de uma grande variedade de " "caracteres. Para a utilizar, prima composição depois uma sequência de " "caracteres. Por exemplo, a tecla composição seguida de C e o " "irá introduzir ©, a seguida de ' irá introduzir á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:215 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "As fontes de entrada podem ser comutadas usando o atalho do teclado %s.\n" "Isto pode ser alterado nas definições do atalho do teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de introdução" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Inclui esquemas de teclado e métodos de entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Mudança da fonte de introdução" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar a _mesma fonte em todas as janelas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Mudar as fontes de entrada _individualmente para cada janela" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caracteres especiais" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:161 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Ver e personalizar atalhos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Repor todos os atalhos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:385 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Repor os atalhos pode afetar os seus atalhos personalizados. Isto não pode " "ser desfeito." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390 msgid "Reset All" msgstr "Repor tudo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Repor tudo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Repor todos os atalhos para as suas posições predefinidas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Pesquisar atalhos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhuma tecla de atalho encontrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Tente uma pesquisa diferente." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Adicionar atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Configurar atalhos personalizados para iniciar aplicações, executar scripts, " "e muito mais." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut" msgstr "Adicionar atalho" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s já está a ser usado para %s. Caso o substitua, %s será desativado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir um atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir um atalho" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Introduzir novo atalho para %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Adicionar um atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "_Substituir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "Definir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Prima Esc para cancelar ou Backspace para desativar a tecla de atalho." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:67 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Definir um atalho…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificado" msgstr[1] "%d modificados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Adicionar um atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Repor o atalho para o seu valor predefinido" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Alterar teclas de atalho e definir as suas preferências de escrita, esquemas " "de teclado e fontes de entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;" msgstr "" "Atalho;Área de trabalho;Janela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Inserir;Fonte;" "Bloquear;Volume;Trancar;Tecla de atalho;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "Os serviços de localização usam GPS, Wi-Fi e ligações celulares para " "determinar a localização aproximada deste dispositivo. Saiba quais os dados que são " "recolhidos, e como são usados." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "_Localização dos serviços" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "Permitir o acesso de aplicações permitidas aos dados de localização" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Foi dado acesso aos dados de localização às seguintes aplicações em " "\"sandbox\". As aplicações que não estão em \"sandbox\" podem aceder aos " "dados de localização sem pedir autorização." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" requisitou acesso à localização" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "Controlar o acesso à sua localização" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "localização;gps;privado;privacidade;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "Acesso ao _microfone" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Permitir a utilização de microfones nas aplicações permitidas" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "As seguintes aplicações em \"sandbox\" foram autorizadas a utilizar " "microfones. As aplicações que não estão em \"sandbox\" podem utilizar " "microfones sem pedir autorização." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" requisitou acesso ao microfone" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Microfones" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "Restringir o acesso ao microfone" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "microfone;gravação;aplicação;privacidade;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 msgid "Test _Settings" msgstr "Testar _definições" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Botão principal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Ordem dos botões físicos no rato e painéis táteis." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Direito" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do ponteiro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleração do rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomendado para a maioria dos utilizadores e aplicações" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Desligar a aceleração do rato pode permitir movimentos mais rápidos e mais " "precisos, mas também pode tornar o rato mais difícil de utilizar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "Pointer Assistance" msgstr "Assistência do ponteiro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direção do deslocamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "O deslocamento move a visualização" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "O deslocamento move o conteúdo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "Painel tátil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do ponteiro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Clicking" msgstr "Clicando" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 msgid "Tap to Click" msgstr "Tocar para Clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toque rapidamente no painel tátil para clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar para clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Deslocamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Método de deslocamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Dois dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Arraste dois dedos no painel tátil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "Margem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Arraste um dedo na margem" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Clique único" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Testar Rato e Painel tátil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e Painel tátil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Alterar a sensibilidade do seu rato ou painel tátil e escolher entre destro " "ou canhoto" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Ponteiro;Cursor;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;Deslocar;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "Canto ativo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" "Toque no canto superior esquerdo para abrir a Visão geral das Atividades." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Margens de ecrã ativas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Arraste janelas contra os lados ou a parte superior do ecrã para as " "redimensionar." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "Áreas de trabalho _dinâmicas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Remove automaticamente áreas de trabalho vazias." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "Número fixo de áreas de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Especifique um número de áreas de trabalho permanentes." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Número de áreas de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Áreas de trabalho apenas no ecrã _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Áreas de trabalho em todos os ecrãs" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Comutação de aplicações" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Incluir aplicações de todas as áreas de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Incluir apenas aplicações da área de trabalho atual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitarefa" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gerir preferências para produtividade e multitarefa" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitarefas;Multitarefa;Produtividade;Personalização;Ambiente de trabalho;" "Desktop;Canto ativo;Áreas de trabalho;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "Não é possível ligar-se à rede" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " "system administrator or the software vendor." msgstr "" "O NetworkManager precisa de estar a funcionar para ver ou fazer ligações. " "Contacte um administrador de sistemas ou o fornecedor de software." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 msgid "Other Devices" msgstr "Outros dispositivos" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:710 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Adicionar ligação" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "Indefinido" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:233 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:244 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:659 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:58 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "URL de configuração" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "A descoberta automática de proxy Web é utilizada quando não é especificado " "um URL de configuração. Isto não é recomendado para redes públicas não " "confiáveis." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Porta" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta do proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta do proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta do proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "Host SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "Porta do host SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hosts ignorados" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Digitalizar o código QR para se ligar à rede %s." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Partilhar rede" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Digitalizar para ligar" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:219 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Mostrar o código-QR" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ligar o ponto de acesso há de desligá-lo de %s, e não será possível aceder à " "Internet por Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Requer um mínimo de 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Deve ter um máximo de %d carácter" msgstr[1] "Deve ter um máximo de %d caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Um ponto de acesso Wi-Fi permite que outros partilhem a sua ligação à " "Internet ao criar uma rede Wi-Fi onde eles possam ligar-se. Para fazê-lo, " "deve ter acesso à Internet por outra fonte que não seja Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:144 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:179 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:358 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Gerar palavra-passe aleatória" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Auto-gerar palavra-passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:407 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:741 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "O desligar irá desativar quaisquer dispositivos que estejam a utilizar o " "ponto de acesso." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:743 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Desligar o ponto de acesso?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:746 msgid "_Turn Off" msgstr "_Desligar" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo de avião" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desativa o Wi-Fi, o Bluetooth e as redes móveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Tenha a certeza de que tem um adaptador Wi-Fi ligado e ativado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo de avião ligado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desligue-o para usar o Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Dispositivos móveis podem digitalizar o código QR para se ligarem." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desligar o ponto de acesso…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi indisponível" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Ocorreu um erro e o Wi-Fi não pode ser usado.\n" "Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Guardar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de equipamento " "informático nas redes em que este dispositivo está ligado. Esta " "funcionalidade é conhecida como clonagem ou alteração de MAC. Exemplo: " "00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Aberta (Otimizada)" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Normal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:182 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "Esquecer a ligação" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Eliminar o perfil de ligação" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "Eliminar VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:257 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:236 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar endereço" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:416 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:383 msgid "Delete Route" msgstr "Eliminar rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:759 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:723 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase-passe WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP (802.1x) dinâmico" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA e WPA2 empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:866 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Par não guardado" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Força do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligação" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço do equipamento (MAC)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequências suportadas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Rota predefinida" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Última utilização" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Ligar _automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Ligação com tráfego limitado: tem limite de dados ou pode decorrer encargos" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Atualização de aplicações e outras transferências demasiado grande não serão " "iniciadas automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:47 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:58 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas Ligação-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:80 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:80 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:91 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partilhar com outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:115 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:118 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:256 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:268 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:280 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:153 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:200 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:209 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Endereço(s) do(s) servidor(es) DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:206 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:217 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separar endereços de IP com vírgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:241 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:252 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:314 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:325 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilize esta ligaçã_o apenas para recursos na sua rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:47 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, apenas DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:141 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:391 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossível abrir o editor de ligação" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:407 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:474 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Definição inválida %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:477 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Definição inválida %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:854 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solução VPN gratuita e de código aberto concebida para facilidade de " "utilização, desempenho de alta velocidade e baixa superfície de ataque." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de ficheiro…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:916 msgid "Add VPN" msgstr "Adicionar VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossível importar a ligação VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O ficheiro “%s” não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de " "ligação VPN\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Selecionar o ficheiro a importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com o nome “%s”." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossível exportar a ligação VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Não foi possível exportar a ligação VPN “%s” para %s.\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar a ligação VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: impossível ler o editor de ligação VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "Nome da _ligação" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "Nome da _interface" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "O nome da interface wireguard a ser criada." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "Chave _privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "A chave privada de 256 bits na codificação base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Mostrar/ocultar chave privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "Porta de _escuta" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Uma porta para escutar. Se definido como 'automático', a porta será " "escolhida aleatoriamente quando a interface for ativada." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Um fwmark de 32 bits para pacotes de saída. Deixe em 'desligado' para " "desativar fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Adicionar rotas de pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "Sem pares configurados" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar como se liga à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;" "bond;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controlar como se liga à redes Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;WAN;Broadband;Banda;larga;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "hoje" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Última utilização" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Com cabo" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo palavras-passe e " "quaisquer configurações personalizadas, serão perdidos." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi guardadas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A política de sistema proíbe o uso como ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "O dispositivo sem-fio não suporta o modo ponto de acesso" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Desligar o dispositivo" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar a ligação VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desativar o Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Mais opções…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Ligar-se a uma rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Ligar o pon_to de acesso Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "Redes _guardadas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Sem gestão" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "A desligar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (em falta)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Falha na configuração" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falha na configuração de IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Eram requeridos segredos mas não foram fornecidos" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falha no suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Falha no PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falha no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falha no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Sem som de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Impossível estabelecer uma ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Pedido de ligação expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Falha ao tentar ligar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falha ao inicializar o modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não procurar redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registo de rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Expirou o registo de rede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falha ao registar na rede pedida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Falha ao verificar o PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "A ligação desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A ligação existente foi assumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falha na ligação Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "O cartão SIM não está inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Necessário o pin do SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Necessário o PUK do SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorreto" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da ligação" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desligado" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas sonoros" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificações instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificações hão de aparecer na lista de notificações quando as " "notificações instantâneas estiverem desativadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem como notificações instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem no ecrã bloqueado" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Não incomodar" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que mostram" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Faixas;Mensagem;Área de Notificação;Instantâneas;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outro" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s removido" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Fechar a notificação" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Ligue-se aos seus dados na nuvem" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Sem ligação à Internet — ligue-se para definir novas contas online" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Adicionar uma conta" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Remover conta" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Ligar-se às suas contas online e decidir como as utilizar" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Correio;Contacto;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até que esteja completamente carregada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenção: restam %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restam %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Não está a carregar" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de energia de segurança (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente digital pessoal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Telemóvel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo para jogos" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "Quando _inativo" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Quando funciona da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Quando ligado à corrente" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/power/cc-power-panel.c:947 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automaticamente" #: panels/power/cc-power-panel.c:1043 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Modo de desempenho temporariamente desativado devido à alta temperatura de " "funcionamento." #: panels/power/cc-power-panel.c:1045 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Colo detetado: modo de desempenho temporariamente indisponível. Mova o " "dispositivo para uma superfície estável para restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:1047 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Modo de desempenho temporariamente desativado." #: panels/power/cc-power-panel.c:1089 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Bateria fraca: poupança de energia ativada. O modo anterior será restaurado " "quando a bateria estiver suficientemente carregada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1097 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Modo poupança de energia ativado por \"%s\"." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1101 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Modo de desempenho ativado por \"%s\"." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Modo de energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Afeta o desempenho do sistema e o uso de energia." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opções de poupança de energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Luminosidade automática do ecrã" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "O brilho do ecrã ajusta-se à luz envolvente." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Ecrã com pouca luz" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Reduz a luminosidade do ecrã quando o computador está inativo." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Ecrã em branco" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Desliga o ecrã após um período de inatividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Poupança de energia automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Ativa o modo de poupança de energia quando a bateria está fraca." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Suspender automaticamente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Suspende o computador após um período de inatividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamento do botão de desligar" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Ver a percentagem da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Mostrar o nível exato de carga na barra superior" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender automaticamente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado à corrente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "A funcionar da _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Alto desempenho e utilização de energia." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Desempenho padrão e utilização de energia." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Poupança de energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Redução do desempenho e do consumo de energia." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Ver o estado da sua bateria e alterar as definições de poupança de energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;" "Monitorizar;DPMS;Inativo;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "A impressora “%s” foi eliminada" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossível carregar o UI: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Desbloquear para adicionar impressoras e alterar as definições" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicionar impressoras, ver trabalhos de impressão e decidir como os deseja " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Insira um endereço de rede ou nome o de uma" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis " "no servidor de impressão." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:93 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:337 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalhes da impressora %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado controlador adequado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar ficheiro PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Os nomes das impressoras não podem conter ESPAÇO, TAB, #, ou /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "A procurar por controladores preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Procurar por controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecionar da base de dados…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar o ficheiro PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecione o controlador da impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "A carregar a base de dados de controladores…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertida)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "A processar" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Mover este trabalho para o topo da fila" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação" msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - Trabalhos ativos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Insira as credenciais para imprimir em %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:294 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Fechar tudo" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Sem trabalhos de impressão ativos" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear o servidor de impressão" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis " "em %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "A procurar por impressoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Porta série" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta paralela" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requer autenticação" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Tabuleiro de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:513 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:525 msgid "Two-sided" msgstr "Dois-lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:537 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções de instalação" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabamento" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:840 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:853 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embutir apenas fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter em PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter em PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Sem trabalhos ativos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Trabalho" msgstr[1] "%u Trabalhos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpar as cabeças de impressão" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Com pouco de uma das cores" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem uma das cores" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Tampa aberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Porta aberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desligada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Depósito de lixo quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Depósito de lixo cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceita trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "A processar" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Detalhes da impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar a impressora por predefinição" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar as cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover a impressora" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Nível da tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Reinicie quando o problema for solucionado." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "Adicionar impressora…" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "Sem impressoras" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "Sem serviço de impressão" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "O serviço de impressão do sistema não parece estar disponível." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Procurar localizações…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comum" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Sem resultados" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "A procura pode ser por países ou idiomas." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Data e Hora" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "O idioma e o formato serão alterados após o próximo acesso" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Terminar sessão…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "A definição do idioma é utilizada para o texto de interface e páginas web. " "Os formatos são utilizados para números, datas e moedas." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "A sua Conta" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "Ecrã de acesso" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Região e Idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Selecionar o seu idioma de apresentação e formatos" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Esquema;Teclado;Introdução;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Outro suporte" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados" # DVD de áudio #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "áudio DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virgem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virgem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-books" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagens" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "CD super vídeo (SVCD)" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo (VCD)" # Software Windows # Software do Windows #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Aplicação Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selecione como gerir multimédia" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD de á_udio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Aplicação" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Outro multimédia…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um suporte" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como gerir outros suportes" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Ação:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Suportes removíveis" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurar as definições de suportes removíveis" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;predefinição;aplicação;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;" "disco;removível;media;autoiniciar;suporte;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "O ecrã desliga-se em" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Bloquear automaticamente o ecrã impede que outros acedam ao computador " "enquanto está ausente." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Compasso de espera para desligar o ecrã" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Período de inatividade até ao ecrã em branco" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loquear o ecrã automaticamente" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Bloqueia o ecrã depois de este ficar em branco" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Compasso de e_spera para bloquear automaticamente o ecrã" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Tempo desde o ecrã em branco até ao bloqueio do ecrã" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Ignorar novos dispositivos _USB" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Impede que novos dispositivos USB interajam com o sistema quando o ecrã está " "bloqueado." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privacidade de ecrã" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Ângulo de visão restrita" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "Bloquear automaticamente o ecrã" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "ecrã;bloquear;privado;privacidade;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Selecionar localização" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Localizações onde procurar" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Pastas em que é feita a procura pelas aplicações do sistema, tais como " "Documentos, Imagens e Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Locais" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Outros" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Adicionar localização" #: panels/search/cc-search-panel.c:166 msgid "No apps found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Pesquisa de aplicações" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Incluir resultados de pesquisa fornecidos pela aplicação." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Pastas que são pesquisadas por aplicações do sistema." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Os resultados são exibidos de acordo com a ordem da lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar que aplicações mostram resultados de pesquisa no Resumo de " "Atividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Procurar;Pesquisar;Localizar;Índice;Ocultar;Esconder;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Sem rede selecionada para partilha" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "Ativar partilha de ficheiros" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Partilha de ficheiros permite-lhe partilhar a sua Pasta pública com outros " "na sua rede atual utilizando: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Se as autenticações remotas estão ativadas, utilizadores remotos podem ligar-" "se utilizando o comando de terminal seguro:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Ativar partilha de ficheiros pessoais" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "Nome do dispositivo copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "Endereço do dispositivo copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "Nome de utilizador copiado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "Palavra-passe copiada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partilhar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "Partilha de _ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Ambiente _de trabalho remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partilha de _multimédia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "Início de sessão _remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "Partilha de ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "_Requerer palavra-passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "P_alavra-passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "Início de sessão remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "O ambiente de trabalho remoto permite visualizar e controlar o seu ambiente " "de trabalho a partir de outro computador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "Ativar ou desativar as ligações remotas a este computador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "Controlo remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Permite ligações remotas para controlar o ecrã." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "Como estabelecer ligação" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Ligar a este computador usando o nome do dispositivo ou o endereço remoto do " "ambiente de trabalho." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Endereço do ambiente de trabalho remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "O nome de utilizador e a palavra-passe são necessários para se ligar a este " "computador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "Nome de utilizador" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verificar encriptação" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Impressão digital encriptada" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "A impressão digital encriptada pode ser vista na ligação de clientes e deve " "ser idêntica." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "Partilha de multimédia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Partilhar música, fotografias e vídeos pela rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controlar o que deseja partilhar com outros" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;média;áudio;vídeo;imagens;" "fotografias;filmes;servidor;desenho;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Ativar ou desativar o acesso remoto" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar o acesso remoto" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Clique" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Zumbido" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Corda" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Movimento" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Alerta sonoro" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Desvanecimento" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Selecionar uma coluna" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Testar as colunas" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivos de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Teste" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Volume de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Sem dispositivos de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Volume de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Sem dispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Níveis de volume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Som" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autenticação" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "A autenticar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidade reduzida" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Ligado e Autenticado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autenticado às:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Ligado às:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registado às:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falha ao autenticar o dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falha ao esquecer o dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u outro dispositivo" msgstr[1] "Depende de %u outros dispositivos" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Fechar notificação" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autenticar e ligar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autenticado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não pode ser definido " "corretamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Permitir acesso direto a dispositivos como as acoplagens e GPUs externas." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem acoplar." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "O Thunderbolt não pôde ser detetado.\n" "A razão pode ser a falta de suporte ao Thunderbolt no sistema, a desativação " "dele ou a definição para um nível de segurança não suportado na BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "O suporte ao Thunderbolt foi desativado no BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erro as alterar o modo direto: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Sem suporte ao Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Não foi possível a ligação ao subsistema do thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Acesso direto" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Sem dispositivos acoplados" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Gerir o acesso a dispositivos Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacidade;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "_Sobre-amplificação" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "" "Permitir que o volume exceda os 100%. Isto resultará em perda de qualidade" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "Área do flash" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Ecrã inteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Janela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "_Testar o flash" #. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable #. TRANSLATORS: Don't translate and #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:159 msgid "System volume can be adjusted in Sound settings." msgstr "" "O volume do sistema pode ser ajustado nas definições de Som." #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas de _rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Usar o teclado numérico para mover o ponteiro do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar o ponteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Revelar a localização do ponteiro ao pressionar o Ctrl esquerdo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique _duplo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Curto" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Assistente de Clique" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário _simulado" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Gera um clique secundário ao pressionar o botão principal do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Atraso na aceitação" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "Clique ao _pairar" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Gera um clique quando o ponteiro paira" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Tolerância de movimento" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apontar e clicar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "Menu de _acessibilidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Mostrar menu para definições de acessibilidade na barra superior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "A_udição" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Digitação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Apontar e clicar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Maior ainda" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "Alto _contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Aumentar o contraste de cor dos elementos de interface de primeiro plano e " "segundo plano" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_Reduzir animação" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Reduzir animações na interface para reduzir o movimento" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Aumentar o tamanho de todo o texto na interface" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "Tamanho do _cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "" "O tamanho do cursor pode ser aumentado para tornar mais fácil a sua " "visualização" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonorizadas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Apitar quando o Num Lock ou o Caps Lock são ligados ou desligados" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "Barras de deslocamento _sobrepostas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "" "Usar barras de deslocamento que sobrepõem o conteúdo e ocultam " "automaticamente" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Locuto_r de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "O leitor de ecrã lê o texto apresentado à medida que o foco é movido" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "Teclado no _ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Usar o teclado na ecrã para digitar campos de entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Ativar por t_eclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "" "Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Piscar do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Alterar se o cursor piscar nos campos de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "Velocidade do _piscar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocidade do piscar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Entrada de teste" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Digitar para testar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistente de digitação" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Teclas de repetição" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Teclado repete ao manter a tecla premida" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecla_s presas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Sequências de teclas modificadoras atuam como uma combinação de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desativar se forem pressionadas duas teclas simultaneamente" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Emitir som quando uma tecla modificadora é pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e a sua aceitação" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Emitir som ao premir uma tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Teclas _saltitantes" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Zoom da área de _trabalho" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Ampliar o ecrã inteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Fator de ampliação" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "Vista da lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Área do ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Estender margens externas do ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã inteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Metade direita" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "Seguir comportamento" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "Move-se com o conteúdo" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Empurra o conteúdo ao redor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "Permanece centrado" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "S_obrepõe-se ao cursor do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "Espessura" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "Fina" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Filtros da cor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertida" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverter cores na região da lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Luminosidade" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "Total" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Acesso\n" "Universal;Contraste;Cursor;Zoom;Ampliação;Leitor;Ecrã;Texto;Fonte;Letra;" "Tamanho;AccessX;Pegajosas;Lentas;Saltantes;Rato;Duplo;Clique;Assistente;" "Velocidade;Repitição;Piscar;visual;audição;digitação;animações;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão apagados permanentemente." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o lixo" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eliminar todos os ficheiros temporários?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Eliminar ficheiros tem_porários" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 msgid "Clear File History?" msgstr "Limpar histórico do ficheiro?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Após a limpeza, as listas de ficheiros recentemente utilizados aparecerão " "vazias." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar o histórico" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Histórico de ficheiros" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "O histórico de ficheiros mantém um registo dos ficheiros que foram " "utilizados. Esta informação é partilhada entre as aplicações, e torna mais " "fácil encontrar ficheiros que pode querer utilizar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "H_istórico de ficheiros" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Duração do _histórico de ficheiros" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Limpar o históri_co…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Lixo e ficheiros temporários" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "O lixo e os ficheiros temporários podem, por vezes, incluir informação " "pessoal e sensitiva. Eliminá-los automaticamente ajuda a proteger a sua " "privacidade." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Esvaziar o _lixo automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Expurgar os _ficheiros temporários automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Compasso de espera entre o esvaziar de lixo automaticamente" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar o lixo…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporários…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Histórico de ficheiros e Lixo" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "Dados e ficheiros de controlo que são mantidos no seu dispositivo" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "utilização;recente;histórico;ficheiros;temporário;tmp;privado;privacidade;" "lixo;purga;retenção;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Deve coincidir com o endereço Web do seu fornecedor de conta." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras-passe não coincidem." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registar conta" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Este nome de acesso não funcionou.\n" "Tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Esta palavra-passe de acesso não funcionou.\n" "Tente novamente." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossível encontrar o domínio. Talvez o tenha escrito mal?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:130 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Os administradores podem adicionar e remover outros utilizadores, e podem " "alterar as definições para todos os utilizadores. O controlo parental não " "pode ser aplicado aos administradores." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:148 msgid "User sets password on first login" msgstr "O utilizador define a palavra-passe no primeiro acesso" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:160 msgid "Set password now" msgstr "Definir palavra-passe agora" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:222 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:276 msgid "Enterprise Login" msgstr "Autenticação Empresarial" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Contas de utilizadores que são geridas por uma empresa ou organização." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:382 msgid "You are Offline" msgstr "Está desligado" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "O acesso empresarial permite que uma conta existente gerida centralmente " "seja usada neste dispositivo. Pode também utilizar esta conta para aceder " "aos recursos da companhia através da Internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um ficheiro…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestor de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Não" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Deseja eliminar as suas impressões digitais registadas de forma a que o " "acesso por impressões digitais seja desativado?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Tenha a certeza de que o dispositivo está ligado corretamente." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que quer configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão com impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "O acesso por impressão digital permite-lhe desbloquear e autenticar-se no " "computador com o seu dedo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar as impressões digitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registo de impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "o dispositivo precisa de ser reivindicado para executar esta acção" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "o dispositivo já é reclamado por outro processo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "não tem permissão para executar a ação" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "não foram registadas impressões digitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Falha de comunicação com o dispositivo durante o registo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Falha na comunicação com o leitor de impressões digitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Falha na comunicação com o daemon das impressões digitais" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Falha ao listar as impressões digitais: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Falha ao eliminar as impressões digitais gravadas: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo indicador _esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo mindinho esquerdo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador _direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo mindinho direito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo desconhecido" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Feito" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de impressão digital desligado" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "O armazenamento de impressões digitais está cheio" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "A impressão digital está duplicada" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registar a nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Falha ao iniciar a transcrição do registo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registar a nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Falha ao terminar a transcrição do registo: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Tire e ponha o seu dedo repetidamente no leitor para registar a sua " "impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Regravar este dedo…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Digitalizar um nova impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao largar o dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problemas ao ler o dispositivo" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao requisitar pelo dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Falha ao obter dispositivos de impressão digital: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Última semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:747 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:751 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, às %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Sessão terminou" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Sessão iniciada" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Atividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Selecione uma palavra-passe diferente." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Insira novamente a sua palavra-passe atual." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Impossível alterar a palavra-passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Alterar palavra-passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "_Alterar" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Palavra-passe atual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Nova palavra-passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar palavra-passe" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir que o utilizador mude a palavra-passe ao iniciar a próxima sessão" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma palavra-passe agora" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossível ligar-se automaticamente a este tipo de domínio" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domínio ou reino não encontrado" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossível iniciar sessão como %s no domínio %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Palavra-passe inválida. Tente novamente" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impossível ligar-se ao domínio %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:261 msgid "Add User…" msgstr "Adicionar Utilizador…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao eliminar o utilizador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:433 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:488 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:534 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Falha ao revogar o utilizador gerido remotamente" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:583 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Não pode eliminar a sua própria conta." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o " "sistema num estado inconsistente." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao " "eliminar a conta de um utilizador." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:612 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:613 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os ficheiros" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Tem a certeza de que deseja revogar a conta gerida remotamente de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:681 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desativada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:692 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:735 msgid "Logged in" msgstr "Com sessão ativa" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1244 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Certifique-se que o AccountService está instalado e ativo." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Este painel deve ser desbloqueado para alterar esta definição" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1335 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a conta de utilizador selecionada" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1486 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar a conta de utilizador selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1532 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Desbloquear para adicionar utilizadores e alterar as definições" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Editar avatar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão com _impressão digital" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início de sessão a_utomático" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224 msgid "Account Activity" msgstr "_Atividade da conta" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administradores podem adicionar ou remover outros utilizadores e podem mudar " "as definições de todos eles." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Controlo Parental" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Abrir a aplicação de Controlo Parental." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 msgid "Remove User…" msgstr "Remover utilizador…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305 msgid "Other Users" msgstr "Outros Utilizadores" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "No Users Found" msgstr "Sem utilizadores" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para criar uma conta de utilizador." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou eliminar utilizadores e alterar a sua palavra-passe" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Acesso;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Rosto;Palavra-passe;Controlos " "parentais;Tempo de ecrã; Restrições de aplicações;Restrições da Web;Uso;" "Limite de uso;Miúdo,Criança;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Registar" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Início de sessão de administrador de domínio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n" "tem de ser adicionado ao domínio. Peça ao administrador\n" "da sua rede para inserir aqui a sua palavra-passe de domínio." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Palavra-passe do administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir contas de utilizador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova palavra-passe tem de ser diferente da antiga." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente alterar algumas letras e números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente alterar um pouco mais a palavra-passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Uma palavra-passe sem o seu nome de utilizador seria mais segura." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Tente não utilizar o seu nome na palavra-passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na palavra-passe." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Tente evitar palavras comuns." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente utilizar mais números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Tente evitar repetir o mesmo carácter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Tente evitar a repetição do mesmo tipo de carácter: deve misturar letras, " "números e pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "As palavras-passe tem de ser longas. Tente adicionar mais letras, números e " "pontuação." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Misture letras maiúsculas com minúsculas e tente utilizar um ou dois números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Adicionar mais letras, números e pontuação há de tornar a palavra-passe mais " "forte." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova palavra-passe é demasiado curta" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova palavra-passe é demasiado simples" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As palavras-passe antiga e nova são demasiado semelhantes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova palavra-passe já foi utilizada recentemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova palavra-passe tem de conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As palavras-passe antiga e nova são idênticas" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A sua palavra-passe foi alterada após se ter autenticado!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova palavra-passe não contém caracteres distintos suficientes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de utilizador apenas pode ser composto por letras minúsculas e " "maiúsculas de a-z, dígitos e os seguintes caracteres: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Este nome de utilizador não está disponível. Tente outro." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botões" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botões para funções" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, escolha a ação \"Enviar toque de tecla\", prima o " "botão da tecla de atalho e mantenha premidas as novas teclas ou prima " "Backspace para limpar." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Toque nos respetivos marcadores à medida que surgem no ecrã para calibrar o " "tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicação definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar toque de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Trocar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar ajuda no ecrã" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tablet montado no painel do portátil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tablet montado no ecrã externo" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Dispositivo de tablet externo" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Dispositivo de painel externo" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:646 msgid "All Displays" msgstr "Todos os ecrãs" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Modo tablet" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utilizar posicionamento absoluto para a caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientação da mão esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tablet e Express Keys™ são rodados para utilização com a mão esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Mapa para Monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter proporção" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utilizar apenas uma parte da superfície do tablet para manter a proporção do " "monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Teste as _suas definições" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenhum tablet detetado" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Primeiro conecte ou ligue o seu tablet Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade da pressão da caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pressão da ponta da caneta stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Botão 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Botão 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Botão 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade da pressão da borracha" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pressão da borracha" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão do meio do rato" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clique no botão direito do rato" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Caneta stylus airbrush com pressão, inclinação e deslizador integrado" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Caneta stylus airbrush com pressão, inclinação e rotação" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Caneta stylus padrão com pressão e inclinação" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Caneta stylus padrão com pressão" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Ver o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do estilo de tablets " "gráficos" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Pontos de acesso" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error: Acesso negado a alteração de definições" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Error: Erro de equipamento móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Não registado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Negado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalhes do modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estado do modem" # Aqui creio que o termo certo é Operadora # Tipo "Operadora de telecomunicações" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operadora" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estado da rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número próprio" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalhes do dispositivo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Apenas 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Apenas 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Apenas 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Apenas 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (Preferencial), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (Preferencial), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Preferencial), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Preferencial), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (Preferencial), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (Preferencial), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (Preferencial), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Preferencial), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Preferencial), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Preferencial), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear o cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Forneça o código PIN do SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Inserir o PIN para desbloquear o cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Forneça o código PUK do SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Inserir o PUK para desbloquear o cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativa" msgstr[1] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativas" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Tem %u tentativa restante" msgstr[1] "Tem %u tentativas restantes" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Palavra-passe incorreta introduzida." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "O código PUK deve ser um número de 8 dígitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Introduza novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "O código PIN deve ser um número de 4-8 dígitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "A desbloquear…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Sem SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insira um cartão SIM para usar este modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM Bloqueado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "Dados _moveis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Aceder aos dados utilizando a rede móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "Roaming de _dados" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utilizar dados móveis em roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "Modo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "R_ede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nomes de pontos de _acesso" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Bloqueio _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM com PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalhes do m_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Falha no telemóvel" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Sem ligação ao telemóvel" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operação não permitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Cartão SIM não está inserido" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Necessário PIN do cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Necessário PUK do cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Falha no cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Cartão SIM ocupado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Palavra-passe incorreta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Necessário PIN2 do cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Necessário PUK2 do cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Sem serviço de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tempo limite de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Serviços GPRS não permitidos" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Roaming não permitido nesta área de localização" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Erro GPRS não especificado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Nenhum erro" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Ação cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Modo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Escolha a rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Atualizar operadoras de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Ativar rede móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador WWAN encontrado" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Certifique-se de que tem um dispositivo sem fios Wan/Celular" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "A Wan sem fios é desativada quando o modo de avião está ligado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Desligar o modo de avião" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Ligação de dados" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Cartão SIM usado para internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueio SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM com PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Alterar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Introduza o PIN atual para alterar as definições de bloqueio do SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Rede móvel" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurar ligações telefónicas e de dados móveis" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitários para configurar o ambiente de trabalho GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Definições é a sua interface principal para configurar o seu sistema." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projeto GNOME" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar número de versão" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ativar modo detalhado" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Procurar pela cadeia" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Painel a mostrar" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categorias de definições" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Painéis disponíveis:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Todas as definições" #: shell/cc-window.ui:53 shell/cc-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: versão em desenvolvimento" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versão de Definições deve ser usada apenas para desenvolvimento. Pode " "incorrer em comportamento anormal do sistema, perda de dados, e outras " "falhas inesperadas. " #: shell/cc-window.ui:165 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Voltar ao painel anterior" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar procura" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Definições;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificado do último painel de Definições a ser aberto" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificado do último painel de Definições a ser aberto. Valores " "irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel na lista há de ser " "selecionado." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Ver aviso quando a executar uma versão em desenvolvimento de Definições" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Se Definições deve mostrar um aviso quando a executar uma versão em " "desenvolvimento." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estado inicial da janela" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Um énuplo contendo a largura inicial, altura e estado maximizado da janela " "de aplicação." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Eliminar todos os ficheiros recentes?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Todos os ficheiros recentes serão eliminados permanentemente." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Tente clicar, realizar duplo clique e deslocar" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Clique duplo, botão principal" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Clique único, botão principal" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Clique duplo, botão do meio" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Clique único, botão do meio" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Clique duplo, botão secundário" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Clique único, botão secundário" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menu principal" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Velocidade do rato" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Deslocamento natural" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Velocidade do painel tátil" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Velocidade do painel tátil" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Deslocamento com dois dedos" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Algo correu mal. Contacte o seu fornecedor de software." #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "A câmara está desligada" #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" pode capturar fotos ou vídeos." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Proteja as suas fotos" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Relate os seus problemas" #~ msgid "" #~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against " #~ "common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "O equipamento cumpre os requisitos de segurança. Este dispositivo tem " #~ "proteção contra ameaças de segurança de equipamento comum." #~ msgid "Host firmware security status" #~ msgstr "Estado de segurança do firmware anfitrião" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Serviços de localização desligados" #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" pode obter informação de localização." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Proteger os seus dados de localização" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Microfone desligado" #~ msgid "No sandboxed apps can record sound." #~ msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" pode gravar som." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Proteja as suas conversas" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Parar o ponto de acesso e desligar quaisquer utilizadores?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Parar o ponto de acesso" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Definições do ecrã" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Não deixar rastros" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s tem as seguintes permissões internas. Estas não podem ser alteradas. " #~ "Caso esteja inseguro acerca delas, considere remover a aplicação." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Ver detalhes" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Permissões internas" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "A utilização da câmara permite que as aplicações capturarem fotos e " #~ "vídeos. A desativação da câmara pode fazer com que algumas aplicações não " #~ "funcionem corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Permita que as aplicações abaixo indicadas utilizem a câmara." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Procurar uma cidade" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Aplicações predefinidas" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Dispositivo está em conformidade com o nível HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Nível de segurança 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo não tem proteção contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Isso pode ser devido a um problema de configuração de hardware " #~ "ou firmware. Recomenda-se entrar em contato com o seu fornecedor de " #~ "suporte de TI." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Nível de segurança 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tem proteção mínima contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Este é o nível mais baixo de segurança do dispositivo e apenas " #~ "fornece proteção contra simples ameaças à segurança." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Nível de segurança 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Nível de segurança 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tem proteção estendida contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Este é o mais alto nível de segurança do dispositivo e fornece " #~ "proteção contra ameaças avançadas à segurança." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Contacte o fabricante do seu equipamento para obter ajuda com " #~ "atualizações de segurança." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Poderá ser possível resolver este problema nas definições de firmware " #~ "UEFI do dispositivo, ou por um técnico de suporte." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Poderá ser possível resolver este problema nas definições de firmware " #~ "UEFI do dispositivo." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "Poderá ser possível a um técnico de apoio resolver este problema." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nível 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nível 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nível 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Expostos a sérias ameaças à segurança." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Proteção limitada contra simples ameaças à segurança." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Protegido contra ameaças comuns à segurança." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Proteção abrangente" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteção de gravação de firmware" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Bloqueio de proteção de gravação de firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Região do BIOS de firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Descritor de BIOS de firmware" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Proteção de DMA pré-arranque" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Arranque verificado do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Intel BootGuard ACM protegido" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Política de erros do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Fuse Intel BootGuard OTP" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET ativado" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET Ativo" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "RAM encriptada" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Proteção IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Bloqueio do Kernel Linux" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Linux Swap" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Suspender para a RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Suspender para inativo" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Chave de plataforma UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Arranque Seguro UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Configuração da plataforma TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Reconstrução TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Modo de fabrico do mecanismo de gestão Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Substituição do mecanismo de gestão Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Versão do mecanismo de gestão Intel" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Atualizações de firmware" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Atestado de firmware" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Verificação do atualizador do firmware" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Depuração de plataforma" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Verificações de segurança do processador" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Proteção de reversão AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Proteção de repetição de firmware AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteção de gravação de firmware AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Plataforma Fused" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Mudar o nome do dispositivo" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo é utilizado para identificá-lo quando este for " #~ "visto pela rede, ou quando a emparelhar dispositivos Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Mudar o nome" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Secção" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Os serviços de localização permitem às aplicações saber a sua " #~ "localização. A utilização de Wi-Fi e banda larga móvel aumenta a " #~ "precisão.\n" #~ "\n" #~ "Utiliza o serviço de localização Mozilla: Política de Privacidade\n" #~ "\n" #~ "Permita que as aplicações abaixo indicadas determinem a sua localização." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "A utilização do microfone permite às aplicações gravar e ouvir áudio. A " #~ "desativação do microfone pode fazer com que algumas aplicações não " #~ "funcionem corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Permita que as aplicações abaixo indicadas utilizem o microfone." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "" #~ "Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy de rede" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Servidor _Socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Porta do proxy Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Redes Wi-Fi conhecidas" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "erro não definido na segurança 802.1x (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "nenhum ficheiro selecionado" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "erro não especificado ao validar o ficheiro eap-method" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Chaves privadas DER, PEM, PKCS#12, ou PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "ficheiro EAP-FAST PAC em falta" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autenticado" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Identidade anóni_ma" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Ficheiro PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Escolha um ficheiro PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Autenticação _interna" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Permitir apro_visionamento automático PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "nome de utilizador EAP-LEAP em falta" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "palavra-passe EAP-LEAP em falta" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Utilizador" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Ver _palavra-passe" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versão 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versão 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certificado _AC" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Nenhum certificado AC é _necessário" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Versão PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "nome de utilizador EAP em falta" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "palavra-passe EAP em falta" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "identidade EAP-TLS em falta" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "certificado de utilizador EAP-TLS inválido: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma palavra-" #~ "passe. Isto poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam " #~ "comprometidas. Selecione uma chave privada protegida por palavra-passe.\n" #~ "\n" #~ "(Pode proteger com palavra-passe a sua chave privada utilizando o openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Escolha o seu certificado pessoal" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentidade" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Certificado do _utilizador" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Palavra-passe da chave _privada" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado EAP-TTLS inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado EAP-TTLS CA inválido: nenhum certificado especificado" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Erro desconhecido ao validar a segurança 802.11x" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "TLS por túnel" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP protegido (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Au_tenticação" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "utilizador-leap em falta" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "palavra-chave-leap em falta" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Palavra-passe Wi-Fi em falta." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "chave-wep em falta" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas " #~ "dígitos hexadecimais" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas " #~ "carateres ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "chave-wep inválida: comprimento errado de %zu. A chave tem de ter " #~ "comprimento 5/13 (ascii) ou 10/26 (hex)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "chave-wep inválida: a frase-passe não pode estar vazia" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "chave-wep inválida: a frase-passe não pode ter menos de 64 carateres" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (predefinição)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Sistema aberto" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Chave partilhada" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "C_have" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "Ver cha_ve" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Índice _WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk inválido: comprimento-chave inválido %zu. Tem de ser [8,63] bytes " #~ "ou 64 dígitos hexadecimais" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk inválido: não foi possível interpretar a chave com 64 bytes como " #~ "hexadecimal" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "Período até o ecrã desligar-se após o bloqueio automático." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Ver as _notificações no ecrã bloqueado" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Pesquisa de aplicações" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Traseiro" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "A testar %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Clique num altifalante para o testar" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volume do sistema" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Atraso no clique secundário" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "_Atraso:" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Atraso da repetição das teclas" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "V_er sempre o menu de acessibilidade" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Ativar a_nimações" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Tamanho do cur_sor" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "R_epetição de teclas" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Piscar do cursor" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Assistente de _digitação (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Assistente de _clique" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Piscar a _janela inteira" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curta" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ do ecrã" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ do ecrã" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ do ecrã" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longa" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Opções de ampliação" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Posição da ampliação:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Parte do _ecrã:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Ampliação e_stende-se para lá do ecrã" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "M_anter o cursor de ampliação centrado" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "_Mira:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "C_or:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Efeitos de cor:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Branco sobre preto:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "_Cor" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Efeitos de cor" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Erro: incapaz de determinar o nível HSI." #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Erro: incapaz de determinar o nível de HSI incorreto." #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Adicionar uma impressora…" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Gotejar" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Tilintar" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "No Protection" #~ msgstr "Sem proteção" #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "Proteção mínima" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Proteção básica" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Proteção estendida" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "Proteções mínimas de segurança" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Proteções básicas de segurança" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Proteções de segurança estendidas" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "Gravação SPI" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "Bloqueio SPI" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "Região de BIOS SPI" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is" #~ msgstr "A proteção de DMA pré-arranque é" #~ msgid "Kernel tainted" #~ msgstr "Kernel contaminado" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "Suspender-para-ram" #~ msgid "All TPM PCRs are" #~ msgstr "Todos os PCRs TPM são" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "Modo de fabricação MEI" #~ msgid "MEI override" #~ msgstr "Substituição MEI" #~ msgid "fwupd plugins" #~ msgstr "plugins fwupd" #~ msgid "Intel DCI debugger" #~ msgstr "Depurador Intel DCI" #~ msgid "IOMMU device protection enabled" #~ msgstr "Proteção de dispositivos IOMMU ativada" #~ msgid "IOMMU device protection disabled" #~ msgstr "Proteção de dispositivos IOMMU desativada" #~ msgid "Kernel is no longer tainted" #~ msgstr "O Kernel já não está contaminado" #~ msgid "Kernel is tainted" #~ msgstr "O Kernel está contaminado" #~ msgid "Kernel lockdown disabled" #~ msgstr "Bloqueio do kernel desativado" #~ msgid "Kernel lockdown enabled" #~ msgstr "Bloqueio do kernel ativado" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled" #~ msgstr "A proteção de DMA pré-arranque está desativada" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled" #~ msgstr "A proteção de DMA pré-arranque está ativada" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "Arranque Seguro desativado" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "Arranque Seguro ativado" #~ msgid "All TPM PCRs are valid" #~ msgstr "Todos os PCRs TPM são válidos" #~ msgid "All TPM PCRs are now valid" #~ msgstr "Todos os PCRs TPM são agora válidos" #~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value" #~ msgstr "Um PCR TPM é agora um valor inválido" #~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid" #~ msgstr "Reconstrução do TPM PCR0 é inválida" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Bloquear o seu ecrã" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Disposição de ecrãs" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "O Arranque Seguro está inativo" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;" #~ "índice;nome;rede;identidade;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Ladrar" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Painel de som das definições GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Painel do Rato e Painel tátil das Definições GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Painel de fundo das definições GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Painel de teclado das definições GNOME" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Partilha de ecrã permite que os utilizadores remotos vejam ou controlem o " #~ "seu ecrã ligando-se a: %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Partilha do _ecrã" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Palavra-passe:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Ver _palavra-passe" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opções de acesso" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Novas ligações têm de pedir acesso" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Requerer uma palavra-passe" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Mais quente" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Menos quente" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Mostra a interface da captura de ecrã" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Tirar um captura de ecrã" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Mostra a interface de gravação do ecrã" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover acima" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover abaixo" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Tipo de conta" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Permitir que o uti_lizador defina uma palavra-passe ao iniciar a próxima " #~ "sessão" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Definir uma palavra-passe _agora" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "" #~ "Tem de estar online para adicionar contas de utilizadores empresariais." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Tirar uma fotografia…" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "A sua conta" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para realizar alterações,\n" #~ "clique primeiro no ícone *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Criar uma conta de utilizador" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Ícone de utilizador" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Definições de conta" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autenticação e início de sessão" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Este será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser " #~ "alterado." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Escolha o formato dos números, datas e moedas. As mudanças terão efeito " #~ "no próximo início de sessão." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Minha Conta" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "O idioma utilizado para o texto em janelas e páginas web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reiniciar…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores " #~ "ao entrarem no sistema" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Manter proporção (letterbox):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Mapear para monitor único" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Mapeamento de disposição" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Caneta" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablet (absoluto)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Painel tátil (relativo)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferências do tablet" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Definições de Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de rastreio" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Mapear botões…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajustar definições de rato" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajustar a resolução do ecrã" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Descolar ecrãs" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Nenhuma caneta encontrada" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Por favor, mova a sua caneta para perto do tablet para configurá-lo" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Botão de topo" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Botão de fundo" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Botão mais ao fundo" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Gravar uma captura do ecrã em $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Gravar uma captura de uma área em $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Gravar um pequeno filme do ecrã" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controle quais resultados da procura são expostos no Resumo de " #~ "Atividades. A ordem dos resultados da procura pode ser alterada ao mover " #~ "a posição das linhas na lista." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Ligações Web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Ligações Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Ligações %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Indefinida" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligações" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Ficheiros de hipertexto" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Ficheiros de texto" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Ficheiros de imagem" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Ficheiros de fonte" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Ficheiros de arquivo" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Ficheiros de pacote" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ficheiros de áudio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Ficheiros de vídeo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permissões e Acesso" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Dados e serviços a que esta aplicação requisitou acesso e permissões " #~ "necessárias." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Impossível alterar" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Permissões individuais para aplicações podem ser revistas nas Definições " #~ "de Privacidade." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integração" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Definir o fundo da área de trabalho" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Gestores predefinidos" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Tipo de ficheiros e ligações que esta aplicação abre." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilização" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Quanto dos recursos esta aplicação está a utilizar." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Abrir com Aplicações" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modo de visualização" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Juntar ecrãs" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Arraste ecrãs para igualá-los a sua configuração física de ecrãs. " #~ "Selecione um ecrã para alterar suas definições." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Ecrã ativo" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Os serviços de localização permitem às suas aplicações saberem a sua " #~ "localização. Utilizar Wi-Fi e redes móveis aumenta a sua eficácia." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Usa o serviço de localização Mozilla: Políticas de Privacidade" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Permitir que as aplicações abaixo determinem a sua localização." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Portátil detetado: modo de desempenho indisponível" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Alta temperatura de equipamento: modo de desempenho indisponível" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Modo de desempenho indisponível" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Teclas de som" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Locutor de ecrã" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Atividades" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "O perfil foi enviado para:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Anote este URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Introduza este URL no seu navegador para transferir e instalar o perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Enviar perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Requer ligação à Internet" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecion_ar tudo" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Expiração de clique duplo" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Botão de suspender e desligar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "A desbloquear..." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Iniciar sessão;Nome;Impressões digitais;Avatar;Imagem de perfil;Logótipo;" #~ "Cara;Face;Senha;Palavra;passe;" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "Ligação de adaptador de telefone reservada" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "PIN PH-SIM necessário" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "PIN PH-FSIM necessário" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "PUK PH-FSIM necessário" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Memória cheia" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Falha de memória" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "Rede não permitida - apenas chamadas de emergência" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "PIN de personalização de rede necessário" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "PUK de personalização de rede necessário" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "PIN de personalização de subconjunto de rede necessário" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Personalização do subconjunto de rede PUK necessária" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "PIN de personalização do prestador de serviços necessário" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "PUK de personalização do prestador de serviços necessário" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "PIN de personalização corporativa necessário" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "PUK de personalização corporativa necessário" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "MS ilegal" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "Me ilegal" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN não permitido" #~ msgid "Location area not allowed" #~ msgstr "Área de localização não permitida" #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Opção de serviço não suportada" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "Opção de serviço solicitada não subscrita" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "Opção de serviço temporariamente fora de serviço" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Falha na autenticação do PDP" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Classe móvel inválida" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Energia equilibrada" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Brilho do ecrã" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Brilho do teclado" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Escurecer o ecrã quando inativo" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Ecrã _desligado" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "O Wi-Fi pode desligar-se para poupar energia." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "A banda larga móvel (3G, 4G, LTE, etc.) pode ser desligada para poupar " #~ "energia." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "O Bluetooth pode ser desligado para poupar energia." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Adicionar…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Teclas de atalho" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Isso pode ser alterado em Personalizar atalhos" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Prima e digite para inserir caracteres alternativos" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt esquerdo" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt direito" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Super esquerdo" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Super direito" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl direito" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Tecla de carateres alternativos" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Alternar para fonte seguinte só com modificadoras" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Tecla Menu" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "A carregar" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Atenção" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Completamente carregada" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Descarregada" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Fonte anterior" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Espaço" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Espaço" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt Esquerdo+Direito" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "É alterado ao longo do dia" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "B_loquear ecrã" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Em mosaico" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preencher" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Esticar" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Selecionar o fundo" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas vão aparecer aqui" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "∶" #~ msgstr ":" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tampa fechada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Ecrãs em espelho" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundário" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organizar ecrãs combinados" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arraste os ecrãs para os reorganizar" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Rodar 90° à esquerda" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Rodar 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Rodar 90° à direita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostrar a barra superior e a vista geral de atividades neste ecrã" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma área de trabalho extra" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostrar só diaporamas e média" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostrar a sua vista existente em ambos os ecrãs" #~ msgid "Don't use this display" #~ msgstr "Não utilizar este ecrã" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Impossível obter informação do ecrã" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Organizar ecrãs combinados" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID da versão: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versão %s" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Procurar atualizações" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma " #~ "nova combinação de teclas ou prima Recuo para limpar." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever " #~ "utilizando esta tecla.\n" #~ "Por favor, tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift " #~ "simultaneamente." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reatribuir" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" tem um atalho \"%s\" associado. Quer defini-lo " #~ "automaticamente para \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado se " #~ "continuar." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Atribuir" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autenticação interna" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "página 2" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Eliminar o servidor DNS" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Par torcido (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interface independente do media (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona de Firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Repor" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Repor as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como " #~ "uma rede preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-" #~ "se automaticamente" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um " #~ "hotspot wireless para a partilhar com outros." #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Ligar o hotspot wireless vai desligá-lo de %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o " #~ "hotspot estiver ativo." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nome do grupo" #~ msgid "details" #~ msgstr "detalhes" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Mostr_ar a Senha" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identidade" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Só endereços automáticos (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Só ligação local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Endereço MAC _clonado" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "equipamento" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Repor as predefinições desta ligação, mas recordá-la como uma ligação " #~ "preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-" #~ "se-lhe automaticamente." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Faixas de _notificação" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Faixas de _notificação" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Adicionar conta" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Credenciais expiraram." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Iniciar _sessão" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erro ao criar conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nenhuma conta online configurada" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter " #~ "documentos, e-mail, contactos, calendário, diálogos e mais." #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Suspender _automaticamente" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Quando o botão ligar é premido" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energia" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "A configurar" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nível do toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nível dos consumíveis" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "A instalar" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u ativo" #~ msgstr[1] "%u ativos" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Adicionar uma nova impressora" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Fornecer" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabalhos" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostrar _trabalhos" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "página 3" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimir página de _teste" #~ msgid "In use" #~ msgstr "A ser utilizado" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Utilização & Histórico" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Proteja a sua informação pessoal e controle o que os outros podem ver" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar " #~ "novamente. Estes itens nunca são partilhados através da rede." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Utilizado _recentemente" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Reter _histórico" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "O Bloqueio de ecrã protege a sua privacidade quando está ausente." #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Expurgar automaticamente o lixo e os ficheiros temporários para ajudar a " #~ "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Expurgar _após" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Ao enviar informação sobre que aplicações utiliza está a ajudar-nos a " #~ "oferecer-lhe recomendações mais detalhadas. Também nos ajuda a melhorar " #~ "as nossas aplicações.\n" #~ "\n" #~ "Toda a informação recolhida é anonimizada e os seus dados nunca serão " #~ "partilhados com terceiros." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Enviar estatísticas de utilização de aplicações" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Alternar para fonte anterior" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Alternar para fonte seguinte" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Mudança alternativa para fonte seguinte" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglês (Reino Unido)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Adicionar fonte de entrada" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Remover fonte de entrada" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Mover fonte de entrada acima" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Mover fonte de entrada abaixo" #~ msgid "Configure input source" #~ msgstr "Configurar fonte de entrada" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Mostrar disposição de teclado da fonte de entrada" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Partilhar" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Deteção de picos" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "A testar os altifalantes para %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efeitos sonoros" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Interno" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de som" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Testar o som de evento" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Do tema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Escol_ha um som de alerta:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Acesso universal" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Piscar o título da _janela" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Ativar início de sessão por impressões digitais" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Outro dedo:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz " #~ "de iniciar sessão usando o seu leitor de impressões digitais." #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar nova senha" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Adicionar conta de utilizador" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Última sessão" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Força: fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Força: baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Força: média" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Força: boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Força: alta" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhas não coincidem." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o " #~ "administrador do seu sistema." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro interno." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Eliminar as impressões digitais registadas?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Terminado!" #~ msgid "Could not access '%s' device" #~ msgstr "Impossível aceder ao dispositivo \"%s\"" #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" #~ msgstr "" #~ "Impossível iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo \"%s\"" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Impossível aceder a qualquer leitor de impressões digitais" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "" #~ "Por favor, contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the '%s' device." #~ msgstr "" #~ "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma " #~ "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo \"%s\"." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "A selecionar o dedo" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desativar a imagem" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Procurar por mais imagens…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Utilizado por %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Outras contas" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para criar uma conta de utilizador,\n" #~ "clique primeiro no ícone *" #~ msgid "The username cannot start with a '-'." #~ msgstr "O nome de utilizador não pode começar por \"-\"." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablet Wacom" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring esquerdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Ring esquerdo" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Ring direito" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip direito" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip direito" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring esquerdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring direito" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip direito" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Interruptor de modo nº %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botão esquerdo nº%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botão direito nº%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botão de topo nº%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botão de fundo nº%d" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clique no botão esquerdo do rato" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rolar acima" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rolar à direita" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centro de controlo GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "O centro de controlo é o ambiente principal para configuração de vários " #~ "apetos do seu ambiente de trabalho." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar o resumo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Histórico de início de sessão" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Adicionar ligação de rede" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nenhum certificado de autoridade certificadora selecionado" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode " #~ "resultar em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja " #~ "selecionar um certificado de Autoridade Certificadora?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Selecionar um certificado de AC" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "P_erguntar sempre por esta senha" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Não me avisar _novamente" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim"