# Swedish translation of damned-lies. # Copyright © 2007-2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 2012. # Sebastian Rasmussen , 2014, 2015, 2019. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Luna Jernberg , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-12 08:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 21:18+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" # Går att se på https://l10n.gnome.org/about/ #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Sebastian Rasmussen \n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "Skicka synpunkter på översättningen till ." #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Du har inte gått med i någon översättningsgrupp än. Du kan göra det från din profil." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Inloggningen misslyckades. Verifiera ditt användarnamn och lösenord." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Ett problem uppstod när e-post skulle skickas till {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Tyvärr, nyckeln som du angav är inte giltig." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Ditt konto har aktiverats." #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "Friuliska" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaziska" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonska" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "Assamesiska" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "Asturiska" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "Australisk engelska" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbajdzjanska" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "Baluchi" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "Vitryska" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengali (Indien)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniska" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisiska" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "Bretonska" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "Burmesiska" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensisk engelska" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "Centralkurdiska" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Central-nahuatl" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "Kinesiska (Kina)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesiska (traditionell)" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Krimtatariska" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "Nederländska" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "Färöiska" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "Franska" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "Frisiska" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "Galiciska" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "Tyska" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitisk kreol" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Iransk azerbajdzjanska" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "Iriska" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "Kabyliska" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakiska" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiziska" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "Lettiska" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgiska" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "Lågtyska" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Spanska (Mexiko)" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Neapolitanska" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "Nord-Sotho" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norska (bokmål och nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "Occitanska" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "Fornengelska" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetiska" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "Santali" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotsk gäliska" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "Schlesiska" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "Somaliska" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjikiska" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "Tatariska" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanska" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeniska" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "Uiguriska" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekiska" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "Vallonska" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuu" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "Walesiska" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "Acholi" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Vitryska (latin)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "Kanadensisk franska" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Katalanska (Valencianska)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "Tjetjenska" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kinesiska (Hong Kong)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kinesiska (Taiwan)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "Engelska" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "Kasjubiska" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kazakiska (latin)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgiska" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "Maltesiska" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamiska" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norska bokmål" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska nynorsk" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quechua (qusqu-qullaw)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbiska (latin)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbiska (jekaviska)" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "Sydndebele" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sydsotho" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizertyska" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbekiska (Kyrillisk)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbekiska (latin)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Exempelprogram: Filmhanterare" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Exempelprogram: Lektionsplanering" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Exempelprogram: Musiksamling" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Exempelprogram: Projekthantering" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "Exempelprogram: Mindre företag" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "Gränssnittsöversättningar" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "Väderplatser" # Kunde inte låta bli att följa originalets flört med Den gode, den onde och den fule. https://github.com/GStreamer/gst-plugins-bad/blob/master/README #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "Onda insticksmoduler" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "Bas-insticksmoduler" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "Goda insticksmoduler" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "Fula insticksmoduler" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Layoutbeskrivningar" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "Översättningar av huvudbiblioteket" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "Användarkataloger" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "Allmänna webbsidesträngar" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "Receptöversättningar" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Campfire-motor" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "IRC-motor" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "JabbR-motor" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "MessageBuffer-motor" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Twitter-motor" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "XMPP-motor" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "Framände" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "GNOME-framände" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "GNOME-IRC-framände" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "GNOME-Twitter-framände" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "GNOME-XMPP-framände" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "Funktioner" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "plug-ins" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "Egenskapsnamn" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "Server" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "taggar" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "tips" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Windows-installationsprogram" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Handbok för Övervakare av tangentbordshjälpmedel" #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "tillägg" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Handbok för Batteriövervakare" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "Webbläsarhjälp" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "Bygghandledning" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Handbok för Teckenpalett" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Handbok för miniprogrammet Klocka" #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "koncept" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Handbok för Övervakare av processorfrekvensskalning" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "Licensen FDL" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "Licensen GPL" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "Licensen LGPL" #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "dialogrutor" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Användarguide" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Handbok för Diskmonterare" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "Frågor och svar" #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "filter" #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "animationsfilter" #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "artistiska filter" #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "oskärpefilter" #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "kombinationsfilter" #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "dekorfilter" #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "distorsionsfilter" #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "kantdetekteringsfilter" #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "förbättringsfilter" #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "allmänna filter" #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "ljus-och-skuggeffekter-filter" #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "mappningsfilter" #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "brusfilter" #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "renderingsfilter" #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "webbfilter" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Handbok för miniprogrammet Fisk" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "Handbok för Geyes" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "snabbreferens" #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "ordlista" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Handbok