# German translations for damned-lies # Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andre Klapper , 2007, 2008. # Paul Seyfert , 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2015-2017. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2013. # Benjamin Steinwender , 2013. # Bernd Homuth , 2015. # Mario Blättermann , 2008-2013, 2015-2020. # Stephan Woidowski , 2020. # Philipp Kiemle , 2020-2023. # Tim Sabsch , 2018-2023. # Jürgen Benvenuti , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-27 15:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 21:58+0100\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Paul Seyfert \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Bernd Homuth \n" "Wolfgang Stöggl \n" "Tim Sabsch \n" "Stephan Woidowski \n" "Philipp Kiemle \n" "Jürgen Benvenuti " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Sie sind dem Übersetzungsteam noch nicht beigetreten. Sie können das über " "Ihr Profil tun." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen und Ihr " "Passwort." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "" "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Senden von E-Mails an {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "Der von Ihnen angegebene Schlüssel ist ungültig." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "Ihr Konto wurde aktiviert." #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "Furlanisch" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: damnedlies/settings.py:61 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchasisch" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonesisch" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisch" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "Australisches Englisch" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "Balochi" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalisch (Indien)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "Birmanisch" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "Zentralkurdisch" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Zentral-Nahuatl" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinesisch (China)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tatarisch (Krim)" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "Dhivehi" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "Französisch" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "Friesisch" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "Fula" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitianisch" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:216 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch (Iran)" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "Kabyle" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" # https://de.wikipedia.org/wiki/Sinotibetische_Sprachen #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisch" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "Limburgisch" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "Lingála" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "Plattdeutsch" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasisch" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Mexikanisches Spanisch" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Neapolitanisch" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisch" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "Nördliches Sotho" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Norwegisch (Bokmål und Nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "Alt-Englisch" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetisch" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "Paschtunisch" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "Santali" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Schottisches Gälisch" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-Alphabet" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "Schlesisch" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "Suaheli" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisch" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisch" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "Wayúu" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "Acholi" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Weißrussisch (lateinische Schrift)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "Kanadisches Französisch" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Katalanisch (Valencia)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "Tschetschenisch" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch (Hongkong)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinesisch (Taiwan)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "Englisch" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "Kaschubisch" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kasachisch (lateinische Schrift)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgisch" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "Nördliches Samisch" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quechua (Cusco-Collao)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (lateinische Schrift)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbisch (Jekavian)" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "Süd-Ndebele" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "Südliches Sotho" # Hier bin ich mir nicht sicher, ob Schweizer Hochdeutsch gemeint ist (ISO-Code de_CH) oder Schwyzerdütsch (ISO-Code gsw). In der Übersichtsliste der Verdammten Lügen ist »Swiss German« auch noch gar nicht aufgeführt. #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizerdeutsch" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Usbekisch (kyrillische Schrift)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Usbekisch (lateinische Schrift)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Beispielanwendung: Filmverwaltung" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Beispielanwendung: Stundenplan" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Beispielanwendung: Musiksammlung" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Beispielanwendung: Projektverwaltung" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "Beispielanwendung: Kleinunternehmen" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "Übersetzungen der Benutzeroberflächen" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "Wetter-Orte" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "Bad Plugins" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "Base Plugins" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "Good Plugins" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "Ugly Plugins" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Belegungsbeschreibungen" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "Übersetzungen der Hauptbibliotheken" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "Benutzerordner" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "Allgemeine Startseiten-Zeichenketten" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "Übersetzungen der Rezepte" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Engine-Campfire" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "Engine-IRC" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Engine-JabbR" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Engine-MessageBuffer" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Engine-Twitter" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Engine-XMPP" # Vom