# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yaron Shahrabani , 2010, 2011. # Yosef Or Boczko , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-28 13:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 21:18+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:120 #: src/contacts-main-window.vala:193 src/contacts-main-window.vala:216 #: src/main.vala:26 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "Manage your contacts" msgstr "ניהול אנשי הקשר שלך" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "אנשי קשר שומר ומארגן את מידע אנשי הקשר שלך. ניתן ליצור, לערוך, למחוק ולקשר " "יחד חתיכות של מידע על אודות אנשי הקשר שלך. אנשי קשר אוגר את הפרטים מכל " "המקורות שלך לספק מקום מרכזי לניהול אנשי הקשר שלך." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "אנשי קשר גם משולב עם פנקסי כתובות מקוונים ומקשר אנשי קשר באופן אוטומטי " "ממקורות מקוונים שונים." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "אנשי קשר ללא אנשי קשר" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "שדה אנשי קשר עם אנשי קשר" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "אנשי קשר במצב בחירה" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "אנשי קשר בתצוגה הפעלה" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "אנשי קשר בתצוגה עריכה" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:915 src/contacts-app.vala:152 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "חברים;פנקס כתובות;ספר כתובות;אנשי קשר;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "עזרה" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "פתיחת תפריט" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "הצגת העדפות" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "יצירת איש קשר חדש" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "חיפוש אנשי קשר" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "רשימת צירופי מקשים" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "עריכה או יצירת איש קשר" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "שמירת השינויים האחרונים באיש הקשר" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "ביטול השינויים האחרונים באיש הקשר" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:7 msgid "Select a new avatar" msgstr "בחירת תמונה אישית" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:29 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:29 #: data/ui/contacts-main-window.ui:283 src/contacts-app.vala:243 #: src/contacts-app.vala:419 src/contacts-contact-editor.vala:719 #: src/contacts-main-window.vala:525 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:39 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:39 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:25 msgid "_Done" msgstr "_סיום" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:85 msgid "Take a Picture…" msgstr "צילום תמונה…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:93 msgid "Select a File…" msgstr "בחירת קובץ…" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:14 msgid "Select a Contact" msgstr "נא לבחור באיש קשר" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:11 msgid "Change Addressbook" msgstr "שינוי ספר הכתובות" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:17 msgid "Change Avatar" msgstr "שינוי תמונה אישית" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:36 msgid "Remove Avatar" msgstr "הסרת תמונה אישית" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:51 msgid "Link Contacts" msgstr "קישור אנשי קשר" #: data/ui/contacts-main-window.ui:5 msgid "List Contacts By:" msgstr "הצגת אנשי קשר לפי:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:7 msgid "First Name" msgstr "שם פרטי" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "Surname" msgstr "שם משפחה" #: data/ui/contacts-main-window.ui:19 msgid "Import From File…" msgstr "ייבוא קובץ…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:23 msgid "Export All Contacts…" msgstr "יצוא כל אנשי הקשר…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:29 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #: data/ui/contacts-main-window.ui:33 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: data/ui/contacts-main-window.ui:37 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: data/ui/contacts-main-window.ui:41 msgid "About Contacts" msgstr "על אודות אנשי קשר" #: data/ui/contacts-main-window.ui:50 msgid "Mark as Favorite" msgstr "סימון כמועדף" #: data/ui/contacts-main-window.ui:55 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "ביטול סימון כמועדף" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Share as QR Code" msgstr "שיתוף כקוד QR" #: data/ui/contacts-main-window.ui:66 msgid "Delete Contact" msgstr "מחיקת איש קשר" #: data/ui/contacts-main-window.ui:128 msgid "Add New Contact" msgstr "הוספת איש קשר חדש" #: data/ui/contacts-main-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: data/ui/contacts-main-window.ui:145 msgid "Select Contacts" msgstr "בחירת אנשי קשר" #: data/ui/contacts-main-window.ui:152 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: data/ui/contacts-main-window.ui:153 msgid "Cancel Selection" msgstr "ביטול הבחירה" # msgctxt "shortcut window" #: data/ui/contacts-main-window.ui:166 msgid "Search contacts" msgstr "חיפוש אנשי קשר" #: data/ui/contacts-main-window.ui:192 msgid "Loading" msgstr "בטעינה" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:229 msgid "Export" msgstr "יצוא" #: data/ui/contacts-main-window.ui:230 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "יצוא אנשי קשר נבחרים" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:238 msgid "Link" msgstr "קישור" #: data/ui/contacts-main-window.ui:239 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "קישור אנשי קשר נבחרים יחד" #: data/ui/contacts-main-window.ui:254 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: data/ui/contacts-main-window.ui:298 msgid "Edit Contact" msgstr "עריכת איש קשר" #: data/ui/contacts-main-window.ui:304 msgid "Contact Menu" msgstr "תפריט איש קשר" #: data/ui/contacts-main-window.ui:314 src/contacts-main-window.vala:225 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:6 msgid "Address Books" msgstr "ספר כתובות" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Contact" msgstr "שיתוף איש קשר" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "קוד QR" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Save" msgstr "סריקה לשמירה" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:7 msgid "Contacts Setup" msgstr "הגדרת אנשי קשר" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:15 msgid "_Quit" msgstr "_יציאה" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:17 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "ביטול ההגדרה ויציאה" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:27 msgid "Complete setup" msgstr "ההגדרה הושלמה" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:39 msgid "Welcome" msgstr "ברוך בואך" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "יש לבחור את ספר הכתובות העיקרי שלך: זהו המקום אליו יתווספו אנשי קשר. אם " "ברצונך להמשיך לשמור את אנשי הקשר שלך בחשבון מקוון, נתן להוסיף אותם באמצעות " "הגדות חשבונות מקוונים." #: src/contacts-app.vala:46 msgid "Show contact with this email address" msgstr "הצגת איש הקשר עם כתובת דוא״ל זו" #: src/contacts-app.vala:47 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "הצגת איש קשר עם מזהה ייחודי זה" #: src/contacts-app.vala:48 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "הצגת אנשי קשר עם מסנן נתון" #: src/contacts-app.vala:49 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "הצגת הגרסה הנוכחית של אנשי קשר" #: src/contacts-app.vala:113 src/contacts-app.vala:173 msgid "Contact not found" msgstr "איש הקשר לא נמצא" #: src/contacts-app.vala:114 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "לא נמצא איש קשר בעל המזהה %s" #: src/contacts-app.vala:115 src/contacts-app.vala:175 #: src/contacts-avatar-selector.vala:173 src/contacts-avatar-selector.vala:262 msgid "_Close" msgstr "ס_גירה" #: src/contacts-app.vala:158 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 מפתחי אנשי הקשר" #: src/contacts-app.vala:174 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "לא נמצאו אנשי קשר עם כתובת הדוא״ל %s" #: src/contacts-app.vala:237 msgid "Primary address book not found" msgstr "לא נמצא ספר כתובות עיקרי" #: src/contacts-app.vala:239 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might " "experience issues creating or editing contacts" msgstr "" "אנשי קשר לא מצא את ספר הכתובות העיקרי המוגדר. יתכן ותתרחשנה בעיות ביצירה או " "עריכה של אנשי קשר" #: src/contacts-app.vala:240 msgid "Go To _Preferences" msgstr "מעבר לה_עדפות" #: src/contacts-app.vala:341 msgid "Select contact file" msgstr "בחירת קובץ איש קשר" #: src/contacts-app.vala:342 msgid "Import" msgstr "יבוא" #: src/contacts-app.vala:348 msgid "vCard files" msgstr "קובצי vCard" #: src/contacts-app.vala:392 msgid "Error reading file" msgstr "שגיאה בעת קריאת קובץ" #: src/contacts-app.vala:393 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ ׳%s׳." #: src/contacts-app.vala:394 src/contacts-app.vala:404 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: src/contacts-app.vala:402 msgid "No contacts found" msgstr "לא נמצאו אנשי קשר" #: src/contacts-app.vala:403 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "נראה כי הקובץ המיובא לא מכיל אף איש קשר" #. Second step: ask the user for confirmation #: src/contacts-app.vala:411 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "עם המשך התהליך, איש קשר אחד יובא" msgstr[1] "עם המשך התהליך, שני אנשי קשר יובאו" msgstr[2] "עם המשך התהליך, %u אנשי קשר יובאו" msgstr[3] "עם המשך התהליך, %u אנשי קשר יובאו" #: src/contacts-app.vala:414 msgid "Continue Import?" msgstr "להמשיך את היבוא?" #: src/contacts-app.vala:415 msgid "C_ontinue" msgstr "המ_שך" #: src/contacts-avatar-selector.vala:126 msgid "No Camera Detected" msgstr "לא זוהתה מצלמה" #: src/contacts-avatar-selector.vala:172 msgid "Failed to set avatar" msgstr "ארע כשל בהגדרת תמונה אישית" #: src/contacts-avatar-selector.vala:209 msgid "Browse for more pictures" msgstr "עיון אחר תמונות נוספות" #: src/contacts-avatar-selector.vala:210 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: src/contacts-avatar-selector.vala:215 msgid "Image File" msgstr "קובץ תמונה" #: src/contacts-avatar-selector.vala:261 msgid "Failed to set avatar." msgstr "ארע כשל בהגדרת תמונה אישית." #: src/contacts-contact-editor.vala:198 msgid "Show More" msgstr "להציג עוד" #: src/contacts-contact-editor.vala:295 msgid "Add email" msgstr "הוספת דואר אלקטרוני" #: src/contacts-contact-editor.vala:321 msgid "Add phone number" msgstr "הוספת מספר טלפון" #: src/contacts-contact-editor.vala:347 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: src/contacts-contact-editor.vala:358 #: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:49 msgid "Full name" msgstr "שם מלא" #: src/contacts-contact-editor.vala:369 #: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:47 msgid "Nickname" msgstr "כינוי" #: src/contacts-contact-editor.vala:420 #: src/core/contacts-birthday-chunk.vala:51 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: src/contacts-contact-editor.vala:441 msgid "Remove birthday" msgstr "הסרת יום הולדת" #: src/contacts-contact-editor.vala:459 msgid "Set Birthday" msgstr "הגדרת יום הולדת" #: src/contacts-contact-editor.vala:513 msgid "Organisation" msgstr "ארגון" #: src/contacts-contact-editor.vala:519 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: src/contacts-contact-editor.vala:635 msgid "Label" msgstr "תווית" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:701 msgid "Day" msgstr "יום" #: src/contacts-contact-editor.vala:705 msgid "Month" msgstr "חודש" #: src/contacts-contact-editor.vala:709 msgid "Year" msgstr "שנה" #: src/contacts-contact-editor.vala:723 msgid "_Set" msgstr "ה_גדרה" #: src/contacts-contact-editor.vala:732 msgid "Change Birthday" msgstr "שינוי יום הולדת" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Street" msgstr "רחוב" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Extension" msgstr "שלוחה" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "City" msgstr "עיר" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "State/Province" msgstr "מדינה/אזור" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "זיפ/מיקוד" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "PO box" msgstr "תיבת דואר" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: src/contacts-contact-list.vala:147 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #: src/contacts-contact-list.vala:149 msgid "All Contacts" msgstr "כל אנשי הקשר" #: src/contacts-contact-sheet.vala:215 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "שליחת דוא\"ל אל %s" #: src/contacts-contact-sheet.vala:295 msgid "Visit website" msgstr "לבקר באתר האינטרנט" #: src/contacts-contact-sheet.vala:332 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "יום ההולדת שלהם הוא היום! 🎉" #: src/contacts-contact-sheet.vala:379 msgid "Show on the map" msgstr "הצגה על המפה" #: src/contacts-delete-operation.vala:36 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "איש קשר נמחק" msgstr[1] "שני אנשי קשר נמחקים" msgstr[2] "‫%d אנשי קשר נמחקים" msgstr[3] "‫%d אנשי קשר נמחקים" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:152 src/contacts-utils.vala:119 msgid "Local Address Book" msgstr "ספר כתובות מקומי" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 src/contacts-esd-setup.vala:170 #: src/contacts-utils.vala:149 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Local Contact" msgstr "איש קשר מקומי" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Local network" msgstr "רשת מקומית" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "Telephony" msgstr "Telephony" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:52 src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:54 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-link-operation.vala:38 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "איש קשר אחד קושר" msgstr[1] "שני אנשי קשר קושרו" msgstr[2] "‫%d אנשי קשר קושרו" msgstr[3] "‫%d אנשי קשר קושרו" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:49 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "זה אותו אדם %s מ־%s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:52 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "זה אותו אדם כמו %s?" #: src/contacts-main-window.vala:195 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "אחד נבחר" msgstr[1] "שניים נבחרו" msgstr[2] "‏‎%llu נבחרו" msgstr[3] "‏‎%llu נבחרו" #: src/contacts-main-window.vala:225 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: src/contacts-main-window.vala:253 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "עריכת %s" #: src/contacts-main-window.vala:292 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "אחד נבחר" msgstr[1] "שניים נבחרו" msgstr[2] "‏‎%d נבחרו" msgstr[3] "‏‎%d נבחרו" #: src/contacts-main-window.vala:312 src/contacts-main-window.vala:496 #: src/contacts-main-window.vala:538 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: src/contacts-main-window.vala:394 msgid "New Contact" msgstr "איש קשר חדש" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:579 msgid "Export to file" msgstr "ייצוא לקובץ" #: src/contacts-main-window.vala:580 msgid "_Export" msgstr "_ייצוא" #: src/contacts-main-window.vala:581 msgid "contacts.vcf" msgstr "אנשי_קשר.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:30 msgid "Primary Address Book" msgstr "ספר כתובות עיקרי" #: src/contacts-preferences-window.vala:31 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " "view and edit contacts from other address books." msgstr "" "אנשי קשר חדשים יתווספו לספר הכתובות הנבחר. ניתן להציג ולערוך אנשי קשר מספרי " "כתובות אחרים." #: src/contacts-preferences-window.vala:40 msgid "_Online Accounts" msgstr "חשבונות _מקוונים" #: src/contacts-preferences-window.vala:45 msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "פתיחת לוח חשבונות מקוונים בהגדרות" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "יש לסרוק את קוד ה־QR על מנת לשמור את איש הקשר %s." #: src/contacts-unlink-operation.vala:37 msgid "Unlinking contacts" msgstr "אנשי קשר לא מקושרים" #: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:28 msgid "Postal addresses" msgstr "כתובת דואר" #: src/core/contacts-alias-chunk.vala:44 msgid "Alias" msgstr "כינוי" #: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:38 msgid "Avatar" msgstr "תמונה אישית" #: src/core/contacts-contact.vala:38 msgid "Unnamed Person" msgstr "איש ללא שם" #: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:24 msgid "Email addresses" msgstr "כתובת דוא״ל" #: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:29 msgid "Instant Messaging addresses" msgstr "כתובת הודעה מידית" #: src/core/contacts-notes-chunk.vala:28 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: src/core/contacts-phones-chunk.vala:28 msgid "Phone numbers" msgstr "מספרי טלפון" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:30 msgid "Roles" msgstr "תפקידים" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:129 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "‏%s כ־%s" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:52 msgid "Structured name" msgstr "שם מובנה" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:82 #: src/core/contacts-type-set.vala:232 msgid "Other" msgstr "אחר" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:180 src/core/contacts-type-set.vala:201 #: src/core/contacts-type-set.vala:227 src/core/contacts-type-set.vala:229 msgid "Home" msgstr "בית" #: src/core/contacts-type-set.vala:181 src/core/contacts-type-set.vala:202 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Work" msgstr "עבודה" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:200 msgid "Personal" msgstr "אישי" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Assistant" msgstr "עוזר" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Work Fax" msgstr "פקס בעבודה" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Car" msgstr "רכב" #: src/core/contacts-type-set.vala:226 msgid "Company" msgstr "חברה" #: src/core/contacts-type-set.vala:228 msgid "Home Fax" msgstr "פקס בבית" #: src/core/contacts-type-set.vala:230 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/core/contacts-type-set.vala:231 msgid "Mobile" msgstr "נייד" #: src/core/contacts-type-set.vala:233 msgid "Fax" msgstr "פקס" #: src/core/contacts-type-set.vala:234 msgid "Pager" msgstr "זימונית" #: src/core/contacts-type-set.vala:235 msgid "Radio" msgstr "רדיו" #: src/core/contacts-type-set.vala:236 msgid "Telex" msgstr "טלקס" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:238 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/core/contacts-urls-chunk.vala:28 msgid "URLs" msgstr "כתובות" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:39 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "מייבא אנשי קשר מ־׳%s׳" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "First-time setup done." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Sort contacts on surname." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "The default height of the contacts window." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "The default width of the contacts window." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "Is the window maximized?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Stores if the window is currently maximized." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "Is the window fullscreen" #~ msgid "Calendar event" #~ msgstr "אירוע בלוח השנה" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "מגדר" #~ msgid "Group" #~ msgstr "קבוצה" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "מועדפים" #~ msgid "Local ID" #~ msgstr "מזהה מקומי" #~ msgid "Address" #~ msgstr "כתובת" #~ msgid "Web service" #~ msgstr "שרת האינטרנט" #~ msgid "A contacts manager for GNOME" #~ msgstr "מנהל אנשי קשר עבור GNOME" #~ msgid "Back" #~ msgstr "חזרה" #~ msgid "More Contact Actions" #~ msgstr "פעולות נוספות על אנשי קשר" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "הוספת שם" #~ msgid "Linked Accounts" #~ msgstr "חשבונות מקושרים" #~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" #~ msgstr "ניתן לקשר אנשי קשר על ידי בחירתם מרשימת אנשי הקשר" #~ msgid "Set" #~ msgstr "הגדרה" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "הפרדה" #~ msgid "Create new contact" #~ msgstr "יצירת איש קשר חדש" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "בחירת פריטים" #~ msgid "Type to search" #~ msgstr "יש להקליד כדי לחפש" #~ msgid "Import…" #~ msgstr "יבוא…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Change Address Book" #~ msgstr "החלפת ספר הכתובות" #~ msgid "Change" #~ msgstr "שינוי" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book.\n" #~ "You are able to view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "אנשי קשר חדשים יתווספו לספר הכתובות הנבחר.\n" #~ "ניתן להציג ולערוך אנשי קשר מספרי כתובות אחרים." #~ msgid "No primary addressbook configured" #~ msgstr "לא הוגדר ספר כתובות עיקרי" #, c-format #~ msgid "Unable to create new contacts: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור איש קשר חדש: %s" #~ msgid "Unable to find newly created contact" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את איש הקשר שזה עתה נוצר" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "התחלת שיחה" #~ msgid "Delete field" #~ msgstr "מחיקת שדה" #~ msgid "https://example.com" #~ msgstr "https://example.com" #~ msgid "Change Address Book…" #~ msgstr "החלפת ספר הכתובות…" #~ msgid "Online Accounts " #~ msgstr "חשבונות מקוונים " #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "יאיר הרשקוביץ \n" #~ "‏מארק קרפיבנר \n" #~ "‏Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" #~ "‏Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n" #~ "‏Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n" #~ "‏ליאל פרידמן \n" #~ "יוסף אור בוצ׳קו \n" #~ "\n" #~ "מיזם תרגום GNOME לעברית" #~ msgid "About GNOME Contacts" #~ msgstr "על אודות אנשי הקשר של GNOME" #~ msgid "Contact Management Application" #~ msgstr "יישום לניהול אנשי קשר" #~ msgid "System Bus" #~ msgstr "אפיק נתונים" #~ msgid "Full access" #~ msgstr "גישה מלאה" #~ msgid "Session Bus" #~ msgstr "אפיק הפעלה" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "התקנים" #~ msgid "Full access to /dev" #~ msgstr "גישה מלאה אל ‎/dev" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Has network access" #~ msgstr "יש גישה לרשת" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "קריאה בלבד" #~ msgid "File System" #~ msgstr "מערכת הפעלה" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Can change settings" #~ msgstr "ניתן לשנות הגדרות" #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ליישום %s יש את ההרשאות הבאות בצורה מובנית. לא ניתן לשנות זאת. אם הדבר " #~ "מדאיג אותך, כדאי לשקול את הסרת היישום." #~ msgid "%u file and link type that is opened by the app" #~ msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" #~ msgstr[0] "סוג קבצים וקישורים אחד שנפתח על ידי היישום הזה" #~ msgstr[1] "‫%u סוגי קבצים וקישורים שנפתחים על ידי היישום הזה" #~ msgstr[2] "‫%u סוגי קבצים וקישורים שנפתחים על ידי היישום הזה" #~ msgstr[3] "‫%u סוגי קבצים וקישורים שנפתחים על ידי היישום הזה" #~ msgid "%s is used to open the following types of files and links." #~ msgstr "‫%s משמש לפתיחת סוגי הקבצים והקישורים הבאים." #~ msgid "%s of disk space used" #~ msgstr "‫%s משטח הכונן מנוצלים" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "No applications" #~ msgstr "לא נמצאו יישומים" #~ msgid "Install some…" #~ msgstr "מתקין…" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgid "View Details" #~ msgstr "הצגת פרטים" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Receive system searches and send results." #~ msgstr "קבלת חיפושי מערכת ושליחת התוצאות." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "מושבת" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "התראות" #~ msgid "Show system notifications." #~ msgstr "הצגת התראות מערכת." #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "פועל ברקע" #~ msgid "Allow activity when the app is closed." #~ msgstr "לאפשר פעילות כשהיישום סגור." #~ msgid "Change Wallpaper" #~ msgstr "החלפת רקע" #~ msgid "Change the desktop wallpaper." #~ msgstr "החלפת רקע שולחן העבודה." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "שמע" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "שחזור צלילים." #~ msgid "Inhibit Shortcuts" #~ msgstr "מניעת צירופי מקשים" #~ msgid "Block standard keyboard shortcuts." #~ msgstr "חסימת צירופי מקשי המערכת הרגילים." #~ msgid "Take pictures with the camera." #~ msgstr "צילום עם המצלמה." #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "מיקרופון" #~ msgid "Record audio with the microphone." #~ msgstr "הקלטת שמע עם המיקרופון." #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "שירותי איכון" #~ msgid "Access device location data." #~ msgstr "גישה לנתוני המיקום של המכשיר." #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "הרשאות מובנות" #~ msgid "System access that is required by the app" #~ msgstr "גישה למערכת שדורש היישום" #~ msgid "File & Link Associations" #~ msgstr "שיוכי קבצים וקישורים" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "אחסון" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "לא נמצאו תוצאות" #~ msgid "File & Link Associations" #~ msgstr "שיוכי קבצים וקישורים" #~ msgid "File Types" #~ msgstr "סוגי קבצים" #~ msgid "Link Types" #~ msgstr "סוגי קישורים" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "איפוס" #~ msgid "" #~ "How much disk space this application is occupying with app data and " #~ "caches." #~ msgstr "" #~ "כמות האחסון על הדיסק בשימוש על ידי היישום לטובת אחסון מידע ונתוני מטמון." #~ msgid "Application" #~ msgstr "יישום" #~ msgid "Data" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "מטמון" #~ msgid "Total" #~ msgstr "‫סך הכול" #~ msgid "Clear Cache…" #~ msgstr "ניקוי מטמון…" #~ msgid "Control various application permissions and settings" #~ msgstr "שליטה בהגדרות והרשאות של מספר יישומים" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "יישומים;flatpak;הרשאות;השראה;יישום;אפליקציה;" #~ msgid "Select a picture" #~ msgstr "בחירת תמונה" #~ msgid "multiple sizes" #~ msgstr "מספר גדלים" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "No Desktop Background" #~ msgstr "אין רקע לשולחן העבודה" #~ msgid "Current background" #~ msgstr "הרקע הנוכחי" #~ msgid "Style" #~ msgstr "סגנון" #~ msgid "Light" #~ msgstr "בהיר" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "כהה" #~ msgid "Background" #~ msgstr "רקע" #~ msgid "Add Picture…" #~ msgstr "הוספת תמונה…" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "מראה" #~ msgid "Change your background image or the UI colors" #~ msgstr "החלפת תמונת הרקע או צבעי ממשק המשתמש" #~ msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;" #~ msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;שולחן עבודה;סגנון;בהיר;כהה;סטייל;" #~ msgid "No Bluetooth Found" #~ msgstr "לא נמצא מתאם בלוטות'" #~ msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." #~ msgstr "יש לחבר מתאם על מנת להשתמש בבלוטות’." #~ msgid "Bluetooth Turned Off" #~ msgstr "התקן הבלוטות' כבוי" #~ msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." #~ msgstr "יש להפעיל על מנת להתחבר להתקנים ולקבל העברות קבצים." #~ msgid "Airplane Mode is On" #~ msgstr "מצב טיסה מופעל" #~ msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." #~ msgstr "‏בלוטות' מושבת כאשר מצב טיסה מופעל." #~ msgid "Turn Off Airplane Mode" #~ msgstr "לכבות מצב טיסה" #~ msgid "Hardware Airplane Mode is On" #~ msgstr "מצב טיסה חומרתי מופעל" #~ msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." #~ msgstr "יש לכבות את מצב הטיסה על מנת לאפשר בלוטות'." #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "בלוטות'" #~ msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" #~ msgstr "הפעלה וכיבוי של הבלוטות' והתחברות להתקנים שלך" #~ msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" #~ msgstr "שיתוף;לשתף;Bluetooth;obex;בלוטות';" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "המצלמה כבויה" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "אף יישום לא יכול לצלם תמונה או סרטון." