# translation of damned-lies.master.ru.po to Russian # Russian translation of damned-lies. # Copyright (C) Free Software Foundation 2006-2008 # # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Nickolay V. Shmyrev # # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Yuri Myasoedov , 2012. # Ivlev Denis , 2012. # Stas Solovey , 2015, 2016. # Дронова Юлия , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-12 08:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-12 17:15+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: RU\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2015-2018.\n" "Aleksandr Melman, 2023" #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Пока вы не присоединились ни к одной команде. Это можно сделать в своем профиле." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "Вход завершен неудачно. Проверьте имя пользователя и пароль." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Возникла ошибка при отправке почтового сообщения на {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Предоставленный ключ неверен." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Ваша учетная запись активирована." #: damnedlies/settings.py:56 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "Фриульский" #: damnedlies/settings.py:57 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: damnedlies/settings.py:58 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "Акан" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "Арагонский" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "Астурийский" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "Белуджский" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "Бемба" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "Бенгальский (Индия)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "Бодо" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильский португальский" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "Центральный курдский" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Центральный науатль" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "Китайский (Китай)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционный китайский" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Крымско-татарский" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "Дивехи" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландский" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "Французский" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "Фула" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "Гаитянский креольский" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "Идо" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Иранский азербайджанский" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "Кабильский" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "Карби" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмирский" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "Киконго" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "Лимбургский" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "Нижненемецкий" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "Луганда" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "Майтхили" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "Малайялам" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "Мэнский" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Мексиканский испанский" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Неаполитанский" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "Северный сото" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Норвежский (букмол и нюнорск)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "Окситанский" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "Старый английский" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "Осетинский" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "Пушту" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "Панджаби" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "Сантали" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Гэльский" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "Шавиан" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "Силезский" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "Сингальский" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальский" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурский" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "Вайю" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "Ачоли" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Белорусский (латиница)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "Канадский французский" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Каталонский (Валенсия)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайский (Гонконг)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "Английский" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "Игбо" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубский" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Казахский (латиница)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембургский" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "Северосаамский" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Норвежский букмол" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский нюнорск" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Кечуа (Куско-Кольяо)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербский (латиница)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Сербский (кириллица)" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "Шанский" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "Ндебеле (южный)" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "Южный сото" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарский немецкий" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Узбекский (кириллица)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Узбекский (латиница)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Пример приложения: диспетчер фильмов" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Пример приложения: планировщик занятий" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Пример приложения: музыкальная коллекция" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Пример приложения: менеджер проектов" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "Пример приложения: малый бизнес" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "Переводы интерфейса" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "Места для погоды" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "«Плохие» расширения" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "«Базовые» расширения" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "«Хорошие» расширения" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "«Неприятные» расширения" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Описания раскладок" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "Переводы основной библиотеки" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "Каталоги пользователя" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "Общие строки домашней страницы" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "Переводы рецептов" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Engine-Campfire" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "Engine-IRC" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Engine-JabbR" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Engine-MessageBuffer" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Engine-Twitter" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Engine-XMPP" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "Внешний интерфейс" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Frontend-GNOME" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Frontend-GNOME-IRC" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Frontend-GNOME-Twitter" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Frontend-GNOME-XMPP" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "расширения" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "Названия свойств" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "теги" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "всплывающие подсказки" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Установщик Windows" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Руководство по монитору специальных возможностей клавиатуры" #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "приложение" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Руководство по апплету «Индикатор состояния батареи»" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "Справка браузера" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "Учебник по сборке" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Руководство по апплету «Касса символов»" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Руководство по апплету «Часы»" #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "принципы" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Руководство по апплету «Монитор изменения частоты процессора»" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "Лицензия FDL" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "Лицензия GPL" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "Лицензия LGPL" #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "диалоги" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Руководство пользователя" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Руководство по апплету «Подключение диска»" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "фильтры" #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "фильтр animation" #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "фильтр artistic" #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "фильтр blur" #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "фильтр combine" #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "фильтр decor" #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "фильтр distort" #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "фильтр edge-detect" #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "фильтр enhance" #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "фильтр generic" #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "фильтр light-and-shadow" #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "фильтр map" #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "фильтр noise" #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "фильтр render" #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "фильтр web" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Руководство по апплету «Рыбка»" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "Руководство по апплету «Глазки»" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "gimp" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "краткий справочник" #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "словарь" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Руководство по апплету «Сводка погоды»" #: database-content.py:392 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "Библиотека документации GNOME" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "введение" #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "меню" #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "меню