# Slovenian translations for damned-lies. # Copyright (C) 2009 damned-lies COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # # Martin Srebotnjak , 2012,2023. # Matej Urbančič , 2009–2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-30 17:36+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Niste se še pridružili nobeni prevajalski skupini. Pridružite se lahko z " "izbiro skupine v svojem profilu." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Prijava ni uspela. Preverite uporabniško ime in geslo." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Prišlo je do napake pri pošiljanju sporočila na {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Žal navedeni ključ ni veljaven." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Račun je dejaven." #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:45 database-content.py:197 msgid "Friulian" msgstr "furlanski" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:52 database-content.py:204 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratski" #: damnedlies/settings.py:61 database-content.py:77 database-content.py:232 msgid "Kurdish" msgstr "kurdski" #: damnedlies/settings.py:86 msgid "" "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " "module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Moduli te objave niso del skladišča GNOME Git. Preverite spletišče modula za " "podrobnosti o objavljanju prevodov." #: database-content.py:1 database-content.py:146 msgid "Abkhazian" msgstr "abhazijski" #: database-content.py:2 database-content.py:148 msgid "Afrikaans" msgstr "afriški" #: database-content.py:3 database-content.py:149 msgid "Akan" msgstr "akanski" #: database-content.py:4 database-content.py:150 msgid "Albanian" msgstr "albanski" #: database-content.py:5 database-content.py:151 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: database-content.py:6 database-content.py:152 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: database-content.py:7 database-content.py:153 msgid "Aragonese" msgstr "aragonski" #: database-content.py:8 database-content.py:154 msgid "Armenian" msgstr "armenski" #: database-content.py:9 database-content.py:155 msgid "Assamese" msgstr "asamski" #: database-content.py:10 database-content.py:156 msgid "Asturian" msgstr "asturski" #: database-content.py:11 database-content.py:157 msgid "Australian English" msgstr "avstralski angleški" #: database-content.py:12 database-content.py:158 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanski" #: database-content.py:13 database-content.py:159 msgid "Balochi" msgstr "baloški" #: database-content.py:14 database-content.py:160 msgid "Basque" msgstr "baskovski" #: database-content.py:15 database-content.py:161 msgid "Belarusian" msgstr "beloruski" #: database-content.py:16 database-content.py:163 msgid "Bemba" msgstr "bembajski" #: database-content.py:17 database-content.py:164 msgid "Bengali" msgstr "bengalski" #: database-content.py:18 database-content.py:165 msgid "Bengali (India)" msgstr "bengalski (Indija)" #: database-content.py:19 database-content.py:166 msgid "Bodo" msgstr "bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:167 msgid "Bosnian" msgstr "bosanski" #: database-content.py:21 database-content.py:168 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brazilsko portugalski" #: database-content.py:22 database-content.py:169 msgid "Breton" msgstr "bretonski" #: database-content.py:23 database-content.py:170 msgid "British English" msgstr "britanski angleški" #: database-content.py:24 database-content.py:171 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarski" #: database-content.py:25 database-content.py:172 msgid "Burmese" msgstr "burmanski" #: database-content.py:26 database-content.py:173 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko angleški" #: database-content.py:27 database-content.py:175 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: database-content.py:28 database-content.py:177 msgid "Central Kurdish" msgstr "kurdski" #: database-content.py:29 database-content.py:178 msgid "Central Nahuatl" msgstr "nahuatl" #: database-content.py:30 database-content.py:180 msgid "Chinese (China)" msgstr "kitajski (Kitajska)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "tradicionalni kitajski" #: database-content.py:32 database-content.py:183 msgid "Crimean Tatar" msgstr "krimski tatarski" #: database-content.py:33 database-content.py:184 msgid "Croatian" msgstr "hrvaški" #: database-content.py:34 database-content.py:185 msgid "Czech" msgstr "češki" #: database-content.py:35 database-content.py:186 msgid "Danish" msgstr "danski" #: database-content.py:36 database-content.py:187 msgid "Divehi" msgstr "divehi" #: database-content.py:37 database-content.py:188 msgid "Dutch" msgstr "nizozemski" #: database-content.py:38 database-content.py:189 msgid "Dzongkha" msgstr "dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:191 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:192 msgid "Estonian" msgstr "estonski" #: database-content.py:41 database-content.py:193 msgid "Faroese" msgstr "ferski" #: database-content.py:42 database-content.py:194 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: database-content.py:43 database-content.py:195 msgid "French" msgstr "francoski" #: database-content.py:44 database-content.py:196 msgid "Frisian" msgstr "frizijski" #: database-content.py:46 database-content.py:198 msgid "Fula" msgstr "fula" #: database-content.py:47 database-content.py:199 msgid "Galician" msgstr "galski" #: database-content.py:48 database-content.py:200 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: database-content.py:49 database-content.py:201 msgid "German" msgstr "nemški" #: database-content.py:50 database-content.py:202 msgid "Greek" msgstr "grški" #: database-content.py:51 database-content.py:203 msgid "Guarani" msgstr "gvaranski" #: database-content.py:53 database-content.py:205 msgid "Haitian Creole" msgstr "kreolski" #: database-content.py:54 database-content.py:206 msgid "Hausa" msgstr "hausa" #: database-content.py:55 database-content.py:207 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: database-content.py:56 database-content.py:208 msgid "Hindi" msgstr "hindujski" #: database-content.py:57 database-content.py:209 msgid "Hungarian" msgstr "madžarski" #: database-content.py:58 database-content.py:210 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: database-content.py:59 database-content.py:211 msgid "Ido" msgstr "idojski" #: database-content.py:60 database-content.py:213 msgid "Indonesian" msgstr "indonezijski" #: database-content.py:61 database-content.py:214 msgid "Interlingua" msgstr "interlingva" #: database-content.py:62 database-content.py:215 msgid "Interlingue" msgstr "interlingualski" #: database-content.py:63 database-content.py:216 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "iranski azerbajdžanski" #: database-content.py:64 database-content.py:217 msgid "Irish" msgstr "irski" #: database-content.py:65 database-content.py:218 msgid "Italian" msgstr "italjanski" #: database-content.py:66 database-content.py:219 msgid "Japanese" msgstr "japonski" #: database-content.py:67 database-content.py:220 msgid "Kabyle" msgstr "kabilski" #: database-content.py:68 database-content.py:221 msgid "Kannada" msgstr "kanareski" #: database-content.py:69 database-content.py:222 msgid "Karbi" msgstr "karbski" #: database-content.py:70 database-content.py:223 msgid "Kashmiri" msgstr "kašmirski" #: database-content.py:71 database-content.py:225 msgid "Kazakh" msgstr "kazahstanski" #: database-content.py:72 database-content.py:227 msgid "Khmer" msgstr "kmerski" #: database-content.py:73 database-content.py:228 msgid "Kikongo" msgstr "kikongo" #: database-content.py:74 database-content.py:229 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarvanda" #: database-content.py:75 database-content.py:230 msgid "Kirghiz" msgstr "kirghizijski" #: database-content.py:76 database-content.py:231 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: database-content.py:78 database-content.py:233 msgid "Lao" msgstr "laoški" #: database-content.py:79 database-content.py:234 msgid "Latin" msgstr "latinski" #: database-content.py:80 database-content.py:235 msgid "Latvian" msgstr "latvijski" #: database-content.py:81 database-content.py:236 msgid "Limburgian" msgstr "limburški" #: database-content.py:82 database-content.py:237 msgid "Lingala" msgstr "lingala" #: database-content.py:83 database-content.py:238 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #: database-content.py:84 database-content.py:239 msgid "Low German" msgstr "spodnje nemški" #: database-content.py:85 database-content.py:240 msgid "Luganda" msgstr "luganda" #: database-content.py:86 database-content.py:242 msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" #: database-content.py:87 database-content.py:243 msgid "Maithili" msgstr "maitili" #: database-content.py:88 database-content.py:244 msgid "Malagasy" msgstr "malgaski" #: database-content.py:89 database-content.py:245 msgid "Malay" msgstr "malajski" #: database-content.py:90 database-content.py:246 msgid "Malayalam" msgstr "malajski" #: database-content.py:91 database-content.py:248 msgid "Manx" msgstr "galščina, mansk" #: database-content.py:92 database-content.py:249 msgid "Maori" msgstr "maorski" #: database-content.py:93 database-content.py:250 msgid "Marathi" msgstr "maratski" #: database-content.py:94 database-content.py:251 msgid "Mexican Spanish" msgstr "mehiški španski" #: database-content.py:95 database-content.py:252 msgid "Mongolian" msgstr "mongolski" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "napolitanski" #: database-content.py:97 database-content.py:253 msgid "Nepali" msgstr "nepalski" #: database-content.py:98 database-content.py:255 msgid "Northern Sotho" msgstr "sotojski, severni" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "norveški (bokmål in nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:258 msgid "Occitan" msgstr "okcitanski" #: database-content.py:101 database-content.py:259 msgid "Old English" msgstr "staro angleški" #: database-content.py:102 database-content.py:260 msgid "Oriya" msgstr "orijski" #: database-content.py:103 database-content.py:261 msgid "Ossetian" msgstr "osetijski" #: database-content.py:104 database-content.py:262 msgid "Pashto" msgstr "pašto" #: database-content.py:105 database-content.py:263 msgid "Persian" msgstr "perzijski" #: database-content.py:106 database-content.py:264 msgid "Polish" msgstr "polski" #: database-content.py:107 database-content.py:265 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: database-content.py:108 database-content.py:266 msgid "Punjabi" msgstr "pandžabski" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "kečuanski" #: database-content.py:110 database-content.py:268 msgid "Romanian" msgstr "romunski" #: database-content.py:111 database-content.py:269 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: database-content.py:112 database-content.py:270 msgid "Santali" msgstr "santalski" #: database-content.py:113 database-content.py:271 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "škotski gelski" #: database-content.py:114 database-content.py:272 msgid "Serbian" msgstr "srbski" #: database-content.py:115 database-content.py:276 msgid "Shavian" msgstr "šavijski" #: database-content.py:116 database-content.py:277 msgid "Silesian" msgstr "šlezijski" #: database-content.py:117 database-content.py:279 msgid "Sinhala" msgstr "sinhalski" #: database-content.py:118 database-content.py:280 msgid "Slovak" msgstr "slovaški" #: database-content.py:119 database-content.py:281 msgid "Slovenian" msgstr "slovenski" #: database-content.py:120 database-content.py:282 msgid "Somali" msgstr "somalski" #: database-content.py:121 database-content.py:285 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: database-content.py:122 database-content.py:286 msgid "Swahili" msgstr "svahili" #: database-content.py:123 database-content.py:287 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: database-content.py:124 database-content.py:289 msgid "Tagalog" msgstr "tagaloški" #: database-content.py:125 database-content.py:290 msgid "Tajik" msgstr "tadžikistanski" #: database-content.py:126 database-content.py:291 msgid "Tamil" msgstr "tamilski" #: database-content.py:127 database-content.py:292 msgid "Tatar" msgstr "tatarski" #: database-content.py:128 database-content.py:293 msgid "Telugu" msgstr "telugujski" #: database-content.py:129 database-content.py:294 msgid "Thai" msgstr "tajski" #: database-content.py:130 database-content.py:295 msgid "Tibetan" msgstr "tibetanski" #: database-content.py:131 database-content.py:296 msgid "Tsonga" msgstr "tsongški" #: database-content.py:132 database-content.py:297 msgid "Turkish" msgstr "turški" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkmen" msgstr "turkmenski" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Uighur" msgstr "ujgurski" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Urdu" msgstr "urdujski" #: database-content.py:137 msgid "Uzbek" msgstr "uzbekistanski" #: database-content.py:138 database-content.py:304 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Walloon" msgstr "valonski" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Wayuu" msgstr "vajujski" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Welsh" msgstr "valižanski" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Xhosa" msgstr "koški" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Yiddish" msgstr "jidiš" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yoruba" msgstr "jorubski" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Zulu" msgstr "zulujski" #: database-content.py:147 msgid "Acholi" msgstr "aholski" #: database-content.py:162 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "beloruski (latinica)" #: database-content.py:174 msgid "Canadian French" msgstr "kanadsko-francoski" #: database-content.py:176 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "katalonski (valencijanski)" #: database-content.py:179 msgid "Chechen" msgstr "čečenski" #: database-content.py:181 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "kitajski (Hong Kong)" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "kitajski (Tajvan)" #: database-content.py:190 msgid "English" msgstr "angleški" #: database-content.py:212 msgid "Igbo" msgstr "igbojski" #: database-content.py:224 msgid "Kashubian" msgstr "kašubijski" #: database-content.py:226 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "kazahstanski (latinica)" #: database-content.py:241 msgid "Luxembourgish" msgstr "luksemburški" #: database-content.py:247 msgid "Maltese" msgstr "malteški" #: database-content.py:254 msgid "Northern Sami" msgstr "samski, severni" #: database-content.py:256 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "norveški bokmål" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norveški norsk" #: database-content.py:267 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "kečuanski (Cusco-Collao)" #: database-content.py:273 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "srbska (latinica)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "srbski, jekavski" #: database-content.py:275 msgid "Shan" msgstr "šanski" #: database-content.py:278 msgid "Sindhi" msgstr "sindijski" #: database-content.py:283 msgid "South Ndebele" msgstr "ndebelski, južni" #: database-content.py:284 msgid "Southern Sotho" msgstr "sotojski, južni" #: database-content.py:288 msgid "Swiss German" msgstr "švicarko-nemški" #: database-content.py:302 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "uzbekistanski (cirilica)" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "uzbekistanski (latinica)" #: database-content.py:312 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:313 msgid "Example App: Film manager" msgstr "vzorčni program: urejevalnik filmov" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "vzorčni program: planer" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Music collection" msgstr "vzorčni program: glasbena zbirka" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Project manager" msgstr "vzorčni program: upravljalnik projektov" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Small business" msgstr "vzorčni program: malo podjetništvo" #: database-content.py:318 database-content.py:326 database-content.py:352 msgid "UI translations" msgstr "vmesnik" #: database-content.py:319 msgid "Weather Locations" msgstr "vremenske postaje" #: database-content.py:320 msgid "Bad plugins" msgstr "Vstavki zbirke »Bad«" #: database-content.py:321 msgid "Base plugins" msgstr "Vstavki zbirke »Base«" #: database-content.py:322 msgid "Good plugins" msgstr "Vstavki zbirke »Bad«" #: database-content.py:323 msgid "Ugly plugins" msgstr "Vstavki zbirke »Ugly«" #: database-content.py:324 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Opis razporeditve" #: database-content.py:325 msgid "Main library translations" msgstr "Prevodi jedrne knjižnice" #: database-content.py:327 msgid "User Directories" msgstr "uporabniške mape" #: database-content.py:328 msgid "General homepage strings" msgstr "Splošni nizi spletne strani" #: database-content.py:329 msgid "Recipes translations" msgstr "prevodi kuharskih receptov" #: database-content.py:330 msgid "Engine" msgstr "programnik" #: database-content.py:331 msgid "Engine-Campfire" msgstr "programnik Campfire" #: database-content.py:332 msgid "Engine-IRC" msgstr "programnik IRC" #: database-content.py:333 msgid "Engine-JabbR" msgstr "programnik JabbR" #: database-content.py:334 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "programnik MessageBuffer" #: database-content.py:335 msgid "Engine-Twitter" msgstr "programnik Twitter" #: database-content.py:336 msgid "Engine-XMPP" msgstr "programnik XMPP" #: database-content.py:337 msgid "Frontend" msgstr "programnik" #: database-content.py:338 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "programnik GNOME" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "programnik GNOME-IRC" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "programnik GNOME-Twitter" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "programnik GNOME-XMPP" #: database-content.py:342 msgid "Functions" msgstr "funkcije" #: database-content.py:343 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:344 msgid "plug-ins" msgstr "vstavki" #: database-content.py:345 msgid "Property Nicks" msgstr "nazivne lastnosti" #: database-content.py:346 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:347 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:348 msgid "Server" msgstr "strežnik" #: database-content.py:349 msgid "tags" msgstr "oznake" #: database-content.py:350 msgid "tips" msgstr "namigi" #: database-content.py:351 msgid "Windows installer" msgstr "namestilnik Windows" #: database-content.py:353 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "priročnik nadzora dostopnosti tipkovnice" #: database-content.py:354 msgid "appendix" msgstr "dodatek" #: database-content.py:355 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "priročnik nadzornika polnjenja baterije" #: database-content.py:356 msgid "Browser Help" msgstr "Brskalnik pomoči" #: database-content.py:357 msgid "Build Tutorial" msgstr "Pomoč za izgradnjo" #: database-content.py:358 msgid "Character Palette Manual" msgstr "priročnik palete znakov" #: database-content.py:359 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "priročnik apleta ure" #: database-content.py:360 msgid "concepts" msgstr "zasnova" #: database-content.py:361 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "priročnik nadzora frekvence CPE" #: database-content.py:362 msgid "FDL License" msgstr "dovoljenje FDL" #: database-content.py:363 msgid "GPL License" msgstr "dovoljenje GPL" #: database-content.py:364 msgid "LGPL License" msgstr "dovoljenje LGPL" #: database-content.py:365 msgid "dialogs" msgstr "pogovorna okna" #: database-content.py:366 database-content.py:389 database-content.py:393 #: database-content.py:425 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "priročnik" #: database-content.py:367 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "priročnik priklopnika diskov" #: database-content.py:368 msgid "FAQ" msgstr "Pogosta vprašanja" #: database-content.py:369 msgid "filters" msgstr "filtri" #: database-content.py:370 msgid "animation filter" msgstr "filter animiranja" #: database-content.py:371 msgid "artistic filter" msgstr "umetniški filter" #: database-content.py:372 msgid "blur filter" msgstr "filter zamegljevanja" #: database-content.py:373 msgid "combine filter" msgstr "filter združevanja" #: database-content.py:374 msgid "decor filter" msgstr "filter okraševanja" #: database-content.py:375 msgid "distort filter" msgstr "filter popačenja" #: database-content.py:376 msgid "edge-detect filter" msgstr "filter zaznavanja robov" #: database-content.py:377 msgid "enhance filter" msgstr "filter izboljšav" #: database-content.py:378 msgid "generic filter" msgstr "osnovni filter" #: database-content.py:379 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "filter svetlobe in sence" #: database-content.py:380 msgid "map filter" msgstr "filter zemljevidov" #: database-content.py:381 msgid "noise filter" msgstr "filter hrupa" #: database-content.py:382 msgid "render filter" msgstr "filter izrisovanja" #: database-content.py:383 msgid "web filter" msgstr "spletni filter" #: database-content.py:384 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "priročnik apleta ribe" #: database-content.py:385 msgid "Geyes Manual" msgstr "priročnik Geyes" #: database-content.py:386 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:387 msgid "quick reference" msgstr "hitri skici" #: database-content.py:388 msgid "glossary" msgstr "besedišče" #: database-content.py:390 msgid "Weather Report Manual" msgstr "priročnik vremenske napovedi" #: database-content.py:391 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:36 languages/views.py:72 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #: database-content.py:392 msgid "GNOME Library help" msgstr "pomoč GNOME knjižnice" #: database-content.py:394 msgid "introduction" msgstr "uvod" #: database-content.py:395 msgid "menus" msgstr "meniji" #: database-content.py:396 msgid "colors menus" msgstr "meni barv" #: database-content.py:397 msgid "colors auto menu" msgstr "samodejni meni barv" #: database-content.py:398 msgid "colors component menu" msgstr "meni predmetov barv" #: database-content.py:399 msgid "colors desaturate menu" msgstr "meni desaturacije barv" #: database-content.py:400 msgid "colors info menu" msgstr "meni podrobnosti barv" #: database-content.py:401 msgid "colors map menu" msgstr "meni izbire barv" #: database-content.py:402 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "meni izbire barv" #: database-content.py:403 msgid "edit menu" msgstr "meni urejanja" #: database-content.py:404 msgid "file menu" msgstr "meni datoteke" #: database-content.py:405 msgid "filters menu" msgstr "meni filtrov" #: database-content.py:406 msgid "help menu" msgstr "meni pomoči" #: database-content.py:407 msgid "image menu" msgstr "meni slik" #: database-content.py:408 msgid "layer menu" msgstr "plastni meni" #: database-content.py:409 msgid "select menu" msgstr "meni izbire" #: database-content.py:410 msgid "view menu" msgstr "meni pogleda" #: database-content.py:411 msgid "Command Line Manual" msgstr "priročnik ukazne vrstice" #: database-content.py:412 msgid "System Monitor Manual" msgstr "priročnik sistemskega nadzornika" #: database-content.py:413 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "priročnik vstavka Netspeed" #: database-content.py:414 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Nizi za obvestila objave različice 42" #: database-content.py:415 msgid "preface" msgstr "povzetek" #: database-content.py:416 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: database-content.py:417 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "priročnik lepljivih sporočilc" #: database-content.py:418 msgid "System Administration Guide" msgstr "priročnik skrbništva" #: database-content.py:419 msgid "toolbox" msgstr "orodna vrstica" #: database-content.py:420 msgid "toolbox (paint)" msgstr "orodna vrstica (risanje)" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (selection)" msgstr "orodna vrstica (izbor)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (transform)" msgstr "orodna vrstica (preoblikovanje)" #: database-content.py:423 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "priročnik smeti" #: database-content.py:424 msgid "tutorial" msgstr "učbenik" #: database-content.py:426 msgid "using gimp" msgstr "uporaba paketa GIMP" #: database-content.py:427 msgid "preferences" msgstr "možnosti" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Presnete laži" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Oko GNOME" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Skladišče razširitev Lupine GNOME" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "priročnik programa GIMP" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Dokumentacija GNOME" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Spletišče knjižnic GNOME" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Vodnik za Python GTK 3" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Opombe objav GNOME" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Souporabne podrobnosti MIME" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Vmesnik D-Bus za upravljanje z uporabniškimi računi. Za objavo prevodov " "ustvarite novo zahtevo za objavo." #: database-content.py:439 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "Programi kroga GNOME so spletni programi, dosegljivi na https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:440 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Pripomočki za ustvarjanje, upravljanje in dostop do podatkovne zbirke " "AppStream Xapian in za delo z metapodatki AppStream." #: database-content.py:441 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Knjižnica združuje predmete in pomožne metode za branje in pisanje " "metapodatkov AppStream. Za objavo prevodov ustvarite zahtevo za objavo." #: database-content.py:442 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Sistam Avahi omogoča podporo za odkrivanje storitev na krajevnem omrežju z " "uporabo protokolov mDNS/DNS-SD. Navodila za objavo prevoda paketa so na spletišču Avahi." #: database-content.py:443 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Na voljo je omejeno število podprtih jezikovnih prilagoditev. Brskalniki (to " "velja za brskalnike iz družine Chromium) nepodprte jezike prezrejo. " "Podprti so sistemi Google Chrome/Chromium/Vivaldi za:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Podprtost brskalnika Opera:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Podprtost brskalnika Firefox:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:454 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Na voljo je slovar izrazov, ki je lahko v pomoč prevajalcem programa " "Chronojump: https://gitlab." "gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" "chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:455 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "Storitev colord je sistemska storitev, ki omogoča enostavno ustvarjanje, " "nameščanje in upravljanje barvnih profilov za natančno določanje barv vhodno-" "izhodnih naprav." #: database-content.py:456 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Program PolicyKit omogoča natančno nastavljanje sistema CUPS." #: database-content.py:457 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Uveljavljeni prevodi se posodabljajo ročno na spletišču l10n.gnome.org. " "Bodite strpni :-)" #: database-content.py:458 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Prevajalci: vrstica » SPDX-License-Identifier: « v glavi datoteke .po mora " "biti ohranjena, sicer izgradnja programa spodleti." #: database-content.py:459 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Okolje za distribucijo in preizkušanje programov za sistem Linux. Objava " "prevodov je mogoča na spletišču GitHub." #: database-content.py:460 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Storitev D-Bus service za dostop do bralnikov prstnih odtisov." #: database-content.py:461 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "Enostaven ozadnji program za posodabljanje strojne opreme UEFI." #: database-content.py:462 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Priporočila za prevajanje programa gBrainy so zbrana na straneh Wiki." #: database-content.py:463 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom je program za upravljanje s podatkovnimi zbirkami.
\n" "Ob prevodih vmesnika in dokumentacije so na za prevajanje dostopne tudi " "nekatere datoteke primerov podatkovnih zbirk." #: database-content.py:465 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Več nizov, ki so vidni v vmesniku programa gnome-tweaks, je del modula gsettings-desktop-schemas." #: database-content.py:466 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Za enostavnejše jezikovno prilagajanje je galerija Video učinkov GNOME " "objavljena na portalu GnomeVideoEffects." #: database-content.py:467 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Uporabne podrobnosti o jezikovnem prilagajanju analitskih orodij Gnumeric si " "lahko pogledate v datoteki po/README.analysis, v datoteki po-functions/README.translators pa je več podrobnosti o " "jezikovnem prilagajanju matematičnih in računskih funkcij." #: database-content.py:468 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Trenutno še ni ustreznega uporabniškega vmesnika za prikaz nizov, zato paket " "ni ključen za prevajanje." #: database-content.py:469 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "Odprtokodna jedrna knjižnica predstavnega okolja GStreamer" #: database-content.py:470 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Upoštevajte, da ima paket GTK v različicah 4.6 in starejših ločene prevode " "vmesnika (po) in lastnosti (po-properties). Ob dodajanju novega jezika " "katerekoli datoteke je treba obvezno dodati v Git obe datoteki prevodov, " "čeprav je ena izmed datotek neprevedena. V kolikor je dodana le ena " "datoteka, se izgradnja GTK v domeni /po-properties ne izvede do konca." #: database-content.py:471 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "Program malcontent vključuje podporo za omejevanje vrste vsebine, ki je " "dostopna tudi neskrbniškim računom na sistemih Linux. Za objavo prevoda je " "treba najprej ustvariti novo vejo projekta, urediti datoteko prevoda v " "razvejani različici in nato ustvariti zahtevo za združitev prevoda v " "glavno vejo." #: database-content.py:472 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Enotni API za povezovanje s mobilnimi širokopasovnimi modemi. Za objavo " "prevodov ustvarite novo zahtevo za objavo." #: database-content.py:473 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Upravljalnik omrežnih povezav in uporabnikov. Za objavo prevodov ustvarite " "novo zahtevo za objavo." #: database-content.py:474 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "Kriptografsko okolje PKCS#11 za različne odjemalce" #: database-content.py:475 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Sistem za poenostavitev nameščanja in posodabljanja programske opreme " "računalnika." #: database-content.py:476 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Diagrami za obdelovanje predstavnih vsebin. Za objavo prevodov ustvarite " "novo zahtevo za objavo." #: database-content.py:477 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "sistem Plymouth omogoča grafični zagon in prikaz stanja posodobitev brez " "povezave na večini distribucij." #: database-content.py:478 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Orodja za upravljanje z overitvami. Za objavo prevodov ustvarite novo zahtevo " "za objavo." #: database-content.py:479 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio je zvočno okolje za POSIX operacijske sisteme in omogoča " "delovanje programov za predvajanje in upravljanje z zvokom." #: database-content.py:480 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Sistemska storitev D-Bus za upravljanje odkrivanja in delovanja domen, kot " "sta Active Directory in IPA." #: database-content.py:481 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Določilo souporabe podatkovne zbirke MIME-podrobnosti" #: database-content.py:482 msgid "System and session manager." msgstr "Upravljalnik sistema in seje." #: database-content.py:483 msgid "" "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " "devices. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Zaledni program, orodja in knjižnice za dostop in upravljanje diskov in " "naprav za shranjevanje. Svoj prevod morate objaviti na spletišču GitHub." #: database-content.py:484 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Prevode je mogoče objavljati kot poročila o hroščih. Pri objavi " "poročila je treba izbrati možnost »WebKitGTK«, da se poročila ne izgubijo." #: database-content.py:485 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Podpora seje in pravil upravljanja za okolje PipeWire. Za objavo prevodov " "ustvarite novo zahtevo za objavo." #: database-content.py:486 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Portal za integracijo namizja zahteva objavo prevoda na spletišču GitHub." #: database-content.py:487 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Podpora GTK za xdg-desktop-portal zahteva objavo prevoda na spletišču " "GitHub." #: database-content.py:488 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Orodje za upravljanje znanih uporabniških map, kot sta mapi namizja in " "glasbe." #: database-content.py:489 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Podatkovna zbirka nastavitev tipkovnic" #: database-content.py:490 msgid "GNOME Incubator" msgstr "Inkubator GNOME" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 44 (stable)" msgstr "GNOME 44 (stabilna različica)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (stara stabilna različica)" #: database-content.py:504 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Zastareli programi GNOME" #: database-content.py:505 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 – Purism" #: database-content.py:506 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "Spletne strani GNOME" #: database-content.py:507 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP in sorodni paketi" #: database-content.py:508 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Dodatni programi (stabilna različica)" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps" msgstr "Drugi programi" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Circle" msgstr "Krog GNOME" #: database-content.py:511 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution in prijatelji" #: database-content.py:512 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (zunanji programi)" #: database-content.py:513 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: database-content.py:514 msgid "Administration Tools" msgstr "Skrbniška orodja" #: database-content.py:515 msgid "Apps" msgstr "Programi" #: database-content.py:516 msgid "Backends" msgstr "Ozadnji programi" #: database-content.py:517 msgid "Core" msgstr "Jedro" #: database-content.py:518 msgid "Core Libraries" msgstr "Jedrne knjižnice" #: database-content.py:519 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: database-content.py:520 msgid "Development Branches" msgstr "Razvojne različice" #: database-content.py:521 msgid "Development Tools" msgstr "Razvojna orodja" #: database-content.py:522 msgid "Extra Libraries" msgstr "Dodatne knjižnice" #: database-content.py:523 msgid "Games" msgstr "Igre" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Namizje GNOME" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "Razvojno okolje GNOME" #: database-content.py:526 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Opuščeno namizje" #: database-content.py:527 msgid "New Module Proposals" msgstr "Predlogi novih prevodov" #: database-content.py:528 msgid "Office Apps" msgstr "Pisarniški programi" #: database-content.py:529 msgid "Stable Branches" msgstr "Stabilne različice" #: database-content.py:530 msgid "Utils" msgstr "Pripomočki" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Ni opomb" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s - potek prevajanja za %(lang)s jezik" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Zadnja dejanja projekta prevajanja GNOME za %s jezik" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "Vir RSS ekipe za %(language)s jezik." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Pokaži vse" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "Jeziki GNOME" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Moji jeziki in predlogi za jezike" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Predlogi temeljijo na trenutnem jeziku, ki ga uporabljate za interakcijo s " "spletnim mestom in v skupinah, katerih član_ica ste že." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Jeziki s prevajalsko skupino" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "Namizje GNOME se prevaja v naslednjih %(numb)s jezikov:" msgstr[1] "Namizje GNOME se prevaja v naslednji %(numb)s jezik:" msgstr[2] "Namizje GNOME se prevaja v naslednja %(numb)s jezika:" msgstr[3] "Namizje GNOME se prevaja v naslednje %(numb)s jezike:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Jeziki brez prevajalske skupine" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Ti jeziki morda imajo prevode, vendar še vedno nimajo prevajalske skupine v " "Damned Lies. Če želite ustanoviti skupino, preberite dokumentacijo za ustanovitev " "nove skupine. Morda ne bo vedno treba ustanoviti nove skupine za vsak " "obstoječi jezik. Primer: obstoj jezika fr_FR (francoščina, " "govorjena v Franciji) ne bi smel voditi do oblikovanja nove skupine, " "drugačne od že obstoječe skupine fr (francoščina)." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Moduli te objave niso del skladišča GNOME Git. Preverite stran vsakega " "modula posebej za podrobnosti o objavljanju prevodov." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Prenesi vse datoteke po" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Skrij končane prevode" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Pokaži tudi končane prevode" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:120 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Prevedeno/ohlapno/neprevedeno" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:57 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Modul" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:58 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Veja" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Napredek" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Datum" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:81 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% prevedeno)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:115 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Dokument je pripravljen v zapisu dokumentacije Mallard." #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:160 msgid "Error summary" msgstr "Povzetek napak" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Objava" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Uporabniški vmesnik (obrezano)" #: languages/views.py:34 languages/views.py:70 msgid "UI Translations" msgstr "Prevodi uporabniških vmesnikov" #: languages/views.py:35 languages/views.py:71 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Prevodi vmesnikov (obrezani prevodi)" #: languages/views.py:67 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Osnovni niz" #: people/admin.py:15 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "" "Vašemu profilu manjka še vaš račun forge Gitlab v okviru Prekletih laži." #: people/admin.py:17 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Dragi_a %(username)s,\n" "\n" "To je samodejno e-sporočilo Prekletih laži (%(site_domain)s), ki vas " "obvešča, da vašemu profilu manjka uporabniško ime v GitLabu (%(forge_url)s). " "Ker ste koordinator_ica vsaj ene ekipe, vas prosimo, da se registrirate na " "tej platformi in posodobite profil Preklete laži s svojim računom GitLab.\n" "\n" "Skrbniki %(site_domain)s." #: people/admin.py:25 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Pošljite sporočila koordinatorjem, ki niso določili svojega uporabniškega " "imena profila GitLab." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Izbor uporabniškega imena:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Lahko uporabite le črke, številke, vezaj in znake @/./+/-/_." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "Elektronska pošta:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Vsaj 7 znakov" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Potrdi geslo:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Uporabniško ime je zasedeno. Izberite drugo uporabniško ime." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Vnesti je treba geslo" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Gesli se ne skladata." #: people/forms.py:84 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "To sporočilo je potrditev, da je vpis na %s uspel. Za dokončno overitev " "računa, kliknite na spodnjo povezavo ali pa kopirajte in prilepite naslov v " "brskalnik." #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Skrbnik %s" #: people/forms.py:91 people/tests.py:65 msgid "Account activation" msgstr "Vpis računa" #: people/forms.py:134 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Slika je preširoka ali previsoka (%(width)d×%(height)d, največja dovoljena " "velikost je 100×100 točk)" #: people/forms.py:158 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Naveden naslov URL ni veljaven." #: people/forms.py:175 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Naveden naslov URL ne sovpada z veljavno sliko" #: people/models.py:51 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Uporabniško ime za Matrix, ki ste ga vnesli, ni pravilno. Ne ujema se z " "vzorci uporabniškega imena za strežnike Matrix. @%(username)s:gnome.org je " "npr. veljavno uporabniško ime Matrix, pa tudi @%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:78 msgid "Authentication Token" msgstr "Žeton za overitev" #: people/models.py:80 msgid "GitLab account" msgstr "Račun Gitlab" #: people/models.py:84 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "Vaše uporabniško ime na primerku forge GNOME Gitlab. Npr. »@uporabnik« ali " "»uporabnik«." #: people/models.py:88 msgid "Image" msgstr "Slika" #: people/models.py:91 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "Povezava URL do datoteke slike (.jpg, .png, ...) podobe hackergotchi (največ " "100×100 sl. točk)" #: people/models.py:94 msgid "Avatar provider" msgstr "Ponudnik podob" #: people/models.py:96 teams/models.py:73 msgid "Web page" msgstr "Spletna stran" #: people/models.py:98 people/tests.py:29 people/tests.py:37 people/tests.py:42 msgid "Matrix Account" msgstr "Račun Matrix" #: people/models.py:102 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "Vaše celotno uporabniško ime Matrix, ki ga uporabljate za GNOME. Je v obliki " "@uporabnik:domena.tld." #: people/models.py:105 msgid "Discourse account" msgstr "Račun Discourse" #: people/models.py:109 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "Vaše uporabniško ime v primerku Discourse GNOME. Npr. »uporabnik«." #: people/models.py:114 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Vnesite veljavno uporabniško ime Discourse GNOME, sestavljeno iz črk, števk, " "podčrtajev, pomišljajev in pik." #: people/models.py:211 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "V uporabniškem profilu manjka ime računa forge." #: people/models.py:218 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "V uporabniškem profilu manjka uporabniško ime s foruma GNOME." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Trenutna dejavnost" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Stanje" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Upravljanje modula" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Spletno mesto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Elektronski naslov:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "Račun GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Račun Discourse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Račun Matrix:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Žeton za overitev:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Jezik spletišča" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Team membership" msgstr "Članstvo" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s jezik" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Pojdi k skupini za %(team_name)s jezik" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Ali res želite zapustiti skupino za %(team_name)s jezik?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 msgid "Leave" msgstr "Zapusti skupino" #: people/templates/people/person_base.html:4 msgid "GNOME Contributor" msgstr "Sodelavec GNOME" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Spremenite svoje podrobnosti in nastavitve" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Spremeni geslo" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Upravljaj članstvo v skupinah" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Ustvari žeton za overitev" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Ali res želite izbrisati svoj žeton za overitev?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Izbriši žeton za overitev" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Spremeni podrobnosti računa" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Posodabi osebne podatke" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "Sodelavci GNOME" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "Okolje GNOME razvijajo :" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Sprememba gesla" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Spremeni geslo" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "V prvo polje vpišite staro geslo in nato novo geslo dvakrat zapored. S tem " "preverite, ali je geslo vpisano pravilno." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Pridruži se novi skupini" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Skupine" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:36 msgid "avatar icon" msgstr "Ikona podobe" #: people/templatetags/people.py:47 msgid "generic person icon" msgstr "privzeta ikona osebe" #: people/views.py:60 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "V profilu niste registrirali računa GitLab in ste koordinator prevajalske " "ekipe. Če še nimate računa, se registrirajte na platformi GitLab GNOME (%s) " "in navedite svoje uporabniško ime v profilu Preklete laži." #: people/views.py:74 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "Uporabniško ime GNOME GitLab, ki ste ga nastavili v profilu, ne obstaja na " "%s. Preverite svoje uporabniško ime ali ustvarite račun, če tega še niste " "storili." #: people/views.py:104 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Obrazec ni veljaven." #: people/views.py:121 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Uspešno ste pridruženi skupini »%s«." #: people/views.py:123 msgid "A new person joined your team" msgstr "Skupini se je pridružila nova oseba." #: people/views.py:124 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s je nova pridobitev prevajalske skupine za %(site)s" #: people/views.py:128 msgid "You are already member of this team." msgstr "Ste že član te prevajalske skupine." #: people/views.py:150 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Članstvo v skupini za »%s« jezik je preklicano." #: people/views.py:153 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Ni podatkov o članstvu v skupini." #: people/views.py:166 msgid "Your password has been changed." msgstr "Geslo je bilo spremenjeno." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Določiti je treba kategorijo, kadar je različica določena." #: stats/models.py:133 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Prevodi za ta modul so objavljeni na zunanjih " "strežnikih, kjer je mogoče posodobitve tudi objaviti." #: stats/models.py:238 msgid "Name" msgstr "Ime" #: stats/models.py:239 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Podpot nadzornega sistema različic" #: stats/models.py:241 msgid "Weight" msgstr "Teža" #: stats/models.py:241 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Najprej je prikazana vsebina z manjšo težo" #: stats/models.py:242 msgid "File Hashes" msgstr "Kontrolne vsote datotek" #: stats/models.py:274 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Veja ni veljavna: napaka pri prevzemih iz veje (%s)." #: stats/models.py:334 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Ta veja ni vezana na nobeno objavljeno različico" #: stats/models.py:541 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Za to vejo ni statističnih podatkov o dokumentaciji." #: stats/models.py:549 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "Za to vejo ni statističnih podatkov o dokumentaciji v tem jeziku." #: stats/models.py:556 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Za to vejo ni statističnih podatkov o uporabniškem vmesniku." #: stats/models.py:564 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "Za to vejo ni statističnih podatkov o uporabniškem vmesniku v tem jeziku." #: stats/models.py:636 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predloge (POT), uporabljena bo stara." #: stats/models.py:639 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti datoteke predloge (POT), izpis statistike je ustavljen." #: stats/models.py:664 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke predloge (POT) na javno mesto." #: stats/models.py:967 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Napaka pridobivanja datoteke pot z naslova URL." #: stats/models.py:996 msgid "No subtitle files found." msgstr "Ni najdene datoteke podnapisov." #: stats/models.py:1007 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Napaka pri ustvarjanju datoteke POT za %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1034 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predloge (POT)" #: stats/models.py:1101 msgid "The repository is read only" msgstr "Skladišče je nastavljeno le za branje." #: stats/models.py:1110 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Dodajanje novih prevodov, če datoteka LINGUAS ni ustvarjena, ni podprto." #: stats/models.py:1134 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Vnos za ta jezik ni določen s spremenljivko %(var)s v datoteki %(file)s." #: stats/models.py:1727 stats/models.py:2175 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1764 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s sporočil" msgstr[1] "%(count)s sporočilo" msgstr[2] "%(count)s sporočili" msgstr[3] "%(count)s sporočila" #: stats/models.py:1765 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "zadnjič posodobljeno %(date)s" #: stats/models.py:1767 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:228 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:233 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d.m.Y G:i O" #: stats/models.py:1769 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s besed" msgstr[1] "%(count)s beseda" msgstr[2] "%(count)s besedi" msgstr[3] "%(count)s besede" #: stats/models.py:1771 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s shem" msgstr[1] "%(count)s shema" msgstr[2] "%(count)s shemi" msgstr[3] "%(count)s sheme" #: stats/models.py:1772 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1779 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1785 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Statistike POT ni mogoče povzeti, datoteka manjka." #: stats/models.py:1888 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Izvirno datoteko z nizi za prevajanje (.pot) so razvijalci programske opreme " "posodobili in spremembe je treba združiti v datoteko prevoda (.po). Prosimo, " "znova objavite prevodno datoteko, da odpravite to težavo." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Ta modul je arhiviran. Ohranjen je le v statistične namene, zato ga ne " "prevajati." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Veja je trenutno zamrznjena za prevajanje." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Statistika modula: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:58 msgid "Maintainers" msgstr "Vzdrževalec" #: stats/templates/module_detail.html:69 msgid "Bug reporting" msgstr "Sporočanje napak" #: stats/templates/module_detail.html:72 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "Žal ni znanih načinov za sporočanje hroščev za ta modul." #: stats/templates/module_detail.html:75 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Pokaži obstoječe hrošče i18n in l10n" #: stats/templates/module_detail.html:78 msgid "Report a bug" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Branches:" msgstr "Veje:" #: stats/templates/module_detail.html:116 msgid "Browse Repository" msgstr "Prebrskaj skladišče" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Repository icon" msgstr "Ikona skladišča" #: stats/templates/module_detail.html:121 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Osveži statistika veje" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Stanje shem v dokumentaciji modula: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Stanje prevodov shem" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Izvorno" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Posnetek zaslona za izvirno sliko" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Posnetek zaslona za prevedeno sliko" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Prevedeno, vendar uporablja uradno shemo (mora shema ne vključuje besedila " "za prevajanje)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Ohlapno" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Ni obstoječe datoteke (»tehnično« ohlapno)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Neprevedeno" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Prazna ikona" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:16 msgid "GNOME Modules" msgstr "Moduli GNOME" #: stats/templates/module_list.html:11 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Stanje prevajanja za %(user_language)s jezik" #: stats/templates/module_list.html:19 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. Otherwise, " "it will be displayed in red. UI " "or documentation po files might be missing. In this case, the UI missing or Doc. missing is shown." msgstr "" "Izberite spodnji modul in si oglejte nekaj prekletih laži o njem. Odstotki " "prevajanja, ki jih vidite, se izračunajo na podlagi glavne veje modula (ki " "se lahko imenuje master, main, trunk " "itn.). Prevajalske značke prikazujejo statistične podatke o odstotku prevoda " "tako za uporabniški vmesnik kot dokumentacijo. Značka je zelena, ko je prevod 100 %% preveden, ali oranžna, s prevodom med 96 %% in 100 " "%%. V nasprotnem primeru bo prikazano v rdeči barvi. Morda datoteke »po« up. vmesnika ali dokumentacija " "manjkajo. V tem primeru je prikazan Up. vmesnik manjka ali Dok. manjka." #: stats/templates/module_list.html:34 stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Strni/razširi kategorijo" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Odstotek prevodenosti uporabniškega vmesnika v glavni veji." #: stats/templates/module_list.html:54 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "Up. vmesnik %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "Odstotek prevedenosti uporabniškega vmesnika v glavni veji manjka." #: stats/templates/module_list.html:60 msgid "UI missing" msgstr "Up. vmesnik manjka" #: stats/templates/module_list.html:64 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Odstotek prevedene dokumentacije v glavni veji." #: stats/templates/module_list.html:66 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Dok. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:70 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Odstotek neprevedene dokumentacije v glavni veji." #: stats/templates/module_list.html:72 msgid "Doc. missing" msgstr "Dok. manjka" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Primerjava objav" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Jeziki" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s objava" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "Objave GNOME" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "Izberite objavo za pregled podrobnosti:" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Starejše objave" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:102 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Prenesi datoteko predloge (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:104 msgid "Template file (POT)" msgstr "Datoteka predloge (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Obvestila" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Poišči podobna poročila o hroščih pred pošiljanjem" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Poročanje o hroščih" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Prevedeno" #: stats/templates/stats_show.html:97 msgid "Display document figures" msgstr "Pokaži sheme dokumentov" #: stats/utils.py:65 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Mi mogoče najti datoteke makefile za modul %s" #: stats/utils.py:98 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "Ni mogoče najti izvornih datotek za ta modul." #: stats/utils.py:399 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Napaka med zagonom ukaza »intltool-update -m«." #: stats/utils.py:407 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Manjkajo navedbe datotek v datoteki POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:419 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Navedene datoteke imajo določen sklic v datoteki POTFILES.in ali POTFILES." "skip, vendar te ne obstajajo: %s" #: stats/utils.py:445 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Napaka med osveževanjem datoteke POT za dokument %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:498 stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "Datoteka »%s« ni kodirana kot UTF-8." #: stats/utils.py:507 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "Z ukazom msgfmt ni mogoče potrditi skladnosti datoteke PO »%s«." #: stats/utils.py:510 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Datoteka PO ima določen izvedljivi bit." #: stats/utils.py:527 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja." #: stats/utils.py:534 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Napaka zaganjanja pofiltra: %s" #: stats/utils.py:550 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "Datoteka PO »%s« ne obstaja ali pa je ni mogoče prebrati." #: stats/utils.py:559 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Ni mogoče pridobiti statistike za datoteko POT »%s«." #: stats/utils.py:578 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Koda jezika ni določena v datoteki LINGUAS." #: stats/utils.py:612 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "Za ta modul urejanje datoteke LINGUAS ni zahtevano" #: stats/utils.py:621 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "Vnos za jezik ni vpisan v nastavitveni datoteki ALL_LINGUAS." #: stats/utils.py:625 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Ni mogoče določiti mesta spremenljivke LINGUAS, za več podrobnosti stopite v " "stik z nadzornikom modula." #: stats/utils.py:645 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Ni mogoče določiti mesta spremenljivke DOC_LINGUAS, za več podrobnosti " "stopite v stik z nadzornikom modula." #: stats/utils.py:649 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "V seznamu DOC_LINGUAS ni zavedene kratice jezika." #: stats/views.py:53 teams/views.py:73 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Vrsta vrnjene datoteke, ki ste jo navedli, ni dovoljena. Dovoljene vrednosti " "so: html, json, xml." #: teams/forms.py:34 teams/models.py:212 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Nadzornik" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Označi kot ne_dejavno" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Odstrani iz skupine" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Vaš račun je odstranjen iz skupine %(team)s na %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "To je avtomatično sporočilo, poslano s spletišča %(site)s. Na sporočilo NE " "odgovarjajte." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Odstranjen iz skupine" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "Vloga v skupini %(team)s pri %(site)s je določena kot »%(role)s«" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Spremenjena vloga" #: teams/models.py:71 msgid "Presentation" msgstr "Predstavitev" #: teams/models.py:74 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: teams/models.py:75 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL za naročanje" #: teams/models.py:176 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "To je samodejno ustvarjeno sporočilo, poslano s spletišča %s." #: teams/models.py:190 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Ni skupine za %s jezik" #: teams/models.py:209 msgid "Translator" msgstr "Prevajalec" #: teams/models.py:210 msgid "Reviewer" msgstr "Pregledovalec" #: teams/models.py:211 msgid "Committer" msgstr "Uveljavitelj" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Koordinira(jo): %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "ni navedenega nadzornika" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Ste že član_ica prevajalske skupine za %(team_name)s jezik." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Član" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Predlagamo, da se včlanite v skupino za %(team_name)s jezik." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Predlog" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Moje skupine in predlogi skupin" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Spletna stran skupine za %(lang)s jezik:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Sporočanje napak:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču v prevodu" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Pokaži obstoječe hrošče" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Dopisni seznam:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Pošlji sporočilo na dopisni seznam" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Naroči se na dopisni seznam" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Skupine trenutno nima določenega nadzornika." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Poglejte si Projekt GTP Wiki za več podrobnosti o " "nadzornikih in njihovih nalogah." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "Zadnje dejanje skupine %(lang)s pri GNOME projektu slovenjenja" #: teams/templates/teams/team_detail.html:41 #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "Skupina za %(lang)s jezik" #: teams/templates/teams/team_detail.html:53 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP Wiki " "to get more information about the process of building a new translation team." msgstr "" "Za ta jezik skupina še ni bila vzpostavljena. Več podrobnosti o možnostih " "organiziranja skupina je zabeleženih na Wiki straneh GTP." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Current activities" msgstr "Trenutne dejavnosti" #: teams/templates/teams/team_detail.html:76 msgid "Plural forms:" msgstr "Množinske oblike:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:78 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Pokaži ali skrij dosežene prevode" #: teams/templates/teams/team_detail.html:78 msgid "Archives" msgstr "Arhivi" #: teams/templates/teams/team_detail.html:87 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Pokaži/Skrij nedejavne prevode" #: teams/templates/teams/team_detail.html:99 msgid "Apply modifications" msgstr "Uveljavi spremembe" #: teams/templates/teams/team_detail.html:110 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Zadnja prijava %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Prevajalska skupina uporablja spletno orodje za nadzor prevodov." #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Vsebino sporočila je mogoče oblikovati s skladnjo Markdown." #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "Prevajalske skupine namizja GNOME" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Izberite skupino jezika za pregled podrobnosti:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Vse skupine" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Trenutno v GNOME ni skupin za prevajanje . :(" #: teams/tests.py:230 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "O spletišču presnetih laži" #: teams/views.py:83 msgid "Committers" msgstr "Uveljavitelji" #: teams/views.py:86 msgid "No committers" msgstr "Ni uveljaviteljev" #: teams/views.py:90 msgid "Reviewers" msgstr "Pregledovalci" #: teams/views.py:93 msgid "No reviewers" msgstr "Ni prijavljenih pregledovalcev" #: teams/views.py:97 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #: teams/views.py:100 msgid "No translators" msgstr "Ni prijavljenih prevajalcev" #: teams/views.py:104 msgid "Inactive members" msgstr "Nedejavni člani" #: teams/views.py:107 msgid "No inactive members" msgstr "Ni nedejavnih članov" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Napaka: strani ni mogoče najti" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Strani, ki jo želite obiskati, ni mogoče najti na strežniku." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Napaka: napaka na strežniku (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Strežniška napaka" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Prišlo je do napake strežnika." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Če je treba na strani kaj spremeniti, pošljite poročilo o " "hrošču." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "O nas" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Kako sodelovati" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Podprite GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Trgovina" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Poiščite nas" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "Fundacija GNOME" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Razvojno središče" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Strani Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Dopisni seznami" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "Kanali IRC" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Sledilnik hroščev" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Razvojna koda" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Novice" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Objave v medijih" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Zadnja izdaja" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Nazaj na začetno stran" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Objave" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "O spletišču" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Spletišče Presnete laži je spletno orodje za upravljanje, prevajanje in " "jezikovno prilagajanje (l10n) programske opreme projekta GNOME." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Omogoča brskanje med statističnimi podatki o programski opremi in omogoča " "nadzor nad potekom prevajanja." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Spletišče Presnete laži je prosta programska oprema, objavljena pod pogoji " "Splošnega javnega dovoljenja GNU GPL. Tudi vaše " "sodelovanje je zaželeno, še posebej pri pošiljanju poročil o hroščih in predlogov za nadgradnje." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "V kolikor bi o imenu programa želeli vedeti več, si oglejte prispevek na Wikipediji." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Ikono orodja za preverjanje kakovosti je izdelal Gregor " "Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Spletišče je prevedel:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Hitre povezave" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Projekt wiki" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Sledenje hroščem" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Izvorna koda" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Potek dela" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Upravljanje spletišča" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Domov" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Presnete laži o namizju GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "To je predprodukcijski primerek Preklete laži GNOME. Če želite prispevati " "projektu GNOME, si oglejte uradni program Preklete laži GNOME." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Datoteke po obrezanih prevodov" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Spletišče omogoča filtriranje nizov, ki v vmesniku program običajno niso " "prikazani. Prevajalske skupine se zato lahko osredotočijo na ključne " "vsebinske nize." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Najobičajnejši primer so nizi datotek shem, pri katerih se iz datotek " "»gschema.xml.in« filtrirajo neprevedeni nizi. Filter uporablja ukaz pogrep orodja Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Kadar je v glavi datoteke prevoda oznaka »(obrez.)« oziroma »(obrezan " "prevod)«, to pomeni, da je ciljna datoteka filtrirana, kot kaže zgoraj." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with your " "proposal." msgstr "" "Če ste mnenja, da ste našli ustreznejši filter za posamezni modul, pošljite " "predlog kot poročilo o " "hrošču." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Potek dela Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Spodnja shema prikazuje različna stanja in dejanja, ki so na voljo v " "postopku prevajanja modula." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Shema poteka dela Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "Platforma za prevajanje projektov GNOME" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Prispevajte tako, da ustvarite račun in " "postanete član prevajalske skupine za enega od " "maternih jezikov ali jezik, ki ga obvladate." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Seznam vseh prevajalskih skupin namizja GNOME s podrobnostmi o prvem stiku " "(koordinatorju), spletnih straneh in dopisnih seznamih." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Če za jezik še ni skupine, jo je mogoče enostavno ustvariti." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Seznam jezikov s prevajalsko skupino." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Nekatere skupine prevajajo več kot en jezik, katerih prevode si je mogoče " "ogledati." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Izdaje" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "Primera paketov izdaj sta npr. »GNOME Infrastructure« in »GNOME 43«." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Uradne objave GNOME so razdeljene v kategorije, kot so na primer »namizni " "programi« in »razvojno okolje«." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Na teh straneh si je mogoče ogledati jezikovno podporo za posamezno objavo." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Moduli so ločene knjižnice in programi z eno ali več razvojnimi vejami." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Običajno so povzeti iz skladišča Git, o njih pa se hranijo vsi pomembni " "podatki (podrobnosti Gitlab, spletna stran, nadzornik, ...)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Prijava" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Trenutno ste prijavljeni kot %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Prijavite se z uporabniškim imenom in geslom:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Še nimate svojega računa?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Vpisnik" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Ali ste pozabili geslo?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Uporabniške nastavitve" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Skrbniške nastavitve" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Geslo je uspešno počiščeno" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Geslo je uspešno spremenjeno. Sedaj se lahko prijavite." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Ponovna nastavitev gesla" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Vpišite novo geslo" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "Vpišite novo geslo dvakrat. S tem potrdite pravilnost vpisa." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Geslo ni počiščeno" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Geslo za ponastavitev gesla ni veljavno, ker je bilo morda že uporabljeno. " "Postopek spreminjanja gesla začnite znova." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Geslo je počiščeno" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Na prijavni elektronski naslov smo vam poslali navodila za nastavitev gesla. " "Sporočilo bi moralo prispeti v kratkem." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Ali ste geslo pozabili? Vpišite elektronski naslov in poslali vam bomo " "navodila za nastavitev novega gesla." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Ponovna nastavitev gesla" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Prijava računa" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Ste že vpisani. Trenutno ste prijavljeni kot %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Na tem mestu se je mogoče vpisati za račun. Vpis ima prednosti le za tiste, " "ki nameravajo prevajati programe GNOME namizja." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Po vpisu in povezavi se boste lahko pridružili obstoječi skupini s " "potrditvijo v vašem profilu." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Prijava z geslom" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Prijava je uspela" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Vpis je bil uspešno zaključen. Prejeli boste elektronsko pošto s povezavo za " "overitev vašega računa." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (manjka ime)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (elektronski naslov ni naveden)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Uveljavitelj" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Pošiljanje datoteke .po, .gz, .bz2, xz ali .png" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Pošlji sporočilo na dopisni seznam skupine" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Uskladi z vejo %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Poskusite odbrati uveljavitev za vejo %(name)s" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Sprejete so le datoteke s končnicami .po, .gz, .bz2, xz ali .png." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" "Ni mogoče preveriti skladnosti prevodov z ukazom 'msgfmt -vc'. Popravite " "napake datoteke in poskusite znova." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Neveljavno dejanje. Najverjetneje je bilo pred tem dejanjem objavljeno drugo " "dejanje." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Objavljanje datoteke zahteva navedbo avtorja uveljavitve." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "Uveljavljanje datoteke z overitvijo z žetonom je prepovedano." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Za to dejanje je treba določiti opombo." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Opomba ali datoteka je zahtevana za to dejanje." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Za to dejanje je treba izbrati tudi datoteko." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Ne pošiljajte datotek, označenih kot »Pridržane«." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Nedejavno" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Prevajanje" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Jezikovno pregledovanje" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Jezikovno pregledano" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Za pregled" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Za uveljavljanje" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Uveljavljanje" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Uveljavljeno" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Vpiši opombo" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Zadrži za prevajanje" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Pošlji posodobljen prevod" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Zadrži za jezikovni pregled" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Naloži jezikovno pregledan prevod" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Pripravljeno za pošiljanje" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Pošlji v skladišče" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Pridržano za pošiljanje" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Obvesti o posodobitvi" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Vrnjeno v ponoven pregled" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Arhiviraj objavo" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo stanja" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:225 msgid "deleted account" msgstr "Izbrisan račun" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Datoteka v skladišču" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Poslal %(name)s dne %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "objavljeno je novo stanje modula %(module)s v veji %(branch)s – %(domain)s " "(%(language)s): “%(new_state)s”." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Pozdravljeni," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Brez opomb" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Objavljena je nova opomba za %(module)s – %(branch)s – %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Uveljavitev je spodletela. Vrnjena je napaka »%s«." #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Datoteka je uspešno objavljena v skladišče." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr "Uskladitev z vejo %(name)s je uspela." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr "Kljub temu je uskladitev z glavno vejo %(name)s spodletela." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Nizi:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Besede:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:47 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] " vključno s %(statistics)s slikami" msgstr[1] " vključno z %(statistics)s sliko" msgstr[2] " vključno z %(statistics)s slikama" msgstr[3] " vključno s %(statistics)s slikami" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Povzetek dejavnosti za jezik “%(lang)s”" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Povzetek dejavnosti %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Opis" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Rezultati preverjanja kakovosti" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Preverjanje (%(checks)s) s programom pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Prevod modula: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:80 msgid "Used in release(s):" msgstr "Uporabljeno v objavah:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:113 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Prenesi trenutno datoteko prevoda (PO), kot je shranjena v skladišču" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:115 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Trenutna prevedena datoteka (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Trenutni prevod z vključenimi razlikami za ohlapne nize" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:120 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Ikone za prikaz vašega trenutnega prevoda z vključenimi razlikami za ohlapne " "nize" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Razlike za ohlapne nize" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:252 msgid "Quality checks" msgstr "Preverjanje kakovosti" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:128 msgid "Quality check" msgstr "Preverjanje kakovosti" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:137 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Prenesi trenutno obrezano datoteko prevoda (PO), kot je shranjena v skladišču" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:139 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Trenutna obrezana datoteka prevoda (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:157 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Še za več vej tega modula potekajo dejavnosti. Dejavnosti bi morale potekati " "samo v eni veji naenkrat. Te veje so:" msgstr[1] "" "Še za eno vejo tega modula potekajo dejavnosti. Dejavnosti bi morale " "potekati samo v eni veji naenkrat. Ta druga veja je:" msgstr[2] "" "Še za več vej tega modula potekajo dejavnosti. Dejavnosti bi morale potekati " "samo v eni veji naenkrat. Te veje so:" msgstr[3] "" "Še za več vej tega modula potekajo dejavnosti. Dejavnosti bi morale potekati " "samo v eni veji naenkrat. Te veje so:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:166 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Dejavnost v več vejah hkrati povzroča podvajanje dela in razhajanja. Če je " "to pomembno, na koncu poteka dela uveljavitelji uveljavijo spremembe iz ene " "veje v drugo." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:194 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Arhivirana opravila > (%(human_level)s red)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:196 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(nazaj na trenutno dejanje)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:201 msgid "(Previous action history)" msgstr "(zgodovina)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:241 msgid "Link to this comment" msgstr "Povezava do opombe" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:258 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Sporočilo je bilo poslano na dopisni seznam" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:271 msgid "Submitted file" msgstr "Predložena datoteka" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:279 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Oddana datoteka, spojena z razvojnimi spremembami" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:287 msgid "User Guide Index" msgstr "Kazalo up. priročnika" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:291 msgid "Build help" msgstr "Pomoč za izgradnjo" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:296 msgid "Compare to:" msgstr "Primerjaj s/z:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:315 msgid "No current actions." msgstr "Ni trenutnih dejanj." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "New Action" msgstr "Novo dejanje" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Pred nadaljevanjem morate biti prijavljeni kot " "član skupine za %(team_name)s jezik." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "Submit" msgstr "Pošlji" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:361 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Prevajalska skupina ne uporablja spletnega orodja za nadzor prevodov." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Primerjava med datotekami PO" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← nazaj na dejanja" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Opomba: obe datoteki sta združeni z najnovejšo datoteko POT." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "" "Prišlo je do napake med pošiljanjem sporočila, zato to ni bilo poslano." #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Prišlo je do napake med uveljavljanjem dejanja: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "" "Datoteko je poslal uporabnik %(name)s dne %(date)s" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Zadnje uveljavljena datoteka za %(lang)s jezik" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "Najnovejša datoteka POT" #: vertimus/views.py:317 msgid "No po file to check" msgstr "Ni navedene datoteke po za preverjanje" #: vertimus/views.py:332 msgid "The po file looks good!" msgstr "Datoteka je videti v redu!" #: vertimus/views.py:359 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "OPOZORILO: Ta datoteka NI primerna za prevajanje. Vključuje tudi " "oblikovanje HTML za poudarjanje različnih delov spremenjenih nizov." #: vertimus/views.py:472 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Izgradnja programa (%(program)s) je spodletela: %(err)s"