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "שימוש במצלמה מאפשר ליישומים לצלם תמונות וסרטים. השבתת המצלמה עשויה לגרום " #~ "לכמה יישומים לא לעבוד כראוי..\n" #~ "\n" #~ "מתן אפשרות ליישומים הבאים להשתמש במצלמה שלך." #~ msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" #~ msgstr "אף יישום לא ביקש גישה למצלמה" #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "הגנה על התמונות שלך" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "מסך;צד;נעילה;ניתוח;דיאגנוסטיקה;קריסה;פרטיות;פרטי;אחרונים;אחרון;זמני;" #~ "זמניים;מפתח;אינדקס;שם;רשת;זהות;" #~ msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" #~ msgstr "יש להציב את התקן הכיול שלך על הריבוע וללחוץ על „התחלה“" #~ msgid "" #~ "Move your calibration device to the calibrate position and press " #~ "“Continue”" #~ msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך לעמדת הכיול וללחוץ „המשך”" #~ msgid "" #~ "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" #~ msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך למשטח הכיול וללחוץ „המשך”" #~ msgid "Shut the laptop lid" #~ msgstr "סגירת המסך במחשב נייד" #~ msgid "An internal error occurred that could not be recovered." #~ msgstr "אירעה שגיאה פנימית שלא ניתן להתאושש ממנה." #~ msgid "Tools required for calibration are not installed." #~ msgstr "הכלים הנדרשים לכיול אינם מותקנים." #~ msgid "The profile could not be generated." #~ msgstr "לא ניתן לייצר את הפרופיל." #~ msgid "The target whitepoint was not obtainable." #~ msgstr "יעד נקודת הלובן אינו בר השגה." #~ msgid "Complete!" #~ msgstr "הושלם!" #~ msgid "Calibration failed!" #~ msgstr "הכיול נכשל!" #~ msgid "You can remove the calibration device." #~ msgstr "ניתן להסיר את התקן הכיול." #~ msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" #~ msgstr "נא לא להפריע להתקן הכיול במהלך ההתקדמות" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "כיול התצוגה" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "ה_תחלה" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "ה_משך" #~ msgid "Laptop Screen" #~ msgstr "מסך של מחשב נייד" #~ msgid "Built-in Webcam" #~ msgstr "מצלמה מובנית" #~ msgid "%s Monitor" #~ msgstr "צג %s" #~ msgid "%s Scanner" #~ msgstr "סורק %s" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "מצלמת %s" #~ msgid "%s Printer" #~ msgstr "מדפסת %s" #~ msgid "%s Webcam" #~ msgstr "מצלמת רשת %s" #~ msgid "Enable color management for %s" #~ msgstr "הפעלת ניהול צבע עבור %s" #~ msgid "Show color profiles for %s" #~ msgstr "הצגת פרופילי צבע עבור %s" #~ msgid "Not calibrated" #~ msgstr "ללא כיול" #~ msgid "Default: " #~ msgstr "בררת מחדל: " #~ msgid "Colorspace: " #~ msgstr "מרחב צבעים: " #~ msgid "Test profile: " #~ msgstr "פרופיל בדיקה: " #~ msgid "Select ICC Profile File" #~ msgstr "בחירת פרופיל ICC" #~ msgid "Supported ICC profiles" #~ msgstr "פרופילי ICC נתמכים" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "מסך" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "שמירת הפרופיל" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_שמירה" #~ msgid "Create a color profile for the selected device" #~ msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר" #~ msgid "" #~ "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on " #~ "and correctly connected." #~ msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי." #~ msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." #~ msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות." #~ msgid "The device type is not currently supported." #~ msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו." #~ msgid "Screen Calibration" #~ msgstr "כיול מסך" #~ msgid "Calibration Quality" #~ msgstr "איכות הכיול" #~ msgid "" #~ "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " #~ "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of " #~ "the color profile." #~ msgstr "" #~ "הכיול ייצר פרופיל שניתן להשתמש בו לנהל את צבעי המסך שלך. ככל שהכיול יארך " #~ "זמן רב יותר איכות פרופיל הצבע תהיה טובה יותר." #~ msgid "" #~ "You will not be able to use your computer while calibration takes place." #~ msgstr "לא יהיה ניתן להשתמש במחשב שלך בזמן הכיול." #~ msgid "Quality" #~ msgstr "איכות" #~ msgid "Approximate Time" #~ msgstr "הזמן המוערך" #~ msgid "Calibration Device" #~ msgstr "התקן הכיול" #~ msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." #~ msgstr "נא לבחור את התקן החישה לטובת כיול." #~ msgid "Display Type" #~ msgstr "סוג התצוגה" #~ msgid "Select the type of display that is connected." #~ msgstr "נא לבחור את סוג הצג המחובר." #~ msgid "Profile Whitepoint" #~ msgstr "נקודת הלובן של הפרופיל" #~ msgid "" #~ "Select a display target white point. Most displays should be calibrated " #~ "to a D65 illuminant." #~ msgstr "יש לבחור נקודת יעד לבנה. רוב הצגים צריכים להיות מכוילים לתאורת D65." #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "בהירות התצוגה" #~ msgid "" #~ "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " #~ "management will be most accurate at this brightness level." #~ msgstr "" #~ "נא להגדיר את התצוגה לבהירות אופיינית לך. ניהול צבע יהיה מדויק ביותר ברמת " #~ "בהירות זו." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the " #~ "other profiles for this device." #~ msgstr "" #~ "לחלופין, ניתן להשתמש ברמת בהירות שבשימוש אחד הפרופילים האחרים למכשיר זה." #~ msgid "Profile Name" #~ msgstr "שם הפרופיל" #~ msgid "" #~ "You can use a color profile on different computers, or even create " #~ "profiles for different lighting conditions." #~ msgstr "" #~ "ניתן להשתמש בפרופיל צבע על מחשבים שונים, או אפילו ליצור פרופילים לתנאי " #~ "תאורה שונים." #~ msgid "Profile Name:" #~ msgstr "שם הפרופיל:" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "תקציר" #~ msgid "Profile successfully created!" #~ msgstr "הפרופיל נוצר בהצלחה!" #~ msgid "Copy profile" #~ msgstr "העתקת פרופיל" #~ msgid "Requires writable media" #~ msgstr "דרושה מדיה לכתיבה" #~ msgid "" #~ "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." #~ msgstr "" #~ "יכול להיות שההנחיות הבאות על אופן השימוש בפרופיל תחת GNU/לינוקס, Apple OS X ו־Microsoft Windows יביאו לך תועלת." #~ msgid "Add Profile" #~ msgstr "הוספת פרופיל" #~ msgid "" #~ "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "התגלו בעיות. אולי הפרופיל לא יעבוד כראוי. הצגת פרטים." #~ msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." #~ msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע." #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "מידע נוסף" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "מידע נוסף בנוגע לניהול צבעים" #~ msgid "_Set for all users" #~ msgstr "ה_גדרה לכל המשתמשים" #~ msgid "Set this profile for all users on this computer" #~ msgstr "הגדרת פרופיל זה לכל המשתמשים במחשב זה" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "_Add profile" #~ msgstr "הו_ספת פרופיל" #~ msgid "_Calibrate…" #~ msgstr "_כיול…" #~ msgid "Calibrate the device" #~ msgstr "כיול ההתקן" #~ msgid "_Remove profile" #~ msgstr "ה_סרת פרופיל" #~ msgid "_View details" #~ msgstr "_צפייה בפרטים" #~ msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" #~ msgstr "לא ניתן לזהות התקנים כלשהם שניתן לנהל בהם את הצבע" #~ msgid "LCD" #~ msgstr "LCD" #~ msgid "LED" #~ msgstr "LED" #~ msgid "CRT" #~ msgstr "CRT" #~ msgid "Projector" #~ msgstr "מקרן" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "פלזמה" #~ msgid "LCD (CCFL backlight)" #~ msgstr "‏LCD ‏(CCFL תאורה אחורית)" #~ msgid "LCD (RGB LED backlight)" #~ msgstr "‏LCD ‏(RGB LED תאורה אחורית)" #~ msgid "LCD (white LED backlight)" #~ msgstr "‏LCD (תאורת LED אחורית)" #~ msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" #~ msgstr "טווח צבעים רחב LCD ‏(CCLF תאורה אחורית)" #~ msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" #~ msgstr "טווח צבעים רחב LCD ‏(RGB LED תאורה אחורית)" #~ msgctxt "Calibration quality" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" #~ msgid "40 minutes" #~ msgstr "40 דקות" #~ msgctxt "Calibration quality" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינונית" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "חצי שעה" #~ msgctxt "Calibration quality" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "רבע שעה" #~ msgid "Native to display" #~ msgstr "טבעי לתצוגה" #~ msgid "D50 (Printing and publishing)" #~ msgstr "D50 (הדפסה והוצאה לאור)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgid "D65 (Photography and graphics)" #~ msgstr "D65 (צילום וגרפיקה)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgid "Standard Space" #~ msgstr "מרחב רגיל" #~ msgid "Test Profile" #~ msgstr "בדיקת הפרופיל" #~ msgctxt "Automatically generated profile" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "אוטומטית" #~ msgctxt "Profile quality" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "איכות נמוכה" #~ msgctxt "Profile quality" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "איכות בינונית" #~ msgctxt "Profile quality" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "איכות גבוהה" #~ msgctxt "Colorspace fallback" #~ msgid "Default RGB" #~ msgstr "בררת מחדל RGB" #~ msgctxt "Colorspace fallback" #~ msgid "Default CMYK" #~ msgstr "בררת מחדל CMYK" #~ msgctxt "Colorspace fallback" #~ msgid "Default Gray" #~ msgstr "בררת מחדל גווני אפור" #~ msgid "Vendor supplied factory calibration data" #~ msgstr "נתוני כיול שסופקו על ידי היצרן" #~ msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" #~ msgstr "תיקון תצוגת מסך מלא אינו אפשרי עם פרופיל זה" #~ msgid "This profile may no longer be accurate" #~ msgstr "יתכן שפרופיל זה אינו מדויק עוד" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "" #~ "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" #~ msgstr "כיול הצבע של ההתקנים שלך כגון צגים, מצלמות או מדפסות" #~ msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #~ msgstr "צבע;ICC;פרופיל;כיול;מדפסת;תצוגה;" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "אחר…" #~ msgid "Select Language" #~ msgstr "בחירת שפה" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ב_חירה" #~ msgid "No languages found" #~ msgstr "לא נמצאו שפות" #~ msgid "More…" #~ msgstr "עוד…" #~ msgid "Unlock to Change Settings" #~ msgstr "יש לשחרר לשינוי הגדרות" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "יש לשחרר חלק מההגדרות בכדי לבצע בהן שינויים." #~ msgid "Unlock…" #~ msgstr "שחרור…" #~ msgid "Increment Hour" #~ msgstr "הוספת שעה" #~ msgid "Increment Minute" #~ msgstr "הוספת דקה" #~ msgid "Time" #~ msgstr "זמן" #~ msgid "Decrement Hour" #~ msgstr "הפחתת שעה" #~ msgid "Decrement Minute" #~ msgstr "הפחתת דקה" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e ב%b" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e ב%b, 2013" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "שעה" #~ msgstr[1] "שעתיים" #~ msgstr[2] "‫%d שעות" #~ msgstr[3] "‫%d שעות" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "דקה" #~ msgstr[1] "שתי דקות" #~ msgstr[2] "‏‫%d דקות" #~ msgstr[3] "‏‫%d דקות" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "שנייה" #~ msgstr[1] "שתי שניות" #~ msgstr[2] "‫%d שניות" #~ msgstr[3] "‏‫%d שניות" #~ msgctxt "hours minutes seconds" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "‏%s, ‏%s ו־%s" #~ msgctxt "hours minutes" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "‏%s ו־%s" #~ msgctxt "hours" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgctxt "minutes seconds" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "‏%s ו־%s" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "0 seconds" #~ msgstr "0 שניות" #~ msgctxt "hotspot" #~ msgid "Hotspot" #~ msgstr "נקודה חמה" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 שעות" #~ msgid "AM / PM" #~ msgstr "AM / PM" #~ msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%e ב%B %Y, %l:%M %p" #~ msgid "%e %B %Y, %R" #~ msgstr "%e ב%B %Y, %R" #~ msgctxt "timezone loc" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgctxt "timezone desc" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "‎%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "January" #~ msgstr "ינואר" #~ msgid "February" #~ msgstr "פברואר" #~ msgid "March" #~ msgstr "מרץ" #~ msgid "April" #~ msgstr "אפריל" #~ msgid "May" #~ msgstr "מאי" #~ msgid "June" #~ msgstr "יוני" #~ msgid "July" #~ msgstr "יולי" #~ msgid "August" #~ msgstr "אוגוסט" #~ msgid "September" #~ msgstr "ספטמבר" #~ msgid "October" #~ msgstr "אוקטובר" #~ msgid "November" #~ msgstr "נובמבר" #~ msgid "December" #~ msgstr "דצמבר" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "תאריך ושעה" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "זמן" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "חיפוש עיר" #~ msgid "Automatic _Date & Time" #~ msgstr "תאריך ושעה _אוטומטיים" #~ msgid "Requires internet access" #~ msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט" #~ msgid "Date & _Time" #~ msgstr "תאריך ו_שעה" #~ msgid "Automatic Time _Zone" #~ msgstr "אזור _זמן אוטומטי" #~ msgid "Requires location services enabled and internet access" #~ msgstr "נדרשת גישה לשירותי מיקום וחיבור לאינטרנט" #~ msgid "Time Z_one" #~ msgstr "_אזור זמן" #~ msgid "Time _Format" #~ msgstr "_תבנית זמן" #~ msgid "Change the date and time, including time zone" #~ msgstr "החלפת השעה והתאריך לרבות אזור הזמן" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות השעה והתאריך של המערכת" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "כדי לשנות את הגדרות השעה או התאריך עליך להזדהות." #~ msgid "_Web" #~ msgstr "_אינטרנט" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_דוא״ל" #~ msgid "_Calendar" #~ msgstr "_לוח שנה" #~ msgid "M_usic" #~ msgstr "מו_זיקה" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_וידאו" #~ msgid "_Photos" #~ msgstr "תמו_נות" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "יישומי בררת המחדל" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "" #~ "ברירת מחדל;בררת מחדל;דפאולט;יישום;יישומים;מאפיינים;הגדרות;הגדרה;מדיה;" #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data. %s" #~ msgstr "" #~ "שליחת דיווחים על בעיות טכניות תעזור לנו לשפר את %s. הדיווחים נשלחים " #~ "בעילום שם וללא מידע אישי. %s" #~ msgid "Problem Reporting" #~ msgstr "דיווח על בעיות" #~ msgid "_Automatic Problem Reporting" #~ msgstr "דיווח בעיות _אוטומטית" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "אבחון" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "דיווח על בעיות" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "מסך;צד;נעילה;ניתוח;דיאגנוסטיקה;קריסה;פרטיות;פרטי;אחרונים;אחרון;זמני;" #~ "זמניים;מפתח;אינדקס;שם;רשת;זהות;פרטיות;" #~ msgid "On" #~ msgstr "פעיל" #~ msgid "Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Apply Changes?" #~ msgstr "להחיל שינויים?" #~ msgid "Changes Cannot be Applied" #~ msgstr "אי אפשר להחיל את השינויים" #~ msgid "This could be due to hardware limitations." #~ msgstr "אולי זה קשור למגבלות חומרה." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "ה_חלה" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "סידור צגים" #~ msgid "Multiple Displays" #~ msgstr "צגים מרובים" #~ msgid "Join" #~ msgstr "הצטרפות" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "מראה" #~ msgid "Contains top bar and Activities" #~ msgstr "מכיל את השורה העליונה וכפתור פעילויות" #~ msgid "Primary Display" #~ msgstr "צג ראשי" #~ msgid "Night Light" #~ msgstr "תאורת לילה" #~ msgctxt "Display rotation" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "לרוחב" #~ msgctxt "Display rotation" #~ msgid "Portrait Right" #~ msgstr "ימין לאורך" #~ msgctxt "Display rotation" #~ msgid "Portrait Left" #~ msgstr "שמאל לאורך" #~ msgctxt "Display rotation" #~ msgid "Landscape (flipped)" #~ msgstr "לרוחב (הפוך)" #~ msgid "%.2lf Hz" #~ msgstr "‏%.2lf הרץ" #~ msgctxt "display setting" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgctxt "display setting" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "רזולוציה" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "תדירות רענון" #~ msgid "Adjust for TV" #~ msgstr "התאמה לטלויזיה" #~ msgctxt "display setting" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "יותר חם" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "פחות חם" #~ msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" #~ msgstr "להשבית באופן זמני עד מחר" #~ msgid "Restart Filter" #~ msgstr "הפעלה מחדש של המסננים" #~ msgid "" #~ "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " #~ "strain and sleeplessness." #~ msgstr "" #~ "תאורת לילה גורמת לצבע המסך להיות חם יותר. זה מועיל להורדת העומס על " #~ "העיניים ומניעת עייפות." #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "לוח זמנים" #~ msgid "Sunset to Sunrise" #~ msgstr "מהשקיעה עד לזריחה" #~ msgid "Manual Schedule" #~ msgstr "לוח זמנים מותאם" #~ msgid "Times" #~ msgstr "זמנים" #~ msgid "From" #~ msgstr "מ־" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "שעה" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "דקה" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "To" #~ msgstr "עד" #~ msgid "Color Temperature" #~ msgstr "טמפרטורת הצבע" #~ msgid "Displays" #~ msgstr "תצוגות" #~ msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" #~ msgstr "בחירה כיצד להשתמש בצגים ובמקרנים מחוברים" #~ msgid "" #~ "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" #~ "redshift;color;sunset;sunrise;" #~ msgstr "" #~ "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;הבחנה;רענון;צג;לילה;אור;תאורה;כחול;היסט " #~ "לאדום;צבע;שקיעה;זריחה;" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "%s; Build ID: %s" #~ msgstr "‏%s (מזהה בנייה: %s)" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 סיביות" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 סיביות" #~ msgid "X11" #~ msgstr "X11" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "System Logo" #~ msgstr "לוגו המערכת" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "שם ההתקן" #~ msgid "Hardware Model" #~ msgstr "דגם חומרה" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "זיכרון" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "מעבד" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "גרפיקה" #~ msgid "Disk Capacity" #~ msgstr "קיבלות דיסק" #~ msgid "Calculating…" #~ msgstr "מתבצע חישוב…" #~ msgid "OS Name" #~ msgstr "שם מערכת הפעלה" #~ msgid "OS Type" #~ msgstr "סוג מערכת הפעלה" #~ msgid "GNOME Version" #~ msgstr "גרסת GNOME" #~ msgid "Windowing System" #~ msgstr "מערכת חלונות" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "הדמייה" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "עדכוני תכנה" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "שינוי שם התקן" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "שם ההתקן משמש לזיהוי ההתקן על גבי הרשת, או בעת צימוד לבלוטות'." #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_שינוי שם" #~ msgid "About" #~ msgstr "אודות" #~ msgid "View information about your system" #~ msgstr "צפייה בפרטים על המערכת שלך" #~ msgid "" #~ "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" #~ "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #~ msgstr "" #~ "התקן;מערכת;מידע;שם מארח;שם;מארח;זיכרון;זכרון;זיכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;" #~ "ברירת מחדל;דפאולט;יישום;העדפות;העדפה;CD;DVD;USB;התקן חיצוני;פלאש;שמע;צליל;" #~ "וידאו;סרט;סרטון;מדיה;מדיה נתיקה;נשלף;נתיק;מדיה נשלפת;הפעלה אוטומטית;" #~ "תקליטור;דיסק;אודיו;חוזי;גיבוי;העדפה;גרסה;" #~ msgid "Sound and Media" #~ msgstr "שמע ומדיה" #~ msgid "Volume mute/unmute" #~ msgstr "השתקה או הפעלת שמע" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "הנמכת עצמת השמע" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "הגברת עצמת השמע" #~ msgid "Microphone mute/unmute" #~ msgstr "השתקה או הפעלת מיקרופון" #~ msgid "Launch media player" #~ msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה" #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)" #~ msgid "Pause playback" #~ msgstr "השהיית הנגינה" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "עצירת הנגינה" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "הרצועה הקודמת" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "הרצועה הבאה" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "שליפה" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "הקלדה" #~ msgid "Switch to next input source" #~ msgstr "מעבר למקור הקלט הבא" #~ msgid "Switch to previous input source" #~ msgstr "מעבר למקור הקלט הקודם" #~ msgid "Launchers" #~ msgstr "משגרים" #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "הפעלת דפדפן העזרה" #~ msgid "Launch calculator" #~ msgstr "הפעלת המחשבון" #~ msgid "Launch email client" #~ msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל" #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "צילומי מסך" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "שמירת צילום מסך לתיקייה $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "שמירת צילום מסך של חלון לתיקייה $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "שמירת צילום מסך של אזור מסוים לתיקייה $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "העתקת צילום מסך ללוח הגזירים" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "העתקת צילום של חלון ללוח הגזירים" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "העתקת צילום מסך של אזור ללוח הגזירים" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "הסרטת המסך" #~ msgid "System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "נעילת המסך" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "נגישות" #~ msgid "Turn zoom on or off" #~ msgstr "הפעלה/השבתה של תכונת התקריב" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "התקרבות" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "התרחקות" #~ msgid "Turn screen reader on or off" #~ msgstr "הפעלה/השבתה של מקריא המסך" #~ msgid "Turn on-screen keyboard on or off" #~ msgstr "הצגת/הסתרת מקלדת על־גבי המסך" #~ msgid "Increase text size" #~ msgstr "הגדלת הטקסט" #~ msgid "Decrease text size" #~ msgstr "הקטנת הטקסט" #~ msgid "High contrast on or off" #~ msgstr "ביטול/הפעלה של ניגודיות גבוהה" #~ msgid "No input sources found" #~ msgstr "לא נמצא מקור קלט" #~ msgctxt "Input Source" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "Add an Input Source" #~ msgstr "הוספת מקור קלט" #~ msgid "Input methods can’t be used on the login screen" #~ msgstr "לא ניתן להשתמש בשיטות קלט במסך הכניסה" #~ msgid "No input source selected" #~ msgstr "לא נבחר מקור קלט" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "הזזה למעלה" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "הזזה למטה" #~ msgid "View Keyboard Layout" #~ msgstr "הצגת פריסת המקלדת" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "צירופי מקשים מותאמים" #~ msgid "Alternate Characters Key" #~ msgstr "מקש לתווים חלופיים" #~ msgid "" #~ "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " #~ "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." #~ msgstr "" #~ "מקש לתווים חלופיים יכול לשמש להזנת תווים נוספים. לעתים זה מופיע כאפשרות " #~ "שלישית במקלדת שלך." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "‏Alt שמאלי" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "‏Alt ימני" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "‏Super שמאלי" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "‏Super ימני" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "‏Ctrl ימני" #~ msgid "Compose Key" #~ msgstr "מקש Compose" #~ msgid "" #~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " #~ "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose " #~ "key followed by C and o will enter ©, a " #~ "followed by ' will enter á." #~ msgstr "" #~ "מקש Compose מאפשר הקלדת מגוון רחב של תווים. כדי להשתמש בו, יש ללחוץ על " #~ "Compose ואז על צירוף תווים. למשל, מקש Compose שלאחריו נלחצים C " #~ "ואז o יקליד ©, ‏a ולאחריו יקליד á." #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Scroll Lock" #~ msgstr "‫Scroll Lock" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Print Screen" #~ msgstr "צילום מסך" #~ msgid "" #~ "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" #~ "This can be changed in the keyboard shortcut settings." #~ msgstr "" #~ "ניתן לשנות את מקורות הקלט באמצעות קיצור המקלדת %s.\n" #~ "‬\n" #~ "‫בהגדרות קיצורי המקלדת אפשר לשנות את ההגדרה הזאת." #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "מקורות הקלט" #~ msgid "Includes keyboard layouts and input methods." #~ msgstr "כולל פריסות מקלדת ושיטות קלט." #~ msgid "Input Source Switching" #~ msgstr "החלפת מקורות קלט" #~ msgid "Use the _same source for all windows" #~ msgstr "שימוש באותו המקור ל_כל החלונות" #~ msgid "Switch input sources _individually for each window" #~ msgstr "החלפת מקורות קלט עבור כל חלון _בנפרד" #~ msgid "Special Character Entry" #~ msgstr "מילוי תווים מיוחדים" #~ msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." #~ msgstr "שיטות למילוי סימנים והגווני אותיות באמצעות המקלדת." #~ msgid "View and Customize Shortcuts" #~ msgstr "הצגה והתאמה של קיצורי מקשים" #~ msgid "%d modified" #~ msgid_plural "%d modified" #~ msgstr[0] "‫%d נערך" #~ msgstr[1] "‫%d נערכו" #~ msgstr[2] "‫%d נערכו" #~ msgstr[3] "‫%d נערכו" #~ msgid "Reset All Shortcuts?" #~ msgstr "איפוס כל צירופי המקשים?" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "איפוס צירופי המקשים עשוי להשפיע על ההתאמה האישית של המקלדת שלך. לא נתן " #~ "לבטל פעולה זאת." #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "איפוס הכול" #~ msgid "Reset All…" #~ msgstr "איפוס של הכול…" #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "איפוס כל צירופי המקשים לערכי ברירת המחדל" #~ msgid "Add Custom Shortcuts" #~ msgstr "הוספת צירוף מקשים מותאם" #~ msgid "" #~ "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." #~ msgstr "הגדרת צירופי מקשים מותאמים להפעלת יישומים, הרצת תסריטים ועוד." #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "הוספת קיצור דרך" #~ msgid "No keyboard shortcut found" #~ msgstr "לא נמצאו צירופי מקשים" #~ msgid "" #~ "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" #~ msgstr "‫%s כבר בשימוש על ידי %s. החלפה שלו, תשבית את %s" #~ msgid "Enter the new shortcut" #~ msgstr "יש להקיש את צירוף המקשים החדש" #~ msgid "Set Custom Shortcut" #~ msgstr "הגדרת צירופי מקשים מותאמים אישית" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "הגדרת צירופי מקשים" #~ msgid "Enter new shortcut to change %s." #~ msgstr "יש להקיש צירופי מקשים חדשים לשינוי ‏%s." #~ msgid "Add Custom Shortcut" #~ msgstr "הוספת צירוף מקשים חדש" #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוספה" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "החלפה" #~ msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." #~ msgstr "יש ללחוץ Esc לביטול או Backspace להשבתת צירופי המקשים." #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Command" #~ msgstr "פקודה" #~ msgid "Set Shortcut…" #~ msgstr "הגדרת צירופי מקשים…" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Reset the shortcut to its default value" #~ msgstr "איפוס צירופי המקשים לערך בררת המחדל" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "מקלדת" #~ msgid "" #~ "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard " #~ "layouts and input sources" #~ msgstr "" #~ "החלפת קיצורי המקשים שלך והגדרת העדפות ההקלדה, פריסות המקלדת ומקורות הקלט" #~ msgid "" #~ "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" #~ msgstr "" #~ "צירופי מקשים;קיצורי מקשים;מרחב עבודה;חלון;חלונות;שינוי גודל;הגדלה;" #~ "ניגודיות;קלט;מקור;נעילה;עצמה;" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "שירותי האיכון מושבתים" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "אף יישום לא יכול לקבל מידע על המיקום שלך." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "שירותי איכון מאפשרים ליישומים לקבל את המיקום שלך. שימוש ברשת אלחוטית " #~ "וברשת סלולרית מגביר את דיוק האיכון.\n" #~ "\n" #~ "שימוש בשירות האיכון של מוזילה: מדיניות פרטיות.