# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Dovix Dovix , 2012 # Megolas , 2013 # Megolas , 2013 # Yaron Shahrabani , 2012-2013 # yoseforb , 2013 # yoseforb , 2013 # Yosef Or Boczko , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-07 21:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-15 21:27+0300\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "שליחה על ידי דוא״ל" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "שליחת קבצים באמצעות Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "שליחה וקבלה של דוא״ל" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "דוא״ל;דואר אלקטרוני;דואר;מייל;אימייל;אי מייל;מיילים;הודעות;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "צוות פיתוח Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "‏Geary הוא יישם דוא״ל הבנוי סביב תכתובות, עבור שולחן העבודה GNOME. הוא מאפשר " "לקרוא, למצוא ולשלוח דוא״ל עם ממשק חדיש ופשוט." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "תכתובות מאפשר לך לקרוא דיון שלם ללא הצורך למצוא וללחוץ מהודעה להודעה." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "תכונות Geary כוללות:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "הגדרה מהירה של חשבון דוא״ל" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "הצגת הודעות קשורות יחד בתכתובות" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "חיפוש מילים מהיר ובכל הטקסט" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "תמיכה מלאה ב־HTML וביצירת הודעות בטקסט פשוט" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "הצגת התרעות על קבלת דואר חדש" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "תואם עם Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com ושרתי IMAP אחרים" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "‏Geary מציג תכתובת" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "‏Geary מציג יצירת הודעה בטקסט עשיר" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "" "דואר;דואר אלקטרוני;דוא״ל;דואל;מייל;אימייל;Gmail;GMaill;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "יצירת הודעה" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximize window" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "True if the application window is maximized, false otherwise." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Width of window" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "The last recorded width of the application window." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Height of window" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "The last recorded height of the application window." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Show/hide formatting toolbar" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "True if the formatting toolbar in the composer is shown." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Autoselect next message" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "True if we should autoselect the next available conversation." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Display message previews" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "True if we should display a short preview of each message." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Move messages by default" msgstr "Move messages by default" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "When tagging a message, move it to destination folder." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Use single key shortcuts" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Languages that shall be used in the spell checker" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Languages that are displayed in the spell checker popover" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Run application in background on logon and when closed" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to run application in background." msgstr "True to run application in background." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Ask when opening an attachment" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "True to ask when opening an attachment." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Whether to compose emails in HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "True to compose emails in HTML; false for plain text." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Advisory strategy for full-text searching" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Zoom of conversation viewer" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "The zoom to apply on the conservation view." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Size of detached composer window" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "The last recorded size of the detached composer window." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Allow images for these domains" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Images from these domains will be trusted" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Undo sending email delay" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 msgid "Brief notification display time" msgstr "Brief notification display time" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "List of optional plugins" msgstr "List of optional plugins" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Plugins listed here will be loaded on startup." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Whether we migrated the old settings" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "ארע כשל באחסון אישור" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "בדיקת קבלת ההתחברות והססמה שלך" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "בדיקת קבלת פרטי השרת שלך" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "בדיקת שליחת ההתחברות והססמה שלך" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "בדיקת שליחת פרטי השרת שלך" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "בדיקת כתובת הדוא״ל והססמה שלך" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "לא ניתן להתחבר, יש לבדוק את הרשת שלך" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "התרחשה בעיה בלתי צפויה" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "לא נוצר חשבון: ‏%s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_יצירה" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:664 msgid "Your name" msgstr "השם שלך" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "כתובת דוא״ל" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "שם התחברות" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "ססמה" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "שרת IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "שרת SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240 msgid "Remove Account" msgstr "הסרת חשבון" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "הסרת חשבון: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "הסרת החשבון תסיר אותו מ־Geary ותמחק את קובצי נתוני הדוא״ל המקומיים מהמחשב " "שלך. דבר לא ימחק מספק השרת שלך." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "שם החשבון" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "שינוי שם החשבון חזרה ל־„%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "הוספת כתובת שולח חדשה" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "לא הוגדר שם" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "שם שולח" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "שם שולח" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "הסרת „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "ביטול השינויים עבור „%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "הוספת „%s” חזרה" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "ביטול שינוי חתימה" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "הורדת דואר" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "שינוי תקופת הורדה ל: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "מאז ומעולם" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "שבועיים אחורנית" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "חודש אחד אחורנית" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "שלושה חודשים אחורנית" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "שישה חודשים אחורנית" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "שנה אחת אחורנית" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "שנתיים אחורנית" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "ארבע שנים אחורנית" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "יום אחד אחורה" msgstr[1] "יומיים אחורה" msgstr[2] "‏%d ימים אחורה" msgstr[3] "‏%d ימים אחורה" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2297 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2280 msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352 msgid "This account has been disabled" msgstr "החשבון הושבת" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "חשבון זה נתקל בבעיה ולכן אינו זימן" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "חשבון „%s” הוסר" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "חשבון „%s” שוחזר" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "יש לגרור על מנת להזיז פריט זה" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296 msgid "Service provider" msgstr "ספק השרת" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470 msgid "Connection security" msgstr "אבטחת החיבור" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "כלום" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 #: src/client/application/application-main-window.vala:650 msgid "Login" msgstr "התחברות" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543 msgid "No login needed" msgstr "לא נדרשת התחברות" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551 msgid "Use same login as receiving" msgstr "שימוש בשם ההתחברות שמתקבל" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559 msgid "Use a different login" msgstr "שימוש בהתחברות שונה" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "חשבון לא מעודכן: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "מקור החשבון" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "חשבונות מקוונים GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "שמירת טיוטה על השרת" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "שמירת דואר יוצא על השרת" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "‏%s משתמש ב־OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "שימוש בשרת ההתחברות המתקבל" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "ללא כותרת" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. להחליפו?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "כל הזכויות שמורות 2016 © למוסד לחופש התכנה בע״מ." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "כל הזכויות שמורות © 2016-2021 צוות פיתוח Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "ביקור באתר Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Print debug logging" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Enable WebKitGTK Inspector in web views" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Log conversation monitoring" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Log IMAP network deserialization" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "ביצוע רישום של folder normalization" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Log IMAP network activity" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Log IMAP replay queue" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Log SMTP network activity" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Log database queries (generates lots of messages)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Perform a graceful quit" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "פתיחת חלון חדש" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoke all pinned TLS server certificates" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Display program version" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "גרסת Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "עדכון Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "גרסת GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "גרסת GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "גרסת WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "סביבת שולחן עבודה" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "שם הפצה" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "גרסת