för Väderrapport" #: database-content.py:392 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "Hjälp för GNOME-biblioteket" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "introduktion" #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "menyer" #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "färgmenyer" #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "automeny för färger" #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "komponentmeny för färger" #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "avmättningsmeny för färger" #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "informationsmeny för färger" #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "mappningsmeny för färger" #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "tonmappningsmeny för färger" #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "redigeringsmeny" #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "arkivmeny" #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "filtermeny" #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "hjälpmeny" #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "bildmeny" #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "lagermeny" #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "markeringsmeny" #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "visningsmeny" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "Handbok för Kommandorad" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Handbok för Systemövervakare" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Handbok för miniprogrammet Näthastighet" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Strängar för kommentarer till utgåva 42" #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "förord" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Handbok för Klisterlappar" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "Systemadministrationsguide" #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "verktygslåda" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "verktygslåda (måla)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "verktygslåda (markering)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "verktygslåda (transformera)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Handbok för panelprogrammet Papperskorg" #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "handledning" #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "använda gimp" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Förbannade lögner" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Förråd för GNOME Shell-tillägg" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "Användarhandbok för GIMP" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Användardokumentation för GNOME" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "GNOMEs webbplats för bibliotek" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Python-handledning för GTK 3" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Kommentarer till GNOME-utgåva" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Delad MIME-information" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Välkommen till GNOME" #: database-content.py:439 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "D-Bus-gränssnitt för manipulation av och frågor om användarkonton. Skapa en merge-förfrågan för att skicka in din " "översättning." #: database-content.py:440 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "Program för GNOME är webbapplikationen du kan hitta på https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:441 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Verktyg för att generera, underhålla och komma åt AppStream Xapian-databasen " "och arbeta med AppStream-metadata." #: database-content.py:442 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Detta bibliotek tillhandahåller objekt och hjälpmetoder för att hjälpa till " "med läsning och skrivning av AppStream-metadata. Skapa en ”pull”-förfrågan för att " "skicka in din översättning." #: database-content.py:443 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi är ett system som erbjuder tjänstedetektering på ett lokalt nätverk " "via protokollsviten mDNS/DNS-SD. Skapa en ”pull”-förfrågan för att skicka in din översättning." #: database-content.py:444 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Det finns ett begränsat antal lokaler som stöds. Om du använder en lokal som " "inte stöds kommer webbläsaren (i alla fall de som är Chromiumbaserade) att " "ignorera den. Google Chrome/Chromium/Vivaldi stöder:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera stöder:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox stöder:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:455 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Det finns en ordlista som hjälper översättare i lokalanpassning av " "Chronojump: https://gitlab." "gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" "chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:456 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord är en systemtjänst som gör det enkelt att hantera, installera och " "skapa färgprofiler för att korrekt färghantera indata- och utdataenheter." #: database-content.py:457 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "" "PolicyKit-hjälpare för att konfigurera CUPS med finkorniga privilegier." #: database-content.py:458 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Verkställda översättningar uppdateras manuellt på l10n.gnome.org med jämna " "mellanrum. Stressa inte :-)" #: database-content.py:459 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Översättare: Behåll raden ”SPDX-License-Identifier:” i dina .po-filers " "huvud. Bygget kommer inte fungera om den saknas." #: database-content.py:460 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Ramverk för att distribuera och köra program i sandlåda för Linux. Skapa en ”pull”-förfrågan för att skicka in din översättning." #: database-content.py:461 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "D-Bus-tjänst för att använda fingeravtrycksläsare." #: database-content.py:462 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "En enkel demon för att tillåta sessionprogramvara att uppdatera fast " "programvara för UEFI." #: database-content.py:463 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Se wikisidan för " "rekommendationer vid översättning av gbrainy." #: database-content.py:464 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom är ett användarvänligt databasprogram.
\n" "I tillägg till gränssnittsmeddelanden och dokumentationen så finns det även " "ytterligare exempelfiler som kan översättas." #: database-content.py:466 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Observera att några synliga strängar i gränssnittet för gnome-tweaks kommer " "från modulen gsettings-" "desktop-schemas." #: database-content.py:467 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Ett galleri av GNOME-videoeffekter finns här för att förenkla " "lokalanpassningen: https://wiki.gnome.org/Projects/" "GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:468 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Användbar information om lokalanpassning av analysverktyget Gnumeric kan " "hittas i filen po/README.analysis, och po-" "functions/README.translators har användbar information om " "lokalanpassning av Gnumeric-funktioner." #: database-content.py:469 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Detta är en lågprioriterad modul att översätta eftersom det för närvarande " "inte finns något användargränssnitt som visar dessa strängar." #: database-content.py:470 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "Kärnbibliotek för det öppna källkodsmultimediaramverket GStreamer." #: database-content.py:471 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Observera att version 4.6 och tidigare av GTK innehåller både domänerna po " "och po-properties. Om du lägger till ett nytt språk i någon av domänerna så " "måste du skicka in båda filerna i Git även om en av dem innehåller 0 " "översättningar, annars kommer GTK-byggnationen inte att fungera i /po-" "properties." #: database-content.py:472 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent implementerar stöd för att begränsa typen av innehåll som kan " "kommas åt av icke-administratörskonton på ett Linux-system. För att skicka " "in din översättning, gör en förgrening (fork) av projektet, redigera " "översättningsfilen i din kopia av projektet och skapa en merge-" "förfrågan." #: database-content.py:473 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Förenat högnivå-API för att kommunicera med modem för mobilt bredband. Skapa en merge-förfrågan för att skicka in din " "översättning." #: database-content.py:474 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Nätverksanslutningshanterare och användarprogram. Skapa en " "merge-förfrågan för att skicka in din översättning." #: database-content.py:475 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS#11-kryptografiramverk för flera konsumenter." #: database-content.py:476 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "System som är byggt för att förenkla installation och uppdatering av " "programvara på din dator." #: database-content.py:477 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Multimediabearbetande grafer. Skapa en merge-förfrågan för att " "skicka in din översättning." #: database-content.py:478 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth tillhandahåller den grafiska uppstartsbilden och statusbild för " "frånkopplade uppdateringar på de flesta distributioner." #: database-content.py:479 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Verktygslåda för att definiera och hantera autentiseringar. Skapa " "en merge-förfrågan för att skicka in din översättning." #: database-content.py:480 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio är ett ljudsystem för POSIX-operativsystem, vilket betyder att " "det är en proxy för dina ljudprogram." #: database-content.py:481 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "D-Bus-systemtjänst som hanterar upptäckt och registrering i sfärer/domäner " "som Active Directory eller IPA." #: database-content.py:482 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Specifikation för delad MIME-information." #: database-content.py:483 msgid "System and session manager." msgstr "System- och sessionshanterare." #: database-content.py:484 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Översättningar ska skickas som felrapporter. Kom ihåg att " "välja ”WebKitGTK” som komponent så att inte rapporten tappas bort." #: database-content.py:485 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Implementation av sessions-/policyhanterare för PipeWire. Skapa en " "merge-förfrågan för att skicka in din översättning." #: database-content.py:486 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Skrivbordsintegrationsportal. Skapa en ”pull”-förfrågan för att skicka in din " "översättning." #: database-content.py:487 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "GTK-implementation av xdg-desktop-portal. Skapa en ”pull”-förfrågan för att " "skicka in din översättning." #: database-content.py:488 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Verktyg för att