Duden empfohlene Schreibweise. - jb #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "Frontend" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "GNOME-Frontend" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "GNOME-IRC-Frontend" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "GNOME-Twitter-Frontend" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "GNOME-XMPP-Frontend" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "libgimp" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "Plugins" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "Property Nicks" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "Server" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "Tags" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "tips" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Windows-Installer" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Handbuch zum Barrierefreiheitsstatus der Tastatur" #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "Anhang" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Akkuladeanzeige-Handbuch" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "Browser-Hilfe" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "Erstellungs-Tutorial" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Zeichenpalette-Handbuch" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Uhr-Applet-Handbuch" #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "Konzepte" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Prozessortaktstufen-Handbuch" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "FDL-Lizenz" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "GPL-Lizenz" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "LGPL-Lizenz" #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "Dialoge" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Benutzerhandbuch" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Platteneinbindungs-Handbuch" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "Filter" #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "Animation-Filter" #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "Künstlerische Filter" #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "Weichzeichner-Filter" #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "Kombinieren-Filter" #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "Dekorationsfilter" #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "Verzerrungsfilter" #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "Kantenerkennung-Filter" #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "Verbessernde Filter" #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "Generische Filter" #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "Licht-und-Schatten-Filter" #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "Abbildende Filter" #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "Rauschfilter" #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "Render-Filter" #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "Web-Filter" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Fisch-Applet-Handbuch" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "Augen-Handbuch" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "Gimp" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "Kurzreferenz" #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "Glossar" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Wetterbericht-Handbuch" #: database-content.py:392 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:40 languages/views.py:76 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Handbücher" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "Hilfe zur GNOME-Dokumentationsbibliothek" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "Einführung" #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "Menüs" #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "Farben-Menüs" #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "Automatische Menüs für Farben" #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "Komponentenmenüs für Farben" #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "Farbentsättigungsmenü" #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "Info-Menüs für Farben" #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "Farbtabellen-Menüs" # https://de.wikipedia.org/wiki/Tone_Mapping #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "Dynamikkompressionsmenü" #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "Bearbeiten-Menü" #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "Datei-Menü" #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "Filter-Menü" #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "Hilfe-Menü" #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "Bild-Menü" #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "Ebene-Menü" #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "Auswahl-Menü" #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "Ansicht-Menü" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "Befehlszeile-Handbuch" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Systemmonitor-Handbuch" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Netzwerkgeschwindigkeit-Applet-Handbuch" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "Zeichenketten für die Versionshinweise zu 42" #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "Vorspann" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Klebezettel-Handbuch" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "Systemverwaltungs-Handbuch" #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "Werkzeugkasten" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "Werkzeugkasten (Malen)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "Werkzeugkasten (Auswahl)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "Werkzeugkasten (Transformation)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Panel-Papierkorb-Handbuch" #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "Tutorial" #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "Gimp benutzen" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Verdammte Lügen" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Softwaredepot der GNOME Shell-Erweiterungen" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "GIMP-Benutzerhandbuch" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "GNOME Benutzerdokumentation" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Webseite der GNOME-Bibliothek" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "GTK3-Tutorial für Python" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Anmerkungen zur GNOME-Veröffentlichung" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "MIME-Typen-Info" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK" #: database-content.py:438 msgid "Welcome to GNOME" msgstr "Willkommen bei GNOME" #: database-content.py:439 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Werkzeug zur Kontenabfrage und -bearbeitung. Um Ihre Übersetzung " "bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen Merge-Request." #: database-content.py:440 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "»Apps for GNOME« ist eine Webanwendung, zu finden unter https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:441 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Werkzeuge für die Erstellung und Instandhaltung von AppStream-Xapian-" "Datenbanken, den