הפצה" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "תחילית התקנה" #: src/client/application/application-client.vala:566 #, c-format msgid "About %s" msgstr "על אודות %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:570 msgid "translator-credits" msgstr "" "דוביקס \n" "ירון שהרבני \n" "יוסף אור בוצ׳קו " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1099 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Unrecognised program argument: “%s”" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "ארעה בעיה בשליחת דואר עבור %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "לא ישלח כל דוא״ל עד שתתבצע התחברות מחודשת" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "תכתובת סומנה" msgstr[1] "תכתובות סומנו" msgstr[2] "תכתובות סומנו" msgstr[3] "תכתובות סומנו" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת" msgstr[1] "בוטלו סימון תכתובות" msgstr[2] "בוטלו סימון תכתובות" msgstr[3] "בוטלו סימון תכתובות" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "תכתובת הועברה אל %s" msgstr[1] "תכתובות הועברו אל %s" msgstr[2] "תכתובות הועברו אל %s" msgstr[3] "תכתובות הועברו אל %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "תכתובת שוחזרה אל %s" msgstr[1] "תכתובות שוחזרו אל %s" msgstr[2] "תכתובות שוחזרו אל %s" msgstr[3] "תכתובות שוחזרו אל %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "תכתובת אורכבה" msgstr[1] "תכתובות אורכבו" msgstr[2] "תכתובות אורכבו" msgstr[3] "תכתובות אורכבו" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "הודעה שוחזרה אל %s" msgstr[1] "הודעות שוחזרו אל %s" msgstr[2] "הודעות שוחזרו אל %s" msgstr[3] "הודעות שוחזרו אל %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "הודעה אורכבה" msgstr[1] "הודעות אורכבו" msgstr[2] "הודעות אורכבו" msgstr[3] "הודעות אורכבו" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "הודעה הועברה אל %s" msgstr[1] "הודעות הועברו אל %s" msgstr[2] "הודעות הועברו אל %s" msgstr[3] "הודעות הועברו אל %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "תכתובת סומנה בתווית %s" msgstr[1] "תכתובות סומנו בתווית %s" msgstr[2] "תכתובות סומנו בתווית %s" msgstr[3] "תכתובות סומנו בתווית %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת בתווית %s" msgstr[1] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s" msgstr[2] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s" msgstr[3] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים עבור %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " "possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " "The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה, ככל הנראה עקב " "נזק לקובץ מסד הנתונים:\n" "\n" "%s\n" "\n" "‏Geary יכול ליצור מחדש את מסד הנתונים ולסנכרן מחדש עם השרת או לצאת.\n" "\n" "יצירה מחדש של מסד הנתונים תמחק את כל הדוא״ל המקומי ואת כל הקבצים המצורפים " "שלו. הדואר על השרת שלך לא יושפע." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_יצירה מחדש" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "י_ציאה" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "לא ניתן ליצור מחדש מסד נתונים עבור „%s”" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בתהליך היצירה מחדש:\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "נשלחת הודעה אל %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2514 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "הודעה אל %s ממתינה בתור לשליחה" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2578 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "נשמרה הודעה אל %s" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2593 #: src/client/application/application-controller.vala:2651 msgid "Composer could not be restored" msgstr "לא ניתן לאחזר את יוצר ההודעות" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2636 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "הודעה אל %s הושלכה" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "עדכון החשבון בתהליך" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "עדכון חשבון" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "Working offline" msgstr "פועל בצורה לא מקוונת" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:638 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "לא ניתן לשלוח או לקבל הודעות עד להתחברות מחודשת." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "Login problem" msgstr "בעיית התחברות" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:647 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "החשבון דיווח על התחברות או ססמה לא נכונה." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:654 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "יש לנסות להתחבר שוב, ססמתך תידרש" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "Security problem" msgstr "בעיית אבטחה" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:663 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "החשבון דיווח על שרת לא אמין." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:666 msgid "Check" msgstr "בדיקה" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:670 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "בדיקת פרטי אבטחת ההתחברות" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #: src/client/application/application-main-window.vala:1092 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "תוויות" #: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "ריקון כל הדואר מהתיקייה %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1425 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "פעולה זו תמחוק את הדואר מ־Geary וכן משרת הדוא״ל שלך." #: src/client/application/application-main-window.vala:1426 msgid "This cannot be undone." msgstr "פעולה זאת לא ניתנת לביטול." #: src/client/application/application-main-window.vala:1427 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "ריקון %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1484 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "האם ברצונך למחוק תכתובת זו לצמיתות?" msgstr[1] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?" msgstr[2] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?" msgstr[3] "האם ברצונך למחוק תכתובת זו לצמיתות?