\n" #~ "\n" #~ "מתן אפשרות ליישומים הבאים לאכן את המיקום שלך." #~ msgid "No Applications Have Asked for Location Access" #~ msgstr "אף יישום לא ביקש גישה למיקום" #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "הגנה על פרטי המיקום שלך" #~ msgid "" #~ "Automatically locking the screen prevents others from accessing the " #~ "computer while you're away." #~ msgstr "" #~ "נעילה אוטומטית של המסך מונעת מאנשים אחרים לגשת למחשב שלך בזמן שאינך בנמצא." #~ msgid "Blank Screen Delay" #~ msgstr "זמן החשכת מסך" #~ msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." #~ msgstr "פרק הזמן של חוסר פעילות שלאחריו המסך יוחשך." #~ msgid "Automatic Screen _Lock" #~ msgstr "_נעילת מסך אוטומטית" #~ msgid "Automatic _Screen Lock Delay" #~ msgstr "זמן _נעילת מסך אוטומטית" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "פרק הזמן שלאחר החשכת המסך כאשר המסך ננעל באופן אוטומטי." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "הצגת הת_ראות במסך נעילה" #~ msgid "Forbid new _USB devices" #~ msgstr "מניעת התקני _USB חדשים" #~ msgid "" #~ "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen " #~ "is locked." #~ msgstr "מניעת פעילות של התקני USB חדשים בזמן שהמסך נעול." #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "Screen Turns Off" #~ msgstr "המסך יכבה" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "30 seconds" #~ msgstr "חצי דקה" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "דקה" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "שתי דקות" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "3 minutes" #~ msgstr "3 דקות" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 דקות" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "חצי שעה" #~ msgctxt "lock_screen" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "שעה" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "דקה" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "2 minutes" #~ msgstr "2 דקות" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "3 minutes" #~ msgstr "3 דקות" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "4 minutes" #~ msgstr "4 דקות" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 דקות" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "8 minutes" #~ msgstr "8 דקות" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 דקות" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "12 minutes" #~ msgstr "12 דקות" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "רבע שעה" #~ msgctxt "blank_screen" #~ msgid "Never" #~ msgstr "לעולם לא" #~ msgid "Screen Lock" #~ msgstr "נעילת מסך" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "נעילת המסך" #~ msgid "Microphone is turned off" #~ msgstr "המיקרופון כבוי" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "אף יישום לא יכול להקליט שמע." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "שימוש במיקרופון מאפשר ליישומים להקליט ולאשמיע שמע. השבתת המיקרופון עשויה " #~ "לגרום לחלק מהיישומים להיות לא שמישים." #~ msgid "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "לאפשר ליישומים הבאים להשתמש במיקרופון שלך." #~ msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" #~ msgstr "אף יישום לא דרש גישה למיקרופון" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "הגנה על השיחות שלך" #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "ב_דיקת ההגדרות שלך" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "Primary Button" #~ msgstr "לחצן ראשי" #~ msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." #~ msgstr "הגדרת סדר הכפתורים הפיזיים על עכברים ומשטחי מגע." #~ msgid "Left" #~ msgstr "שמאל" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ימין" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "עכבר" #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "מהירות העכבר" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "גלילה טבעית" #~ msgid "Scrolling moves the content, not the view." #~ msgstr "גלילה מזיזה את התוכן, לא את התצוגה." #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "משטח מגע" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "מהירות משטח מגע" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "הקשה היא לחיצה" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "גלילה בשתי אצבעות" #~ msgid "Edge Scrolling" #~ msgstr "קצה גלילה" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "נא לנסות ללחוץ, ללחוץ לחיצה כפולה, לגלול" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "חמש לחיצות, זכית בעז!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "לחיצה כפולה, לחצן ראשי" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "לחיצה בודדת, לחצן ראשי" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "לחיצה כפולה, לחצן אמצעי" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "לחיצה בודדת, לחיצה אמצעית" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "לחיצה כפולה, לחצן משני" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "לחיצה בודדת, לחצן משני" #~ msgid "Mouse & Touchpad" #~ msgstr "עכבר ומשטח מגע" #~ msgid "" #~ "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" #~ msgstr "שינוי העכבר שלך או רגישות משטח מגע ובחירת לחצן ראשי ימני או שמאלי" #~ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" #~ msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;" #~ msgid "_Hot Corner" #~ msgstr "_פינה חמה" #~ msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." #~ msgstr "נגיעה בפינה הימנית העליונה תפתח את סקירת הפעילויות." #~ msgid "_Active Screen Edges" #~ msgstr "_קצוות מסך פעילים" #~ msgid "" #~ "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." #~ msgstr "" #~ "גרירה של החלונות כלפי השוליים העליונים, שמאליים וימנים של המסך תשנה את " #~ "גודלם." #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "מרחבי עבודה" #~ msgid "_Dynamic workspaces" #~ msgstr "מרחבי עבודה _גמישים" #~ msgid "Automatically removes empty workspaces." #~ msgstr "מסיר מרחבי עבודה ריקים אוטומטית." #~ msgid "_Fixed number of workspaces" #~ msgstr "מספר _קבוע של מרחבי עבודה" #~ msgid "Specify a number of permanent workspaces." #~ msgstr "נא לציין מספר של מרחבי עבודה קבועים." #~ msgid "_Number of Workspaces" #~ msgstr "מ_ספר מרחבי עבודה" #~ msgid "Multi-Monitor" #~ msgstr "ריבוי צגים" #~ msgid "Workspaces on _primary display only" #~ msgstr "מרחבי עבודה בצג ה_ראשי בלבד" #~ msgid "Workspaces on all d_isplays" #~ msgstr "מרחבי עבודה ב_כל הצגים" #~ msgid "Application Switching" #~ msgstr "החלפת יישומים" #~ msgid "Include applications from all _workspaces" #~ msgstr "לכלול יישומים מ_כל מרחבי העבודה" #~ msgid "Include applications from the _current workspace only" #~ msgstr "לכלול יישומים ממרחב העבודה ה_נוכחי בלבד" #~ msgid "Multitasking" #~ msgstr "ריבוי משימות" #~ msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" #~ msgstr "ניהול העדפות ליעילות וריבוי משימות" #~ msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;" #~ msgstr "" #~ "ריבוי משימות;ביצוע מפוצל;יעילות;פרודוקטיביות;מולטיטאסקינג;מולטיטסקינג;" #~ "התאמה;שינוי;עריכה;שולחן עבודה;התאמה אישית;" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "אופס, משהו השתבש. נא ליצור קשר עם ספק התכנה שלך." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "‏NetworkManager צריך לפעול." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "התקנים אחרים" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "Not set up" #~ msgstr "לא מוגדר" #~ msgctxt "Wi-Fi Connection" #~ msgid "%s (SSID: %s)" #~ msgstr "‏%s ‏(SSID: ‏%s)" #~ msgid "Insecure network (WEP)" #~ msgstr "רשת לא מאובטחת (WEP)" #~ msgid "Secure network (WPA)" #~ msgstr "רשת מאובטחת (WPA)" #~ msgid "Secure network (WPA2)" #~ msgstr "רשת מאובטחת (WPA2)" #~ msgid "Secure network (WPA3)" #~ msgstr "רשת מאובטחת (WPA3)" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "מחובר" #~ msgid "Options…" #~ msgstr "אפשרויות…" #~ msgid "" #~ "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be " #~ "possible to access the internet through Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "הפעלת נקודה חמה תגרום ניתוק מ־%s, וכן לא תתאפשר גישה לרשת דרך אינטרנט " #~ "אלחוטי." #~ msgid "Must have a minimum of 8 characters" #~ msgstr "חובה 8 תווים לכל הפחות" #~ msgid "Must have a maximum of %d character" #~ msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" #~ msgstr[0] "חייב להיות לפחות תו אחד" #~ msgstr[1] "חייבים להיות לפחות שני תווים" #~ msgstr[2] "חייבים להיות לפחות %d תווים" #~ msgstr[3] "חייבים להיות לפחות %d תווים" #~ msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" #~ msgstr "הפעלת נקודת חמה אלחוטית?" #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by " #~ "creating a Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must " #~ "have an internet connection through a source other than Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "נקודה חמה אלחוטית תאפשר לאחרים לשתף בחיבור האינטרנט שלך, על ידי יצירת רשת " #~ "אלחוטית שהם יכולים להתחבר אליה. על מנת לעשות זאת, ברשותך חייב להיות חיבור " #~ "לאינטרנט דרך מקור שאינו רשת אלחוטית." #~ msgid "Network Name" #~ msgstr "שם הרשת" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ססמה" #~ msgid "Generate Random Password" #~ msgstr "יצירת ססמה אקראית" #~ msgid "Autogenerate Password" #~ msgstr "יצירת ססמה אקראית באופן אוטומטי" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "רשת אלחוטית" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "לעצור את נקודת הגישה ולנתק את כל המשתמשים ?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_עצירת נקודת הגישה" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "מצב טיסה" #~ msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" #~ msgstr "השבתת רשת אלחוטית, בלוטות' ורשת סלולרית" #~ msgid "No Wi-Fi Adapter Found" #~ msgstr "לא נמצא מתאם לרשת אלחוטית" #~ msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" #~ msgstr "יש לוודא כי ברשותך מתאם לרשת אלחוטית מחובר ופועל" #~ msgid "Airplane Mode On" #~ msgstr "מצב טיסה פועל" #~ msgid "Turn off to use Wi-Fi" #~ msgstr "יש לכבות על מנת להשתמש ברשת האלחוטית" #~ msgid "Wi-Fi Hotspot Active" #~ msgstr "נקודת גישה אלחוטית פעילה" #~ msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." #~ msgstr "התקנים ניידים יכולים לסרוק את קוד ה־QR כדי להתחבר." #~ msgid "Turn Off Hotspot…" #~ msgstr "_כיבוי נקודת גישה…" #~ msgid "Visible Networks" #~ msgstr "רשתות גלויות" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "‏NetworkManager צריך להיות פעיל" #~ msgid "802.1x _Security" #~ msgstr "_אבטחת 802.1x" #~ msgid "Security" #~ msgstr "אבטחה" #~ msgid "Preserve" #~ msgstr "שמירה" #~ msgid "Permanent" #~ msgstr "קבוע" #~ msgid "Random" #~ msgstr "אקראי" #~ msgid "Stable" #~ msgstr "יציב" #~ msgid "" #~ "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " #~ "network device this connection is activated on. This feature is known as " #~ "MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" #~ msgstr "" #~ "כתובת ה־MAC שהוזנה כאן תשמש ככתובת החומרה של התקן הרשת המחובר ופועל. " #~ "תכונה זו ידועה כשיבוט או זיוף כתובת MAC (באנגלית: cloning או spoofing). " #~ "לדוגמה: 00:11:22:33:44:55" #~ msgid "Profile %d" #~ msgstr "פרופיל %d" #~ msgid "WEP" #~ msgstr "WEP" #~ msgid "WPA" #~ msgstr "WPA" #~ msgid "WPA3" #~ msgstr "WPA3" #~ msgid "Enhanced Open" #~ msgstr "פתוחה מורחבת" #~ msgid "WPA2" #~ msgstr "WPA2" #~ msgid "Enterprise" #~ msgstr "ארגוני" #~ msgctxt "Wifi security" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Never" #~ msgstr "לעולם לא" #~ msgid "%i day ago" #~ msgid_plural "%i days ago" #~ msgstr[0] "אתמול" #~ msgstr[1] "שלשום" #~ msgstr[2] "לפני %i ימים" #~ msgstr[3] "לפני %i ימים" #~ msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #~ msgstr "‏%d מ״ב/שנייה (%1.1f גה״צ‏)" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "‏%d מ״ב/שנייה" #~ msgid "2.4 GHz / 5 GHz" #~ msgstr "‏5 גה״צ / 2.4 גה״צ" #~ msgid "2.4 GHz" #~ msgstr "2.4 גה״צ" #~ msgid "5 GHz" #~ msgstr "5 גה״צ" #~ msgctxt "Signal strength" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "Signal strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "חלש" #~ msgctxt "Signal strength" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "טוב" #~ msgctxt "Signal strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "טוב" #~ msgctxt "Signal strength" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "מצוין" #~ msgid "IPv4 Address" #~ msgstr "כתובת IPv4" #~ msgid "IPv6 Address" #~ msgstr "כתובת IPv6" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "כתובת IP" #~ msgid "DNS4" #~ msgstr "DNS4" #~ msgid "DNS6" #~ msgstr "DNS6" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Remove Connection Profile" #~ msgstr "הסרת פרופיל התחברות" #~ msgid "Remove VPN" #~ msgstr "הסרת VPN" #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "automatic" #~ msgstr "אוטומטית" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "זהות" #~ msgid "Delete Address" #~ msgstr "מחיקת כתובת" #~ msgid "IPv4" #~ msgstr "IPv4" #~ msgid "IPv6" #~ msgstr "IPv6" #~ msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" #~ msgstr "מפתח WEP 40‏/128-סיביות (הקסדצימלי או ASCII)" #~ msgid "WEP 128-bit Passphrase" #~ msgstr "מילת צופן WEP‏ 128-סיביות" #~ msgid "LEAP" #~ msgstr "LEAP" #~ msgid "Dynamic WEP (802.1x)" #~ msgstr "‏WEP דינמי (802.1x)" #~ msgid "WPA & WPA2 Personal" #~ msgstr "‏WPA ו־WPA2 אישי" #~ msgid "WPA & WPA2 Enterprise" #~ msgstr "‏WPA ו־WPA2 ארגוני" #~ msgid "Signal Strength" #~ msgstr "עצמת הקליטה" #~ msgid "Link speed" #~ msgstr "מהירות הקישור" #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "כתובת חומרה" #~ msgid "Supported Frequencies" #~ msgstr "תדרים נתמכים" #~ msgid "Default Route" #~ msgstr "נתיב בררת המחדל" #~ msgid "Last Used" #~ msgstr "שימוש אחרון" #~ msgid "Connect _automatically" #~ msgstr "התחברות _אוטומטית" #~ msgid "Make available to _other users" #~ msgstr "לאפשר גישה גם למשתמשים _אחרים" #~ msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" #~ msgstr "חיבור _מדוד: יש מגבלת נתונים או שיגרור חיובים נוספים" #~ msgid "" #~ "Software updates and other large downloads will not be started " #~ "automatically." #~ msgstr "עדכוני תכנה והורדות גדולות אחרות לא יתחילו באופן אוטומטי." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_שם" #~ msgid "_MAC Address" #~ msgstr "_כתובת MAC" #~ msgid "M_TU" #~ msgstr "M_TU" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "בתים" #~ msgid "IPv_4 Method" #~ msgstr "שיטת IPv_4" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "אוטומטי (DHCP)" #~ msgid "Link-Local Only" #~ msgstr "קישור מקומי בלבד" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ידני" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "השבתה" #~ msgid "Shared to other computers" #~ msgstr "שיתוף למחשבים אחרים" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "כתובות" #~ msgid "Netmask" #~ msgstr "מסכת רשת" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "שער גישה" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "אוטומטי" #~ msgid "Automatic DNS" #~ msgstr "DNS אוטומטי" #~ msgid "Separate IP addresses with commas" #~ msgstr "יש להפריד כתובות IP עם פסיקים" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "ניתובים" #~ msgid "Automatic Routes" #~ msgstr "נתיבים אוטומטיים" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "מטריקה" #~ msgid "Use this connection _only for resources on its network" #~ msgstr "יש להשתמש בחיבור זה _רק עבור משאבים ברשת שלו" #~ msgid "IPv_6 Method" #~ msgstr "שיטת IPv_6" #~ msgid "Automatic, DHCP only" #~ msgstr "אוטומטי, DHCP בלבד" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "קידומת" #~ msgid "Unable to open connection editor" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את עורך החיבורים" #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "פרופיל חדש" #~ msgid "Add VPN" #~ msgstr "הוספת VPN" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "_אבטחה" #~ msgid "Cannot import VPN connection" #~ msgstr "לא ניתן לייבא חיבור VPN" #~ msgid "" #~ "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " #~ "connection information\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "הקובץ „%s” לא ניתן לקריאה או שאינו מכיל מידע התחברות VPN מוכר\n" #~ "\n" #~ "שגיאה: %s." #~ msgid "Select file to import" #~ msgstr "נא לבחור קובץ לייבוא" #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "ה_חלפה" #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "להחליף את %s בחיבור ה־VPN שנשמר כעת?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "לא ניתן לייצא את חיבור ה־VPN" #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "החיבור „%s” לא ניתן לייצוא אל %s.\n" #~ "‬\n" #~ "‏‫\n" #~ "‬\n" #~ "‫שגיאה: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "יצוא חיבור VPN" #~ msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" #~ msgstr "(שגיאה: לא ניתן לטעון את עורך חיבורי ה־VPN)" #~ msgid "_SSID" #~ msgstr "_SSID" #~ msgid "_BSSID" #~ msgstr "_BSSID" #~ msgid "Control how you connect to the Internet" #~ msgstr "שליטה באופן החיבור לאינטרנט" #~ msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #~ msgstr "" #~ "רשת;אלחוטי;אלחוטית;וייפיי;IP;רשת מקומית;מתווך;פרוקסי;אינטרנט;רשת רחבה;" #~ "רוחב פס;מודם;בלוטות׳;DNS;vpn;Bluetooth;" #~ msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" #~ msgstr "שליטה באופן החיבור לרשת האלחוטית" #~ msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" #~ msgstr "" #~ "רשת;אלחוטי;אלחוטית;וייפיי;IP;רשת מקומית;מתווך;פרוקסי;אינטרנט;רשת רחבה;" #~ "רוחב פס;מודם;בלוטות׳;DNS;נקודה חמה;" #~ msgid "never" #~ msgstr "מעולם לא" #~ msgid "today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgid "Last used" #~ msgstr "שימוש אחרון" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "קווי" #~ msgid "Add new connection" #~ msgstr "הוספת התחברות חדשה" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "פרטי הרשתות הנבחרות, לרבות ססמאות וכל תצורה אחרת שהותאמה אישית יאבדו." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "הת_עלמות" #~ msgid "Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "רשתות אלחוטיות לא מוכרות" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "הת_עלמות" #~ msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" #~ msgstr "מדיניות המערכת אוסרת שימוש בנקודה חמה" #~ msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" #~ msgstr "התקן הרשת האלחוטית אינו תומך במצב נקודה חמה" #~ msgid "" #~ "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." #~ msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות." #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "כיבוי ההתקן" #~ msgid "IMEI" #~ msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)" #~ msgid "Provider" #~ msgstr "ספק" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "מתווך הרשת" #~ msgid "_HTTP Proxy" #~ msgstr "_מתווך HTTP" #~ msgid "H_TTPS Proxy" #~ msgstr "מת_ווך HTTPS" #~ msgid "_FTP Proxy" #~ msgstr "מתוו_ך FTP" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "מ_ארח Socks" #~ msgid "_Ignore Hosts" #~ msgstr "הת_עלמות ממארחים" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "הפתחה של מתווך ה־HTTP" #~ msgid "HTTPS proxy port" #~ msgstr "הפתחה של מתווך ה־HTTPS" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "הפתחה של מתווך ה־FTP" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "הפתחה של מתווך ה־Socks" #~ msgid "_Configuration URL" #~ msgstr "כתובת הת_צורה" #~ msgid "Turn VPN connection off" #~ msgstr "כיבוי חיבור ה־VPN" #~ msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #~ msgid "Network Name" #~ msgstr "שם הרשת" #~ msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #~ msgid "Security type" #~ msgstr "סוג האבטחה" #~ msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ססמה" #~ msgid "Turn Wi-Fi off" #~ msgstr "כיבוי הרשת האלחוטית" #~ msgid "_Connect to Hidden Network…" #~ msgstr "התחברות לרשת _נסתרת…" #~ msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" #~ msgstr "_הפעלת נקודת גישה…" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "רשתות אלחוטיות לא _ידועות" #~ msgid "Status unknown" #~ msgstr "המצב אינו ידוע" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "לא מנוהל" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "בהתחברות" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "נדרש אימות" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "מתבצע ניתוק" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "החיבור נכשל" #~ msgid "Status unknown (missing)" #~ msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)" #~ msgid "Configuration failed" #~ msgstr "התצורה נכשלה" #~ msgid "IP configuration failed" #~ msgstr "תצורת ה־IP נכשלה" #~ msgid "IP configuration expired" #~ msgstr "תצורת ה־IP פגה" #~ msgid "Secrets were required, but not provided" #~ msgstr "נדרשו סודות אך לא סופקו" #~ msgid "802.1x supplicant disconnected" #~ msgstr "משלים ה־802.1x מנותק" #~ msgid "802.1x supplicant configuration failed" #~ msgstr "תצורת משלים ה־802.1x נכשלה" #~ msgid "802.1x supplicant failed" #~ msgstr "משלים ה־802.1x נכשל" #~ msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" #~ msgstr "למשלים ה־802.1x לקח זמן רב מדי ליצור אימות" #~ msgid "PPP service failed to start" #~ msgstr "הפעלת שירות ה־PPP נכשלה" #~ msgid "PPP service disconnected" #~ msgstr "שירות ה־PPP מנותק" #~ msgid "PPP failed" #~ msgstr "ה־PPP נכשל" #~ msgid "DHCP client failed to start" #~ msgstr "הפעלת לקוח ה־DHCP נכשלה" #~ msgid "DHCP client error" #~ msgstr "שגיאת לקוח DHCP" #~ msgid "DHCP client failed" #~ msgstr "לקוח ה־DHCP נכשל" #~ msgid "Shared connection service failed to start" #~ msgstr "הפעלת שירות שיתוף החיבורים נכשלה" #~ msgid "Shared connection service failed" #~ msgstr "שירות החיבור השיתופי נכשל" #~ msgid "AutoIP service failed to start" #~ msgstr "הפעלת שירות ה־AutoIP נכשלה" #~ msgid "AutoIP service error" #~ msgstr "שגיאה בשירות AutoIP" #~ msgid "AutoIP service failed" #~ msgstr "שירות ה־AutoIP נכשל" #~ msgid "Line busy" #~ msgstr "הקו תפוס" #~ msgid "No dial tone" #~ msgstr "אין צליל חיוג" #~ msgid "No carrier could be established" #~ msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם אף ספק" #~ msgid "Dialing request timed out" #~ msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת החיוג פג" #~ msgid "Dialing attempt failed" #~ msgstr "ניסיון החיוג נכשל" #~ msgid "Modem initialization failed" #~ msgstr "הפעלת המודם נכשלה" #~ msgid "Failed to select the specified APN" #~ msgstr "הבחירה ב־APN הזה נכשלה" #~ msgid "Not searching for networks" #~ msgstr "לא מחפש אחר רשתות" #~ msgid "Network registration denied" #~ msgstr "הרישום ברשת נדחה" #~ msgid "Network registration timed out" #~ msgstr "הזמן שהוקצב לרישום לרשת פג" #~ msgid "Failed to register with the requested network" #~ msgstr "הרישום לרשת המבוקשת נכשל" #~ msgid "PIN check failed" #~ msgstr "בדיקת ה־PIN נכשלה" #~ msgid "Firmware for the device may be missing" #~ msgstr "ייתכן שחסרה קושחה עבור ההתקן" #~ msgid "Connection disappeared" #~ msgstr "החיבור נעלם" #~ msgid "Existing connection was assumed" #~ msgstr "החיבור הנוכחי התבצע לפי הנחות" #~ msgid "Modem not found" #~ msgstr "המודם לא נמצא" #~ msgid "Bluetooth connection failed" #~ msgstr "חיבור הבלוטות' נכשל" #~ msgid "SIM Card not inserted" #~ msgstr "לא הוכנס כרטיס SIM" #~ msgid "SIM Pin required" #~ msgstr "נדרש ה־Pin של ה־SIM" #~ msgid "SIM Puk required" #~ msgstr "נדרש ה־Puk של ה־SIM" #~ msgid "SIM wrong" #~ msgstr "ה־SIM שגוי" #~ msgid "Connection dependency failed" #~ msgstr "תלות החיבור נכשלה" #~ msgid "Firmware missing" #~ msgstr "הקושחה חסרה" #~ msgid "Cable unplugged" #~ msgstr "הכבל מנותק" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "שגיאה לא מוגדרת באבטחת 802.1x ‏(wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "לא נבחר קובץ" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "שגיאה לא ידועה באימות קובץ eap-method" #~ msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #~ msgstr "מפתחות פרטיים מסוג DER, PEM או PKCS#12 ‏(‎*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "אישורי DER או PEM‏ (‎*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "חסרים הקבצים EAP-FAST PAC" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "קובצי PAC‏ (‎*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "אלמוני" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "עם אימות" #~ msgid "Both" #~ msgstr "שניהם" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "זהות _אלמונית" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_קובץ PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "בחירת קובץ PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "אימות _פנימי" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "אפשור הקצאת PAC _אוטומטית" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "חסר שם משתמש EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "חסרה ססמת EAP-LEAP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_שם משתמש" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "ה_צגת ססמה" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "אישור EAP-PEAP CA לא תקף: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "אישור EAP-PEAP CA לא תקף: לא סופקו אישורים" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "גרסה 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "גרסה 0" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "אישור C_A" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "בחירת אישור של רשות אישורים" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "לא נ_דרש אישור CA" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_גרסת PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "חסר שם משתמש EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "חסרה ססמת EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "חסר מזהה EAP-TLS" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "אישור EAP-TLS CA לא תקף: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "אישור EAP-TLS CA לא תקף: לא סופק אישור" #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "מפתח פרטי EAP-TLS לא תקף: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "משתמש אישור EAP-TLS לא תקף: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "מפתחות פרטיים בלתי מוצפנים אינם בטוחים" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "נראה שהמפתח הפרטי הנבחר לא מוגן על ידי ססמה. זה עלול לסכן את אישורי " #~ "האבטחה שלך. נא לבחור מפתח פרטי המוגן בססמה.\n" #~ "\n" #~ "(ניתן להגן על המפתח הפרטי שלך עם openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "נא לבחור את האישור האישי שלך" #~ msgid "Choose your private key" #~ msgstr "בחירת המפתח הפרטי שלך" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "_זהות" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "_אישור המשתמש" #~ msgid "Private _key" #~ msgstr "מפתח _פרטי" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "ססמה למפתח ה_פרטי" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "אישור רשות אישורים מסוג EAP-TTLS לא תקף: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "אישור רשות אישורים מסוג EAP-TTLS לא תקף: לא צוין אישור" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "‏MSCHAPv2 ‏(לא EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "מ_תחם" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "שגיאת אימות אבטחת 802.1x לא ידועה" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "TLS מתועל" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP מאובטח (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "_אימות" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "חסר שם משתמש leap" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "חסרה ססמת leap" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "חסרה ססמת רשת אלחוטית." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_סוג" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "חסר מפתח wep" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "מפתח wep לא תקף: מפתח באורך %zu חייב להכיל ספרות הקסדצימליות בלבד" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "מפתח wep לא תקף: מפתח באורך %zu חייב להכיל אך ורך תווי ascii" #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "מפתח wep לא תקף: אורך מפתח %zu שגוי. מפתח חייב להיות או באורך 5/13 " #~ "(‏ascii) או 10/26 (הקסדצימלי)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "מפתח wep לא תקף: ססמה לא יכולה להיות ריקה" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "מפתח wep לא תקף: ססמה חייבת להיות קצרה מ־64 תווים" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (בררת מחדל)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "מערכת פתוחה" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "מפתח משותף" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "מ_פתח" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "ה_צגת מפתח" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "מ_פתח ה־WEP" #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "‏wpa-psk לא תקף: %zu אורך מפתח לא תקף. חייב להיות [8,63] בתים או 64 ספרות " #~ "הקסדצימליות" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "‏wpa-psk לא תקף: לא נתן לפענח מפתח עם 64 בתים כהקסדצילמי" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "_Notifications" #~ msgstr "ה_תראות" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Sound _Alerts" #~ msgstr "ה_תראות צליל" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "התראות _קופצות" #~ msgid "" #~ "Notifications will continue to appear in the notification list when " #~ "popups are disabled." #~ msgstr "התראות עדיין תופענה ברשימה ההתראות כאשר חלוניות קופצות מושבתות." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message _Content in Popups" #~ msgstr "הצגת תוכן הודעה בחלונות קופ_צים" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "_Lock Screen Notifications" #~ msgstr "התראות במסך _נעילה" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" #~ msgstr "הצגת _תוכן הודעה במסך נעילה" #~ msgid "_Do Not Disturb" #~ msgstr "_נא לא להפריע" #~ msgid "_Lock Screen Notifications" #~ msgstr "התראות במסך _נעילה" #~ msgid "Control which notifications are displayed and what they show" #~ msgstr "שליטה בהתראות שתוצגנה ומה הן תצגנה" #~ msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" #~ msgstr "התראות;התרעות;באנר;הודעה;אזור דיווחים;הודעה קופצת;חלונית קופצת;" #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "הסרת %s" #~ msgctxt "Online Account" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת החשבון" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "התחברות למידע שלך שבענן" #~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" #~ msgstr "אין חיבור לאינטרנט - יש להתחבר על מנת להגדיר חשבון מקוון חדש" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "הוספת חשבון" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "חשבון %s" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "הסרת חשבון" #~ msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" #~ msgstr "אפשר להתחבר לחשבון המקוונים שלך ולהחליט כיצד להשתמש בהם" #~ msgid "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;מקוון;שיחה;יומן;דוא״ל;לוח שנה;צ׳אט;צ'אט;" #~ "דואר אלקטרוני;דוא\"ל;ownCloud;אונליין;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #~ msgid "Unknown time" #~ msgstr "זמן בלתי ידוע" #~ msgid "%i minute" #~ msgid_plural "%i minutes" #~ msgstr[0] "דקה" #~ msgstr[1] "שתי דקות" #~ msgstr[2] "‏‫%i דקות" #~ msgstr[3] "‏‫%i דקות" #~ msgid "%i hour" #~ msgid_plural "%i hours" #~ msgstr[0] "שעה" #~ msgstr[1] "שעתיים" #~ msgstr[2] "‫%i שעות" #~ msgstr[3] "‏‫%i שעות" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "שעה" #~ msgstr[1] "שעתיים" #~ msgstr[2] "שעות" #~ msgstr[3] "שעות" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "דקה" #~ msgstr[1] "דקות" #~ msgstr[2] "דקות" #~ msgstr[3] "דקות" #~ msgid "%s until fully charged" #~ msgstr "%s עד לטעינה מלאה" #~ msgid "Caution: %s remaining" #~ msgstr "אזהרה: נותרו %s" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "נותרו %s" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "בטעינה מלאה" #~ msgid "Not charging" #~ msgstr "לא בטעינה" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריקה" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "בטעינה" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "בפריקה" #~ msgid "Wireless mouse" #~ msgstr "עכבר אלחוטי" #~ msgid "Wireless keyboard" #~ msgstr "מקלדת אלחוטית" #~ msgid "Uninterruptible power supply" #~ msgstr "אל־פסק" #~ msgid "Personal digital assistant" #~ msgstr "עוזר דיגיטלי אישי" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "נגן מדיה" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "משטח" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "מחשב" #~ msgid "Gaming input device" #~ msgstr "התקני קלט למשחקים" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "סוללה" #~ msgctxt "Battery name" #~ msgid "Main" #~ msgstr "ראשי" #~ msgctxt "Battery name" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "נוסף" #~ msgid "Batteries" #~ msgstr "סוללות" #~ msgid "When _idle" #~ msgstr "ב_חוסר פעילות" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "השהיה" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "מצב תרדמת" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "לא לעשות דבר" #~ msgid "When on battery power" #~ msgstr "בעת הפעלה מהסוללה" #~ msgid "When plugged in" #~ msgstr "עם חיבור לחשמל" #~ msgctxt "Idle time" #~ msgid "Never" #~ msgstr "לעולם לא" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "השהיה אוטומטית" #~ msgid "" #~ "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." #~ msgstr "מצב הביצועים הושבת זמנית עקב טמפרטורה גבוהה בזמן הפעילות." #~ msgid "" #~ "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device " #~ "to a stable surface to restore." #~ msgstr "" #~ "זוהו ירכיים: מצב הביצועים אינו זמין באופן זמני. יש להעביר את המכשיר למשטח " #~ "יציב כדי לשחזר את המצב הקודם." #~ msgid "Performance mode temporarily disabled." #~ msgstr "מצב הביצועים מושבת זמנית." #~ msgid "" #~ "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " #~ "battery is sufficiently charged." #~ msgstr "" #~ "סוללה חלשה: חיסכון בחשמל הופעל. המצב הקודם ישוחזר כאשר הסוללה תיטען באופן " #~ "מספק." #~ msgid "Power Saver mode activated by “%s”." #~ msgstr "מצב החיסכון בחשמל הופעל על ידי „%s”." #~ msgid "Performance mode activated by “%s”." #~ msgstr "מצב הביצועים מופעל על ידי „%s”." #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "רבע שעה" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "20 minutes" #~ msgstr "20 דקות" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "25 minutes" #~ msgstr "25 דקות" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "חצי שעה" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "45 minutes" #~ msgstr "45 דקות" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "שעה" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "80 minutes" #~ msgstr "80 דקות" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "90 minutes" #~ msgstr "שעה וחצי" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "100 minutes" #~ msgstr "100 דקות" #~ msgctxt "automatic_suspend" #~ msgid "2 hours" #~ msgstr "שעתיים" #~ msgid "Power Mode" #~ msgstr "מצב כיבוי" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "השפעה על ביצועי המערכת וצריכה החשמל." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "אפשרויות חיסכון בחשמל" #~ msgid "Automatic Screen Brightness" #~ msgstr "בהירות מסך אוטומטית" #~ msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." #~ msgstr "בהירות המסך מתכווננת לפי האור שמסביב." #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "עמעום מסך" #~ msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." #~ msgstr "מפחית את בהירות המסך כאשר המחשב אינו פעיל." #~ msgid "Screen _Blank" #~ msgstr "ה_חשכת מסך" #~ msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." #~ msgstr "מכבה את המסך לאחר זמן מה של חוסר פעילות." #~ msgid "Automatic Power Saver" #~ msgstr "חיסכון אוטומטי בחשמל" #~ msgid "Enables power saver mode when battery is low." #~ msgstr "מאפשר מצב חיסכון בחשמל כאשר הסוללה חלשה." #~ msgid "_Automatic Suspend" #~ msgstr "השהיה _אוטומטית" #~ msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." #~ msgstr "משהה את המחשב זמן מה של חוסר פעילות." #~ msgid "Po_wer Button Behavior" #~ msgstr "פעולת כפתור _כיבוי" #~ msgid "Show Battery _Percentage" #~ msgstr "הצגת אחוז ה_סוללה" #~ msgid "Automatic Suspend" #~ msgstr "השהיה אוטומטית" #~ msgid "_Plugged In" #~ msgstr "ב_חיבור לחשמל" #~ msgid "On _Battery Power" #~ msgstr "על _סוללה" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "השהיה" #~ msgctxt "Power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "ביצועים" #~ msgid "High performance and power usage." #~ msgstr "ביצועים גבוהים וצריכת חשמל מוגברת." #~ msgctxt "Power profile" #~ msgid "Balanced" #~ msgstr "מאוזן" #~ msgid "Standard performance and power usage." #~ msgstr "ביצועים רגילים וצריכת חשמל רגילה." #~ msgctxt "Power profile" #~ msgid "Power Saver" #~ msgstr "חיסכון בחשמל" #~ msgid "Reduced performance and power usage." #~ msgstr "ביצועים מופחתים וצריכת חשמל חסכונית." #~ msgid "Power" #~ msgstr "צריכת חשמל" #~ msgid "View your battery status and change power saving settings" #~ msgstr "הצגת מצב הסוללה שלך ושינוי הגדרות חיסכון בחשמל" #~ msgid "" #~ "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;" #~ "Idle;Energy;" #~ msgstr "" #~ "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;בהירות;עמעום;החשכה;ריק;צג;בהמתנה;המתנה;" #~ "אנרגיה;" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "אימות" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "נדרש אימות" #~ msgid "Printer “%s” has been deleted" #~ msgstr "המדפסת „%s” נמחקה" #~ msgid "Failed to add new printer." #~ msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה." #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s" #~ msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" #~ msgstr "שחרור להוספת מדפסות ולשינוי הגדרות" #~ msgid "Printers" #~ msgstr "מדפסות" #~ msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" #~ msgstr "הוספת מדפסות, הצגת עבודות מדפסת ולהחליט כיצד ברצונך להדפיס" #~ msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" #~ msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "הוספת מדפסת" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "_שחרור" #~ msgid "No Printers Found" #~ msgstr "לא נמצא מדפסות" #~ msgid "Enter a network address or search for a printer" #~ msgstr "יש להזין כתובת רשת או חיפוש מדפסת" #~ msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." #~ msgstr "יש להזין שם משתמש וססמה להצגת מדפסות זמינות על שרת ההדפסה." #~ msgid "%s Details" #~ msgstr "פרטי %s" #~ msgid "No suitable driver found" #~ msgstr "לא נמצא מנהל התקן מתאים" #~ msgid "Select PPD File" #~ msgstr "בחירת קובץ PPD" #~ msgid "" #~ "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." #~ "PPD.GZ)" #~ msgstr "" #~ "קובצי הגדרות מדפסת של PostScript ‏(‎*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." #~ "GZ)" #~ msgid "Location" #~ msgstr "מיקום" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "מנהל התקן" #~ msgid "Searching for preferred drivers…" #~ msgstr "מתבצע חיפוש אחר מנהלי ההתקנים המועדפים…" #~ msgid "Search for Drivers" #~ msgstr "חיפוש התקנים" #~ msgid "Select from Database…" #~ msgstr "בחירה ממסד הנתונים…" #~ msgid "Install PPD File…" #~ msgstr "התקנת קובץ PPD…" #~ msgid "Select Printer Driver" #~ msgstr "בחירת מנהל התקן למדפסת" #~ msgid "Loading drivers database…" #~ msgstr "מסד נתוני מנהלי ההתקנים נטען…" #~ msgid "JetDirect Printer" #~ msgstr "מדפסת JetDirect" #~ msgid "LPD Printer" #~ msgstr "מדפסת LPD" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "חד־צדדי" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "שול ארוך (רגיל)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "שול קצר (היפוך אנכי)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "לאורך" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "לרוחב" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "לרוחב הפוך" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "לאורך הפוך" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "ממתינה" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "מושהית" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "נדרש אימות" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "מעבדת" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "נעצרה" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "בוטלה" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "נפסקה" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "הושלמה" #~ msgid "Move this job to the top of the queue" #~ msgstr "העברת המשימה הזאת לראש התור" #~ msgid "%u Job Requires Authentication" #~ msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" #~ msgstr[0] "משימה אחת דורשת אימות" #~ msgstr[1] "שתי משימות דורשות אימות" #~ msgstr[2] "‫%u משימות דורשות אימות" #~ msgstr[3] "‏‫%u משימות דורשות אימות" #~ msgctxt "Printer jobs dialog title" #~ msgid "%s — Active Jobs" #~ msgstr "%s - הדפסות פעילות" #~ msgid "Enter credentials to print from %s." #~ msgstr "יש להזין אישור על מנת להדפיס מ־%s." #~ msgid "Domain" #~ msgstr "מתחם" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "אי_מות" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "ניקוי הכול" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_אימות" #~ msgid "No Active Printer Jobs" #~ msgstr "אין משימת הדפסה פעילה" #~ msgid "Unlock Print Server" #~ msgstr "שחרור שרת הדפסה" #~ msgid "Unlock %s." #~ msgstr "שחרור %s." #~ msgid "Enter username and password to view printers on %s." #~ msgstr "יש להזין שם משתמש וססמה להצגת מדפסות על %s." #~ msgid "Searching for Printers" #~ msgstr "חיפוש מדפסות" #~ msgid "USB" #~ msgstr "USB" #~ msgid "Serial Port" #~ msgstr "יציאה טורית" #~ msgid "Parallel Port" #~ msgstr "יציאה מקבילית" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "מיקום: %s" #~ msgid "Address: %s" #~ msgstr "כתובת: %s" #~ msgid "Server requires authentication" #~ msgstr "אימות _פנימי" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "דו־צדדי" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "סוג הנייר" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "מקור הנייר" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "מגש הפלט" #~ msgctxt "printing option" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "הבחנה" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "סינון קדם של GhostScript" #~ msgid "Pages per side" #~ msgstr "עמודים לצד" #~ msgid "Two-sided" #~ msgstr "דו־צדדי" #~ msgctxt "Printer Option Group" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgctxt "Printer Option Group" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "הגדרת עמוד" #~ msgctxt "Printer Option Group" #~ msgid "Installable Options" #~ msgstr "אפשרויות הניתנות להתקנה" #~ msgctxt "Printer Option Group" #~ msgid "Job" #~ msgstr "משימה" #~ msgctxt "Printer Option Group" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "איכות התמונה" #~ msgctxt "Printer Option Group" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgctxt "Printer Option Group" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "גימור" #~ msgctxt "Printer Option Group" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "Test Page" #~ msgstr "דף בדיקה" #~ msgid "Test page" #~ msgstr "דף בדיקה" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "בחירה אוטומטית" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "בררת המחדל של המדפסת" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "הטמעת גופני GhostScript בלבד" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "המרה ל־PostScript רמה 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "המרה ל־PostScript רמה 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "אין סינון קדם" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "יצרן" #~ msgid "No Active Jobs" #~ msgstr "אין משימות פעילות" #~ msgid "%u Job" #~ msgid_plural "%u Jobs" #~ msgstr[0] "משימה אחת" #~ msgstr[1] "שתי משימות" #~ msgstr[2] "‫%u משימות" #~ msgstr[3] "‫%u משימות" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "Low on toner" #~ msgstr "הטונר כמעט נגמר" #~ msgid "Out of toner" #~ msgstr "נגמר הטונר" #~ msgid "Low on developer" #~ msgstr "נותר מעט נייר צילום" #~ msgid "Out of developer" #~ msgstr "נגמר נייר הצילום" #~ msgid "Low on a marker supply" #~ msgstr "נותרה מעט אספקת צבע" #~ msgid "Out of a marker supply" #~ msgstr "נגמרה אספקת הצבע" #~ msgid "Open door" #~ msgstr "הדלת פתוחה" #~ msgid "Low on paper" #~ msgstr "נותר מעט נייר" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "נגמר הנייר" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "מנותקת" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "נעצרה" #~ msgid "Waste receptacle almost full" #~ msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא" #~ msgid "Waste receptacle full" #~ msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא" #~ msgid "The optical photo conductor is near end of life" #~ msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו" #~ msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" #~ msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "מוכנה" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Does not accept jobs" #~ msgstr "אין עבודות" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "מעבדת" #~ msgid "Printing Options" #~ msgstr "אפשרויות הדפסה" #~ msgid "Printer Details" #~ msgstr "פרטי מדפסת" #~ msgid "Use Printer by Default" #~ msgstr "הגדרת המדפסת כבררת מחדל" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "Remove Printer" #~ msgstr "הסרת מדפסת" #~ msgid "Model" #~ msgstr "דגם" #~ msgid "Ink Level" #~ msgstr "רמת הדיו" #~ msgid "Please restart when the problem is resolved." #~ msgstr "יש להפעיל מחדש כאשר הבעיה נפתרת." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "הפעלה מחדש" #~ msgid "Add Printer…" #~ msgstr "הוספת מדפסת…" #~ msgid "No printers" #~ msgstr "אין מדפסות בנמצא" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "הוספת מדפסת…" #~ msgid "" #~ "Sorry! The system printing service\n" #~ " doesn’t seem to be available." #~ msgstr "" #~ "כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n" #~ "‬\n" #~ "‫ ‫‫‬‫‬אינם זמינים, עמך הסליחה." #~ msgid "Formats" #~ msgstr "תבניות" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "בחירת תבנית עבור מספרים, תאריכים ומטבעות. השינוי יופיע החל מהכניסה הבאה." #~ msgid "Search locales…" #~ msgstr "חיפוש שפות…" #~ msgid "Common Formats" #~ msgstr "תבניות נפוצות" #~ msgid "All Formats" #~ msgstr "כל התבניות" #~ msgid "No Search Results" #~ msgstr "לא נמצאו תוצאות" #~ msgid "Searches can be for countries or languages." #~ msgstr "ניתן לחפש מדינות או שפות." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #~ msgctxt "measurement format" #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "אימפריאלית" #~ msgctxt "measurement format" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "מטרית" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "תאריכים" #~ msgid "Dates & Times" #~ msgstr "תאריך ושעה" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "מספרים" #~ msgid "Measurement" #~ msgstr "מדידה" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "נייר" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "החשבון שלי" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "מסך כניסה" #~ msgid "Language" #~ msgstr "שפה" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "השפה שתשמש עבור הטקסט בחלונות ובדפי האינטרנט." #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_שפה" #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "יש לסגור את ההפעלה הנוכחית כדי להחיל את השינויים" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "הפעלה מחדש…" #~ msgid "The format used for numbers, dates, and currencies." #~ msgstr "התבנית שתשמש עבור מספרים, תאריכים ומטבעות." #~ msgid "_Formats" #~ msgstr "_תבניות" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "הגדרות כניסה נמצאות בשימוש על ידי כל המשתמשים בעת כניסה למערכת" #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "אזור ושפה" #~ msgid "Select your display language and formats" #~ msgstr "בחירת שפת התצוגה והתצורות המקומיות" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" #~ msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;פלט;" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "לא לעשות דבר" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "פתיחת תיקייה" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "מדיה אחרת" #~ msgid "Select an application for audio CDs" #~ msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע" #~ msgid "Select an application for video DVDs" #~ msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD" #~ msgid "Select an application to run when a music player is connected" #~ msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה" #~ msgid "Select an application to run when a camera is connected" #~ msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה" #~ msgid "Select an application for software CDs" #~ msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה" #~ msgid "audio DVD" #~ msgstr "תקליטור DVD שמע" #~ msgid "blank Blu-ray disc" #~ msgstr "תקליטור Blu-ray ריק" #~ msgid "blank CD disc" #~ msgstr "תקליטור CD ריק" #~ msgid "blank DVD disc" #~ msgstr "תקליטור DVD ריק" #~ msgid "blank HD DVD disc" #~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק" #~ msgid "Blu-ray video disc" #~ msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray" #~ msgid "e-book reader" #~ msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים" #~ msgid "HD DVD video disc" #~ msgstr "תקליטור וידאו HD DVD" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "תקליטור תמונות" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "תקליטור וידאו (VCD)" #~ msgid "Windows software" #~ msgstr "תכנה של Windows" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל" #~ msgid "CD _audio" #~ msgstr "תקליטור _שמע" #~ msgid "_DVD video" #~ msgstr "_וידאו DVD" #~ msgid "_Music player" #~ msgstr "נ_גן מוזיקה" #~ msgid "_Software" #~ msgstr "_תכנה" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "מ_דיה אחרת…" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה" #~ msgid "Select how other media should be handled" #~ msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל" #~ msgid "_Action:" #~ msgstr "_פעולה:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_סוג:" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "מדיה נתיקה" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "הגדרות מדיה נתיקה" #~ msgid "" #~ "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ "removable;media;autorun;" #~ msgstr "" #~ "התקן;מערכת;מידע;זיכרון;זכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;העדפה;מועדף;גיבוי;" #~ "דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;הפעלה אוטומטית;" #~ msgid "Select Location" #~ msgstr "בחירת מיקום" #~ msgid "" #~ "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos " #~ "and Videos." #~ msgstr "" #~ "תיקיות אשר מבוצע בהן חיפוש על ידי יישומים כמו קבצים, תמונות וסרטונים." #~ msgid "Places" #~ msgstr "מיקומים" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "סימניות" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "לא נמצאו יישומים" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "הזזה למעלה" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "הזזה למטה" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "שליטה בתוצאות החיפוש אשר תופענה בסקירת פעילויות. הסדר של תוצאות החיפוש " #~ "ניתן לשינוי גם כן על ידי הזזת השורות ברשימה." #~ msgid "" #~ "Control which applications show search results in the Activities Overview" #~ msgstr "שליטה באילו יישומים יציגו תוצאות חיפוש בסקירת פעילויות" #~ msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" #~ msgstr "" #~ "חיפוש;מציאה;חפש;מצא;למצוא;לחפש;אינדקס;מפתח;הסתרה;החבאה;פרטיות;תוצאות;" #~ msgid "No networks selected for sharing" #~ msgstr "לא נבחרו רשתות לשיתוף" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "רשתות" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "פעיל" #~ msgctxt "service is disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "מופעל" #~ msgctxt "service is active" #~ msgid "Active" #~ msgstr "פעיל" #~ msgid "Choose a Folder" #~ msgstr "נא לבחור בתיקייה" #~ msgid "" #~ "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " #~ "current network using: %s" #~ msgstr "" #~ "שיתוף קבצים מאפשר לך לשתף את התיקייה ציבורי שלך עם משתמשים נוספים ברשת " #~ "הנוכחית שלך באמצעות: %s" #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "כאשר התחברות מרוחקת מאופשרת, משתמשים מרוחקים יכולים להתחבר באמצעות פקודה " #~ "במעטפת מאובטחת: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "שיתוף מסך מאפשר למשתמשים מרוחקים לצפות או לשלוח במסך שלך על ידי התחברות אל" #~ " ‎%s" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "שיתוף" #~ msgid "_Computer Name" #~ msgstr "שם ה_מחשב" #~ msgid "_File Sharing" #~ msgstr "שיתוף _קבצים" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "שיתוף _מסך" #~ msgid "_Media Sharing" #~ msgstr "שיתוף _מדיה" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "כניסה מ_רוחקת" #~ msgid "File Sharing" #~ msgstr "שיתוף קבצים" #~ msgid "_Require Password" #~ msgstr "ד_רישת ססמה" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "התחברות מרוחקת" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "שיתוף מסך" #~ msgid "_Allow connections to control the screen" #~ msgstr "ל_אפשר להתחברויות לשלוט במסך" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_ססמה:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "ה_צגת ססמה" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "אפשרויות גישה" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "התחברויות ח_דשות מחייבות בקשת גישה" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_דרושה ססמה" #~ msgid "Media Sharing" #~ msgstr "שיתוף מדיה" #~ msgid "Share music, photos and videos over the network." #~ msgstr "שיתוף מוזיקה, תמונות וסרטים ברשת." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "תיקיות" #~ msgid "Control what you want to share with others" #~ msgstr "שליטה במה שמעניין אותך לשתף עם אחרים" #~ msgid "" #~ "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;" #~ "photos;movies;server;renderer;" #~ msgstr "" #~ "שיתוף;מארח;שרת;שם;מרוחק;רחוק;מרחוק;שולחן עבודה;מדיה;שמע;אודיו;קול;צליל;" #~ "וידאו;סרטון;סרט;תמונות;צילומים;תצלומים;עיבוד;מעבד;" #~ msgid "Enable or disable remote login" #~ msgstr "הפעלה או השבתה של התחברות מרוחקת" #~ msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" #~ msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל או להשבית התחברות מרחוק" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "התאמה אישית" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "נביחה" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "טפטוף" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "זכוכית" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "סונאר" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "אחורי" #~ msgid "Front" #~ msgstr "קדמי" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "יש ללחוץ על רמקול לבדיקה" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "עצמת צלילי מערכת" #~ msgid "Volume Levels" #~ msgstr "דרגות עצמת שמע" #~ msgid "Output" #~ msgstr "פלט" #~ msgid "Output Device" #~ msgstr "התקן פלט" #~ msgid "Test" #~ msgstr "בדיקה" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "הגדרה" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "איזון" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "עמעום" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "סאבוופר" #~ msgid "Input" #~ msgstr "קלט" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "התקני קלט" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "עצמה" #~ msgid "Alert Sound" #~ msgstr "צליל התראה" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "צליל" #~ msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" #~ msgstr "שינוי עצמת השמע, קלט, פלט וצלילי התראה" #~ msgid "" #~ "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" #~ msgstr "" #~ "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;שמע;" #~ "קלט;פלט;" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "מנותק" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "בהתחברות" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "מחובר" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Authorization Error" #~ msgstr "שגיאת אימות" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Authorizing" #~ msgstr "אימות" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Reduced Functionality" #~ msgstr "תפקוד ירוד" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Connected & Authorized" #~ msgstr "התקנים מחוברים ומאומתים" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Authorized at:" #~ msgstr "אומת ב־:" #~ msgid "Connected at:" #~ msgstr "מחובר החל מ־:" #~ msgid "Enrolled at:" #~ msgstr "נרשם ב־:" #~ msgid "Failed to authorize device: " #~ msgstr "אימות ההתקן נכשל: " #~ msgid "Failed to forget device: " #~ msgstr "שכיחת ההתקן נכשלה: " #~ msgid "Depends on %u other device" #~ msgid_plural "Depends on %u other devices" #~ msgstr[0] "תלוי בהתקן אחר" #~ msgstr[1] "תלוי בשני התקנים אחרים" #~ msgstr[2] "תלוי ב־%u התקנים אחרים" #~ msgstr[3] "‫תלוי ב־%u התקנים אחרים" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "מצב:" #~ msgid "UUID:" #~ msgstr "‏UUID:" #~ msgid "Authorize and Connect" #~ msgstr "אימות והתחברות" #~ msgid "Forget Device" #~ msgstr "שכיחת ההתקן" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgctxt "Thunderbolt Device Status" #~ msgid "Authorized" #~ msgstr "אומת" #~ msgid "" #~ "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." #~ msgstr "מערכת הבת של Thunderbolt ‏(boltd) אינה מותקנת או לא מוגדרת כראוי." #~ msgid "" #~ "Thunderbolt could not be detected.