hantera ”välkända” användarkataloger som skrivbordsmappen " "och musikmappen." #: database-content.py:489 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Databas över inställningsdata för tangentbord." #: database-content.py:490 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME-inkubator" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "GNOME 45 (stabil)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (gammal stabil)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (gammal stabil)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (gammal stabil)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (gammal stabil)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (gammal stabil)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (gammal stabil)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (gammal stabil)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (gammal stabil)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (gammal stabil)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (gammal stabil)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (gammal stabil)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (gammal stabil)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (gammal stabil)" #: database-content.py:505 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Föråldrade GNOME-program" #: database-content.py:506 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:507 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME-infrastruktur" #: database-content.py:508 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP med vänner" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Övriga program (stabil)" #: database-content.py:510 msgid "Other Apps" msgstr "Övriga program" #: database-content.py:511 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" #: database-content.py:512 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution med vänner" #: database-content.py:513 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (icke-GNOME)" #: database-content.py:514 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: database-content.py:515 msgid "Administration Tools" msgstr "Administrationsverktyg" #: database-content.py:516 msgid "Apps" msgstr "Program" #: database-content.py:517 msgid "Backends" msgstr "Bakändar" #: database-content.py:518 msgid "Core" msgstr "Kärna" #: database-content.py:519 msgid "Core Libraries" msgstr "Kärnbibliotek" #: database-content.py:520 msgid "Default" msgstr "Standard" #: database-content.py:521 msgid "Development Branches" msgstr "Utvecklingsgrenar" #: database-content.py:522 msgid "Development Tools" msgstr "Utvecklingsverktyg" #: database-content.py:523 msgid "Extra Libraries" msgstr "Extra bibliotek" #: database-content.py:524 msgid "Games" msgstr "Spel" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-skrivbordet" #: database-content.py:526 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME-utvecklingsplattform" #: database-content.py:527 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Äldre skrivbord" #: database-content.py:528 msgid "New Module Proposals" msgstr "Nya modulförslag" #: database-content.py:529 msgid "Office Apps" msgstr "Kontorsprogram" #: database-content.py:530 msgid "Stable Branches" msgstr "Stabila grenar" #: database-content.py:531 msgid "Utils" msgstr "Verktyg" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Ingen kommentar" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — Arbetsflödes-åtgärder för språket %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Senaste åtgärder för GNOME-översättningsprojektet för språket %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "RSS-flöde för gruppen %(language)s." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Alla moduler" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME-språk" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Mina språk och språkförslag" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Förslagen baseras på språket du nu använder för att interagera med " "webbplatsen och på de grupper du redan är medlem i." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Språk med översättningsgrupper" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME översätts till följande språk:" msgstr[1] "GNOME översätts till följande %(numb)s språk:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Språk utan någon översättningsgrupp" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Dessa språk kan ha översättningar, men har ännu inte någon grupp i " "Förbannade lögner. Läs dokumentationen om att starta en ny grupp om du vill " "starta en grupp. Det är inte alltid nödvändigt att starta en ny grupp för " "varje språk. Att språket fr_FR (franska som den talas i " "Frankrike) finns bör inte leda till skapandet av en annan grupp än den " "befintliga franska gruppen (fr)." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Modulerna i den här utgåvan är inte en del av GNOMEs Git-arkiv. Kontrollera " "webbsidan för varje modul för att se var översättningarna ska skickas." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Användargränssnitt" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Hämta alla po-filer" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Dölj färdiga moduler" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Visa färdiga moduler" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Översatta/Luddiga/Ej översatta" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Modul" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Gren" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Diagram" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "Status" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Datum" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% översatt)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Detta dokument skrivs i dokumentationsformatet Mallard" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "Sammandrag av fel" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Utgåva" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Användargränssnitt (minskade)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "Gränssnittsöversättningar" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Gränssnittsöversättningar (minskade)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Ursprungliga strängar" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "Din profil på Förbannade lögner saknar ditt Gitlab-konto" #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Hej %(username)s,\n" "\n" "Detta är ett automatiskt e-postmeddelande från Förbannade lögner " "(%(site_domain)s) för att informera dig om att din profil saknar ditt " "användarnamn på GitLab (%(forge_url)s). Eftersom du är koordinator för minst " "en grupp ombeds du att registrera dig på denna plattform och uppdatera din " "Förbannade lögner-profil med ditt GitLab-konto.\n" "\n" "Administratörerna för %(site_domain)s." #: people/admin.py:27 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Skicka meddelanden till koordinatorer som inte har angett sitt Gitlab-" "profilnamn." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Välj ett användarnamn:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Får endast innehålla bokstäver, siffror och tecknen @/./+/-/_." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Minst 7 tecken" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Detta användarnamn används redan. Välj ett annat." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Du måste tillhandahålla ett lösenord" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Detta är en bekräftelse på att din registrering på %s har lyckats. Klicka på " "länken nedan eller kopiera in den i en webbläsare för att aktivera ditt " "konto." #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Administratörerna för %s" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "Kontoaktivering" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Bilden är för hög eller för bred (%(width)d×%(height)d, maximalt är 100×100 " "bildpunkter)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "URL:en som du angav är inte giltig" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "URL:en som du angav verkar inte vara en giltig bild" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Matrix-användarnamnet du angav är felaktigt. Det matchar inte " "användarnamnsmönstret för Matrix-servrar. Exempelvis är @%(username)s:gnome." "org ett giltigt Matrix-användarnamn, liksom @%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "Autentiseringstoken" #: people/models.py:86 msgid "GitLab account" msgstr "GitLab-konto" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "Ditt användarnamn på GNOMEs Gitlab-instans. Till exempel ”@användare” eller " "”användare”." #: people/models.py:95 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "Ange ett giltigt användarnamn för GNOME GitLab som består av bokstäver, " "siffror, understreck, bindestreck och punkter utan några specialtecken." #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "Bild" #: people/models.py:105 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "URL till en bildfil (.jpg, .png, …) för en hackergotchi (max. 100×100 " "bildpunkter)" #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "Profilbildsleverantör" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "Webbsida" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 #: people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "Matrix-konto" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "Det fullständiga Matrix-användarnamn du använder för GNOME. Det har formen " "@användare:domän.tld." #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "Discourse-konto" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" "Ditt användarnamn på GNOMEs Discourse-instans. Till exempel ”användare”." # TODO: underscores, dashes #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Ange ett giltigt användarnamn för GNOME Discourse som består av bokstäver, " "siffror, understreck, bindestreck och punkter." # Enklast använda namnet GitLab direkt https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/damned-lies/-/issues/376 #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "GitLab-kontonamnet saknas i användarprofilen." #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "Användarnamnet för GNOME-forumet saknas i användarprofilen." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Nuvarande aktivitet" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Modulunderhåll" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Webb:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "GitLab-konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Discourse-konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Matrix-konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Autentiseringstoken:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Språk för webbplats" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Gruppmedlemskap" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Gå till gruppen ”%(team_name)s”" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna gruppen %(team_name)s?