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1489 #: src/client/application/application-main-window.vala:1504 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1499 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "האם ברצונך למחוק הודעה זו לצמיתות?" msgstr[1] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?" msgstr[2] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?" msgstr[3] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1819 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "‏Geary מבקש לפעול ברקע" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "האם אכן ברצונך לפתוח קובץ מצורף זה?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." msgstr "" "קבצים מצורפים עלולים לגרום נזק למערכת שלך. כדאי לפתוח אך ורק קבצים המגיעים " "ממקור אמין." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "לא ל_שאול אותי שוב" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:117 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "סימון תכתובת" msgstr[1] "סימון תכתובות" msgstr[2] "סימון תכתובות" msgstr[3] "סימון תכתובות" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "תיוק תכתובת בארכיון" msgstr[1] "תיוק תכתובות בארכיון" msgstr[2] "תיוק תכתובות בארכיון" msgstr[3] "תיוק תכתובות בארכיון" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "הוספת תווית לתכתובת" msgstr[1] "הוספת תווית לתכתובות" msgstr[2] "הוספת תווית לתכתובות" msgstr[3] "הוספת תווית לתכתובות" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:143 msgid "Copy conversation" msgid_plural "Copy conversations" msgstr[0] "העתקת תכתובת" msgstr[1] "העתקת תכתובות" msgstr[2] "העתקת תכתובות" msgstr[3] "העתקת תכתובות" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:157 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "העברת תכתובת לאשפה" msgstr[1] "העברת תכתובות לאשפה" msgstr[2] "העברת תכתובות לאשפה" msgstr[3] "העברת תכתובות לאשפה" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:167 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "מחיקת תכתובת" msgstr[1] "מחיקת תכתובות" msgstr[2] "מחיקת תכתובות" msgstr[3] "מחיקת תכתובות" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "מידע" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "מפקח" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "יומנים" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "מערכת" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:125 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_בחירת ההודעה הבאה אוטומטית" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:135 msgid "_Display conversation preview" msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה של שיחה" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "שימוש במקש _בודד לקיצורים בדוא״ל" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "מאפשר פעולות בדוא״ל ללא צורך בלחיצה על מקש " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_קבלת הודעות חדשות גם לאחר סגירת החלון" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "‏Geary ימשיך לפעול גם לאחר סגירת כל החלונות" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "_תמיד לטעון תמונות" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:190 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:251 msgid "Plugins" msgstr "תוספים" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "בעיות בחשבון" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "‏Geary נתקל בבעיה עם %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "‏Geary נתקל בבעיה בבדיקת הודעה עבור %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "יש לנסות להתחבר מחדש" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "‏Geary נתקל בבעיה בשליחת הודעה עבור %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "יש לנסות לשלוח שוב את ההודעות בתור" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "‏Geary נתקל בבעיה" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "נא לדווח על פרטי הבעיה אם התקלתה נמשכת." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "הצגת פרטים טכניים על התקלה" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_ניסיון חוזר" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "חיפוש מילים בכל הדואר שבחשבון" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "חיפוש בחשבון %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "נדרשת כתובת דוא״ל" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "דרוש שם שרת" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "לא ניתן למצוא את שם השרת" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "שולח…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "שגיאה בשמירת דוא״ל שנשלח" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_הוספה" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "השל_כה" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-menu-application.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-menu-application.ui:10 msgid "_Preferences" msgstr "הע_דפות" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "ה_דפסה…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_שמירה" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "בחירת צבע" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "קישור URL לא מובנה כראוי, לדוגמה http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "קישור URL לא תקין" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "הודעה חדשה" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "נשמר" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "שומר" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "שגיאת בשמירה" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "יש להקיש על Backspace למחיקת ציטוט" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "לצרף|צירוף|מצורף|צרף|קובץ מצורף|צורף|נספח" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_מאת" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_אל" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_עותק" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "עותק _מוסתר" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "לה_שיב אל" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "_נושא" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "האם ברצונך לשמור או למחוק את טיוטת הודעה זו?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "האם ברצונך למחוק טיוטת הודעה זו?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת ותוכן?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא תוכן?