цветов" #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "меню авто цветов" #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "меню цветовых компонентов" #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "меню уменьшения насыщенности цветов" #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "меню справки по цветам" #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "меню карты цветов" #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "меню преобразования тона цветов" #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "меню правки" #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "меню файла" #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "меню фильтров" #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "меню справки" #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "меню изображений" #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "меню слоев" #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "меню выделения" #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "меню вида" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "Руководство по апплету «Командная строка»" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Руководство по апплету «Системный монитор»" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Руководство по апплету «Скорость сети»" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Строки примечаний к 42-му выпуску" #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "введение" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Руководство по апплету «Липкие записки»" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "Руководство системного администратора" #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "инструменты" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "инструменты (рисование)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "инструменты (выделение)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "инструменты (преобразование)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Руководство по апплету «Корзина»" #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "вводное руководство" #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "использование gimp" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Глаз GNOME" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Репозиторий расширений GNOME Shell" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "Руководство пользователя по GIMP" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Документация пользователя GNOME" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Веб-сайт библиотеки GNOME" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Учебник по Python GTK 3" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Заметки о выпуске GNOME" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Общая информация о типах файлов" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Добро пожаловать в GNOME" #: database-content.py:439 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Интерфейс D-Bus для запросов и манипуляций с учетной записью пользователя. " "Чтобы отправить перевод, создайте запрос на слияние." #: database-content.py:440 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "«Приложения для GNOME» — это веб-приложение, страница которого расположена " "по адресу https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:441 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Утилиты для создания, поддержки и доступа к базе данных AppStream Xapian и " "работы с метаданными AppStream." #: database-content.py:442 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Эта библиотека предоставляет объекты и вспомогательные методы, облегчающие " "чтение и запись метаданных AppStream. Чтобы отправить перевод, создайте запрос на " "слияние." #: database-content.py:443 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi — система, помогающая найти службы в локальной сети посредством набора " "протоколов mDNS/DNS-SD. Чтобы отправить перевод, создайте запрос на слияние." #: database-content.py:444 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Существует ограниченное количество поддерживаемых локалей. Если вы " "используете неподдерживаемую локаль, браузер (по крайней мере, на основе " "Chromium) проигнорирует ее. Поддерживаются Google Chrome/Chromium/Vivaldi:" "\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Поддерживаются Opera:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Поддерживаются Firefox:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:455 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Глоссарий в помощь переводчику Chronojump: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:456 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord — это системная служба, упрощающая управление, установку и создание " "цветовых профилей для точного управления цветом устройств ввода и вывода." #: database-content.py:457 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Помощник PolicyKit для тонкой настройки прав доступа к службе CUPS." #: database-content.py:458 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Отправленные в l10n.gnome.org переводы изредка обновляются вручную. Будьте " "терпеливее :-)" #: database-content.py:459 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Переводчики: оставьте строку «SPDX-License-Identifier:» в заголовке ваших " "файлов .po. Сборка сломается, если она отсутствует." #: database-content.py:460 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Платформа изолированной программной среды и распространения приложений " "Linux. Чтобы отправить перевод, создайте запрос на слияние." #: database-content.py:461 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Служба D-Bus для доступа к устройствам проверки отпечатков пальцев." #: database-content.py:462 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Простой демон позволяющий программному обеспечению сеанса обновлять прошивку " "UEFI." #: database-content.py:463 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Смотрите вики для " "получения рекомендаций по переводу gbrainy." #: database-content.py:464 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom — это простое приложение для работы с базами данных.
\n" "Кроме сообщений из интерфейса и документации имеются дополнительные файлы, " "которые можно перевести." #: database-content.py:466 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Некоторые строки интерфейса gnome-tweak-tool на самом деле находятся в " "пакете gsettings-desktop-" "schemas." #: database-content.py:467 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Для упрощения локализации GNOME Video Effects доступна галерея: https://" "wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:468 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Полезную информацию для локализации инструментов анализа gnumeric можно " "найти в файле po/README.analysis и po-functions/" "README.translators, где содержится полезная информация о локализации " "функций Gnumeric." #: database-content.py:469 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "У данного пакета низкий приоритет перевода, так как в настоящее время эти " "строки не отображаются в интерфейсе." #: database-content.py:470 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "" "Базовая библиотека мультимедийного фреймворка GStreamer с открытым исходным " "кодом." #: database-content.py:471 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Обратите внимание, что перевод GTK в версиях 4.6 и более ранних состоит из " "двух частей: po и po-properties. Если вы добавляете новый язык в одну из " "этих частей, вам необходимо добавить оба файла перевода в репозиторий Git, " "даже если один из них не содержит переведенных сообщений. В противном случае " "в /po-properties возникнет ошибка при сборке GTK." #: database-content.py:472 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent реализует поддержку ограничения доступа к данным определенных " "типов для учетных записей без прав администратора в системе Linux. Чтобы " "отправить перевод, создайте форк проекта, отредактируйте файл перевода в нем " "и создайте запрос на слияние." #: database-content.py:473 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Унифицированный API для обмена данными с модемами мобильной широкополосной " "связи. Чтобы отправить перевод создайте запрос на слияние." #: database-content.py:474 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Программа для управления и пользования сетевыми соединениями. Чтобы " "отправить перевод создайте запрос на слияние." #: database-content.py:475 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "" "Библиотека криптографических функций PKCS#11 для многих других приложений." #: database-content.py:476 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Система, предназначенная для упрощения установки и обновления программного " "обеспечения на вашем компьютере." #: database-content.py:477 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Графики обработки мультимедиа-данных. Чтобы отправить перевод создайте запрос на слияние." #: database-content.py:478 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth обеспечивает работу графического окна приветствия во время загрузки " "и окна состояний автономного обновления программного обеспечения в " "большинстве дистрибутивов." #: database-content.py:479 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Набор инструментов для определения и работы с полномочиями. Чтобы отправить " "перевод создайте запрос на слияние." #: database-content.py:480 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio — это звуковая система для ОС POSIX, что означает, что она " "является промежуточной для ваших звуковых приложений." #: database-content.py:481 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Системная служба D-Bus, которая управляет обнаружением и регистрацией в " "областях или доменах, таких как Active Directory или IPA." #: database-content.py:482 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Спецификация данных MIME для совместного использования." #: database-content.py:483 msgid "System and session manager." msgstr "Менеджер системы и сессии." #: database-content.py:484 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Переводы следует отправлять в виде отчетов об ошибках. " "Не забудьте выбрать «WebKitGTK» в качестве компонента, чтобы отчет не " "потерялся." #: database-content.py:485 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Реализация диспетчера сеансов/политик для PipeWire. Чтобы отправить перевод, " "создайте запрос на слияние." #: database-content.py:486 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Портал интеграции с рабочим столом. Чтобы отправить перевод, создайте запрос " "на слияние." #: database-content.py:487 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Реализация GTK xdg-desktop-portal. Чтобы отправить перевод, создайте " "запрос на слияние." #: database-content.py:488 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Инструмент, помогающий управлять «хорошо известными» пользовательскими " "каталогами, такими как папка рабочего стола и музыкальная папка." #: database-content.py:489 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "База данных конфигурации клавиатуры." #: database-content.py:490 msgid "GNOME Incubator" msgstr "Инкубатор GNOME" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "GNOME 45 (стабильный)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (устаревший стабильный)" #: database-content.py:505 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Устаревшие приложения GNOME" #: database-content.py:506 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:507 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "Инфраструктура GNOME" #: database-content.py:508 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP и его расширения" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Другие приложения GNOME (стабильные)" #: database-content.py:510 msgid "Other Apps" msgstr "Другие приложения" #: database-content.py:511 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" #: database-content.py:512 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution и расширения" #: database-content.py:513 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (не GNOME)" #: database-content.py:514 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: database-content.py:515 msgid "Administration Tools" msgstr "Средства администрирования" #: database-content.py:516 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: database-content.py:517 msgid "Backends" msgstr "Бэкенд" #: database-content.py:518 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: database-content.py:519 msgid "Core Libraries" msgstr "Основные библиотеки" #: database-content.py:520 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: database-content.py:521 msgid "Development Branches" msgstr "Ветви разработки" #: database-content.py:522 msgid "Development Tools" msgstr "Средства разработки" #: database-content.py:523 msgid "Extra Libraries" msgstr "Дополнительные библиотеки" #: database-content.py:524 msgid "Games" msgstr "Игры" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Рабочее окружение GNOME" #: database-content.py:526 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "Платформа разработки GNOME" #: database-content.py:527 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Устаревшие приложения" #: database-content.py:528 msgid "New Module Proposals" msgstr "Предлагаемые новые пакеты" #: database-content.py:529 msgid "Office Apps" msgstr "Офисные приложения" #: database-content.py:530 msgid "Stable Branches" msgstr "Стабильные Ветви" #: database-content.py:531 msgid "Utils" msgstr "Утилиты" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Нет комментария" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — Действия рабочего процесса для языка: %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Последние действия проекта перевода GNOME для языка %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестные" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "RSS-канал для команды «%(language)s»." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Все пакеты" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "Языки GNOME" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Мои языки и предложения по языкам" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Предложения основаны на текущем языке, который вы используете для " "взаимодействия с сайтом, и на командах, в которых вы уже состоите." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Языки с командами переводчиков" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME переведен на следующий %(numb)s язык:" msgstr[1] "GNOME переведен на следующие %(numb)s языка:" msgstr[2] "GNOME переведен на следующие %(numb)s языков:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Языки без какой-либо команды переводчиков" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "На эти языки могут иметься переводы, но в Damned Lies для них по-прежнему " "нет команд переводчиков. Если вы хотите создать команду, пожалуйста, " "прочтите документацию по созданию новой команды. Для каждого существующего " "языка не обязательно создавать новую команду. Например, существование языка " "fr_FR (французский, который используется во Франции) не " "обязательно должно приводить к созданию команды, отличной от уже " "существующей - fr (французский)." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Пакеты этого выпуска не являются частью репозитория GNOME Git. Посетите веб-" "страницу каждого пакета, чтобы узнать, куда отправлять переводы." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс пользователя" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Скачать все po-файлы" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Скрыть переведенные пакеты" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Показать переведенные пакеты" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Переведено/Неточно/Не переведено" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Пакет" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Ветвь" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "График" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Дата" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% переведено)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Этот документ написан в формате документации Mallard" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "Резюме по ошибке" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Выпуск" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Интерфейс пользователя (сокр.)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "Переводы интерфейса" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Переводы интерфейса (сокращенный вариант)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Оригинальные строки" #: people/admin.py:17 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "В вашем профиле на Damned Lies отсутствует учетная запись GitLab" #: people/admin.py:19 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Уважаемый(-ая) %(username)s,\n" "\n" "Это автоматическое письмо от Damned Lies (%(site_domain)s), чтобы сообщить " "вам, что в вашем профиле на GitLab (%(forge_url)s) отсутствует ваше имя " "пользователя. Поскольку вы являетесь координатором как минимум одной " "команды, вас просят зарегистрироваться на этой платформе и обновить ваш " "профиль Damned Lies с учетной записью на GitLab.\n" "\n" "Администраторы %(site_domain)s." #: people/admin.py:27 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Отправить сообщения координаторам, которые не установили имя пользователя " "своего профиля GitLab." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Выберите имя:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Может содержать только буквы, цифры и символы @/./+/-/_." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Минимум 7 символов" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Подтвердите пароль:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Это имя уже занято. Выберите другое." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Вы должны указать пароль" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Ваша регистрация на %s успешно завершена. Для активации учетной записи " "щелкните по ссылке ниже или скопируйте и вставьте ее в браузер." #: people/forms.py:96 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Администраторы %s" #: people/forms.py:97 people/tests.py:95 msgid "Account activation" msgstr "Активация учетной записи" #: people/forms.py:139 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Высота или ширина изображения имеет слишком большой размер " "(%(width)d×%(height)d, максимум — 100x100 пикселов)" #: people/forms.py:163 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Предоставленный URL неверен" #: people/forms.py:180 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Предоставленный URL, кажется, не соответствует корректному изображению" #: people/models.py:56 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Введенное вами имя пользователя Matrix неверно. Оно не соответствует " "шаблонам имен пользователей серверов Matrix. Например, @%(username)s:gnome." "org является правильным именем пользователя Matrix, также как и " "@%(username)s:matrix.org." #: people/models.py:84 msgid "Authentication Token" msgstr "Токен аутентификации" #: people/models.py:86 msgid "GitLab account" msgstr "Учетная запись GitLab" #: people/models.py:90 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "Ваше имя пользователя в GNOME GitLab. Например, '@user' или 'user'." #: people/models.py:95 msgid "" "Enter a valid GNOME GitLab username consisting of letters, numbers, " "underscores, dashes and dots without any special character." msgstr "" "Введите действительное имя пользователя GNOME GitLab, состоящее из букв, " "цифр, подчеркиваний, тире и точек без каких-либо специальных символов." #: people/models.py:102 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: people/models.py:105 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "URL файла изображения (.jpg, .png, …) хакергочи (макс. 100×100 пикселей)" #: people/models.py:108 msgid "Avatar provider" msgstr "Поставщик аватаров" #: people/models.py:110 teams/models.py:76 msgid "Web page" msgstr "Веб-страница" #: people/models.py:112 people/tests.py:32 people/tests.py:40 #: people/tests.py:45 msgid "Matrix Account" msgstr "Учетная запись Matrix" #: people/models.py:116 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "Ваше полное имя пользователя Matrix, которое вы используете для GNOME. Оно " "имеет вид @user:domain.tld." #: people/models.py:119 msgid "Discourse account" msgstr "Учетная запись Discourse" #: people/models.py:123 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "Ваше имя пользователя в GNOME Discourse. Например, 'user'." #: people/models.py:128 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Введите действительное имя пользователя GNOME Discourse, состоящее из букв, " "цифр, подчеркиваний, тире и точек." #: people/models.py:228 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Имя поддельной учетной записи отсутствует в профиле пользователя." #: people/models.py:238 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "Имя пользователя на форуме GNOME отсутствует в профиле пользователя." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Текущая активность" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Состояние" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Сопровождение пакета" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Сайт:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Адрес эл.почты:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "Учетная запись GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Учетная запись Discourse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Учетная запись Matrix:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Токен аутентификации:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Язык сайта" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Состав команды" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Перейти к команде \"%(team_name)s\"" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Вы уверены, что хотите покинуть команду \"%(team_name)s\"?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Покинуть" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - Участник проекта GNOME" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Изменить свои данные и настройки" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Изменить пароль" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Управлять участием в командах" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Создать токен аутентификации" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить токен аутентификации?