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - GNOME-bidragsgivare" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Ändra dina uppgifter och inställningar" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Ändra ditt lösenord" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Hantera gruppmedlemskap" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Skapa ett autentiseringstoken" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ditt autentiseringstoken?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Ta bort autentiseringstoken" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Ändra dina uppgifter" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Uppdatera personlig information" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME-bidragsgivare" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME utvecklas av följande personer:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Lösenordsbyte" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Ändra mitt lösenord" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Ange ditt gamla lösenord, för säkerhets skull, och ange sedan ditt nya " "lösenord två gånger så att vi kan verifiera att du matade in det korrekt." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Gå med i en ny grupp" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Grupper" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "profilbildsikon" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "allmän personikon" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Du har inte registrerat något Gitlab-konto i din profil och är koordinator " "för en översättningsgrupp. Om du inte har något konto ännu kan du registrera " "dig på GNOMEs Gitlab-plattform (%s) och ange ditt användarnamn i din " "Förbannade lögner-profil." #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "GNOME Gitlab-användarnamnet du angav i din profil finns inte på %s. " "Kontrollera ditt användarnamn eller skapa ett konto om du inte gjort detta " "ännu." #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Tyvärr, formuläret är inte giltigt." #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Du har gått med i gruppen ”%s”." #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "En ny person har gått med i din grupp" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s har precis gått med i din översättningsgrupp på %(site)s" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "Du är redan medlem i denna grupp." #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Du har tagits bort från gruppen ”%s”." #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Du är inte medlem av denna grupp." #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Du måste tillhandahålla en kategori när en version anges." #: stats/models.py:126 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Översättningar för denna modul hanteras externt. Gå till den externa plattformen för att se hur du kan skicka in " "din översättning." #: stats/models.py:227 msgid "Name" msgstr "Namn" #: stats/models.py:228 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Undersökväg för versionshanteringssystem" #: stats/models.py:230 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: stats/models.py:230 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Mindre vikt visas först" #: stats/models.py:231 msgid "File Hashes" msgstr "Filhashar" #: stats/models.py:262 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Ogiltig gren: fel vid utcheckning av grenen (%s)." #: stats/models.py:322 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Denna gren är inte länkad från någon utgåva" #: stats/models.py:515 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Det finns ingen dokumentationsstatistik för denna gren." #: stats/models.py:523 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "Det finns ingen dokumentationsstatistik för denna gren på detta språk." #: stats/models.py:530 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Det finns ingen användargränssnittsstatistik för denna gren." #: stats/models.py:538 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "Det finns ingen användargränssnittsstatistik för denna gren på detta språk." #: stats/models.py:614 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Kan inte generera mallfil (POT), använder den gamla." #: stats/models.py:617 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "Kan inte generera mallfil (POT), statistiken avbruten." #: stats/models.py:642 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "Kan inte kopiera ny mallfil (POT) till publik plats." #: stats/models.py:968 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Fel vid hämtning av pot-fil från URL." #: stats/models.py:987 msgid "No subtitle files found." msgstr "Inga undertextfiler hittades." #: stats/models.py:1015 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fel vid återgenerering av mallfil (POT) för %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1042 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Kunde inte generera mallfil (POT)" #: stats/models.py:1118 msgid "The repository is read only" msgstr "Arkivet är skrivskyddat" #: stats/models.py:1127 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Tyvärr, att lägga till nya översättningar när LINGUAS-filen inte är känd " "stöds inte." #: stats/models.py:1151 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Post för det här språket finns inte i variabeln %(var)s i filen %(file)s." #: stats/models.py:1761 stats/models.py:2212 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1798 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s meddelande" msgstr[1] "%(count)s meddelanden" #: stats/models.py:1799 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "uppdaterad den %(date)s" #: stats/models.py:1801 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d H:i O" #: stats/models.py:1803 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s ord" msgstr[1] "%(count)s ord" #: stats/models.py:1805 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s bild" msgstr[1] "%(count)s bilder" #: stats/models.py:1806 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1813 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" # TODO: summarize #: stats/models.py:1819 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Kunde inte sammanfatta POT-statistiken, filen saknas." #: stats/models.py:1922 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Den ursprungliga filen med strängar att översätta (.pot) har uppdaterats av " "programvarans utvecklare, och ändringarna behöver slås samman med " "översättningsfilen (.po). Checka in översättningsfilen igen för att fixa " "detta problem." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Denna modul har arkiverats. Den behålls enbart för att föra statistik. " "Översätt den inte längre." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Den här grenen är för närvarande strängfrusen." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Modulstatistik: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "Ansvariga" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "Felrapportering" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Känner tyvärr inte till några platser för att rapportera fel för denna modul." #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Visa befintliga felrapporter (i18n och l10n)" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportera ett fel" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "Grenar:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "Bläddra i arkiv" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "Arkivikon" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Uppdatera grenstatistik" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Spara" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Bildstatus för moduldokumentation: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Status för lokalanpassade bilder" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Original" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Skärmbild för originalbild" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Skärmbild för översatt bild" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Översatt, men använder originalet (kanske bilden inte innehåller någon " "sträng att översätta)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Luddiga" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Ingen befintlig fil (”Tekniskt” luddig)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Inte översatt" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Tom ikon" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME-moduler" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Översättningstillstånd för %(user_language)s" # TODO: User Interface *or* the Documentation #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface of the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "Välj en modul nedan för att se några förbannade lögner om den. " "Översättningsprocenten du ser beräknas baserat på huvudmodulgrenen (som kan " "kallas master, main, trunk eller " "dylikt). Översättningsemblem visar statistik om översättningsprocenten för " "både användargränssnitt och dokumentation. Emblemet är grönt när översättningen är 100 %% och orange när den är mellan 96 %% och " "100 %%. I annat fall kommer det att visas i rött. Po-filer för användargränssnitt eller dokumentation " "kan saknas. I så fall så kommer UI " "saknas eller Dok. saknas att visas. När det finns flera domäner för en modul, vare sig det är " "för användargränssnitt eller dokumentation" #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "Denna modul är arkiverad och skrivskyddad." #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Översättningsprocent för användargränssnittet på huvudgrenen." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "UI %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "Översättningsprocent för användargränssnittet på huvudgrenen saknas." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "UI saknas" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Översättningsprocent för dokumentationen på huvudgrenen." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Dok. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Översättningsprocent för dokumentationen på huvudgrenen saknas." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "Dok. saknas" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Jämförelse av utgåvor" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "Utgåvan %(name)s" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Språk" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME-utgåvor" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Välj en utgåva eller en utgåvesamling nedan för att se mer detaljer om den:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Expandera eller fäll ihop kategorin" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Äldre utgåvor" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Hämta mallfil (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "Mallfil (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Anteckningar" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Sök efter liknande fel innan rapportering" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Rapportera detta fel" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Översatt" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Visa dokumentationsbilder" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 msgid "Error" msgstr "Fel" #: stats/utils.py:64 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Kunde inte hitta en makefil för modulen %s" #: stats/utils.py:97 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "Kunde inte hitta dokumentationskällfiler för denna modul." #: stats/utils.py:398 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Fel vid körning av ”intltool-update -m”." #: stats/utils.py:405 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Det saknas filer i POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:415 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Följande filer refereras till i antingen POTFILES.in eller POTFILES.skip, " "men de finns inte: %s" #: stats/utils.py:442 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fel vid återgenerering av POT-fil för dokumentet %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:495 stats/utils.py:514 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-filen ”%s” är inte UTF-8-kodad." #: stats/utils.py:504 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "PO-filen ”%s” klarade inte msgfmt-kontrollen." #: stats/utils.py:507 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Den här PO-filen har fått den körbara biten inställd." #: stats/utils.py:524 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Filen ”%s” finns inte" #: stats/utils.py:531 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Fel vid körning av pofilter: %s" #: stats/utils.py:547 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO-filen ”%s” finns inte eller kan inte läsas." #: stats/utils.py:556 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Kan inte få tag på statistik för POT-filen ”%s”." #: stats/utils.py:575 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Post för det här språket finns inte i filen LINGUAS." #: stats/utils.py:609 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "Filen eller variabeln LINGUAS behöver inte redigeras för denna modul" #: stats/utils.py:618 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "" "Post för det här språket finns inte i ALL_LINGUAS i konfigurationsfilen." #: stats/utils.py:622 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Vet inte var jag ska leta efter variabeln LINGUAS, fråga modulansvarig." #: stats/utils.py:642 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Vet inte var jag ska leta efter variabeln DOC_LINGUAS, fråga modulansvarig." #: stats/utils.py:646 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "Listan DOC_LINGUAS inkluderar inte det här språket." #: stats/views.py:64 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Returformatet du angav är inte tillåtet. Tillåtna värden är: html, json, xml." #: stats/views.py:196 #, python-format msgid "Statistics successfully updated for branch %s of module %s" msgstr "Statistik uppdaterades för grenen %s för modulen %s" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinator" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Markera som inaktiv" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Ta bort från grupp" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Du har tagits bort från gruppen %(team)s på %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Detta är ett automatiskt skickat meddelande från %(site)s. Svara inte på det." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Borttagen från grupp" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "Din roll i gruppen %(team)s på %(site)s har ställts in till ”%(role)s”" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Roll ändrad" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "Sändlista" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL för prenumeration" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Detta är ett automatiskt skickat meddelande från %s." #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Ingen grupp för lokalen %s" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "Översättare" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "Granskare" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "Insändare" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Koordineras av %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Ingen koordinator" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Du är redan medlem i gruppen %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Vi föreslår att du blir medlem i gruppen %(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Förslag" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Mina grupper och gruppförslag" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Sida för %(lang)s översättningsgruppen:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Felrapportering:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Rapportera fel i översättning" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Visa befintliga felrapporter" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Sändlista:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Skicka e-post till listan" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Denna grupp har för närvarande ingen koordinator." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Se GTP-wikin för mer information om koordinationen." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Senaste åtgärder gjorda av gruppen %(lang)s i GNOME-översättningsprojektet" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Lämna gruppen ”%(language)s”." #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Genom att lämna gruppen kommer du:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Sluta kunna bidra." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Förlora rätten att översätta." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Förlora dina rättigheter som granskare eller insändare." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Lämna gruppen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Gå med" # TODO: Finns en del icke-svenska språk detta ser särskrivet ut för, men svårt hitta något som täcker alla fall. #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s översättningsgruppen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Det finns för närvarande inte någon etablerad grupp för detta språk. Se GTP:s " "wikisida för att få mer information om processen för att bygga upp en ny " "översättningsgrupp." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Pluralformer:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Visa/göm arkiverade översättningar" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Arkiv" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Visa/göm inaktiva översättningar" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Verkställ ändringar" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Senast inloggad %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s översättningsgruppen" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Denna grupp använder arbetsflödet för översättningar" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Detta innehåll kan använda Markdown-syntax" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME-översättningsgrupper" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Välj en grupp nedan för att se mer information om den:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Alla grupper" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Det finns för närvarande inga översättningsgrupper i GNOME. :(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Om Förbannade lögner" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Insändare" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Inga insändare" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Granskare" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Inga granskare" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Inga översättare" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Inaktiva medlemmar" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Inga inaktiva medlemmar" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Fel: sidan hittades inte" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Sidan som du begärde hittades inte på denna server." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Fel: serverfel (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Serverfel" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Vi är ledsna men ett serverfel har inträffat." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Skicka in en felrapport " "om något behöver ändras på den här sidan." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Om oss" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Engagera dig" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Stöd GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Reklamartiklar" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Kontakta oss" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "GNOME-stiftelsen" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Utvecklingscenter" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Sändlistor" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-kanaler" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bugg-uppföljningssystem" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Utvecklingskod" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Äldre utgåvor" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Senaste utgåva" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Tillbaka till Förbannade lögner" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Utgåvesamlingar" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Om" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Förbannade lögner är webbapplikationen som används för att hantera " "lokalanpassningen (l10n) av GNOME-projektet." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Det låter dig att titta på realtidsstatistik. Förbannade lögner hanterar " "även arbetsflödet för översättningar." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Förbannade lögner är fri programvara, dess källkod finns tillgänglig under " "licensen GNU GPL. Delta gärna med att förbättra det, " "speciellt genom att rapportera fel och föreslå " "förbättringar." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Se denna artikel på Wikipedia om du undrar om " "namnet på denna applikation." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "Kvalitetskontrollikon av Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Denna webbplats har översatts till ditt språk av:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Snabblänkar" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Projektets wikisida" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Sida för felhantering" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Källkod" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Arbetsflöde" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Admin för Förbannade lögner" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Hem" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Förbannade lögner om GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Detta är en prototypinstans av GNOME Förbannade lögner. Se den officiella " "GNOME Förbannade lögner-applikationen om du vill bidra till GNOME." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Reducerade po-filer" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Förbannade lögner kan filtrera strängar som sällan är synliga i " "användargränssnitt, så att översättningsgrupper kan koncentrera sig på de " "mest synliga strängarna." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Det mest vanliga är strängarna från schemafiler, därför filtrerar " "standardfiltret bort strängar som kommer från filer som har ”gschema.xml.in” " "i sina namn. Rent tekniskt använder filtret kommandot pogrep från Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "När du ser en po-fil eller ett tabellhuvud som innehåller ”(red.)” eller " "”(reducerad)” så betyder det att målfilerna har filtrerats enligt det " "ovanstående." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Skicka in en felrapport med ditt förslag om du tror dig ha hittat ett bättre filter för en " "specifik modul." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Vertimus-arbetsflöde" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Figuren nedan beskriver de olika tillstånd och åtgärder som finns " "tillgängliga under översättningsarbetet för en modul." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Arbetsflödesschema för Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "GNOME-projektets översättningsplattform" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Bidra genom att skapa ett konto och bli medlem i en översättningsgrupp på antingen ditt " "modersmål eller ett språk du behärskar." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "GNOME-översättningsgrupper, med fullständig information såsom primär kontakt " "(koordinator), webbsidor och information om sändlistor." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Om det inte finns någon grupp för ditt språk kan du enkelt starta din egna grupp." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Språk med översättningsgrupper." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Några grupper hanterar fler än ett språk (vanligtvis bara enklare varianter) " "och här kan du se alla de språk som GNOME blir översatt till." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Utgåvor" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "Exempel på utgåvesamlingar är ”GNOME-infrastruktur” eller ”GNOME 43”." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Officiella GNOME-utgåvesamlingar delas sedan upp i kategorier som " "”Skrivbordsprogram” och ”Utvecklingsplattform”." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Se här om du vill jämföra språkstödet för någon av dessa utgåvesamlingar." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Moduler är separata bibliotek eller program, med en eller flera " "utvecklingsgrenar inkluderade." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "De hämtas oftast från Git-arkivet och vi har all relevant information om dem " "(GitLab-detaljer, webbsida, information om ansvariga…)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Logga in" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Du är redan inloggad som %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Logga in med ditt användarnamn (eller din e-post) och lösenord:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Har du inget konto?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Glömt ditt lösenord?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Användarinställningar" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Administrativa inställningar" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Logga ut" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Nollställning av lösenord har genomförts" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Ditt lösenord har ställts in. Du kan nu gå vidare och logga in." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Nollställ lösenord" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Ange nytt lösenord" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Ange ditt nya lösenord två gånger så att vi kan verifiera att du matade in " "det korrekt." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Lösenordet har inte nollställts" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Länken för återställning av lösenord var ogiltig, möjligen för att den redan " "har använts. Begär en ny lösenordsåterställning." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Lösenordet har nollställts" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Vi har nu skickat instruktioner till dig för hur man ställer in ett nytt " "lösenord. Du bör få detta meddelande inom kort." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Glömt ditt lösenord? Ange din e-postadress nedan så kommer vi att skicka " "instruktioner för hur man anger ett nytt lösenord." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Nollställ mitt lösenord" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Kontoregistrering" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Du har redan registrerat dig. Du är inloggad som %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Du kan registrera ett konto för denna plats. Detta är endast användbart om " "du tänker bidra med översättningar till GNOME." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Du kommer efter registrering och anslutning att kunna gå med i en befintlig " "grupp från din profilsida." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Registrera med lösenord" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Registrering lyckades" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Registreringen lyckades. Du kommer nu att få ett e-postmeddelande som " "innehåller en länk för att aktivera ditt konto." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (fullständigt namn saknas)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (e-post saknas)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Kommentera" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Incheckare" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Fil" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Skicka upp en fil av typen .po, .gz, .bz2, .xz eller .png" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Skicka meddelande till gruppens sändlista" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Synkronisera med %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Försök att föra incheckningen till grenen %(name)s med ”cherry-pick”" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Endast filer med filändelsen .po, .gz, .bz2, .xz eller .png tillåts." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr ".po-filen klarade inte ”msgfmt -vc”. Korrigera filen och försök igen." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Ogiltig åtgärd. Antagligen så postade någon en annan åtgärd precis före dig." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Att checka in en fil kräver en författare för incheckningen." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "Att checka in en fil med tokenbaserad autentisering är förbjudet." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "En kommentar behövs för denna åtgärd." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "En kommentar eller en fil behövs för denna åtgärd." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "En fil behövs för denna åtgärd." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Skicka inte en fil med en ”Reservera”-åtgärd." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Översätter" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Korrekturläsning" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Korrekturläst" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "För granskning" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "För insändning" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Insändning" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Insänd" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Skriv en kommentar" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reservera för översättning" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Skicka upp ny översättning" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Reservera för korrekturläsning" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Skicka upp granskad översättning" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Färdig för insändning" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Skicka in till arkivet" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Reservera för insändning" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Informera om insändning" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Omarbete behövs" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Arkivera åtgärderna" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Ångra senaste tillståndsändring" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "borttaget konto" # File är ett substantiv #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Fil i arkiv" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Uppskickad fil av %(name)s den %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Det nya tillståndet för %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) " "är nu ”%(new_state)s”." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Hej," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Utan kommentar" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "En ny kommentar har postats för %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Verkställningen misslyckades. Felet var: ”%s”" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Filen har checkats in i arkivet." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " Utöver detta lyckades synkroniseringen mot grenen %(name)s." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Synkroniseringen mot grenen %(name)s misslyckades dock." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Strängar:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Ord:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "inklusive %(statistics)s bild" msgstr[1] "inklusive %(statistics)s bilder" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Sammandrag av aktiviteter för ”%(lang)s”" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Sammandrag av aktiviteter för %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Resultat av kvalitetskontroll" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Kontrollerar (%(checks)s) från pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Modulöversättning: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "Används i utgåvor:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Expandera eller fäll ihop alla" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Hämta aktuell översättningsfil (PO) som den lagrats i arkivet" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Aktuell översatt fil (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Aktuell översättning med inbäddade diffar för luddiga strängar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Ikoner för att visa aktuell översättning med inbäddade diffar för luddiga " "strängar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Skillnader för luddiga strängar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "Kvalitetskontroller" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "Kvalitetskontroll" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Hämta aktuell reducerad översättningsfil (PO) som den lagrats i arkivet" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Aktuell reducerad översatt fil (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "En annan gren för denna modul har pågående aktivitet. Det bör endast ske " "aktivitet i en gren åt gången. Den andra grenen är:" msgstr[1] "" "Andra grenar för denna modul har pågående aktivitet. Det bör endast ske " "aktivitet i en gren åt gången. De andra grenarna är:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Aktivitet i flera grenar samtidigt leder till dubbelt arbete och skillnader. " "Om de är relevanta ska insändaren i slutet av ett arbetsflöde tillämpa " "ändringar från en gren till en annan." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Det finns ingen befintlig översättning för denna dokumentation. Förbannade " "lögner stöder inte ännu tilläggande av en ny po-fil för " "dokumentation. Öppna en merge-förfrågan på projektsidan för %(name)s och kopiera länken " "till denna moduls aktivitet för att bevisa för de ansvariga att den " "översatta filen gått igenom översättningsprocessen." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Du kan följa implementationen av denna funktion på gitlab.gnome.org (#437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" # Ser ut som exempelvis "(1:a arkiverade serien)" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Arkiverade åtgärder (%(human_level)s arkiverade serien)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Återgå till aktuella åtgärder)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Åtgärdshistorik)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "Länk till denna kommentar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Detta meddelande skickades till sändlistan" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "Inskickad fil" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Inskickad fil sammanfogad med utvecklingsändringar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "Index för användarguide" # Knapp för att bygga hjälpen. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "Bygg hjälp" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "Jämför med:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "Inga aktuella åtgärder." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "Ny åtgärd" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Du måste vara autentiserad och vara medlem av " "gruppen %(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Denna grupp använder inte arbetsflödet för översättningar." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Diff mellan po-filer" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Tillbaka till åtgärder" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Observera: båda filerna är sammanfogade med senaste POT-fil." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "Ett problem uppstod när post skulle skickas, ingen post har skickats" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan åtgärden verkställdes: %s" #: vertimus/views.py:207 vertimus/views.py:217 vertimus/views.py:230 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Uppskickad fil av %(name)s den %(date)s" #: vertimus/views.py:239 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Senaste insända fil för %(lang)s" #: vertimus/views.py:247 msgid "Latest POT file" msgstr "Senaste POT-fil" #: vertimus/views.py:316 msgid "No po file to check" msgstr "Ingen po-fil att kontrollera" #: vertimus/views.py:331 msgid "The po file looks good!" msgstr "Po-filen ser bra ut!" #: vertimus/views.py:358 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "VARNING: Denna fil är INTE lämplig som en bas för att komplettera " "denna översättning. Den innehåller HTML-markup för att färgmarkera delar som " "skiljer sig för ändrade strängar." #: vertimus/views.py:471 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Bygge misslyckades (%(program)s): %(err)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %(total_trans_perc)s%%\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %(total_trans_perc)s%%\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Den här modulen är inte en del av GNOMEs Git-arkiv. Kontrollera modulens " #~ "webbsida för information om var översättningarna ska skickas." #~ msgid "GNOME 45 (development)" #~ msgstr "GNOME 45 (utveckling)" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Demon, verktyg och bibliotek för att komma åt och manipulera diskar och " #~ "lagringsenheter. Skapa en ”pull”-förfrågan för att skicka in din översättning." #~ msgid "preferences" #~ msgstr "inställningar" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Alla språk" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — Arbetsflödes-åtgärder för gruppen %(lang)s" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "" #~ "Senaste åtgärder gjorda av gruppen %s för GNOME-översättningsprojektet" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Hämta mallfil" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "Kvalitetskontrollikon" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "Hämta aktuell reducerad översättningsfil (PO)" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Pågående aktiviteter i samma modul:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Hjälpindex" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "Smeknamn på IRC" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "POT-filen är inte tillgänglig" #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Driftas av %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Driftas av %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mer…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Gå till %(language_name)s-gruppens sida och " #~ "hjälp oss att översätta GNOME!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Utgåvesamlingar" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "Lista över alla GNOME-utgåvesamlingar och utgåvor som vi samlar statistik " #~ "om." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Lista över alla moduler som har statistik här." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Användarinloggning" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "Välj en modul nedan för att se några förbannade lögner om den:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Gå med i en grupp" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Skapa autentiseringstoken" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Ta bort token" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Gammalt lösenord:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Nytt lösenord:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Jag vill gå med i följande grupp som ”översättare”:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "Medlem av gruppen %(team_name)s (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-postadress:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "Hämta POT-fil" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Tillstånd:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "Statistik för PO-fil:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "Statistik för PO-fil (reducerad):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "diff med:" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "Den aktuellt incheckade filen har färre översatta strängar. Du bör " #~ "troligen checka in denna fil." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Ett stort tack till GetSentry.com för att de " #~ "gratis tillhandahåller oss ett konto på deras nätverksbaserade " #~ "loggningsplatform." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Demon, verktyg och bibliotek för att komma åt och manipulera diskar och " #~ "lagringsenheter." #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Dynamiskt innehåll" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Statiskt innehåll" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "GNOME:s webbplats" #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s pekar inte till en verklig fil, antagligen ett makro." #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Utvecklarguide för hjälpmedelsteknik" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Kom igång" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Kommentarer till utgåva" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Riktlinjer för mänskliga gränssnitt" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Optimeringsguide" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Demonstrationer" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Plattformsöversikt" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Programmeringsriktlinjer" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "Utvecklardokumentation för GNOME" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Kom igång med GNOME" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Referera till filen README för ytterligare " #~ "information om hur detta paket ska översättas." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "”Dåliga” GStreamer-insticksmoduler." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "”Basala” GStreamer-insticksmoduler samt hjälpbibliotek." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "”Bra” GStreamer-insticksmoduler." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "”Fula” GStreamer-insticksmoduler." #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Dokumentationsvideo" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "Publiceringsvideo för GNOME 3.30" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Videoundertexter för GNOME-videor" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (gammal stabil)" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Handbok för miniprogrammet Investera" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (gammal stabil)" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "alfa-till-logotyp-filter" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "verktygslåda (färg)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "Eller logga in med ditt GNOME-konto" #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "GCompris översätts nu av översättningsgrupperna för KDE. Se http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation för mer detaljer." #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (gammal stabil)" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "Detta bibliotek tillhandahåller objekt och hjälpmetoder för att " #~ "underlätta läsning och skrivning av AppStream-metadata." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio är ett ljudsystem för POSIX-operativsystem, vilket betyder att " #~ "det är en proxy för dina ljudprogram. Skapa en merge-" #~ "förfrågan för att skicka in din översättning." #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Handbok för miniprogrammet Kryptering" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "Kurdiska (Sorani)" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (gammal stabil)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (gammal stabil)" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "Logga in med ditt användarnamn och lösenord:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "Eller använd ditt OpenID:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "Logga in med OpenID" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12 (gammal stabil)" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "Bugzilla:" #~ msgid "D-Bus interface for user account query and manipulation." #~ msgstr "D-Bus-gränssnitt för sökning och ändring av användarkonton." #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "Pan Newsreader" #~ msgstr "Pan nyhetsläsare" #~ msgid "GNOME 3.10 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.10 (gammal stabil)" #~ msgid "Copyright © 2006" #~ msgstr "Copyright © 2006" #~ msgid "Optimized for standards." #~ msgstr "Optimerad för standarder." #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "Om du inte har ett konto för denna plats så kan du registrera ett nytt konto." #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "Har du glömt ditt lösenord?" #~ msgid "GNOME 3.26 Release Video" #~ msgstr "Publiceringsvideo för GNOME 3.26" #~ msgid "" #~ "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " #~ "translation, create a bug report for polkit on " #~ "the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a git-" #~ "formatted patch." #~ msgstr "" #~ "Verktygslåda för att definiera och hantera autentiseringar. Skapa en felrapport för polkit på " #~ "freedesktop.orgs Bugzilla för att skicka in din översättning. Bifoga " #~ "sedan din översättningsfil till rapporten som en git-formaterad " #~ "förändring." #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to “E-mail address” " #~ "field" #~ msgstr "" #~ "Detta bör vara en e-postadress, användbar om den inte är samma som ”E-" #~ "postadress”-fältet" #~ msgid "" #~ "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " #~ "submit your translation, create a bug report for " #~ "ModemManager on the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your " #~ "translation file." #~ msgstr "" #~ "Förenat högnivå-API för att kommunicera med modem för mobilt bredband. Skapa en felrapport för " #~ "ModemManager på freedesktop.orgs Bugzilla för att skicka in din " #~ "översättning. Bifoga sedan din översättningsfil." #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Handbok för Diskanvändningsanalysator" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "Handbok för Ordbok" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "Handbok för Sökverktyg" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "Handbok för Loggvisare" #~ msgid "" #~ "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "and gnome-system-log" #~ msgstr "" #~ "gnome-utils har delats upp i nya moduler efter GNOME 3.2: baobab, gnome-" #~ "font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool och " #~ "gnome-system-log" #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "Denna OpenID-URL används redan av en registrerad användare" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "Autentisera via OpenID eller lösenord:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "Registrera med OpenID" #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "Handbok för AisleRiot-patiens" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "Handbok för Tjugoett" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "Handbok för glChess" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "Handbok för Fem eller mer" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "Handbok för Fyra-i-rad" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "Handbok för Nibbles" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "Handbok för GNOME Robotar" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "Handbok för GNOME Mahjong" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "Handbok för GNOME Sudoku" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "Handbok för Minor" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "Handbok för GNOME Tetravex" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "Handbok för GNOME Klotski" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "Handbok för GNOME Tali" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "Handbok för Iagno" #~ msgid "Lights Off Manual" #~ msgstr "Handbok för Släck lyset" #~ msgid "Quadrapassel Manual" #~ msgstr "Handbok för Quadrapassel" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "Handbok för Same GNOME" #~ msgid "Swell-Foop Manual" #~ msgstr "Handbok för Swell-Foop" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "Du har loggats ut." #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "Du är nu inloggad." #~ msgid "We’re sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "Vi är ledsna men ditt konto har inaktiverats." #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "Hjälpmedelsguide" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Handbok för Gnometris" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "Handbok för Tangentbordsindikator" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "Integrationsguide" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "Dokumentationsguide för Mallard" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "Handbok för Volymkontroll" #~ msgid "Use gravatar" #~ msgstr "Använd gravatar" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "Visa bilden från ditt gravatar.com-konto" #~ msgid "Module %s doesn’t look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "Modulen %s ser inte ut som en modul som använder gnome-doc-utils." #~ msgid "GNOME 3.22 Release Video" #~ msgstr "Publiceringsvideo för GNOME 3.22" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "Handbok för Ljudprofiler" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "Handbok för Cd-spelare" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "Handbok för Ljudinspelare" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "Handbok för GNOME-volymkontroll" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "Handbok för GST nätverkadministrationsverktyg" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "Handbok för GST tjänsteadministrationsverktyg" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "Handbok för GST administrationsverktyg för delade mappar" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "Handbok för GST tidsadministrationsverktyg" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "Handbok för GST användaradministrationsverktyg" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "Handbok för GStreamer Properties" #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32 (gammal stabil)" #~ msgid "" #~ "As a part of the GNOME 3.22 release activities, Bastian Hougaard " #~ " created a release video with subtitles. The video " #~ "has been uploaded here: https://" #~ "youtu.be/LhY7rpWXm1Y" #~ msgstr "" #~ "Som en del av publiceringsaktiviteterna kring GNOME 3.22 skapade Bastian " #~ "Hougaard en publiceringsvideo med undertexter. " #~ "Videon har lagts upp här: https://youtu.be/LhY7rpWXm1Y" #~ msgid "Development News" #~ msgstr "Utvecklingsnyheter" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "Identi.ca" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "" #~ "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " #~ "locale, the browser will ignore it. Google Chrome/Chromium/Vivaldi " #~ "support:\n" #~ "\n" #~ "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, fi, " #~ "fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " #~ "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " #~ "zh_CN, zh_TW\n" #~ "\n" #~ "Opera supports all Chromium locales and additionally these:\n" #~ "\n" #~ "af, az, be, el, fr_CA, fy, gd, kk, me, mk, nb, nn, pa, zu\n" #~ "\n" #~ "Opera does not support the “et” locale." #~ msgstr "" #~ "Det finns ett begränsat antal lokaler som stöds. Om du använder en lokal " #~ "som inte stöds kommer webbläsaren att ignorera den. Google Chrome/" #~ "Chromium/Vivaldi stöder:\n" #~ "\n" #~ "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, fi, " #~ "fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " #~ "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " #~ "zh_CN, zh_TW\n" #~ "\n" #~ "Opera stöder alla lokaler för Chromium och dessutom dessa:\n" #~ "\n" #~ "af, az, be, el, fr_CA, fy, gd, kk, me, mk, nb, nn, pa, zu\n" #~ "\n" #~ "Opera stöder inte lokalen ”et”." #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "För andra lokalanpassningsbehov för GCompris, se http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "Denna POT-fil har inte genererats med standardmetoden intltool." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Denna POT-fil har inte genererats med standardmetoden gnome-doc-utils." #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "Gränssnittsöversättning" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Handbok för Anjuta" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Handbok för Dasher" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "Handbok för Eye of GNOME" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "Handbok för GConf-redigerare" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "Handbok för GDM" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "Handbok för Gnome-schack" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Handbok för Sound Juicer" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Beagle skrivbordssökare" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "GNOME-webbfoto" #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "Evince är en dokumentvisare för flera typer av dokumentformat." #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Grafisk framände för git-katalogbevakaren" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "En multimediakonverterare för GNOME-skrivbordet" #~ msgid "Builder - Develop software for GNOME" #~ msgstr "Builder - Utveckla programvara för GNOME" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "Klock-program för GNOME" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility tillhandahåller bibliotek och program för att hantera " #~ "lagringsenheter." #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME Video Arcade är en grafisk klient för MAME (Multiple Arcade Machine " #~ "Emulator) för GNOME." #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "Ett anteckningsblock" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "Ett bibliotek för instickshantering för andra GNOME-moduler" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "Skrivbordsposter för MESS ROMs" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "moserial är en ren, vänlig gtk-baserad serieterminal för GNOME-" #~ "skrivbordet. Det har skrivits i Vala för extra brahet." #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "En fotohanterare för GNOME" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "GNOME-texttv-visare" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "En VNC-klient för GNOME" #~ msgid "GNOME 3.18 Release Video" #~ msgstr "Publiceringsvideo för GNOME 3.18" #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "GNOME-journalen" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "Översättningar ska skickas in som felrapporter (se länk nedan)." #~ msgid "GNOME 3.14 Release Video" #~ msgstr "Publiceringsvideo för GNOME 3.14" #~ msgid "GNOME 3.16 Release Video" #~ msgstr "Publiceringsvideo för GNOME 3.16" #~ msgid "OLPC" #~ msgstr "OLPC" #~ msgid "External Dependencies (GNOME)" #~ msgstr "Externa beroenden (GNOME)" #~ msgid "GNOME-Office Productivity Applications" #~ msgstr "GNOME-Office produktivitetsprogram" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee musikspelare" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany webbläsare" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince dokumentvisare" #~ msgid "GNOME Applets" #~ msgstr "GNOME-miniprogram" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox musikspelare" #~ msgid "GNOME 2.30 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.30 (gammal stabil)" #~ msgid "Error: The file %s contains invalid characters." #~ msgstr "Fel: Filen %s innehåller ogiltiga tecken."