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא קובץ מצורף?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "‏„%s” כבר מצורף למכתב." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "‏„%s” הוא קובץ ריק." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "‏„%s” לא נמצא." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "‏„%s” היא תיקייה." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s” לקריאה." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "לא ניתן לצרף את הקובץ המבוקש" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "תמונות" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "אל:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "עותק:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "עותק מוסתר:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "להשיב אל: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s באמצעות %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "הסרת שפה זו מרשימת המועדפים" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "הוספת שפה זו לרשימת המועדפים" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "חיפוש שפות נוספות" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "העברת תכתובת ל_אשפה" msgstr[1] "העברת תכתובות ל_אשפה" msgstr[2] "העברת תכתובות ל_אשפה" msgstr[3] "העברת תכתובות ל_אשפה" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_מחיקת תכתובת" msgstr[1] "_מחיקת תכתובות" msgstr[2] "_מחיקת תכתובות" msgstr[3] "_מחיקת תכתובות" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 #: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "סימון כ_נקרא" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 #: ui/components-menu-conversation.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "סימון כ_לא נקרא" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 #: ui/components-menu-conversation.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "ה_סרת כוכב" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 #: ui/components-menu-conversation.ui:13 msgid "_Star" msgstr "סימון ב_כוכב" # msgid_plural "Archive conversations" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "תיוק תכתובת ב_ארכיון" msgstr[1] "תיוק תכתובות ב_ארכיון" msgstr[2] "תיוק תכתובות ב_ארכיון" msgstr[3] "תיוק תכתובות ב_ארכיון" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "לה_שיב" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "להשיב ל_כולם" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "ה_עברה" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "מאת:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "תאריך:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "נושא:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "יתכן וכתובת דוא״ל זו זויפה" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "להציג פחות" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "אחד נוסף…" msgstr[1] "שניים נוספים…" msgstr[2] "‫%d נוספים…" msgstr[3] "‫%d נוספים…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "אין שולח" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "אם הבעיה קריטית או מתמשכת, נא לשמור ולשלוח את הפרטים באחד מערוצי הקשר או לצרף אל דיווח על תקלה חדשה." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "פרטים:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "חיפוש עבור התאמות ברשומות היומן" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "הוספת שורות חדשות ליומן" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "הוספת שורה מודגשת ליומן" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "שמירת רשומות היומן ופרטיו" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "העתקה ללוח הגזירים" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "ניקוי כל רשומות היומן" #: ui/components-menu-application.ui:6 msgid "_Accounts" msgstr "_חשבונות" #: ui/components-menu-application.ui:14 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: ui/components-menu-application.ui:25 msgid "_About Geary" msgstr "על _אודות Geary" #: ui/components-menu-conversation.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "סימון/ביטול סימון כ_זבל" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "תכתובת חדשה…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "העתקת כתובת דוא״ל" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "שמירה באנשי הקשר…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "הצגת תכתובות" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "פתיחה באנשי קשר" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "תמיד לטעון תמונות מרוחקות" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "כתובת דוא״ל מטעה" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "כתובת דוא״ל זו היא:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "אבל הוצגה כ:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "השולח עשוי להיות לא אמין" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "שמירת כל הקבצים המצורפים" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "לסמן הודעה זו בכוכב" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "לבטל סימון הודעה זו בכוכב" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "להשיב ל_כולם" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "סימון כ_נקרא" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "סימון כ_לא נקרא" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "סימון כלא נקרא מ_כאן" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "העברת הודעה ל_אשפה" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_מחיקת הודעה…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "צפייה ב_מקור" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "אך למעשה הולך אל:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "הקישור מראה שהוא הולך אל:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "נמצא קישור מטעה" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "שולח ההודעה עשוי להוביל אותך לאתר אינטרנט לא נכון." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "אם יש לך ספק, כדאי ליצור קשר עם השולח ולשאול אותו לפני התקדמות." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "העתקת כתובת _קישור" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_תכתובת חדשה…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "שמירת _תמונה בשם…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "הצגת תמונות" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "בהודעה זו" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "משולח זה" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "לתחום זה" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "מאת " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "תצוגה מקדימה של גוף הטקסט." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "נשלח על ידי:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "להשיב אל:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: ui/conversation-viewer.ui:53 msgid "Find in conversation" msgstr "חיפוש בתכתובת" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי." #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "חיפוש:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "התאמת _רישיות" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "תוויות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים לתכתובת" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "תכתובת חדשה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "להשיב לשולח" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "להשיב לכולם" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "העברה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "סימון/ביטול סימן כנקרא" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "סימון/ביטול סימון כמכוכב" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "תיוק שיחות בארכיון" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "העברת תכתובות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "סימון תכתובות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "העברת תכתובות לאשפה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "העברת תכתובות לזבל" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "מחיקת תכתובות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "חיפוש תכתובות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "חיפוש בתכתובת הנוכחית" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "ביטול הפעולה האחרונה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "איפוס התקריב" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "קיצורים ליוצר ההודעות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "שליחה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "צירוף קובץ" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "ניתוק יוצר ההודעות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "סגירת חלון יוצר ההודעות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "ניתוק חלון יוצר ההודעות" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "עריכה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "העברת הבחירה ללוח הגזירים" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "הדבקה מלוח הגזירים" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "ציטוט טקסט" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "סוף ציטוט טקסט" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "עריכת טקסט עשירה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "הדבקה ללא עיצוב" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "טקסט מודגש" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "טקסט נטוי" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "טקסט עם קו תחתי" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "טקסט עם קו חוצה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "הסרת עיצוב" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "הכנסת תמונה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "הכנסת קישור" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים ליישום" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "הצגת צירופי מקשים" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "פתיחת חלון חדש" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "סגירת החלון הנוכחי" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "יציאה מהיישום" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "ניווט באמצעות המקלדת" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "בחירת דואר נכנס" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "לעבור ללוח הבא/הקודם" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "מיקוד בהודעה הבאה/הקודמת" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "קיצורים באמצעות מקש-יחיד" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "קיצורים באמצעות מקש יחיד (אם מאופשר)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "להשיב לשולח " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "אישורי SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "שמירת ה_ססמה" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "אי_מות" #~ msgid "Move conversation" #~ msgid_plural "Move conversations" #~ msgstr[0] "העברת תכתובת" #~ msgstr[1] "העברת תכתובות" #~ msgstr[2] "העברת תכתובות" #~ msgstr[3] "העברת תכתובות" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "תיוק ב_ארכיון" #~ msgid "Me" #~ msgstr "אני" #~ msgid "Online accounts are missing" #~ msgstr "חשבונות מקוונים חסרים" #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notify of new mail at startup" #~ msgid "True to notify of new mail at startup." #~ msgstr "True to notify of new mail at startup." #~ msgid "All others" #~ msgstr "כל השאר" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Other email providers" #~ msgstr "ספקי דוא״ל אחרים" #~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgstr "Start with the main window hidden (deprecated)" #~ msgid "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." #~ msgid "Always show from sender" #~ msgstr "תמיד להציג תמונות משולח זה" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Position of folder list pane" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Position of folder list pane when vertical" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Orientation of the folder list pane" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Position of message list pane" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Position of the message list Paned grabber." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "שימוש ב_שלוש חלוניות תצוגה" #~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %l:%M %p" #~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %H:%M" #~ msgid "Confirm removing: %s" #~ msgstr "אישור הסרה: %s" #~ msgid "Remove account" #~ msgstr "הסרת חשבון" #~ msgid "_Reply-To" #~ msgstr "לה_שיב אל" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "לקוח דוא״ל" #~ msgid "Geary Mail" #~ msgstr "דואר אלקטרוני Geary" #~ msgid "Additional addresses for %s" #~ msgstr "כתובות נוספות עבור %s" #~ msgid "First Last" #~ msgstr "שם פרטי שם משפחה" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך כדי להתחיל." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "זכירת סס_מאות" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "זכירת _ססמה" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "לא ניתן לאמת לאמת:\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • כינוי חשבון לא חוקי.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr " • כתובת דוא״ל זה כבר נוסף ל־Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP בעיית חיבור.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr "• שם משתמש או ססמת ה־IMAP שגויים.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP בעיית חיבור.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • שם משתמש או ססמת SMTP אינם נכונים.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr "• בעיית חיבור.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • שם משתמש או ססמה אינם נכונים.\n" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "הצגת מידע שיסייע באיתור תקלות" #~ msgid "Log network serialization" #~ msgstr "ביצוע רישום של network serialization" #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "ביצוע רישום של פעילות תקופתית" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "לאפשר בדיקה של WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "נא לשלוח הערות, הצעות ודיווחי תקלות לכתובת:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "ניתוח הפרמטרים שהועברו בשורת הפקודה נכשל: %s\n" #~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" #~ msgstr "הפרמטרים לשורת הפקודה אינם מוכרים: „%s”\n" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr "מחיקת שיחה (Shift+Delete)" #~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr "מחיקת שיחות (Shift+Delete)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "הזזת שיחה לאשפה (Delete, Backspace)" #~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr "הזזת שיחות לאשפה (Delete, Backspace)" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "סימון כ_דואר זבל" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "סימון כלא דואר ז_בל" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "הוספת תווית לשיחות" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_חשבונות" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_סימון בתור…" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "הוספת תווית" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_תווית" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "ה_עברה" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "יצירת הודעה חדשה (Ctrl+מ, מ)" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "להשיב (Ctrl+ר, ר)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "להשיב לכולם (Ctrl+Shift+ר, Shift+ר)" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "העברה (Ctrl+ך, כ)" #~ msgid "Empty Spam or Trash folders" #~ msgstr "ריקון תיקיית דואר זבל או אשפה" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "ריקון דואר _זבל…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "ריקון א_שפה…" #~ msgid "Unable to store server trust exception" #~ msgstr "לא ניתן לאחסן שרת מהימן חריג" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "ההגדרות שלך אינן בטוחות" #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "הגדרות ה־IMAP ו/או הגדרות ה־SMTP אינן מגדירות התחברות דרך פרוטוקול אבטחה " #~ "SSL או TLS. משמעות הדבר ששם המשתמש והססמה שלך יכולים להיקרא ע״י תכניות " #~ "מעקב ברשת שלך. האם להתחבר לחשבון?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "לה_משיך" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "‏Geary נתקל בשגיאה בשליחת דוא״ל. אם הבעיה נמשכת, יש למחוק ידנית את הדוא״ל " #~ "מתיקיית דואר יוצא שלך." #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " #~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" #~ "‏Geary נתקל בשגיאה בשמירת הודעה שנשלחה לדואר יוצא. ההודעה תישאר בתיקייה " #~ "בהמתנה לשליחה עד שתמחק." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח תיבת דואר מקומית עבור %s" #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה. ככל הנראה " #~ "עקב בעיות הרשאות הקובץ.\n" #~ "\n" #~ "יש לבדוק אם יש לך הרשאות קריאה/כתיבה לכל הקבצים בתיקייה:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "מספר הגרסה של מסד הנתונים המקומי של הדואר מתאים לגרסה חדשה של Geary. " #~ "למרבה הצער, לא ניתן לשחזר את מסד הנתונים כדי שיעבוד עם גרסה זו של Geary.\n" #~ "\n" #~ "יש להתקין שוב את הגרסה האחרונה של Geary." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה בפתיחת החשבון המקומי. ככל הנראה עקב בעיות חיבור.\n" #~ "\n" #~ "יש לבדוק את חיבור הרשת שלך ולהפעיל מחדש את Geary." #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "ביטול העברה (Ctrl+ז)" #~ msgid "Close open draft messages?" #~ msgstr "סגירת טיוטות פתוחות?" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "שגיאה בריקון %s" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "ביטול ארכוב (Ctrl+ז)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "ביטול העברה לאשפה (Ctrl+ז)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "ביטול (Ctrl+ז)" #~ msgid "%i match" #~ msgid_plural "%i matches" #~ msgstr[0] "התאמה אחת" #~ msgstr[1] "%i התאמות" #~ msgstr[2] "שתי התאמות" #~ msgid "%i match (wrapped)" #~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" #~ msgstr[0] "התאמה אחת (גולש)" #~ msgstr[1] "%i התאמות (גולש)" #~ msgstr[2] "שתי התאמות (גולש)" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "מפתוּח חשבון %s" #~ msgid "To: " #~ msgstr "אל: " #~ msgid "Cc: " #~ msgstr "עותק: " #~ msgid "Bcc: " #~ msgstr "עותק מוסתר: " #~ msgid "No conversations selected." #~ msgstr "לא נבחרה אף תכתובת." #~ msgid "%u conversation selected." #~ msgid_plural "%u conversations selected." #~ msgstr[0] "נבחרה תכתובת אחת." #~ msgstr[1] "נבחרו %u תכתובות." #~ msgstr[2] "נבחרו שתי תכתובות." #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "לא מצאו תוצאות