\n" #~ "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " #~ "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." #~ msgstr "" #~ "‏Thunderbolt לא ניתנת לזיהוי.\n" #~ "או שהמערכת חסרת תמיכה ב־Thunderbolt, או שהיא הושבתה ב־BIOS או שהיא הוגדרה " #~ "כשכבת אבטחה לא נתמכת ב־BIOS." #~ msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." #~ msgstr "תמיכה ב־Thunderbolt הושבתה ב־BIOS." #~ msgid "Thunderbolt security level could not be determined." #~ msgstr "שכבת האבטחה של Thunderbolt לא ניתנת לקביעה." #~ msgid "Error switching direct mode: %s" #~ msgstr "שגיאה בשינוי המצב הישיר: %s" #~ msgid "No Thunderbolt support" #~ msgstr "אין תמיכה ב־Thunderbolt" #~ msgid "Direct Access" #~ msgstr "גישה ישירה" #~ msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." #~ msgstr "לאפשר גישה ישירה להתקנים דוגמת תחנות עגינה ומעבדים גרפיים חיצוניים." #~ msgid "Only USB and Display Port devices can attach." #~ msgstr "רק התקני USB ו־DisplayPort ניתנים לצירוף." #~ msgid "Pending Devices" #~ msgstr "ההתקנים מתקבלים" #~ msgid "No devices attached" #~ msgstr "אף התקן לא צורף" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "Manage Thunderbolt devices" #~ msgstr "ניהול התקני Thunderbolt" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;פרטיות;" #~ msgid "Cursor Blinking" #~ msgstr "הבהוב סמן" #~ msgid "Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "סמן מהבהב בשדות טקסט." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "מהירות" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "מהירות הבהוב הסמן" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "גודל סמן" #~ msgid "" #~ "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." #~ msgstr "סמן העכבר ניתן להגדלה על מנת להקל עליך לראות אותו." #~ msgid "Click Assist" #~ msgstr "מסייע לחיצה" #~ msgid "_Simulated Secondary Click" #~ msgstr "לחיצה _שנייה מדומה" #~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי" #~ msgid "A_cceptance delay:" #~ msgstr "ה_שהיית קבלה:" #~ msgctxt "secondary click" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצרה" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "השהיית לחיצה משנית" #~ msgctxt "secondary click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוכה" #~ msgid "_Hover Click" #~ msgstr "לחיצה במעבר מ_על" #~ msgid "Trigger a click when the pointer hovers" #~ msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "ה_שהיה:" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצרה" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוכה" #~ msgid "Motion _threshold:" #~ msgstr "_סף תנועה:" #~ msgctxt "dwell click threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "קטן" #~ msgctxt "dwell click threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "מקשים חוזרים" #~ msgid "Key presses repeat when key is held down." #~ msgstr "לחיצות מקש חוזרות בעת לחיצה רצופה." #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "מהירות החזרת מקשים" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "מהירות החזרת מקשים" #~ msgid "Typing Assist" #~ msgstr "מסייע ההקלדה" #~ msgid "_Sticky Keys" #~ msgstr "מקשים _דביקים" #~ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" #~ msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים" #~ msgid "_Disable if two keys are pressed together" #~ msgstr "ה_שבתה אם שני מקשים נלחצים ביחד" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש ה_חלפה" #~ msgid "S_low Keys" #~ msgstr "מקשים _אטיים" #~ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" #~ msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצרה" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "ההשהיה בין מקשים אטיים" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוכה" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ" #~ msgid "Beep when a key is _accepted" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל" #~ msgid "Beep when a key is _rejected" #~ msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש" #~ msgid "_Bounce Keys" #~ msgstr "מקשים _חוזרים" #~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses" #~ msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצרה" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "ההשהיה בין החזרת המקשים" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוכה" #~ msgid "_Enable by Keyboard" #~ msgstr "הפעלה באמצעות המ_קלדת" #~ msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" #~ msgstr "הפעלת וכיבוי של תכונות נגישות באמצעות המקלדת" #~ msgctxt "cursor size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgctxt "cursor size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינוני" #~ msgctxt "cursor size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgctxt "cursor size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "גדול יותר" #~ msgctxt "cursor size" #~ msgid "Largest" #~ msgstr "ענק" #~ msgid "%d pixel" #~ msgid_plural "%d pixels" #~ msgstr[0] "פיקסל אחד" #~ msgstr[1] "שני פיקסלים" #~ msgstr[2] "‫%d פיקסלים" #~ msgstr[3] "‏‫%d פיקסלים" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "_תמיד להציג תפריט נגישות" #~ msgid "Seeing" #~ msgstr "ראייה" #~ msgid "_High Contrast" #~ msgstr "ניגודיות _גבוהה" #~ msgid "_Large Text" #~ msgstr "טקסט _גדול" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "הפעלת ה_נפשות" #~ msgid "Screen _Reader" #~ msgstr "מ_קריא מסך" #~ msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." #~ msgstr "קורא המסך קורא את הטקסט המוצג כאשר המוקד זז." #~ msgid "_Sound Keys" #~ msgstr "_צלילי מקשים" #~ msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." #~ msgstr "צפצוף כאשר Num Lock או Caps Lock מופעלים או מושבתים." #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "גודל _סמן" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "ת_קריב" #~ msgid "Hearing" #~ msgstr "שמיעה" #~ msgid "_Visual Alerts" #~ msgstr "התראות ח_זותיות" #~ msgid "Screen _Keyboard" #~ msgstr "מקלדת _על המסך" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "מקשים _חוזרים" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "ה_בהוב סמן" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "מסייע הה_קלדה (AccessX)" #~ msgid "Pointing & Clicking" #~ msgstr "הצבעה ולחיצה" #~ msgid "_Mouse Keys" #~ msgstr "מקשי _עכבר" #~ msgid "_Locate Pointer" #~ msgstr "_איתור סמן" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "מסייע ל_חיצה" #~ msgid "_Double-Click Delay" #~ msgstr "פרק זמן לחיצה _כפולה" #~ msgid "Double-Click Delay" #~ msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #~ msgid "Visual Alerts" #~ msgstr "התראות חזותיות" #~ msgid "_Test flash" #~ msgstr "בדיקת הה_בהוב" #~ msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." #~ msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה." #~ msgid "Flash the entire _screen" #~ msgstr "הבהוב המסך _כולו" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "הבהוב המסך _כולו" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצר" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ מסך" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ מסך" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ מסך" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוך" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "מסך מלא" #~ msgid "Top Half" #~ msgstr "החצי העליון" #~ msgid "Bottom Half" #~ msgstr "החצי התחתון" #~ msgid "Left Half" #~ msgstr "החצי השמאלי" #~ msgid "Right Half" #~ msgstr "החצי הימני" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "אפשרויות תקריב" #~ msgid "_Magnification:" #~ msgstr "ה_גדלה:" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "מיקום זכוכית המגדלת:" #~ msgid "_Follow mouse cursor" #~ msgstr "מע_קב אחר סמן העכבר" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "החלק מה_מסך:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "האזור המו_גדל מוצג מחוץ למסך" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_שמירה על סמן ההגדלה ממורכז" #~ msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" #~ msgstr "סמן ההגדלה _דוחף את התכנים סביב" #~ msgid "Magnifier cursor moves with _contents" #~ msgstr "סמן ההגדלה זז עם ה_תכנים" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "זכוכית מגדלת" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "סמני _צלב:" #~ msgid "_Overlaps mouse cursor" #~ msgstr "_חופף את סמן העכבר" #~ msgid "_Thickness:" #~ msgstr "_עובי:" #~ msgctxt "universal access, thickness" #~ msgid "Thin" #~ msgstr "צר" #~ msgctxt "universal access, thickness" #~ msgid "Thick" #~ msgstr "עבה" #~ msgid "_Length:" #~ msgstr "_אורך:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_צבע:" #~ msgid "Crosshairs" #~ msgstr "סמני צלב" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "אפקטים של צבע:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_לבן על שחור:" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_בהירות:" #~ msgid "_Contrast:" #~ msgstr "_ניגודיות:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "_צבע" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "Full" #~ msgstr "מלא" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "אפקטים של צבע" #~ msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" #~ msgstr "להקל ראייה, שמיעה, הקלדה, הצבעה ולחיצה" #~ msgid "" #~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" #~ "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" #~ "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" #~ "audio;typing;" #~ msgstr "" #~ "מקלדת;עכבר;a11y;נגישות;ניגודיות;ניגוד;תקריב;זום;מקריא מסך;טקסט;גופן;גודל;" #~ "AccessX;מקשים דביקים;מקשים אטיים;מקשים חוזרים;מקשי עכבר;לחיצה;כפול;כפולה;" #~ "המתנה;מהירות;סיוע;חזרה;הבהוב;שמיעה;שמע;הקלדה;-;" #~ msgid "Empty all items from Trash?" #~ msgstr "לרוקן את כל הפריטים באשפה?" #~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." #~ msgstr "כל הפריטים באשפה ימחקו לצמיתות." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_פינוי האשפה" #~ msgid "Delete all the temporary files?" #~ msgstr "למחוק את כל הקבצים הזמניים?" #~ msgid "All the temporary files will be permanently deleted." #~ msgstr "כל הקבצים הזמניים ימחקו לצמיתות." #~ msgid "_Purge Temporary Files" #~ msgstr "מחיקת קבצים _זמניים" #~ msgid "File History" #~ msgstr "היסטוריית קבצים" #~ msgid "" #~ "File history keeps a record of files that you have used. This information " #~ "is shared between applications, and makes it easier to find files that " #~ "you might want to use." #~ msgstr "" #~ "היסטוריית קבצים שומרת תיעוד של קבצים שהיו בשימוש על ידך. מידע זה משותף " #~ "בין יישומים, ומקל על מציאת קבצים שעשויים לשמש אותך." #~ msgid "File H_istory" #~ msgstr "_היסטוריית קבצים" #~ msgid "File _History Duration" #~ msgstr "משך _היסטוריית קבצים" #~ msgid "_Clear History…" #~ msgstr "מחיקת _היסטוריה…" #~ msgid "Trash & Temporary Files" #~ msgstr "אשפה וקבצים זמניים" #~ msgid "" #~ "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " #~ "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." #~ msgstr "" #~ "אשפה וקבצים זמניים עשויים לעתים להכיל מידע אישי או רגיש. מחיקה אוטומטית " #~ "שלהם עשויה לעזור על הגנה על הפרטיות שלך." #~ msgid "Automatically Delete _Trash Content" #~ msgstr "פינוי תוכן האשפה _אוטומטית" #~ msgid "Automatically Delete Temporary _Files" #~ msgstr "מ_חיקת הקבצים הזמניים אוטומטית" #~ msgid "Automatically Delete _Period" #~ msgstr "תקופת פינוי אשפה _אוטומטית" #~ msgid "_Empty Trash…" #~ msgstr "_פינוי האשפה…" #~ msgid "_Delete Temporary Files…" #~ msgstr "מחיקת קבצים _זמניים…" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "שעה" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "יום" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "יומיים" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 ימים" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "4 days" #~ msgstr "4 ימים" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "5 days" #~ msgstr "5 ימים" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "6 days" #~ msgstr "6 ימים" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "שבוע" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "14 days" #~ msgstr "שבועיים" #~ msgctxt "purge_files" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "חודש" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "יום" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "שבוע" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "חודש" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "לעד" #~ msgid "File History & Trash" #~ msgstr "היסטוריית קבצים ואשפה" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "לא להשאיר עקבות" #~ msgid "Should match the web address of your login provider." #~ msgstr "צריך להתאים את כתובת האינטרנט של ספק החשבון שלך." #~ msgid "Failed to add account" #~ msgstr "הוספת החשבון נכשלה" #~ msgid "The passwords do not match." #~ msgstr "הססמאות אינן תואמות." #~ msgid "Failed to register account" #~ msgstr "הרשמת החשבון נכשלה" #~ msgid "No supported way to authenticate with this domain" #~ msgstr "אין שיטה נתמכת לאימות עם מתחם זה (domain)" #~ msgid "Failed to join domain" #~ msgstr "ההצטרפות למתחם נכשלה" #~ msgid "" #~ "That login name didn’t work.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "שם התחברות זה לא עובד.\n" #~ "נא לנסות שוב." #~ msgid "" #~ "That login password didn’t work.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "ססמה זו לא עובדת.\n" #~ "נא לנסות שוב." #~ msgid "Failed to log into domain" #~ msgstr "ההתחברות למתחם נכשלה" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את התחום. אולי שגית באיות?" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "הוספת משתמש" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "מנהל" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_סוג החשבון" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "בחירת ססמה ב_כניסה הבאה" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "הגדרת ססמה _כעת" #~ msgid "_Confirm" #~ msgstr "_אישור" #~ msgid "" #~ "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " #~ "used on this device. You can also use this account to access company " #~ "resources on the internet." #~ msgstr "" #~ "התחברות ארגונית מאפשרת ניהול חשבון משתמש מרוכז לשימוש בהתקן זה. נתן גם " #~ "להשתמש בחשבון זה לגישה למשאבי חברות באינטרנט." #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "התנתקת" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "עליך להתחבר לרשת כדי להוסיף משתמשים ארגוניים." #~ msgid "_Enterprise Login" #~ msgstr "_כניסה ארגונית" #~ msgid "Fingerprint Manager" #~ msgstr "ניהול טביעות אצבע" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "טביעת אצבע" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_לא" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_כן" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "למחוק את טביעות האצבעות שלך שנרשמו כך שכניסה עם טביעת אצבע תושבת?" #~ msgid "No Fingerprint device" #~ msgstr "אין התקן טביעת אצבע" #~ msgid "Ensure the device is properly connected." #~ msgstr "יש לוודא כי ההתקן מחובר כראוי." #~ msgid "No fingerprint device" #~ msgstr "אין התקן טביעת אצבע" #~ msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" #~ msgstr "נא לבחור את התקן טביעות האצבע להגדרה" #~ msgid "Fingerprint Device" #~ msgstr "התקן טביעת אצבע" #~ msgid "" #~ "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with " #~ "your finger" #~ msgstr "" #~ "התחברות באמצעות טביעת אצבע מאפשרת לך לבטל נעילה ולהתחבר למחשב שלך באמצעות " #~ "האצבע שלך" #~ msgid "_Delete Fingerprints" #~ msgstr "_מחיקת טביעות אצבע" #~ msgid "Fingerprint Login" #~ msgstr "כניסה באמצעות טביעת אצבע" #~ msgid "Fingerprint Enroll" #~ msgstr "רישום טביעת אצבע" #~ msgid "_Re-enroll this finger…" #~ msgstr "_רישום מחדש של אצבע זו…" #~ msgid "the device needs to be claimed to perform this action" #~ msgstr "יש לדרוש את ההתקן כדי לבצע את הפעולה הזאת" #~ msgid "the device is already claimed by another process" #~ msgstr "ההתקן כבר נדרש על ידי תהליך אחר" #~ msgid "you do not have permission to perform the action" #~ msgstr "אין לך הרשאות לביצוע הפעולה" #~ msgid "no prints have been enrolled" #~ msgstr "אין הדפסות רשומות" #~ msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" #~ msgstr "ההתקשורת עם ההתקן בעת הרישום נכשלה" #~ msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" #~ msgstr "ההתקשרות עם קורא טביעות האצבע נכשלה" #~ msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" #~ msgstr "ההתקשרות עם שרת קורא טביעות האצבע נכשלה" #~ msgid "Failed to list fingerprints: %s" #~ msgstr "הצגת טביעות האצבעות נכשלה: %s" #~ msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" #~ msgstr "מחיקת טביעות אצבע שמורות נכשלה: ‏%s" #~ msgid "Left thumb" #~ msgstr "אגודל שמאלית" #~ msgid "Left middle finger" #~ msgstr "אמה שמאלית" #~ msgid "_Left index finger" #~ msgstr "אצבע _שמאלית" #~ msgid "Left ring finger" #~ msgstr "קמיצה שמאלית" #~ msgid "Left little finger" #~ msgstr "זרת שמאלית" #~ msgid "Right thumb" #~ msgstr "אגודל ימנית" #~ msgid "Right middle finger" #~ msgstr "אמה ימנית" #~ msgid "_Right index finger" #~ msgstr "אצבע _ימנית" #~ msgid "Right ring finger" #~ msgstr "קמיצה ימנית" #~ msgid "Right little finger" #~ msgstr "זרת ימנית" #~ msgid "Unknown Finger" #~ msgstr "אצבע לא ידועה" #~ msgid "Fingerprint device disconnected" #~ msgstr "התקן טביעת האצבע התנתק" #~ msgid "Fingerprint device storage is full" #~ msgstr "אחסון התקן טביעת האצבע מלא" #~ msgid "Failed to enroll new fingerprint" #~ msgstr "רישום טביעת אצבע חדשה נכשל" #~ msgid "Failed to start enrollment: %s" #~ msgstr "התחלת הרישום נכשלה: ‏%s" #~ msgctxt "Fingerprint enroll state" #~ msgid "Failed to enroll new fingerprint" #~ msgstr "רישום טביעת אצבע חדשה נכשל" #~ msgid "Failed to stop enrollment: %s" #~ msgstr "עצירת הרישום נכשלה: ‏%s" #~ msgid "" #~ "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " #~ "fingerprint" #~ msgstr "יש לחזור על הרמת והנחת האצבע על הקורא כדי לרשום את טביעת האצבע שלך" #~ msgid "Scan new fingerprint" #~ msgstr "סריקת טביעת אצבע חדשה" #~ msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" #~ msgstr "שחרור התקן טביעת אצבע %s נכשל: ‏%s" #~ msgctxt "Fingerprint enroll state" #~ msgid "Problem Reading Device" #~ msgstr "בעיה בקריאת התקן" #~ msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" #~ msgstr "טעינת התקן טביעת אצבע %s נכשלה: ‏%s" #~ msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" #~ msgstr "קבלת התקני טביעת אצבע נכשלה: ‏%s" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "השבוע" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "השבוע האחרון" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e ב%b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e ב%b, %Y" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "‏%s – %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "הפעלה הסתיימה" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "הפעלה התחילה" #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "‏‏%s – פעילות בחשבון" #~ msgid "Please choose another password." #~ msgstr "נא לבחור בססמה אחרת." #~ msgid "Please type your current password again." #~ msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב." #~ msgid "Password could not be changed" #~ msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "החלפת ססמה" #~ msgid "_Confirm New Password" #~ msgstr "_אימות הססמה החדשה" #~ msgid "_New Password" #~ msgstr "ססמה _חדשה" #~ msgid "Current _Password" #~ msgstr "ססמה _נוכחית" #~ msgid "Allow user to change their password on next login" #~ msgstr "לאפשר למשתמש לשנות את הססמה בהתחברות הבאה" #~ msgid "Set a password now" #~ msgstr "הגדרת ססמה כעת" #~ msgid "Cannot automatically join this type of domain" #~ msgstr "לא ניתן להצטרף אוטומטית לסוג כזה של תחום" #~ msgid "No such domain or realm found" #~ msgstr "לא נמצאו תחום או מתחם כאלה" #~ msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" #~ msgstr "לא ניתן להיכנס בשם %s לתחום %s" #~ msgid "Invalid password, please try again" #~ msgstr "הססמה שגויה, נא לנסות שוב" #~ msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל התחום %s:‏ %s" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "החשבון שלך" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user" #~ msgstr "ביטול המשתמש המנוהל מרחוק נכשל" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "מחיקת החשבון שלך על ידיך אינה אפשרית." #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s עדיין במערכת" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב." #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "לשמור על הקבצים של %s?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר " #~ "מחיקת משתמש." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_שמירת הקבצים" #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "לשלול את החשבון של %s שמנוהל מרחוק?" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "מ_חיקה" #~ msgctxt "Password mode" #~ msgid "Account disabled" #~ msgstr "חשבון מושבת" #~ msgctxt "Password mode" #~ msgid "To be set at next login" #~ msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה" #~ msgctxt "Password mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "אין" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "נכנסת" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "פעיל" #~ msgid "Failed to contact the accounts service" #~ msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל." #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "כדי לערוך שינויים,\n" #~ "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "מחיקת חשבון המשתמש הנבחר" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n" #~ "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #~ msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" #~ msgstr "שחרור להוספת משתמשים ולשינוי הגדרות" #~ msgid "_Add User…" #~ msgstr "הו_ספת משתמש…" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "יצירת חשבון משתמש" #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "יש להפעיל מחדש את ההפעלה שלך כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף (יש לצאת ולהיכנס)" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "הפעלה מחדש כעת" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "סמל משתמש" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "הגדרות משתמש" #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_מנהל" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "מנהל יכול להוסיף ולהסיר משתמשים, וכן לשנות הגדרות עבור כלל המשתמשים." #~ msgid "_Parental Controls" #~ msgstr "_בקרת הורים" #~ msgid "Open the Parental Controls application." #~ msgstr "פתיחת יישום בקרת הורים." #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "אימות והתחברות" #~ msgid "_Fingerprint Login" #~ msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע" #~ msgid "A_utomatic Login" #~ msgstr "כניסה _אוטומטית" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "פעילות בחשבון" #~ msgid "Remove User…" #~ msgstr "הסרת משתמש…" #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "לא נמצאו משתמשים" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "שחרור על מנת להוסיף משתמש." #~ msgid "Users" #~ msgstr "משתמשים" #~ msgid "Add or remove users and change your password" #~ msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים והחלפת הססמה שלך" #~ msgid "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" #~ msgstr "" #~ "כניסה;שם משתמש;שם;טביעת אצבע;טביעות אצבע;תמונת משתמש;תמונה ייצוגית;לוגו;" #~ "פנים;ססמה;סיסמה;סיסמא;ססמא;בקרת הורים;זמן מסך;מגבלות יישומים;הגבלות;" #~ "מגבלות אינטרנט;הגבלות אינטרנט;שימוש;מגבלת שימוש;הגבלת שימוש;ילד;ילדים;" #~ "ילדות;ילדה;בן;בת;" #~ msgid "_Enroll" #~ msgstr "ה_רשמה" #~ msgid "Domain Administrator Login" #~ msgstr "כניסת מנהל המתחם" #~ msgid "" #~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" #~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #~ "type their domain password here." #~ msgstr "" #~ "כדי להשתמש בכניסה ארגונית, על מחשב זה להיות רשום\n" #~ "במתחם. נא לבקש ממנהל הרשת להקליד את ססמת המתחם\n" #~ "שלו להלן." #~ msgid "Administrator _Name" #~ msgstr "_שם המנהל" #~ msgid "Administrator Password" #~ msgstr "ססמת מנהל" #~ msgid "Authentication is required to change user data" #~ msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את נתוני המשתמש" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "The new password needs to be different from the old one." #~ msgstr "הססמה החדשה מוכרחה להיות שונה מהקודמת." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try changing some letters and numbers." #~ msgstr "כדאי לשנות כמה תווים או מספרים." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try changing the password a bit more." #~ msgstr "כדאי לנסות לערוך שינויים נרחבים יותר בססמה." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "A password without your user name would be stronger." #~ msgstr "ססמה ללא שם המשתמש שלך תהיה חזקה יותר." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid using your name in the password." #~ msgstr "כדאי לנסות להימנע משימוש בשם שלך בססמה." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid some of the words included in the password." #~ msgstr "כדאי לנסות להימנע מכמה מהמילים הכלולות בססמה." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid common words." #~ msgstr "כדאי לנסות להימנע ממילים נפוצות." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid reordering existing words." #~ msgstr "כדאי לנסות להימנע מסידור מחדש של מילים קיימות." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more numbers." #~ msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר מספרים." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more uppercase letters." #~ msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר אותיות רישיות." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more lowercase letters." #~ msgstr "כדאי לנסות השתמש ביותר אותיות קטנות." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use more special characters, like punctuation." #~ msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר תווים מיוחדים, כמו סימני פיסוק." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." #~ msgstr "כדאי לנסות להשתמש בתערובת של אותיות, מספרים וסימני פיסוק." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid repeating the same character." #~ msgstr "כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו התו." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " #~ "letters, numbers and punctuation." #~ msgstr "" #~ "כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו סוג של תו: צריך לערבב אותיות, מספרים " #~ "וסימני פיסוק." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." #~ msgstr "כדאי להימנע מרצפים כמו 1234, abcd או אבגד." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " #~ "punctuation." #~ msgstr "" #~ "הססמה צריכה להיות ארוכה יותר. יש לנסות להוסיף תווים, מספרים וסימני פיסוק." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." #~ msgstr "יש לערבב אותיות רישיות וקטנות ולהשתמש במספר או שניים." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "" #~ "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password " #~ "stronger." #~ msgstr "הוספת תווים נוספים, מספרים וסימני פיסוק תחזק את הססמה עוד יותר." #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "האימות נכשל" #~ msgid "The new password is too short" #~ msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי" #~ msgid "The new password is too simple" #~ msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי" #~ msgid "The old and new passwords are too similar" #~ msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי" #~ msgid "The new password has already been used recently." #~ msgstr "הססמה החדשה כבר הייתה בשימוש לאחרונה." #~ msgid "The new password must contain numeric or special characters" #~ msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים" #~ msgid "The old and new passwords are the same" #~ msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות" #~ msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" #~ msgstr "ססמתך הוחלפה מאז שביצעת אימות לראשונה!" #~ msgid "The new password does not contain enough different characters" #~ msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה בלתי ידועה" #~ msgid "" #~ "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " #~ "digits and the following characters: - _" #~ msgstr "" #~ "שם המשתמש יכול להכיל רק אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי, ספרות ואחד " #~ "מהתווים: . - _" #~ msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." #~ msgstr "למרבה הצער, שם משתמש זה אינו זמין. יש לנסות שם אחר." #~ msgid "The username is too long." #~ msgstr "שם המשתמש ארוך מדי." #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "שם זה ישמש לשם תיקיית הבית שלך ולא יהיה ניתן לשנותו." #~ msgid "Map Buttons" #~ msgstr "מיפוי לחצנים" #~ msgid "Map buttons to functions" #~ msgstr "מיפוי לחצנים לפונקציות" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the " #~ "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #~ "clear." #~ msgstr "" #~ "על מנת לערוך צירוף מקשים, יש לבחור בפעולה „שליחת צירוף מקשים”, ללחוץ על " #~ "כפתור צירופי מקשים ולהקיש על המקשים החדשים או על Backspace למחיקה." #~ msgid "" #~ "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " #~ "tablet." #~ msgstr "" #~ "נא ללחוץ על סמני היעד כאשר הם מופיעים על המסך כדי לכייל את משטח המגע." #~ msgid "Mis-click detected, restarting…" #~ msgstr "זוהתה לחיצה שגויה, הפעולה תתחיל מההתחלה…" #~ msgid "Button %d" #~ msgstr "כפתור %d" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Application defined" #~ msgstr "יישום מוגדר" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "שליחת צירוף מקשים" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "החלפת צג" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "הצגת עזרה על גבי המסך" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "פלט:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "שמירה על יחס התצוגה (פסים שחורים):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "מיפוי לצג יחיד" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d מתוך %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "הצגת מיפוי" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "עט מגע" #~ msgid "Button" #~ msgstr "לחצן" #~ msgid "Wacom Tablet" #~ msgstr "לוח מגע" #~ msgid "" #~ "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" #~ msgstr "הגדרת מיפויי כפתור והתאמת רגישות עט עבור לוח ציור" #~ msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" #~ msgstr "לוח;Wacom;עט מגע;מחק;מוחק;עכבר;משטח מגע;לוח מגע; מגע;" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "לוח (מוחלט)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "משטח מגע" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "העדפות מחשב לוח" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_עזרה" #~ msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" #~ msgstr "נא לחבר או להפעיל את לוח המגע שלך" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "הגדרות בלוטות'" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "מצב עקיבה" #~ msgid "Left-Handed Orientation" #~ msgstr "התאמה לשמאליים" #~ msgid "Map to Monitor…" #~ msgstr "מיפוי לצג…" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "מיפוי לחצנים…" #~ msgid "Calibrate…" #~ msgstr "כיול…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "התאמת הגדרות העכבר" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "התאמת רזולוציית התצוגה" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "ניתוק תצוגה" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "קיצור דרך חדש…" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Middle Mouse Button Click" #~ msgstr "לחיצה על לחצן העכבר האמצעי" #~ msgid "Right Mouse Button Click" #~ msgstr "לחיצה על לחצן העכבר הימני" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "לא נמצא עט" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "יש להזיז את העט שלך בסמוך ללוח כדי להגדיר אותו" #~ msgid "Eraser Pressure Feel" #~ msgstr "תחושת לחץ המוחק" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "רכה" #~ msgid "Firm" #~ msgstr "נוקשה" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "לחצן עליון" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "הלחצן הנמוך יותר" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "הלחצן הנמוך יותר" #~ msgid "Tip Pressure Feel" #~ msgstr "תחושת לחץ החוד" #~ msgid "Access Points" #~ msgstr "נקודות גישה" #~ msgid "APN" #~ msgstr "הגדרות גלישה" #~ msgid "Operation Cancelled" #~ msgstr "הפעולה בוטלה" #~ msgid "Error: Access denied changing settings" #~ msgstr "‫שגיאה: הגישה לשינוי ההגדרות נדחתה" #~ msgid "Error: Mobile Equipment Error" #~ msgstr "‫שגיאה: שגיאה בציוד התקשורת הסלולרית" #~ msgid "Not Registered" #~ msgstr "לא רשום" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "רשום" #~ msgid "Roaming" #~ msgstr "ניוד" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "בחיפוש" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "נדחה" #~ msgid "Modem Details" #~ msgstr "פרטי המודם" #~ msgid "Modem Status" #~ msgstr "מצב המודם" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "מפעילה" #~ msgid "Network Type" #~ msgstr "סוג הרשת" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "מצב הרשת" #~ msgid "Own Number" #~ msgstr "המספר העצמי" #~ msgid "Device Details" #~ msgstr "פרטי ההתקן" #~ msgid "Firmware Version" #~ msgstr "גרסת קושחה" #~ msgid "2G Only" #~ msgstr "‫2G בלבד" #~ msgid "3G Only" #~ msgstr "‫3G בלבד" #~ msgid "4G Only" #~ msgstr "‫4G בלבד" #~ msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" #~ msgstr "‫2G,‏ 3G,‏ 4G (עדיפה)" #~ msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" #~ msgstr "‫2G,‏ 3G (עדיפה), 4G" #~ msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" #~ msgstr "‫2G (עדיפה), 3G,‏ 4G" #~ msgid "2G, 3G, 4G" #~ msgstr "‫2G,‏ 3G,‏ 4G" #~ msgid "3G, 4G (Preferred)" #~ msgstr "‫3G,‏ 4G (עדיפה)" #~ msgid "3G (Preferred), 4G" #~ msgstr "‫3G (עדיפה), 4G" #~ msgid "3G, 4G" #~ msgstr "‫3G,‏ 4G" #~ msgid "2G, 4G (Preferred)" #~ msgstr "‫2G,‏ 4G (עדיפה)" #~ msgid "2G (Preferred), 4G" #~ msgstr "‫2G (עדיפה), 4G" #~ msgid "2G, 4G" #~ msgstr "‫2G,‏ 4G" #~ msgid "2G, 3G (Preferred)" #~ msgstr "‫2G,‏ 3G (עדיפה)" #~ msgid "2G (Preferred), 3G" #~ msgstr "‫2G (עדיפה), 3G" #~ msgid "2G, 3G" #~ msgstr "‫2G,‏ 3G" #~ msgctxt "Network mode" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Unlock SIM card" #~ msgstr "שחרור כרטיס SIM" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "שחרור" #~ msgid "Please provide PIN code for SIM %d" #~ msgstr "נא לספק קוד PIN עבור SIM %d" #~ msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" #~ msgstr "נא להקליד PIN לשחרור כרטיס ה־SIM שלך" #~ msgid "Please provide PUK code for SIM %d" #~ msgstr "נא לספק קוד PUK ל־SIM %d" #~ msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" #~ msgstr "נא להקליד PUK לשחרור כרטיס ה־SIM שלך" #~ msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" #~ msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" #~ msgstr[0] "הוקלדה ססמה שגויה. נותר לך עוד ניסיון אחד" #~ msgstr[1] "הוקלדה ססמה שגויה. נותרו לך עוד שני ניסיונות" #~ msgstr[2] "הוקלדה ססמה שגויה. נותרו לך עוד %1$u ניסיונות" #~ msgstr[3] "הוקלדה ססמה שגויה. נותרו לך עוד %1$u ניסיונות" #~ msgid "You have %u try left" #~ msgid_plural "You have %u tries left" #~ msgstr[0] "נותר לך ניסיון אחד" #~ msgstr[1] "נותרו לך שני ניסיונות" #~ msgstr[2] "נותרו לך %u ניסיונות" #~ msgstr[3] "נותרו לך %u ניסיונות" #~ msgid "Wrong password entered." #~ msgstr "הססמה שהוקלדה שגויה." #~ msgid "PUK code should be an 8 digit number" #~ msgstr "קוד ה־PUK אמור להיות באורך 8 ספרות" #~ msgid "Enter New PIN" #~ msgstr "נא להקליד PIN חדש" #~ msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" #~ msgstr "קוד ה־PIN אמור להיות מספר באורך 4-8 ספרות" #~ msgid "Unlocking…" #~ msgstr "מתבצע שחרור…" #~ msgid "No SIM" #~ msgstr "אין SIM" #~ msgid "Insert a SIM card to use this modem" #~ msgstr "נא להכניס כרטיס SIM כדי להשתמש במודם הזה" #~ msgid "SIM Locked" #~ msgstr "‫SIM נעול" #~ msgid "_Mobile Data" #~ msgstr "_נתונים סלולריים" #~ msgid "Access data using mobile network" #~ msgstr "גישה לנתונים דרך רשת סלולרית" #~ msgid "_Data Roaming" #~ msgstr "_ניוד נתונים" #~ msgid "Use mobile data when roaming" #~ msgstr "להשתמש ברשת סלולרית בעת ניוד" #~ msgid "_Network Mode" #~ msgstr "מ_צב רשת" #~ msgid "N_etwork" #~ msgstr "_רשת" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "_Access Point Names" #~ msgstr "_שמות נקודות גישה" #~ msgid "_SIM Lock" #~ msgstr "_נעילת SIM" #~ msgid "Lock SIM with PIN" #~ msgstr "נעילת SIM ב־PIN" #~ msgid "M_odem Details" #~ msgstr "_פרטי מודם" #~ msgid "No connection to phone" #~ msgstr "אין חיבור לטלפון" #~ msgid "Operation not allowed" #~ msgstr "הפעולה אסורה" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת" #~ msgid "SIM not inserted" #~ msgstr "לא הוכנס SIM" #~ msgid "SIM PIN required" #~ msgstr "נדרש PIN ל־SIM" #~ msgid "SIM PUK required" #~ msgstr "נדרש PUK ל־SIM" #~ msgid "SIM failure" #~ msgstr "כשל ב־SIM" #~ msgid "SIM busy" #~ msgstr "ה־SIM עסוק" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "ססמה שגויה" #~ msgid "SIM PIN2 required" #~ msgstr "נדרש PIN2 ל־SIM" #~ msgid "SIM PUK2 required" #~ msgstr "נדרש PUK2 ל־SIM" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "לא נמצא" #~ msgid "No network service" #~ msgstr "אין שירות רשת" #~ msgid "Network timeout" #~ msgstr "תום זמן המתנה לרשת" #~ msgid "GPRS services not allowed" #~ msgstr "שירותי GPRS אסורים" #~ msgid "Roaming not allowed in this location area" #~ msgstr "ניוד אסור באזור זה" #~ msgid "Unspecified GPRS error" #~ msgstr "שגיאת GPRS לא ידועה" #~ msgid "Action Cancelled" #~ msgstr "הפעולה בוטלה" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "הגישה נדחתה" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "שגיאה לא ידועה" #~ msgid "Network Mode" #~ msgstr "מצב רשת" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "_Automatic" #~ msgstr "_אוטומטי" #~ msgid "Choose Network" #~ msgstr "בחירת רשת" #~ msgid "Refresh Network Providers" #~ msgstr "רענון ספקי רשת" #~ msgid "SIM %d" #~ msgstr "SIM %d" #~ msgid "Enable Mobile Network" #~ msgstr "הפעלת רשת סלולרית" #~ msgid "No WWAN Adapter Found" #~ msgstr "לא נמצא מתאם לרשת אלחוטית מרחבית" #~ msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" #~ msgstr "כדאי לוודא כי יש לך התקן רשת אלחוטית מרחבית/סלולרי" #~ msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" #~ msgstr "‏בלוטות' מושבת כאשר מצב טיסה פועל" #~ msgid "_Turn off Airplane Mode" #~ msgstr "_כיבוי מצב טיסה" #~ msgid "Data Connection" #~ msgstr "חיבור נתונים" #~ msgid "SIM card used for internet" #~ msgstr "כרטיס SIM משמש לאינטרנט" #~ msgid "SIM Lock" #~ msgstr "נעילת SIM" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "_Lock SIM with PIN" #~ msgstr "_נעילת SIM ב־PIN" #~ msgid "Change PIN" #~ msgstr "החלפת PIN" #~ msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" #~ msgstr "נא להקליד את ה־PIN הנוכחי כדי לשנות את הגדרות נעילת ה־SIM" #~ msgid "Mobile Network" #~ msgstr "רשת סלולרית" #~ msgid "Configure Telephony and mobile data connections" #~ msgstr "הגדרת טלפוניה וחיבורי נתונים סלולריים" #~ msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" #~ msgstr "" #~ "סלולרי;אלחוטי;סים;SIM;נייד;תקשורת;מובייל;פלאפון;סלקום;פרטנר;רמי לוי;גולן;" #~ "טלקום;טלפוניה;חיוג;טלפון;" #~ msgid "Utility to configure the GNOME desktop" #~ msgstr "כלים להגדרת שולחן העבודה GNOME" #~ msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." #~ msgstr "הגדרות הוא הממשק העיקרי להגדיר את המערכת שלך." #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "לוח שמע בהגדרות GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "עכבר ולמשטח מגע בהגדרות GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "לוח הרקע בהגדרות GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "לוח המקלדת בהגדרות GNOME" #~ msgid "Display version number" #~ msgstr "הצגת מספר הגרסה" #~ msgid "Enable verbose mode" #~ msgstr "הפעלת מצב מפורט" #~ msgid "Search for the string" #~ msgstr "חיפוש אחר מחרוזת" #~ msgid "List possible panel names and exit" #~ msgstr "הצגת שמות הלוחות האפשריים ואז לצאת" #~ msgid "Panel to display" #~ msgstr "לוח להצגה" #~ msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" #~ msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "פרטיות" #~ msgid "Available panels:" #~ msgstr "לוחות זמינים:" #~ msgid "All Settings" #~ msgstr "כל ההגדרות" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "תפריט ראשי" #~ msgid "Warning: Development Version" #~ msgstr "אזהרה: גרסת פיתוח" #~ msgid "" #~ "This version of Settings should only be used for development purposes. " #~ "You may experience incorrect system behavior, data loss, and other " #~ "unexpected issues. " #~ msgstr "" #~ "גרסה זו של הגדרות צריכה לשמש למטרות פיתוח בלבד. הגרסה עשויה לגרום " #~ "להתנהגויות לא תקינות של המערכת, לאבדן מידע לתקלות אחרות בלתי צפויות. " #~ msgid "Preferences;Settings;" #~ msgstr "העדפות;הגדרות;" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "לוחות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back to previous panel" #~ msgstr "חזרה ללוח הקודם" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cancel search" #~ msgstr "ביטול החיפוש" #~ msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" #~ msgstr "The identifier for the last Settings panel to be opened" #~ msgid "" #~ "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised " #~ "values will be ignored and the first panel in the list selected." #~ msgstr "" #~ "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised " #~ "values will be ignored and the first panel in the list selected." #~ msgid "Show warning when running a development build of Settings" #~ msgstr "Show warning when running a development build of Settings" #~ msgid "" #~ "Whether Settings should show a warning when running a development build." #~ msgstr "" #~ "Whether Settings should show a warning when running a development build." #~ msgid "Initial state of the window" #~ msgstr "מצב החלון ההתחלתי" #~ msgid "" #~ "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " #~ "application window." #~ msgstr "סדרה של ערכים שמכילה את הרוחב, הגובה ומצב ההגדלה של חלון היישום." #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "ערוץ פלט אחד" #~ msgstr[1] "שני ערוצי פלט" #~ msgstr[2] "‫%u ערוצי פלט" #~ msgstr[3] "‏‫%u ערוצי פלט" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "ערוץ קלט אחד" #~ msgstr[1] "שני ערוצי קלט" #~ msgstr[2] "‏‫%u ערוצי קלט" #~ msgstr[3] "‏‫%u ערוצי קלט" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "צלילי מערכת" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "קישורים לאתרים" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "קישורים למאגרי Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "‏%s קישורים" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "לא נקבע" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "קובצי היפרטקסט" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "קובצי טקסט" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "קובצי גופנים" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "קובצי ארכיון" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "קובצי חבילות" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "קובצי שמע" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "קובצי וידאו" #~ msgid "Other Files" #~ msgstr "קבצים אחרים" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "הרשאות וגישה" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "מידע ושירותים הנדרשים עבור יישום זה." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "לא ניתן לשנות" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "הרשאות מיוחדות ניתנות לשינוי בהגדרות הפרטיות." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "שילוב" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "הגדרת רקע שולחן העבודה" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "מפעיל בררת מחדל" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "סוגי קבצים וקישורים אותם היישום פותח." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "שימוש" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "המשאבים בשימוש היישום." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "פתיחה בתכנות" #~ msgid "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "לאפשר ליישומים הבאים להשתמש במצלמה שלך." #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "מצב תצוגה" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "צירוף צגים" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "צג יחיד" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "ניתן לגרור את הצגים על מנת להתאימם למיקום הפיזי שלהם. בחירה בצג תאפשר " #~ "לשנות את ההגדרות שלו." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "צג פעיל" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "הגדרות צג" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "שירותי האיכון מאפשרים ליישומים לזהות את המיקום שלך. \n" #~ "הדיוק גדל עם הפעלת אינטרנט אלחוטי ופס רחב נייד." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "שימוש בשירות האיכון של מוזילה: מדיניות פרטיות" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "לאפשר ליישומים שלהלן לאכן את המיקום שלך." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "התגלו ירכיים: מצב ביצועים לא זמין" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "טמפרטורת חומרה גבוהה: מצב הביצוע אינו זמין" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "מצב הביצוע אינו זמין" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "צלילי מקשים" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "מקריא מסך" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "מ_קריא מסך" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "פעילויות" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "הפרופיל הועלה אל:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "כדאי לכתוב לך את הכתובת הזאת." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "יש להפעיל מחדש את המחשב ולטעון את מערכת ההפעלה הרגילה שלך." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "יש למלא את כתובת האתר בדפדפן שלך להורדה ולהתקנת הפרופיל." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "העלאת פרופיל" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ה_עתקה" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "בחירה בה_כול" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "תום זמן ההמתנה ללחיצה כפולה" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "השהיה וכפתור כיבוי" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "העתקה" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "יתכן שחלק מהשירותים יושבתו עקב העדר גישה לרשת." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "מתבצע שחרור…" #~ msgid "" #~ "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" #~ msgstr "ניתן לבחור את שפת התצוגה, התבניות, פריסות המקלדת ומקורות הקלט" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "צירופי מקשים" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "ניתן לשנות זאת בצירופי מקשים מותאמים" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "יש ללחוץ כאן על מנת לבחור תווים שונים" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "בהירות המ_סך" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "בהירות המ_קלדת" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "עמעום המסך בחוסר פעילות" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "ה_חשכת המסך" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "רשת _אלחוטית" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "ניתן לכבות את הרשת האל־חוטי על מנת לשמור סוללה." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "ניתן לכבות פס רחב נייד (‏‏LTE, 4G, 3G וכו׳) על מנת לשמור סוללה." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_בלוטות'" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "ניתן לכבות את הבלוטות' על מנת לשמור סוללה." #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "צריכת חשמל מאוזנת" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "הוספה…" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "‏Alt שמאלי" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "‏Alt ימני" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "‏Super שמאלי" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "‏Super ימני" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "‏Ctrl ימני" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "מקש לתווים חלופיים" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "העברה באמצעות מקשי החלפה בלבד למקור הבא" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "מקש תפריט" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "בטעינה" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוך" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "טוב" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "בטעינה מלאה" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריקה" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "המקור הקודם" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+רווח" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "המקור הבא" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+רווח" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "שמאלי+Alt ימני" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "הוספת משתמשים ושינוי הססמה שלך" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "הפעלה והקלטת שמע" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "זיהוי התקני רשת באמצעות mDNS/DNS-SD ‏(Bonjour/zeroconf)." #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "גישה ישירה לחומרת בלוטות'" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "שימוש בהתקני בלוטות'" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "שימוש במצלמה שלך" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "הדפסת מסמכים" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "שימוש בבקר מחובר" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "לאפשר להתחברויות לשלוט במסך" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "הגדרת חומת אש לרשת" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "הגדרה ושימוש במערכות קביצם מותאמות (FUSE)" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "עדכון חומת אש שבהתקן" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "גישה למידע על החומרה" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "לספק נקודת מוצא למייצר המספרים האקראיים של החומרה" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "שימוש במייצר המספרים האקראיים של החומרה" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "גיש לקבצים בתיקיית הבית שלך" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "גישה לשירותי libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות השפה והאזור של המערכת" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "שינוי הגדרות המיקום והספקים" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "קריאת יומני המערכת והיישומים" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "גישה לשירותי MediaHub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "שימוש והגדרת מודם" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "קורא מידע על קיבולת כונן במערכת." #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "שליטה בנגני מוסיקה וסרטים" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות רשת בסיסיות" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "גישה לשירות NetworkManager על מנת לקרוא ולשנות הגדרות רשת" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "גישה לקריאה להגדרות הרשת" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות רשת" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "קריאת הגדרות רשת" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "גישה לשרת oFono לקריאה ושינוי הגדרות הרשת לטלפונייה ניידת." #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "שליטה בחומרת Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "קריאה מתקליטור CD\\DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "קריא, הוספה, שינוי או הסרה של ססות שמורות" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "גישה להתקני PPPD ו-PPP עבור הגדרת חיבורי PPP." #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "השהייה או סיום כל תהליך מערכת" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "גישה ישירה לחומרת מדיה נתיקה (USB)" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "קריאה/כתיבת קבצים על אחסון מדיה נתיקה" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "מניעת מצב נעילה/שינה למסך" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "גישה לסדרת פתחות חומרה" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "הפעלה מחדש או כיבוי של ההתקן" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "התקנה, הסרה והגדרת תכנה" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "גישה למסגרת שרת האחסון" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "קריאת תהליכים ומידע מערכת" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "הצגה ושליטה בכל תכנית שרצה" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "שינוי הגדרת שרת הזמן" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "שינוי אזור הזמן" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "גישה לשירות ה־UDisks2 להגדרה כוננים ומדיה נתיקה" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "קריאה/שינוי אירועי יומן משותפים ב־Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "קריאה/שינוי אנשי קשר משותפים ב־Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "גישה למידע על שימוש באנרגיה" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "גישה לקריאה/כתיבה להתקין U2F גלויים" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "גישה אוניברסלית" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "יש לכבות כדי להתחבר לרשת אלחוטית" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ססמה" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "כדי ליצור משתמש,\n" #~ "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "אצבע א_חרת: " #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות " #~ "שלך אמורה להיות אפשרית." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "אירעה שגיאה פנימית." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "בוצע!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן „%s”" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן „%s”" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות " #~ "שלך, באמצעות ההתקן „%s”." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "נבחרת אצבע" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "משתנה במהלך היום" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "מסך _נעילה" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "ריצוף" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "מרכוז" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "מילוי" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "פרישה" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "בחירת רקע" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "ניתן להוסיף תמונות לתיקייה %s שלך והן תופענה כאן" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "רקע" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "סגירה" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "שכפול צגים" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "משני" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "סידור תצוגה משולבת" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "יש לגרור את התצוגות כדי לסדר אותן מחדש" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d הרץ (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d הרץ" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון ב־90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "סיבוב ב־180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "סיבוב עם כיוון השעון ב־90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "יחס גובה" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "הצגת הלוח העליון וסקירת פעילויות בתצוגה זו" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "צירוף תצוגה זו עם אחרת ליצירת שולחן עבודה נוסף" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "הצגת מצגות ומדיה בלבד" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "הצגת התצוגה הקיימת שלך בשתי התצוגות" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "ה_פעלה" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "אין להשתמש בתצוגה זו" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "סידור _תצוגה משולבת" #~ msgid "Dis­plays" #~ msgstr "תצוגות" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "‏%s ‏%d סיביות (מזהה בנייה: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "‏%s %d סיביות" #~ msgid "Section" #~ msgstr "אגף" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "גרסה %s" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "מערכת הבסיס" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "כונן" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "בדיקת עדכונים" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "צירופי מקשים;חזרה;הבהוב;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "יש להקיש Esc לביטול." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "הגדרת צירופי מקשים" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "עמוד 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "אימות _פנימי" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "עמוד 2" #~ msgid "Server" #~ msgstr "שרת" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "מחיקת שרת DNS" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "זוג מלופף (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "מנשק יחידת חיבור (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "מנשק בלתי תלוי במדיה (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 מסל״ש" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 מסל״ש" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 גסל״ש" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 גסל״ש" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "שיתוף עם משתמשים _אחרים" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "אזור _חומת אש" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "האזור מגדיר את רמת המהימנות של החיבור" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_איפוס" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "איפוס הגדרות הרשת הזאת לרבות ססמאות אך לשמור אותה כרשת מועדפת" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה אוטומטית" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "אם יש לך חיבור לאינטרנט שאינו אלחוטי, ניתן להשתמש בכלי זה כדי לשתף את " #~ "חיבור האינטרנט שלך עם אחרים." #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "מעבר למצב נקודה אלחוטית תנתק אותך מהרשת %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן לגשת לאינטרנט דרך החיבור האלחוטי בזמן שהנקודה האלחוטית פעילה." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "מתווך" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ידני" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "אוטומטית" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "סוג ה־VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "שם הקבוצה" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "ססמת הקבוצה" #~ msgid "details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "הצגת _ססמה" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "שיתוף עם משתמשים אחרים" #~ msgid "identity" #~ msgstr "זהות" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "כתובות אוטומטיות (DHCP) בלבד" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "קישור מקומי בלבד" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "הת_עלמות אוטומטית מנתיבים שהתקבלו" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "כתובת MAC מ_שוכפלת" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "איפוס ההגדרות של חיבור זה לבררת המחדל אך לשמור כחיבור מועדף." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "איפוס" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "שימוש _כנקודת גישה…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "היס_טוריה" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "ייעודית" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "תשתית" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "מודעות גרפיות ה_תרעתיות" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "התרעות" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "מודעות גרפיות ה_תרעתיות" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "הוספת חשבון" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דוא״ל" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את החשבון?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "פעולה זו לא תסיר את החשבון מהשרת." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "הס_רה" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "לא הוגדרו חשבונות מקוונים" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "הוספת חשבון מקוון" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "הוספת חשבון מאפשרת ליישום שלך לגשת באמצעותו למסמכים, דוא״ל, אנשי קשר, " #~ "יומן, תכנית הצ׳אט ועוד." #~ msgid "_Mobile broadband" #~ msgstr "רשת ס_לולרית" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "ה_שהיה אוטומטית" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "כאשר כפתור ה_כיבוי נלחץ" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "חשמל" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "מתבצעת הגדרה" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "רמת הטונר" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "רמת האספקה" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "מתבצעת התקנה" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u פעילה" #~ msgstr[1] "%u פעילות" #~ msgstr[2] "2 פעילות" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "לא זוהו מדפסות." #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "האפשרויות נטענות…" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "אספקה" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "משימות" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "מוגדר מנהל התקן חדש…" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "עמוד 3" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "הדפסת דף _ניסיון" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "א_פשרויות" #~ msgid "In use" #~ msgstr "בשימוש" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "פועל" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "שימוש והיסטוריה" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "מדיניות פרטיות" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "פרטיות" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "הגנה על המידע האישי שלך ושליטה במה שאחרים יכולים לראות" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "שמירת ההיסטוריה מקלה עליך בחיפוש דברים מהעבר. פריטים אלה אינם משותפים " #~ "ברשת." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "ב_שימוש לאחרונה" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "שמי_רת ההיסטוריה" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "נעילת המסך מגנה על הפרטיות שלך כשאינך מול המחשב." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "יש לנעול את המסך לאחר ה_חשכה של" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "למחוק את האשפה ואת הקבצים הזמניים כדי לסייע לשמור על המחשב שלך נקי ממידע " #~ "רגיש בלתי חיוני." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "לנקות ל_אחר" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "שליחת מידע על איזו תכנה משמשת אותך עוזרת לנו לספק לך המלצות מדויקות יותר. " #~ "כמו כן זה גם עוזר לנו לשפר את התכנה שלנו.\n" #~ "\n" #~ "כל המידע שאנו אוספים הנו בעילום שם, ואנו לעולם לא נשתף את המידע שלך עם " #~ "צדדים שלישיים." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_שליחת סטטיסטיקת שימוש בתכנה" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "שירותי _איכון" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "מעבר למקור הקודם" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "מעבר למקור הבא" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "שינוי חלופי למקור הבא" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "אנגלית (אנגליה)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "אנגליה" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "הוספת מקור קלט" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "הסרת מקור קלט" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "העברת מקור הקלט מעלה" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "העברת מקור הקלט מטה" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "הצגת מקור פריסת מקלדת" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "שיתוף" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "שמאל" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ימין" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "מזערי" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "מרבי" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_סאבוופר:" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_פרופיל:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "בדיקת ה_רמקולים" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "זיהוי עצמה מרבית" #~ msgid "Device" #~ msgstr "התקן" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "עצמת ה_קלט:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "אפקטים קוליים" #~ msgid "_Alert volume:" #~ msgstr "עצמת צליל הה_תראה:" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "מובנה" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "אירוע הצליל בבדיקה" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "מערכת הנושא" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "ב_חירת צליל התראה:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצירה" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "גישה אוניברסלית" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "ססמה _חדשה" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "כניסה _אחרונה" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "כדאי להוסיף תווים, מספרים וסימנים." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "חוזק: חלשה" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "חוזק: חלשה" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "חוזק: בינונית" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "חוזק: טובה" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "חוזק: גבוהה" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "הססמאות אינן תואמות." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "רגיל" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "מנהל" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "נטרול התמונה" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "עיון אחר תמונות נוספות…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "בשימוש על ידי %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "חשבונות אחרים" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־„-”." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "למטה" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "לוח מגע" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "טבעת שמאלית" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "מצב טבעת שמאלית מס׳ %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "מצב טבעת ימנית מס׳ %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "פס מגע שמאלי" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "מצב פס מגע שמאלי מס׳ %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "פס מגע ימני" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "מצב פס מגע ימני מס׳ %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "מתג מצב טבעת שמאלית" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "מתג מצב טבעת ימנית" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "מתג מצב פס מגע שמאלי" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "מתג מצב פס מגע ימני" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "מתג מצב מס׳ %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "לחצן שמאלי מס׳ %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "לחצן ימני מס׳ %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "לחצן עליון מס׳ %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "לחצן תחתון מס׳ %d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "ללא פעולה" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "לחיצה על לחצן העכבר השמאלי" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "גלילה למעלה" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "גלילה למטה" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "גלילה לימין" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME מרכז הבקרה" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "מרכז הבקרה הוא ממשק מרכזי של GNOME להגדרה של היבטים שונים של שולחן העבודה " #~ "שלך." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Show the overview" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "חומרה" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "מערכת" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s – %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "צירופי מקשים עבור %s. יש להזין צירוף מקש חד לשינוי." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף " #~ "המקשים החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הכניסה לחשבון" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "תוקף פרטי הגישה פג." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "יש להיכנס כדי להפעיל חשבון זה." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_כניסה" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "הסרת קיצור דרך" #~ msgid "" #~ msgstr "<פעולה לא ידועה>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך „%s“ מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש " #~ "זה.\n" #~ "נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "קיצור הדרך „%s“ כבר משמש ל:\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל „%s“, קיצור הדרך „%s“ יבוטל." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "הקצאה _מחדש" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "הקיצור „%s” משויך לקיצור „%s”. האם ברצונך להגדיר אותו באופן אוטומטי ל־" #~ "„%s”?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "‏„%s” משויך כעת אל „%s”, קיצור זה יושבת אם אפשרות זו תיבחר." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "ה_קצאה" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "היסטוריית כניסה" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "הוספת חשבון משתמש" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "מאגד" #~ msgid "Team" #~ msgstr "צוות" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "גשר" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "רשת וירטואלית" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את תוספי ה־VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "הוספת חיבור לרשת" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "שותפים במאגד" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(אף אחד)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "שותפים במאגד" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "שותפים בצוות" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "התקן InfiniBand אינו תומך במצב מחובר" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "לא נבחר אישור של רשות אישורים" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "חוסר אישור של רשות אישורים (CA) יכול לגרום להתחברויות לא בטוחות, רשתות " #~ "אלחוטיות מזויפות. האם ברצונך לבחור אישור של רשות אישורים?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "התעלמות" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "נא לבחור באישור רשות אישורים" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "יש ל_בקש ססמה זו בכל פעם מחדש" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "לא לה_זהיר אותי שוב" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "שיתוף קבצים פרטי" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "לא_פשר שליטה מרחוק" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "אי_מות" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "משמש לקביעת המיקום הגאוגרפי שלך" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "אזור _זמן" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "המשך פעולת מדפסת" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "השהיית ההדפסה" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "ביטול משימות הדפסה" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "מוחזקת" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "כותרת העבודה" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "מצב המשימה" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "מקשים _חוזרים" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "הבהוב _סמן" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "ה_שהיה:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "_מהירות:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצר" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטי" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוך" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_מהירות:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "בדיקת ההגדרות שלך" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטית" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהירה" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_שמאל" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_ימין" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "מהירות ה_סמן" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטי" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטי" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "אין מדפסות זמינות" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "ה־Bluetooth מנוטרל" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "רשת אלחוטית דורשת מקור כוח נוסף" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "שיתוף Bluetooth מאפשר לך לשתף קבצים עם התקני Bluetooth מופעלים אחרים" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "קבלה מהתקנים מהימנים בלבד" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "שמירת הקבצים הנכנסים בתיקיית ההורדות" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Show help options" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "כיבוי התקנים אלחוטיים" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "נטרול _בעת הקלדה" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "הצגת באנרים קופצים" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "צפייה במסך הנעילה" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "הצגת באנרים קופצים" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "הצגה במסך הנעילה" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "עמך הסליחה" #~ msgid "%d ے %d" #~ msgstr "%d ے %d" #~ msgid "United States" #~ msgstr "ארצות הברית" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "גרמניה" #~ msgid "France" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "ספרד" #~ msgid "China" #~ msgstr "סין" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "שיתוף מדיה ברשת זו" #~ msgid "column" #~ msgstr "עמודה" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "הסרת תיקייה" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "שיתוף תיקיות ציבוריות ברשת זו" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "מיידית" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "תצוגה מרחוק" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "אישור כל החיבורים" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "הגדרת התקן חדש" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "מצוות" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "הגדרות עכבר ומשטח מגע" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "הגדרות המקלדת" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "שליחת קבצים…" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "גילוי של „%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "האם להסיר את '%s' מרשימת ההתקנים?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "אם ההתקן יוסר, יהיה עליך להגדיר אותו שוב לפני השימוש הבא." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "סוג ההתקן:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "יצרן:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "דגם:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "ניתן לגרור קובצי תמונה לחלון זה כדי להשלים אוטומטית את השדות שלהלן." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "הצגת התצוגה העיקרית שלך גם במסך זה" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "שילוב" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "צרף עם התצוגה העיקרית ליצירת מקום נוסף" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "התקנת עדכונים" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "המערכת עדכנית" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "העדפות עכבר" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "יצי_רה…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "מ_נשק" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_בררת מחדל" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "שיתוף תיקייה ציבורית" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "יש לשתף עם התקנים מהימנים בלבד" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "שינוי תמונה עבור:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "גלריה" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "צילום תמונה" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "עיון" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "צילום" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "א_זור:" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "קידום הזמן בשעה אחת." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "קידום הזמן בדקה אחת." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "החלפה בין AM ל־PM" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "עם כיוון השעון" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 מעלות" #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "‏%a‎ ‏‎%l:%M %p" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "א_בחנה" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "סי_בוב" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "היפוך _מראה בצגים" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "ניצולת הסוללה המשוערת: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "גלוי" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "שם וגילוי" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "שליטה על ההצגה שלך על המסך וברשת." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "הצגת השם המ_לא בסרגל העליון" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "הצגת השם המלא במסך ה_נעילה" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "מ_צב חשאיות" #, fuzzy #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "_אימות הססמה" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "שם ה_כניסה" #, fuzzy #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "הססמאות אינן תואמות" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Shift שמאלי" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Shift ימני" #, fuzzy #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "החצי השמאלי" #, fuzzy #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "החצי הימני" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl שמאלי+Shift" #, fuzzy #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "החצי הימני" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Left+Shift ימני" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Left+Ctrl ימני" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Shift" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Shift" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Shift+Caps" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Caps" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Caps" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "אטי" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "מהיר" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "ה_תוכן נצמד לאצבעות" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "אגף\n" #~ "הכתובות\n" #~ "שייך\n" #~ "לכאן" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "אגף\n" #~ "ה־DNS\n" #~ "שייך\n" #~ "לכאן" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "אגף\n" #~ "הניתובים\n" #~ "שייך\n" #~ "לכאן" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "לא הוגדר קיצור דרך" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגילה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "גבוהה/הפוכה" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "מקלדת על המסך" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "צפצוף בעת הפעלה וכיבוי של Caps Lock ו־Num Lock" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "הפעלה או כיבוי:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "התקרבות:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "התרחקות:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "כתוביות סיוע" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים." #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "מקלדת על המסך" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "קצר" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ארוך" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "נלחץ" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "התקבל" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "נדחה" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "השהיית _קבלה:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר." #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "עכבר בווידאו" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "קטן" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "חשבון מ_קומי" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "עצה: מתחם (domain) ארגוני או שם התחום (realm)" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "השבוע הקודם" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "השבוע הבא" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "השבוע הבא" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "כניסה ללא ססמה" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "נטרול חשבון זה" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "הפעלת חשבון זה" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_פעולה" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "ה_צגת ססמה:" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "קצרה מדי" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "לא מספיק טוב" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "חלש" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "סביר" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "טוב" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "חזק" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "י_צירת ססמה" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "עליך להזין ססמה חדשה" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "הססמה החדשה אינה חזקה מספיק" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "עליך לאמת את הססמה" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "החלפת מצבים" #~ msgid "Action" #~ msgstr "פעולה" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "א_פשרויות…" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "פרטי הגישה פגו. נא להיכנס שוב." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_כניסה" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "הגדרות ניהול צבע" #~ msgid "British English" #~ msgstr "אנגלית בריטית" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "סינית (מפושטת)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "נא לבחור באזור" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות המקלדת" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "הגדרות פריסה" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "ספק/קישור הוחלף" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "ניהול החשבונות המקוונים" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "יצרנים" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "מנהל התקן" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "הגדרות הפרטיות שלך" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "לא לשמור היסטורייה" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה " #~ "והאזור הכלליות." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה " #~ "והאזור הכלליות. ניתן לשנות את הגדרות המערכת כדי שיתאימו להעדפותיך." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "העתקת ההגדרות" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "העתקת ההגדרות…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "אזור ושפה" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "יש לבחור מיקום (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "הוספת אזור" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "הסרת אזור" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "מטבע" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "דוגמאות" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "בחירת מקלדות או מקורות קלט אחרים" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+רווח" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "הגדרות הקיצורים" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "מקור הקלט:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "תבנית:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "ההגדרות שלך" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "הגדרות המערכת" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_רמז" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות אותו. " #~ "מוטב שלא לכתוב את הססמה שלך כאן." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "סביר" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות לוח המגע שלך" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "יצירת התקן וירטואלי" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "שנה אחת" #~ msgstr[1] "%i שנים" #~ msgstr[2] "שנתיים" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "חודש אחד" #~ msgstr[1] "%i חודשים" #~ msgstr[2] "חודשיים" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "שבוע אחד" #~ msgstr[1] "%i שבועות" #~ msgstr[2] "שבועיים" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "פחות משבוע" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא צוין" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "לא נמצאו התקנים התומכים בניהול צבע" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "הוספת התקן" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "הוספת התקן וירטואלי" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "הסרת התקן" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "מחוץ לטווח" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_ניתוק" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_חיבור" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "ה_גדרות…" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "אזהרה, הסוללה חלשה, נותרו %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה - נותרו %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "שימוש בעצמת האל־פסק - נותרו %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק חלשה" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "שימוש באל־פסק" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "הסוללה המשנית שלך טעונה במלואה" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "הסוללה המשנית שלך ריקה" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "עצה: בהירות המסך משפיעה על צריכת החשמל" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "אין להשהות" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "יש להשהות בעת חוסר פעילות במשך" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "בהירות ונעילה" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;" #~ msgid "Screen turns off" #~ msgstr "המסך יכבה לאחר:" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל" #~ msgid "_Lock screen after:" #~ msgstr "_נעילת המסך לאחר:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "אין לנעול כאשר בבית" #~ msgid "Locations…" #~ msgstr "מקומות…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "לא קיים משתמש בשם '%s'." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "משתמש זה אינו קיים." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "עיון בקבצים..." #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "פרופילים הזמינים לתצוגות" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "פרופילים הזמינים לסורקים" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "פרופילים הזמינים למדפסות" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות רשת" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "דגם לא ידוע" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "שחזור" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "סוג מערכת ההפעלה" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "מדיה _אחרת..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "חוויה" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "מצב _שחזור מאולץ" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_אפשרויות..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "י_צירה..." #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "ה_גדרות..." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ה_צגה" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "העתקת ההגדרות..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "התקנת שפות..." #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "מיקומים..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Enable debugging code" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "עצמת פלט השמע" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ה_שתקה" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "העדפות _שמע" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "מושתק" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "אפשרויות..." #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "חשבונות משתמשים" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "מיפוי לחצנים..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "כיול..." #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;פרוקסי" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "נקודה אלחוטית" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "אלחוטי" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "סריג" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "הסרת שפה" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- הגדרות מערכת" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות מערכת" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "מפתח אבטחה" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "מסכת רשת" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף." #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "חיפוש לפי _כתובת" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD אינו פעיל. איתור מדפסות הרשת דורש שהשירותים mdns, ipp, ipp-" #~ "client ו־samba-client יופעלו בחומת האש." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "תצורה אוטומטית" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי IPP" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "הוספת רקע" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "הסרת רקע" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "החלפה בין הצבעים" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "מדרג אופקי" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "מדרג אנכי" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "צבע אחיד" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "צבעים ומדרגים" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "פ_עולה:" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "צילום המסך" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_ימניים" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "שמאליים" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_קיצור:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_רגישות:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "גרירה והשלכה" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_סף:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "סף הגרירה" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_פרק זמן:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "מ_נוטרל" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "אחר..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "האם ליצור את נקודת הגישה בכל זאת ?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "האם להתנתק מהרשת %s וליצור נקודת גישה חדשה ?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "זהו החיבור היחיד שלך לאינטרנט." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "יצירת _נקודת גישה" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "שם ה_רשת" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_עצירת נקודת הגישה..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "נטרול ה־VPN" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_חזרה" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "משתמשים מורשים" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "סוג ה_חשבון" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "פתחת HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "פתחת HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "פתחת FTP" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "כדי להוסיף חשבון חדש, ראשית עליך לבחור את סוג החשבון" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "הו_ספה..." #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "עצה:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "הגדרות בהירות" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "משפיע על כיצד נעשה שימוש בחשמל" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "י_צירה" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "הוספת פריסה" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הפריסה" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת בררת המחדל" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת החלון הקודם" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "החזרה ל_בררת המחדל" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n" #~ "בהגדרות בררת המחדל" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "פריסות" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "פריסה" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "שינוי הבהירות:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_גודל הטקסט:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות" #~ msgid "1/4 Screen" #~ msgstr "1/4 צג" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 צג" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 צג" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "אפשרויות נוספות..." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "לוח גרפי Wacom" #~ msgid "Display Mapping..." #~ msgstr "הצגת המיפוי..." #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "הסוללה מתרוקנת" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% נטענו" #~ msgid "Always" #~ msgstr "תמיד" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "צבע ואטימות" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "התמונה זזה עם סמן העכבר" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "התמונה נגללת בקצוות המסך" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "עדשה ניידת – תצוגה מוגדלת עוקבת אחר תנועות העכבר" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "מיקום התצוגה המוגדלת על גבי המסך" #~ msgid "Push" #~ msgstr "דחיפה" #~ msgid "Show" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "הצגת הצטלבות סמני הצלב" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "השארת הסמן ממורכז" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "השרת הסמן גלוי" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "תמו_נות:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "החלפת מצב היפוך צבע" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "החלפת מצב זכוכית המגדלת" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "החלפת הפעלת מקריא מסך" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Key" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversion to widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversion from widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI Control" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Property editor object data" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Custom data required by the specific property editor" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Property editor data freeing callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n" #~ "\n" #~ "נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n" #~ "ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n" #~ "\n" #~ "נא לבחור בתמונה אחרת במקום." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "נא לבחור בתמונה." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "מקש קיצור" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "מאיצי החלפה" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "קוד מקש האצה" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "מצב האצה" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "סוג הקיצור." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "יצירת משתמש" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "הצגת שאלה" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "רק פרופיל הנתמכים על ידי ההתקן יוצגו להלן." #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "השעה בתצוגת _24 שעות" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "היפוך" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "עדכונים זמינים" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "מופעל באמצעות מ_קור חשמל:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "כאשר לחצן ה_שינה נלחץ:" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_כיבוי לאחר:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "השתקה" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f ק״ב" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f מ״ב" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ג״ב" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ט״ב" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f פ״ב" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f א״ב" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "גבוהה/הפוכה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגילה" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" #~ "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" #~ "יש ללחוץ כדי לערוך שינויים" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n" #~ "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Web" #~ msgstr "רשת" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_קיצור:" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Current network location" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "More backgrounds URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "More themes URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה." #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "Info" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "כתובת IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "החיבור בהכנות" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "בהכנות" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "בפיקוח" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "ערכת שבבים" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ניגודיות_נמוכה" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "שפה:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i קסל״ש" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "פרטים נוספים" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "בהמתנה" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "לפי _מדינה" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "לפי _שפה" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ה_גוונים:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "היפוך" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "תור" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "החזקה" #~ msgid "Release" #~ msgstr "שחרור" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "דגם המ_קלדת:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "בחירת סוג המקלדת" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ד_גמים:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "י_צרנים:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "יצרנים" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "הגבלות:" #~ msgid "remove-toolbutton" #~ msgstr "remove-toolbutton" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, " #~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n" #~ "\n" #~ "כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו " #~ "נמחקים" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "חשבון" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "לחיצת השהיה" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_לחיצה בודדת:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי" #~ msgid "PrintSelfTestPage" #~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית" #~ msgid "Clean print heads command" #~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "שטויות;במיץ;" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "יישומים מועדפים" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "סיוע חזותי" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "פ_קודה:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "דגל ה_פעלה:" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "קורא דואר" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "הרצה במ_סוף" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "מדמה מסוף" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "עורך טקסט" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "חזותי" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "מסוף בררת מחדל" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "מקריא המסך של Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "האזנה" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "נגן המוסיקה Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "‏Orca עם זכוכית מגדלת" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "מסוף X רגיל" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "נגן הסרטים Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "מבנה 12 שעות" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "מבנה 24 שעות" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "כתום" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "שוקולד" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "זיקית" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "שזיף" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "אלומיניום" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "אפור" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "מצגת שקפים" #~ msgid "Image" #~ msgstr "תמונה" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s ב־%d %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "תיקייה: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "תיקייה: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "חסרה תמונה" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "המיקום כבר קיים" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "אינטרנט;מיקום;" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "הגדרות מ_תווך ידניות" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "יצירת מיקום חדש" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "פרטי מתווך HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "העדפות מתווך רשת" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "מא_רח ה־Socks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "המיקום כבר קיים." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_זיהוי צגים" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "היפוך _צגים" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "_ערכת צלילים:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "קורא הדואר Evolution" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "דואר Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "דואר Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "דואר SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "צג: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "הזזה שמאלה" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "הזזה ימינה" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "הזזה למעלה" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "הזזה למטה" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "חלונות ולחצנים" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "לחיצה על לחצן" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "ביטול מזעור חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "מזעור חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן העבודה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "התראות" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "מידע או שאלה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "התאמה אישית…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ערכת צלילים:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "צגים" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_משוב קולי..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "העדפות מקלדת" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "מציג תמונות" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "מולטימדיה" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "הכללת _לוח" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "This program can only be used by the root user" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "The source filename must be absolute" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s must be a regular file\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s must be owned by you\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s must not have any directory components\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s must be a directory\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ני_תן לדחות הפסקות" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי " #~ "במקלדת" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "הפסקת הקלדה" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_דחיית ההפסקה" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "י_ציאה להפסקה" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה" #~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "נכתב על־ידי <‎Richard Hult Change password to change your password." #~ msgstr "הקלק החלף סיסמה להחלפת הסיסמא שלך." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה הכנס את הסיסמה שנית." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות." #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "החלף סיסמה" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על אמת.\n" #~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על " #~ "שנה סיסמה." #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #~ msgstr[1] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר." #~ msgstr[1] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Specify the filename of a theme to install" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "החל רקע" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "החל גופן" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "שחזר גופן" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה " #~ "ניתנת לביטול." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " #~ "לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " #~ "לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_מותאם אישית..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_פרטים..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "פרטי ציור גופן" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "גווני _אפור" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "איקונים" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "איקונים בלבד" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_ללא" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_רזולוצייה:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _בשם..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "סדר תת־פיקסל" #~ msgid "Text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "טקסט ליד הפריטים" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ערכת נושא" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_גופן מסמכים:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "מונו_כרום" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_ללא" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_חזור לברירת מחדל" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_גודל:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "מו_עטת" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "רמזים _צצים:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_חלונות..." #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "נקודות לאינץ':" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "מתקין ערכות נושא" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "‏\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך " #~ "להדר." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n" #~ "%s" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "חבילות ערכת נושא" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_החלף" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול " #~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול " #~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "מעתיק '%s'" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "חלון הורה" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "לכתובת" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "חלק שהסתיים" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "סך כל הכתובות" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "המספר הכולל של כתובות" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_דלג" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_החלף הכל" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "סמן לבן" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "סמן לבן - נוכחי" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "סמן גדול" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "סמן גדול - נוכחי" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "הגדלה אנכית" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "הגדלה אופקית" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "העדפות צג" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "התחברות _נגישה" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "סגור וה_תנתק" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "יישומים מוע_דפים" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "ה_יפר" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_מטא" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "פעולת כותרת" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "העדפות חלון" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "שדרג" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "הסר" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "מסמך חדש" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "פתח עם \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "פתח במנהל הקבצים" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "היום ‎%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "אתמול ‎%l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "חפש עכשיו" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "פתח %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "הסר מפריטי המערכת" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "העדפות תצוגה" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "שנה את הפרדת המסך" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_פריסות נבחרות:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."