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Удалить токен аутентификации" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Изменить подробности" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Обновить личные данные" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "Участники проекта GNOME" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "Следующие участники помогают создавать GNOME:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Изменение пароля" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Изменить пароль" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "В целях безопасности, введите свой старый пароль, затем дважды новый пароль, " "чтобы убедиться в правильности его написания." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Присоединиться к команде" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Команды" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:41 msgid "avatar icon" msgstr "значок аватара" #: people/templatetags/people.py:52 msgid "generic person icon" msgstr "типовой значок человека" #: people/views.py:58 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Вы не зарегистрировали учетную запись GitLab в своем профиле и являетесь " "координатором команды переводчиков. Если у вас ее еще нет, пожалуйста, " "зарегистрируйтесь на платформе GNOME GitLab (%s) и укажите свое имя " "пользователя в профиле Damned Lies." #: people/views.py:72 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "Имя пользователя GNOME GitLab, которое вы указали в своем профиле, не " "существует на %s. Пожалуйста, проверьте свое имя пользователя или создайте " "учетную запись, если это еще не сделано." #: people/views.py:102 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Неверная форма." #: people/views.py:119 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Теперь вы в команде «%s»." #: people/views.py:121 msgid "A new person joined your team" msgstr "К команде присоединился новый участник" #: people/views.py:122 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "" "%(name)s только что присоединился к вашей команде переводчиков на %(site)s" #: people/views.py:126 msgid "You are already member of this team." msgstr "Вы уже являетесь участником этой команды." #: people/views.py:148 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Вы были исключены из команды «%s»." #: people/views.py:151 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Вы не являетесь участником этой команды." #: people/views.py:164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль изменен." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Когда указана версия, необходимо ввести категорию." #: stats/models.py:126 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Переводы этого пакета расположены вне серверов GNOME. Перейдите на внешнюю платформу, чтобы узнать как отправить перевод." #: stats/models.py:227 msgid "Name" msgstr "Имя" #: stats/models.py:228 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Подпуть системы контроля версий" #: stats/models.py:230 msgid "Weight" msgstr "Вес" #: stats/models.py:230 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Меньший вес отображается первым" #: stats/models.py:231 msgid "File Hashes" msgstr "Хэши файлов" #: stats/models.py:262 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Ветвь недействительна: ошибка при проверке ветви (%s)." #: stats/models.py:322 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Эта ветвь не связана с каким-либо выпуском" #: stats/models.py:515 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Для этой ветви нет статистики документации." #: stats/models.py:523 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "Для этой ветви нет статистики документации на этом языке." #: stats/models.py:530 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Для этой ветви нет статистики пользовательского интерфейса." #: stats/models.py:538 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "Для этой ветви нет статистики пользовательского интерфейса на этом языке." #: stats/models.py:614 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "Не удалось создать файл шаблона (POT), используется старый вариант." #: stats/models.py:617 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "Не удалось создать файл шаблона (POT), статистика не собрана." #: stats/models.py:642 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "Не удалось скопировать новый файл шаблона (POT) в общедоступное место." #: stats/models.py:968 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Ошибка получения pot-файла из URL." #: stats/models.py:987 msgid "No subtitle files found." msgstr "Файлы субтитров не найдены." #: stats/models.py:1015 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Ошибка создания файла шаблона (POT) для %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1042 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Не удалось создать файл шаблона (POT)" #: stats/models.py:1118 msgid "The repository is read only" msgstr "Этот репозиторий только для чтения" #: stats/models.py:1127 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "К сожалению, добавление новых переводов, когда файл LINGUAS неизвестен, не " "поддерживается." #: stats/models.py:1151 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "Записи для этого языка нет в переменной %(var)s в файле %(file)s." #: stats/models.py:1761 stats/models.py:2212 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1798 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s сообщение" msgstr[1] "%(count)s сообщения" msgstr[2] "%(count)s сообщений" #: stats/models.py:1799 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "обновлено %(date)s" # время в 24ч формате # http://php.net/manual/ru/function.date.php #: stats/models.py:1801 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d-m-Y G:i O" #: stats/models.py:1803 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s слово" msgstr[1] "%(count)s слова" msgstr[2] "%(count)s слов" #: stats/models.py:1805 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s иллюстрация" msgstr[1] "%(count)s иллюстрации" msgstr[2] "%(count)s иллюстраций" #: stats/models.py:1806 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1813 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1819 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Невозможно обобщить статистику POT, файл отсутствует." #: stats/models.py:1922 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Оригинальный файл со строками для перевода (.pot) был обновлен " "разработчиками программного обеспечения, и изменения должны быть объединены " "в файл перевода (.po). Пожалуйста, зафиксируйте файл перевода еще раз, чтобы " "устранить эту проблему." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Этот пакет помещен в архив. Он оставлен только для статистики. Не переводите " "этот пакет." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Строки сообщений в этой ветви в настоящее время заморожены." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Статистика пакета: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "Сопровождающие" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "Сообщить об ошибке" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Извините, о местах, где можно сообщить об ошибках в этом пакете, ничего не " "известно." #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Показать проблемы интернационализации и локализации" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "Ветви:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "Обзор репозитория" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "Значок репозитория" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Обновить статистику по ветви" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Категория" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Состояние перевода иллюстраций пакета: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Состояние перевода иллюстраций" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Снимок экрана для оригинальной иллюстрации" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Снимок экрана для переведенной иллюстрации" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Переведено, но используется оригинальный (возможно, иллюстрация не содержит " "строк для перевода)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Неточный" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Файл не существует («технически» неточный)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Не переведено" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Пустой значок" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "Пакеты GNOME" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Состояние перевода на %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. " "Otherwise, it will be displayed in red. UI or documentation po files might be missing. In this case, the " "UI missing or Doc. missing is shown. When there " "are multiple domains for a module, whether for the User Interface of the " "Documentation, the mean of all the statistics is displayed." msgstr "" "Выберите пакет ниже, чтобы увидеть немного \"проклятой лжи\" о нем. Процент " "перевода, который вы видите, вычисляется на основе ветви основного пакета " "(которая может называться master, main, " "trunk и т.д.). Значки перевода показывают статистику о проценте " "перевода для пользовательского интерфейса и документации. Значок зеленый при переводе 100%%, оранжевый в диапазоне от 96%% до " "100%%. В противном случае он будет отображаться красным. Могут отсутствовать po-файлы пользовательского " "интерфейса или документации. В этом случае отображается Инт. нет или Док. нет. Если для пакета имеется несколько доменов, будь " "то пользовательский интерфейс или документация, отображается среднее " "значение всех статистических данных." #: stats/templates/module_list.html:37 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "Этот пакет находится в архиве и доступен только для чтения." #: stats/templates/module_list.html:43 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "Процент перевода пользовательского интерфейса на основной ветви." #: stats/templates/module_list.html:45 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "Инт. %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "" "Процент перевода пользовательского интерфейса на основной ветви отсутствует." #: stats/templates/module_list.html:53 msgid "UI missing" msgstr "Инт. нет" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "Процент перевода документации на основной ветви." #: stats/templates/module_list.html:61 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Док. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:67 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "Процент перевода документации на основной ветви отсутствует." #: stats/templates/module_list.html:69 msgid "Doc. missing" msgstr "Док. нет" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Сравнение выпусков" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "Выпуск %(name)s" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Язык" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "Выпуски GNOME" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Выберите выпуск или пакет для просмотра дополнительной информации о нем:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Развернуть или свернуть категорию" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Старые выпуски" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Скачать файл шаблона (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "Файл шаблона (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Замечания" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Поиск похожих ошибок перед отправкой сообщения об ошибке" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Сообщить об этой ошибке" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Переведено" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Иллюстрации документа" #: stats/templatetags/stats_extras.py:162 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: stats/utils.py:64 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Не удалось найти makefile для пакета %s" #: stats/utils.py:97 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "Не удалось найти исходные файлы документации для этого пакета." #: stats/utils.py:398 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Ошибки при выполнении проверки «intltool-update -m»." #: stats/utils.py:405 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Некоторые файлы не указаны в POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:415 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Следующие файлы, на которые ссылаются POTFILES.in или POTFILES.skip, пока " "еще не существуют: %s" #: stats/utils.py:442 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Ошибка при создании POT файла для документа %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:495 stats/utils.py:514 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "Файл PO «%s» имеет кодировку, отличную от UTF-8." #: stats/utils.py:504 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "Файл PO «%s» не прошел проверку msgfmt." #: stats/utils.py:507 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Этот файл PO имеет установленный бит выполнения." #: stats/utils.py:524 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Файл PO «%s» не существует" #: stats/utils.py:531 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Ошибка при запуске pofilter: %s" #: stats/utils.py:547 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "Файл PO «%s» не существует или не может быть прочитан." #: stats/utils.py:556 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Не удалось получить статистику для файла POT «%s»." #: stats/utils.py:575 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Нет записи для этого языка в файле LINGUAS." #: stats/utils.py:609 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "" "Редактирования файла LINGUAS или переменной для данного пакета не требуется" #: stats/utils.py:618 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "Записи для этого языка нет в ALL_LINGUAS файла конфигурации." #: stats/utils.py:622 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Не удалось узнать, где искать переменную LINGUAS, спросите об этом у " "сопровождающего пакет." #: stats/utils.py:642 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Не удалось узнать, где искать переменную DOC_LINGUAS, спросите об этом у " "сопровождающего пакет." #: stats/utils.py:646 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "Список DOC_LINGUAS не содержит этот язык." #: stats/views.py:64 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Указанный вами тип формата возврата недопустим. Допустимые значения: html, " "json, xml." #: stats/views.py:196 #, python-format msgid "Statistics successfully updated for branch %s of module %s" msgstr "Статистика успешно обновлена для ветви %s пакета %s" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:215 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Координатор" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Пометить как неактивный" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Удалить из команды" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Вы были исключены из команды %(team)s на %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Это автоматическое сообщение, отправленное с %(site)s. Пожалуйста, не " "отвечайте на него." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Удален из команды" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "Ваша роль в команде %(team)s на %(site)s определена как «%(role)s»" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Роль изменена" #: teams/models.py:74 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: teams/models.py:77 msgid "Mailing list" msgstr "Список рассылки" #: teams/models.py:78 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL для подписки" #: teams/models.py:179 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Это автоматическое сообщение, отправленное с %s." #: teams/models.py:193 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Для языка с кодом %s нет команды перевода" #: teams/models.py:212 msgid "Translator" msgstr "Переводчик" #: teams/models.py:213 msgid "Reviewer" msgstr "Рецензент" #: teams/models.py:214 msgid "Committer" msgstr "Коммиттер" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Координируется %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Координатора нет" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Вы уже являетесь участником команды «%(team_name)s»." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Участник" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "Мы предлагаем вам стать участником команды «%(team_name)s»." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Предложение" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Мои команды и предложения по командам" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Страница команды перевода на %(lang)s:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Сообщить об ошибке:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Сообщить об ошибке в переводе" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Показать текущие проблемы" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Список рассылки:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Послать письмо в список рассылки" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "В настоящий момент у этой команды нет координатора." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "Подробнее см. GTP Wiki." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Последние действия, выполненные %(lang)s командой в проекте перевода GNOME" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Покинуть команду перевода на %(language)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Покидая команду, вы:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Перестанете иметь возможность внести свой вклад." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Потеряете право на перевод." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Потеряете свои права как рецензента или коммиттера." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Покинуть команду" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "Команда перевода на %(language)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP " "Wiki to get more information about the process of building a new " "translation team." msgstr "" "Для этого языка пока что еще не создана команда. О том, как создать новую " "команду переводчиков, смотрите вики GTP." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Текущая деятельность" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Формы множественного числа:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Показать/скрыть архивированные переводы" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Архивы" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Показать/скрыть неактивные переводы" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Применить изменения" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Последний вход в %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "Команда перевода на %(lang)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Эта команда использует рабочий процесс для перевода" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "В данном содержимом можно использовать синтаксис Markdown" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "Команды перевода GNOME" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Для получения дополнительной информации выберите команду из списка:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Все команды" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Не определены команды перевода в GNOME. :(" #: teams/tests.py:228 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "О приложении Damned Lies" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Коммиттеры" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Нет коммиттеров" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Рецензенты" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Нет рецензентов" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Нет переводчиков" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Неактивные участники" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Нет неактивных участников" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Ошибка: страница не найдена" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "Запрашиваемая страница не найдена на сервере." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Ошибка: ошибка сервера (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Ошибка сервера" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Произошла ошибка сервера." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Если на этой странице необходимо что-то изменить, пожалуйста, отправьте сообщение об " "ошибке." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "О нас" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Примите участие" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Поддержка GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Атрибутика" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Контакты" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "Фонд GNOME" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Центр разработки" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Вики" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Списки рассылки" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-каналы" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Система слежения за ошибками" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Разрабатываемый код" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Новости" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Пресс-релизы" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Последние выпуски" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Планета GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу Damned Lies" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Выпуски" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Пакеты" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "О приложении" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Damned Lies — это веб-приложение, используемое для управления локализацией " "проекта GNOME." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "С помощью него можно просматривать статистику переводов. Damned Lies также " "управляет рабочим процессом перевода." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Damned Lies — это свободное программное обеспечение, его код " "распространяется на условиях GNU GPL license. Вы " "можете принять участие в улучшении проекта. Отправляйте сообщения об ошибках и запросы на улучшения." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Если вам интересно название этого приложения, обратитесь к этой статье на Википедии." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Значок проверки качества. Автор Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Этот веб-сайт переведен на ваш язык благодаря:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Быстрые ссылки" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Wiki проекта" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Страница слежения за ошибками" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Исходный код" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Рабочий процесс" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Администратор сайта Damned Lies" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Начало" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Damned Lies GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Это предварительный экземпляр GNOME Damned Lies. Если вы хотите внести свой " "вклад в GNOME, пожалуйста, ознакомьтесь с официальным приложением GNOME " "Damned Lies." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Справка" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Сокращ. po-файлы" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Damned Lies позволяет фильтровать строки, которые редко видны в интерфейсе, " "таким образом команды переводчиков могут сосредоточиться на наиболее часто " "встречающихся строках." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Чаще всего, это строки из файлов schema, фильтр по умолчанию фильтрует " "строки из файлов, в названии которых присутствует строка «gschema.xml.in». " "Выражаясь техническим языком, фильтр использует команду pogrep из набора инструментов для перевода." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Если вы встретили po-файл или заголовок таблицы, которые содержат «сокращ.», " "это означает, что к целевым файлам была применена фильтрация." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with " "your proposal." msgstr "" "Если вы считаете, что нашли лучший фильтр для конкретного пакета, " "пожалуйста, отправьте " "сообщение об ошибке со своим предложением." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Рабочий процесс в Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Иллюстрация внизу описывает различные состояния и доступные действия во " "время процесса перевода пакета." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Схема рабочего процесса Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "Платформа перевода проекта GNOME" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Внесите свой вклад, создав учетную запись и " "став участником команды перевода на один из " "ваших родных языков или язык, которым вы владеете." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Команды перевода GNOME, с полной информацией, такой как основное контактное " "лицо (координатор), веб-страницы и данные списка рассылки." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Если для вашего языка нет команды перевода, вы можете легко создать свою команду." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "Языки с командами перевода." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Некоторые команды управляют переводом более чем одного языка (обычно для " "простых вариантов), здесь вы можете посмотреть все языки, на которые " "переведен GNOME." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Выпуски" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Примерами наборов выпуска являются \"Инфраструктура GNOME\" или \"GNOME 43\"." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Официальные наборы выпуска GNOME далее делятся на такие категории, как " "\"Настольные приложения\" и \"Платформа разработки\"." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Посмотрите здесь, если вы хотите сравнить языковую поддержку в любом из этих " "наборов выпуска." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Пакеты - это отдельные библиотеки или приложения, в рамках которых ведется " "несколько ветвей разработки." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Обычно они берутся из репозитория Git, и там же мы храним всю связанную с " "ними информацию (детали GitLab, веб-страницу, информацию о " "сопровождающем,...)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Вы уже зашли как пользователь %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Войдите используя имя (или email) и пароль:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Нет учетной записи?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Зарегистрироваться" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Настройки пользователя" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Настройки администрирования" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Выйти" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Сброс пароля выполнен" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Ваш пароль был установлен. Теперь можете продолжить и войти на сайт." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Сброс пароля" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Введите новый пароль" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Введите новый пароль дважды, чтобы убедиться в правильности его написания." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Не удалось сбросить пароль" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Ссылка на сброс пароля оказалась недействительной, возможно, потому что она " "уже была использована. Пожалуйста, запросите новый сброс пароля." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Пароль успешно сброшен" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "На введенный вами адрес электронной почты мы выслали инструкции по настройке " "пароля. Скоро вы их получите." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Забыли пароль? Введите свой адрес электронной почты, и мы вам пришлем " "инструкции по настройке нового пароля." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Сбросить мой пароль" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Регистрация учетной записи" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Вы уже зарегистрированы. Вы уже зашли как пользователь %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Здесь вы можете зарегистрировать учетную запись для авторизации на этом " "сайте. Это имеет смысл в том случае, если вы планируете участвовать в " "переводе GNOME." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "После регистрации и входа вы можете присоединиться к существующей команде из " "страницы вашего профиля." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Зарегистрироваться, используя пароль" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Регистрация успешно завершена" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Регистрация успешно завершена. Сейчас вы получите письмо со ссылкой для " "активации вашей учетной записи." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (полное имя отсутствует)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (email отсутствует)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Действие" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Автор записи" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Загрузите файл .po, .gz, .bz2, .xz или .png" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Отправить письмо в список рассылки" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Синхронизировать с %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Попытаться добавить эти переводы в ветвь %(name)s" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "Допускаются только файлы с расширениями .po, .gz, .bz2, .xz или .png." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" "Команда «msgfmt -vc» завершилась с ошибкой для этого po-файла. Исправьте его " "и попробуйте снова." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Неправильное действие. Вероятно, кто-то назначил другое действие раньше вас." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Для записи файла в репозиторий требуется автор коммита." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "" "Запись файла в репозиторий с аутентификацией на основе токенов запрещена." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Для этого действия необходим комментарий." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Для этого действия необходим комментарий или файл." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Для этого действия необходим файл." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Не отправляйте файл при выполнении действия «Зарезервировать»." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Неактивный" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Выполняется перевод" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Вычитывание" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Рецензирование" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Готов для рецензирования" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Готов для записи в репозиторий" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Записывается в репозиторий" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Записано в репозиторий" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Написать комментарий" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Зарезервировать для перевода" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Загрузить новый перевод" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Зарезервировать для вычитывания" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Загрузить вычитанный перевод" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Готов к отправке" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Отправить в репозиторий" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Зарезервировать для отправки" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Сообщение об отправке" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Требуется переработка" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Архивировать действия" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Отменить последнее изменения состояния" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "учетная запись удалена" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Файл в репозитории" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Файл отправлен %(name)s %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Новое состояние %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) " "“%(new_state)s”." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Здравствуйте," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Без комментария" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Оставлен новый комментарий для %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Не удалось добавить. Ошибка: «%s»" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Файл был успешно записан в репозиторий." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " Кроме того, синхронизация с ветвью %(name)s выполнена успешно." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Однако синхронизация с ветвью %(name)s не удалась." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Строки:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Слова:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "включая изображение %(statistics)s" msgstr[1] "включая изображения %(statistics)s" msgstr[2] "включая изображения %(statistics)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Сводка по деятельности для «%(lang)s»" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Сводка по деятельности для %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Описание" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Результаты проверки качества" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Проверки (%(checks)s) pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Перевод пакета: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "Используется в выпуске(-ах):" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Развернуть или свернуть всё" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "Скачать текущий файл перевода (PO), хранящийся в репозитории" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Текущий переведенный файл (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "Текущий перевод со встроенными различиями для неточных строк" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Иконки для отображения текущего перевода со встроенными различиями для " "неточных строк" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Различия для неточных строк" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "Проверка качества" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "Проверка качества" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Скачать текущий сокращенный файл перевода (PO), хранящийся в репозитории" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Текущий сокращенный переведенный файл (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "В другой ветви для этого пакета ведется активность. Одновременно активность " "должна быть только в одной ветви. Эта другая ветвь:" msgstr[1] "" "В некоторых других ветвях для этого пакета ведется активность. Одновременно " "активность должна быть только в одной ветви. Эти другие ветви:" msgstr[2] "" "В некоторых других ветвях для этого пакета ведется активность. Одновременно " "активность должна быть только в одной ветви. Эти другие ветви:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Активность в нескольких ветвях одновременно приводит к дублированию работы и " "расхождениям. Если это уместно, в конце цикла коммиттеры должны применять " "изменения из одной ветви в другую." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Перевода этой документации не существует. Damned Lies пока не " "поддерживает добавление нового po-файла документации. Пожалуйста, откройте " "запрос на слияние на странице проекта %(name)s и скопируйте ссылку на эту активность пакета, чтобы доказать " "сопровождающим, что переведенный файл прошел процесс перевода." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "За реализацией этой возможности можно следить на gitlab.gnome.org (#437)." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Архивированные действия (%(human_level)s архивные группы)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Вернуться к текущим действиям)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(История предыдущих изменений)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "Ссылка на этот комментарий" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Сообщение было отправлено в список рассылки" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "Отправленный файл" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Отправленный файл объединенный с изменениями в разработке" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "Оглавление руководства пользователя" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "Собрать справку" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "Сравнить с:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "Нет действий в данный момент." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "Новое действие" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Вам необходимо войти в систему и стать " "участником команды перевода на %(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Эта команда не использует рабочий процесс для перевода." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Различия между po-файлами" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Вернуться к действиям" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Замечание: оба файла объединены с самым новым файлом POT." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "" "При отправке почтового сообщения возникла ошибка, сообщение не было " "отправлено" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "При выполнении вашего запроса произошла ошибка: %s" #: vertimus/views.py:207 vertimus/views.py:217 vertimus/views.py:230 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Файл отправлен %(name)s %(date)s" #: vertimus/views.py:239 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Последний принятый файл для %(lang)s языка" #: vertimus/views.py:247 msgid "Latest POT file" msgstr "Последний файл POT" #: vertimus/views.py:316 msgid "No po file to check" msgstr "Нет po-файла для проверки" #: vertimus/views.py:331 msgid "The po file looks good!" msgstr "Этот po-файл выглядит хорошо!" #: vertimus/views.py:358 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Этот файл НЕ подходит в качестве основы для выполнения " "перевода. Он содержит HTML-разметку для выделения различных частей " "измененных строк." #: vertimus/views.py:471 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Ошибка сборки (%(program)s): %(err)s" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %(total_trans_perc)s%%\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %(total_trans_perc)s%%\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Этот пакет не являются частью репозитория GNOME Git. Посетите веб-" #~ "страницу пакета, чтобы узнать, куда отправлять переводы." #~ msgid "GNOME 45 (development)" #~ msgstr "GNOME 45 (разрабатываемый)" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Демон, инструменты и библиотеки для доступа и управления дисками и " #~ "устройствами хранения. Чтобы отправить перевод, создайте запрос на слияние." #~ msgid "preferences" #~ msgstr "параметры" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Все языки" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — Действия рабочего процесса для команды: %(lang)s" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "Последние действия выполненные командой %s в проекте перевода GNOME" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "Дополнительные приложения GNOME (разрабатываемые)" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Скачать файл шаблона" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Выполняемые действия с этим пакетом:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Справочный указатель" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "Значок проверки качества" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "Скачать текущий сокращенный файл перевода (PO)" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "Перейти к Справке" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "Перейти к Интерфейсу" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "Текущая статистика перевода" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "Имя в IRC" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "Недоступен файл POT" #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Хостинг предоставлен %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Работает на %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Подробнее…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Перейдите на страницу команды перевода на " #~ "%(language_name)s и помогите нам перевести GNOME!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Выпуски" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "Список всех пакетов и выпусков GNOME, для которых собрана статистика." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Список всех пакетов со статистикой." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Вход для пользователей" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "Выберите пакет внизу для просмотра информации о нём:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Присоединиться к команде" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Создать токен аутентификации" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Удалить токен" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Старый пароль:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Новый пароль:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Я хочу присоединиться к следующей команде в качестве переводчика:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "Участник команды перевода на %(team_name)s (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Адрес эл.почты:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "Скачать pot-файл" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Состояние:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "Статистика по файлам PO:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "Cтатистика по файлам PO (сокращ.):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "различия с:" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "В текущем зафиксированном файле меньше переведенных строк. Вероятно, вам " #~ "следует создать коммит для этого файла." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Выражаем благодарность GetSentry.com за " #~ "бесплатно предоставленную учётную запись для их платформы журналирования." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Демон, инструменты и библиотеки для доступа и управления дисками и " #~ "устройствами хранения." #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s не указывает на настоящий файл, возможно, это макрос." #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Динамическое содержимое" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Статическое содержимое" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "Веб-сайт GNOME" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Заметки о выпуске" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Руководство разработчика по специальным возможностям" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Начало работы" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Принципы построения пользовательского интерфейса (HIG)" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Руководство по оптимизации" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Обучающие демонстрации" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Обзор платформы" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Руководство по программированию" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "Документация разработчика GNOME" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Начало работы с GNOME" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Для получения дополнительной информации о переводе данного пакета " #~ "обратитесь к файлу README." #, fuzzy #~| msgid "Kurdish" #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "Курдский" #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Документация для видео" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "Видео о выпуске GNOME 3.30" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "фильтр alpha-to-logo" #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Руководство по апплету шифрования" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Руководство по апплету Invest" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "инструменты (цвет)" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Субтитры для видеороликов GNOME" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~| "for your sound applications. To submit your translation, create a bug report for PulseAudio " #~| "on the freedesktop.org Bugzilla. Then, attach your translation as a " #~| "git-formatted patch." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio ­— это звуковая подсистема для ОС стандарта POSIX, является " #~ "прослойкой для ваших звуковых приложений. Чтобы предложить перевод создайте отчёт об ошибке для " #~ "PulseAudio в freedesktop.org Bugzilla и приложите файл с переводом в " #~ "виде патча для git." #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (устаревший стабильный)" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (устаревший стабильный)" #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (устаревший стабильный)" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (устаревший стабильный)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (устаревший стабильный)" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "Войдите с помощью имени и пароля:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "Или используйте OpenID:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "Войти с OpenID" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "Или войти при помощи аккаунта GNOME" #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "Руководство по Айслериот" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Руководство по приложению анализа дискового пространства" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "Руководство по Блэкджек" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "Руководство по словарю" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "Руководство по Шахматам" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Цветные линии" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Четыре-в-ряд" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Червячок" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Роботы" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Маджонг" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Судоку" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Сапёр" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Тетравекс" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Клоцки" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "Руководство по поиску файлов" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "Руководство по Тали" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "Руководство по Ягно" #~ msgid "Lights Off Manual" #~ msgstr "Руководство к Lights Off" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "Руководство по просмотру журналов" #~ msgid "Quadrapassel Manual" #~ msgstr "Руководство к Quadrapassel" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "Руководство по приложению «Тот же GNOME»" #~ msgid "Swell-Foop Manual" #~ msgstr "Руководство к Swell-Foop" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "" #~ "gnome-utils has been split into new modules after GNOME 3.2: baobab, " #~ "gnome-font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool " #~ "and gnome-system-log" #~ msgstr "" #~ "После GNOME 3.2 gnome-utils был разделён на новые модули: baobab, gnome-" #~ "font-viewer, gnome-dictionary, gnome-screenshot, gnome-search-tool и " #~ "gnome-system-log" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12 (устаревший стабильный)" #~ msgid "GNOME 3.10 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.10 (устаревший стабильный)" #~ msgid "This OpenID URL is already taken by a registered user" #~ msgstr "Данный OpenID URL уже используется зарегистрированным пользователем" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This should be an email address, useful if not equal to 'E-mail address' " #~| "field" #~ msgid "" #~ "This should be an email address, useful if not equal to “E-mail address” " #~ "field" #~ msgstr "" #~ "Поле должно быть адресом электронной почты. Имеет смысл в случае, если " #~ "оно не совпадает с полем «электронная почта»." #~ msgid "Copyright © 2006" #~ msgstr "Авторские права © 2006" #~ msgid "Optimized for standards." #~ msgstr "Оптимизировано под стандарты." #~ msgid "" #~ "If you do not own an account on this site, you can register for a new account." #~ msgstr "" #~ "Если у вас нет учётной записи на этом сайте, вы можете её зарегистрировать." #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "Забыли свой пароль?" #~ msgid "Authenticate via OpenID or password:" #~ msgstr "Войти с помощью OpenID или пароля:" #~ msgid "Register with OpenID" #~ msgstr "Зарегистрироваться, используя OpenID" #~ msgid "Bugzilla:" #~ msgstr "Bugzilla:" #~ msgid "You have been logged out." #~ msgstr "Выход успешно завершён." #~ msgid "You have been successfully logged in." #~ msgstr "Вход успешно завершён." #~ msgid "We're sorry, but your account has been disabled." #~ msgstr "Ваша учётная запись отключена." #~ msgid "GNOME 3.14 Release Video" #~ msgstr "Видео о выпуске GNOME 3.14" #~| msgid "GNOME 3.14 Release Video" #~ msgid "GNOME 3.18 Release Video" #~ msgstr "Видео о выпуске GNOME 3.18" #~ msgid "UI translation" #~ msgstr "Перевод интерфейса" #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "Руководство по специальным возможностям" #~ msgid "Audio Profiles Manual" #~ msgstr "Руководство по аудиопрофилям" #~ msgid "CD Player Manual" #~ msgstr "Руководство по CD-проигрывателю" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Руководство по игре Гнометрис" #~ msgid "Sound Recorder Manual" #~ msgstr "Руководство Звукозаписи" #~ msgid "GNOME Volume Control Manual" #~ msgstr "Руководство по регулятору громкости" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "Руководство по настройке сети GST" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "Руководство по настройке сервисов в GST" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "Руководство по разделению каталогов в GST" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "Руководство по настройке времени в GST" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "Руководство по управлению пользователями в GST" #~ msgid "GStreamer Properties Manual" #~ msgstr "Руководство по свойствам GStreamer" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "Руководство по индикатору раскладки клавиатуры" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Руководство Anjuta" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Руководство по Dasher" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "Руководство по глазу GNOME" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "Руководство по редактору системных настроек" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "Руководство по менеджеру входа в систему" #~ msgid "Gnome Chess Manual" #~ msgstr "Руководство по Шахматам GNOME" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Руководство по Звуковыжималке" #~ msgid "Integration Guide" #~ msgstr "Руководство по интеграции" #~ msgid "Mallard Documentation Guide" #~ msgstr "Руководство по документированию с использованием Mallard" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "Руководство по апплету громкости" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Поиск Beagle по рабочему окружению" #~ msgid "GNOME Web Photo" #~ msgstr "Веб-фото GNOME" #~ msgid "Evince is a document viewer for multiple document formats." #~ msgstr "Evince позволяет просматривать документы различных форматов." #~ msgid "" #~ "For other localisation needs of GCompris, see http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgstr "" #~ "Для остальной локализации, требуемой GCompris, см. http://gcompris.net/wiki/" #~ "Translation_addons." #~ msgid "Graphical frontend for the git directory tracker" #~ msgstr "Графическая оболочка для слежения за изменениями в git" #~ msgid "A multimedia converter for the GNOME Desktop" #~ msgstr "Конвертер мультимедия форматов для рабочего окружения GNOME" #~ msgid "Builder - Develop software for GNOME" #~ msgstr "Builder — приложение разработки программного обеспечения для GNOME" #~ msgid "Clocks applications for GNOME" #~ msgstr "Часы GNOME" #~ msgid "" #~ "gnome-disk-utility provides libraries and applications for dealing with " #~ "storage devices." #~ msgstr "" #~ "gnome-disk-utility предоставляет библиотеки и приложения для работы с " #~ "устройствами хранения." #~ msgid "" #~ "GNOME Video Arcade is a MAME (Multiple Arcade Machine Emulator) front-end " #~ "for GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME Video Arcade это внешний интерфейс MAME (Multiple Arcade Machine " #~ "Emulator) для GNOME." #~ msgid "A note taking application" #~ msgstr "Замечание о получении приложения" #~ msgid "A plugin manager library for other GNOME modules" #~ msgstr "Библиотека управления модулями для других частей GNOME" #~ msgid "Desktop entries for MESS ROMs" #~ msgstr "Элементы рабочего стола для MESS ROM" #~ msgid "" #~ "moserial is a clean, friendly gtk-based serial terminal for the GNOME " #~ "desktop. It is written in Vala for extra goodness." #~ msgstr "" #~ "moserial это простой последовательный терминал на основе gtk для рабочего " #~ "окружения GNOME. Он написан на Vala." #~ msgid "A photo manager for GNOME" #~ msgstr "Управление фотографиями в GNOME" #~ msgid "GNOME Teletext viewer" #~ msgstr "Программа просмотра телетекста в GNOME" #~ msgid "A VNC client for GNOME" #~ msgstr "Клиент VNC для GNOME" #~ msgid "Translations should be submitted as bug reports (see link below)." #~ msgstr "" #~ "Переводы должны отправляться в виде сообщений об ошибках (смотрите ссылку " #~ "ниже)." #~ msgid "GNOME 2.32 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 2.32 (устаревший стабильный)" #~ msgid "Use gravatar" #~ msgstr "Использовать gravatar" #~ msgid "Display the image of your gravatar.com account" #~ msgstr "Показывать изображение из учётной записи gravatar.com" #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard intltool method." #~ msgstr "" #~ "Файл POT не был создан с помощью стандартного способа через intltool." #~ msgid "" #~ "This POT file has not been generated through the standard gnome-doc-utils " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "Файл POT не был создан с помощью стандартного способа через gnome-doc-" #~ "utils." #~ msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." #~ msgstr "Пакет %s, похоже, не поддерживает gnome-doc-utils." #~ msgid "GNOME Journal" #~ msgstr "Журнал GNOME" #~ msgid "Development News" #~ msgstr "Новости разработки" #~ msgid "Identi.ca" #~ msgstr "Identi.ca" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "External Dependencies (GNOME)" #~ msgstr "Внешние зависимости (GNOME)" #~ msgid "OLPC" #~ msgstr "OLPC" #~ msgid "GNOME-Office Productivity Applications" #~ msgstr "Офисные приложения GNOME"