בחיפוש." #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "עריכת טיוטה" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "ה_עתקת קישור" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (לא חוקי?)" #~ msgid "Save A_ttachment..." #~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." #~ msgstr[0] "שמירת ה_קובץ המצורף…" #~ msgstr[1] "שמירת הק_בצים המצורפים…" #~ msgstr[2] "שמירת הק_בצים המצורפים…" #~ msgid "none" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "פתיחת עורך הטקסט נכשלה." #~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." #~ msgstr "‏Geary יצא אם אין לך עוד חשבונות דוא״ל פתוחים." #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%l:%M %P" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "דואר זבל" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "מאת: %s\n" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "נושא: %s\n" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "תאריך: %s\n" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "אל: %s\n" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "עותק: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "לא ניתן למחוק משתמש" #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "חלון כתיבה הקשור במשתמש זה פתוח כרגע. שלח או מחק את ההודעה ונסה שוב." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "יש להמתין כאשר Geary מאמת את החשבון שלך." #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_שמאל" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_ימין" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_מרכז" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "יישו_ר" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "קישור (Ctrl+ך)" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_צבע" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "מודגש (Ctrl+נ)" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "הצגת שדות מורחבים" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "סגירה ושמירה" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "סגירה ושמירה" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Save" #~ msgstr "סגירה ושמירה" #~ msgctxt "Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "סגירה והשלכה" #~ msgctxt "Short Label" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "סגירה והשלכה" #~ msgctxt "Tooltip" #~ msgid "Close and Discard" #~ msgstr "סגירה והשלכה" #~ msgid "Large" #~ msgstr "גדול" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינוני" #~ msgid "Small" #~ msgstr "קטן" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "ניתוק" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "ניתוק (Ctrl+ג)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "שליחה (Ctrl+Enter)" #~ msgid "_Attach File" #~ msgstr "_צירוף קובץ" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "צירוף קובץ ‏(Ctrl+א)" #~ msgid "_Include Original Attachments" #~ msgstr "_לכלול את הקבצים המצורפים המקוריים" #~ msgid "Spelling language" #~ msgstr "שפה לבדיקת איות" #~ msgid "From" #~ msgstr "מאת" #~ msgid "" #~ "Some email services require additional addresses be configured on the " #~ "server. Contact your email provider for more information." #~ msgstr "" #~ "כמה שרתי דואר דורשים כתובות נוספות להגדרה על השרת. יש ליצור קשר עם\n" #~ "ספק הדוא״ל שלך למיד נוסף." #~ msgid "E_mail address" #~ msgstr "כתובת _דוא״ל" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "S_ervice" #~ msgstr "ש_רות" #~ msgid "N_ame" #~ msgstr "_שם" #~ msgid "N_ickname" #~ msgstr "_כינוי" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "עבודה, בית וכו׳" #~ msgid "Addi_tional email addresses…" #~ msgstr "כתובות דוא״ל _נוספות…" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "הגדרות IMAP" #~ msgid "Se_rver" #~ msgstr "_שרת" #~ msgid "P_ort" #~ msgstr "_פתחה" #~ msgid "Ser_ver" #~ msgstr "ש_רת" #~ msgid "Por_t" #~ msgstr "_פתחה" #~ msgid "User_name" #~ msgstr "שם מ_שתמש" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "ססמת SMTP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "שם _משתמש" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "ססמת IMAP" #~ msgid "Encr_yption" #~ msgstr "ה_צפנה" #~ msgid "Encrypt_ion" #~ msgstr "ה_צפנה" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "לא נדרש אי_מות" #~ msgid "Use IMAP cre_dentials" #~ msgstr "שימוש ב_אישורי IMAP" #~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" #~ msgstr "_חתימת הודעות (HTML מאופשר):" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "אחסון" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "קריאה" #~ msgid "Enable _spell checking" #~ msgstr "הפעלת בדיקת _איות" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "ה_שמעת צלילי התרעה" #~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" #~ msgstr "‏Geary ירוץ ברקע ויודיע על הודעות חדשות" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "האם אכן ברצונך למחוק משתמש זה?" #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "כל ההודעות הקשורות במשתמש זה יוסרו מהמחשב שלך. התהליך לא ישפיע על ההודעות " #~ "שבשרת." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "כינוי:" #~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2011–2015 Yorba Foundation" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_תרומה" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_מחיקה" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "א_שפה" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "האם למחוק את ההודעה שלא נשמרה?" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "מצורף|מכתב נלווה" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "נא להזין את הססמה שלך" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "שם משתמש:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_סגירה" #~ msgid "Unable to login to email server" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת הדוא״ל" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "שרות:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "שם אמתי:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "שרת:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "פתחה:" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "הצפנת SSL/TLS :" #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "תיוק שיחה בארכיון (Delete, Backspace, ש)"