Zugriff darauf und das Arbeiten mit AppStream-Metadaten." #: database-content.py:442 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Diese Bibliothek stellt Objekte und Hilfsmethoden zum Lesen und Schreiben " "von AppStream-Metadaten bereit. Erstellen Sie einen Pull-Request, um Ihre Übersetzung " "einzureichen." #: database-content.py:443 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Avahi ermöglicht die Erkennung von Diensten in lokalen Netzwerken mithilfe " "der mDNS/DNS-SD-Protokollsuite. Erstellen Sie einen Pull-Request, um Ihre Übersetzung einzureichen." #: database-content.py:444 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Es gibt eine eingeschränkte Anzahl an unterstützten Sprachumgebungen. Wenn " "Sie eine nicht unterstützte Sprachumgebung verwenden, so wird der Browser " "(zumindest in Chromium) diese ignorieren. Google Chrome/Chromium/Vivaldi " "unterstützt:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera unterstützt:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox unterstützt:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:455 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Einige Begriffserklärungen können Sie dabei unterstützen, Chronojump zu " "übersetzen: https://gitlab." "gnome.org/GNOME/chronojump/-/blob/master/glossary/" "chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:456 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "»colord« ist ein Systemdienst, der es auf einfache Art und Weise ermöglicht, " "Farbprofile zu installieren und zu erstellen, um Farben bei Ein- und " "Ausgabegeräten exakt zu verwalten." #: database-content.py:457 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "" "PolicyKit-Hilfsprogramm zur Konfiguration von CUPS mit fein abgestimmten " "Berechtigungen." #: database-content.py:458 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Eingespielte Übersetzungen werden von Zeit zu Zeit manuell auf l10n.gnome." "org aktualisiert. Wir bitten um Geduld :-)" #: database-content.py:459 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "An die Übersetzer: Bitte behalten Sie die Zeile »SPDX-License-Identifier:« " "in den Kopfzeilen Ihrer .po-Dateien. Falls diese fehlt, wird die Erstellung " "scheitern." #: database-content.py:460 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Linux-Framework für Anwendungssandkasten und -verteilung. Erstellen Sie " "einen Pull-Request, " "um Ihre Übersetzung einzureichen." #: database-content.py:461 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "D-Bus-Dienst zum Zugriff auf Fingerabdruck-Lesegeräte." #: database-content.py:462 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Ein einfacher Dienst, der Software die Aktualisierung von UEFI-Firmware " "während Sitzungen ermöglicht." #: database-content.py:463 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Im Wiki finden Sie " "Empfehlungen für die Übersetzung von Gbrainy." #: database-content.py:464 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "Glom ist eine benutzerfreundliche Datenbankanwendung.
\n" "Außer der Benutzeroberfläche und der Dokumentation gibt es zusätzlich einige " "Beispieldateien, die übersetzbar sind." #: database-content.py:466 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige der in der Benutzeroberfläche von gnome-tweaks " "angezeigten Zeichenketten aus dem Modul gsettings-desktop-schemas stammen." #: database-content.py:467 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Um die Übersetzung zu erleichtern, wurde eine Galerie der GNOME Videoeffekte " "eingerichtet: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:468 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "Nützliche Informationen über die Übersetzung der Analysewerkzeuge von " "Gnumeric finden Sie hier. Außerdem finden Sie hier Hinweise zur Übersetzung der Gnumeric-Funktionen." #: database-content.py:469 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "Die Übersetzung dieses Moduls ist von niederer Priorität, da diese " "Zeichenketten derzeit in keiner Benutzeroberfläche angezeigt werden." #: database-content.py:470 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "GStreamer quelloffene Multimedia-Framework Kernbibliothek." #: database-content.py:471 msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass GTK bis inklusive Version 4.6 über die beiden UI-" "Domains »po« und »po-properties« verfügt. Falls Sie eine neue Sprache in " "einer der beiden Domains hinzufügen wollen, müssen Sie beide Dateien in den " "Git-Softwarebestand einspielen, selbst wenn eine davon keine Übersetzungen " "enthalten sollte. Tun Sie dies nicht, wird später die Erstellung von GTK in /" "po-properties scheitern." #: database-content.py:472 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent implementiert die Unterstützung für Einschränkungen von " "Inhaltstypen, die für nicht-Administrator-Konten auf einem Linux-System " "zugänglich sind. Um Ihre Übersetzung hinzuzufügen, forken Sie das Projekt, " "bearbeiten Sie Ihre Übersetzungsdatei in dem geforkten Projekt und erstellen Sie eine Merge-Anfrage." #: database-content.py:473 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "Einheitliche allgemeine API zur Kommunikation mit mobilen Breitbandmodems. " "Um Ihre Übersetzung bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen " "Merge-Request." #: database-content.py:474 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Netzwerkverbindungsverwaltung und Benutzeranwendungen. Um Ihre Übersetzung " "bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen Merge-Request." #: database-content.py:475 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "PKCS#11 Kryptographie-Framework für mehrere Anwender." #: database-content.py:476 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Ein System, das dafür entworfen wurde, die Installation und Aktualisierung " "von Software auf Ihrem Rechner zu erleichtern." #: database-content.py:477 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Graphbasierte Multimedia-Verarbeitung. Um Ihre Übersetzung bereitzustellen, " "erstellen Sie bitte einen Merge-Request." #: database-content.py:478 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth sorgt für den graphischen Startbildschirm und den Statusbildschirm " "bei Neustart-Aktualisierungen in vielen Distributionen." #: database-content.py:479 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Werkzeug zur Festlegung und Umsetzung von Berechtigungen. Um Ihre " "Übersetzung bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen Merge-Request." #: database-content.py:480 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio ist ein Soundsystem für POSIX-Betriebssysteme, was bedeutet, dass " "es ein Proxy für Ihre Soundanwendungen ist." #: database-content.py:481 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "D-Bus Systemdienst, der das Auffinden und die Registrierung in Bereichen/" "Domänen wie »Active Directory« oder IPA verwaltet." #: database-content.py:482 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Geteilte MIME-Informationsspezifikation." #: database-content.py:483 msgid "System and session manager." msgstr "System- und Sitzungsverwaltung." #: database-content.py:484 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Übersetzungen sollten als Fehlerberichte übermittelt werden. " "Bitte wählen Sie »WebKitGtk« als Komponente, sodass der Bericht nicht " "verloren geht." #: database-content.py:485 msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Implementierung einer Sitzungs-/Richtlinienverwaltung für PipeWire. Um Ihre " "Übersetzung bereitzustellen, erstellen Sie bitte einen Merge-" "Request." #: database-content.py:486 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Desktop-Einbindungsportal. Erstellen Sie einen Pull-Request, um Ihre Übersetzung " "einzureichen." #: database-content.py:487 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "GTK+-Implementierung von xdg-desktop-portal. Erstellen Sie einen Pull-Request, um Ihre Übersetzung einzureichen." #: database-content.py:488 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Ein Werkzeug zur Verwaltung »gut bekannter« Benutzerordner wie Arbeitsplatz " "oder Musik." #: database-content.py:489 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Datenbank mit Tastatur-Konfigurationsdaten." #: database-content.py:490 msgid "GNOME Incubator" msgstr "GNOME Incubator" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 45 (stable)" msgstr "GNOME 45 (aktuelle stabile Version)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 44 (old stable)" msgstr "GNOME 44 (alte stabile Version)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (alte stabile Version)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (alte stabile Version)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (alte stabile Version)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (alte stabile Version)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (alte stabile Version)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (alte stabile Version)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (alte stabile Version)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (alte stabile Version)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (alte stabile Version)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (alte stabile Version)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (alte stabile Version)" #: database-content.py:504 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (alte stabile Version)" #: database-content.py:505 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Klassische GNOME-Anwendungen" #: database-content.py:506 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:507 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "GNOME-Infrastruktur" #: database-content.py:508 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP und Freunde" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Andere Anwendungen (stabile Zweige)" #: database-content.py:510 msgid "Other Apps" msgstr "Andere Anwendungen" #: database-content.py:511 msgid "GNOME Circle" msgstr "GNOME Circle" #: database-content.py:512 msgid "Evolution and friends" msgstr "Evolution und Freunde" #: database-content.py:513 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (nicht-GNOME)" #: database-content.py:514 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: database-content.py:515 msgid "Administration Tools" msgstr "Administrationswerkzeuge" #: database-content.py:516 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #: database-content.py:517 msgid "Backends" msgstr "Backends" #: database-content.py:518 msgid "Core" msgstr "Kern" #: database-content.py:519 msgid "Core Libraries" msgstr "Kernbibliotheken" #: database-content.py:520 msgid "Default" msgstr "Standard" #: database-content.py:521 msgid "Development Branches" msgstr "Entwicklungszweige" #: database-content.py:522 msgid "Development Tools" msgstr "Entwicklungswerkzeuge" #: database-content.py:523 msgid "Extra Libraries" msgstr "Zusätzliche Bibliotheken" #: database-content.py:524 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-Desktop" #: database-content.py:526 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "GNOME-Entwicklerplattform" #: database-content.py:527 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Klassische Arbeitsumgebung" #: database-content.py:528 msgid "New Module Proposals" msgstr "Neue Module (vorläufig)" #: database-content.py:529 msgid "Office Apps" msgstr "Büroanwendungen" #: database-content.py:530 msgid "Stable Branches" msgstr "Stabile Zweige" #: database-content.py:531 msgid "Utils" msgstr "Hilfsprogramme" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Kein Kommentar" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s — Arbeitsschritte für die Sprache %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "Letzte Aktionen des GNOME-Übersetzungsprojekts für die Sprache %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, python-format msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "RSS-Feed für das »%(language)s«-Team." #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Alle Module" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "GNOME-Sprachen" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "Meine Sprachen und Sprachvorschläge" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" "Vorschläge basieren auf der von Ihnen verwendeten Webseitensprache und auf " "den Teams, bei denen Sie bereits Mitglied sind." #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Sprachen mit Übersetzungsteams" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, python-format msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "GNOME wird in folgende Sprache übersetzt:" msgstr[1] "GNOME wird in folgende %(numb)s Sprachen übersetzt:" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Sprachen ohne Übersetzungsteam" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" "Es existieren vielleicht Übersetzungen für diese Sprachen, allerdings kein " "Übersetzungsteam in »Verdammte Lügen«. Wenn Sie ein Team aufbauen wollen, " "lesen Sie bitte das Handbuch zum Aufbauen eines neuen Teams. Es muss nicht " "immer notwendig sein, ein neues Team für jede existierende Sprache " "aufzubauen. Beispielsweise sollte die Existenz der Sprache fr_FR (in Frankreich gesprochenes Französisch) nicht zur Gründung eines " "Extra-Teams führen,das anders ist als das bereits bestehende fr-" "Team." #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Die Module dieser Veröffentlichung sind nicht Teil des GNOME-GIT-" "Softwaredepots. Bitte schauen Sie auf die Webseiten der jeweiligen Module um " "herauszufinden, wohin Sie Übersetzungen senden können." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Alle PO-Dateien herunterladen" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Vollständig übersetzte Module verbergen" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Vollständig übersetzte Module anzeigen" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:123 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Übersetzt/Unklar/Unübersetzt" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:36 #, python-format msgid "%(total_trans_perc)s%%" msgstr "%(total_trans_perc)s%%" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Modul" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:64 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Graph" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:65 msgid "Status" msgstr "Status" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:66 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Datum" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:84 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% übersetzt)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:118 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Dieses Dokument wurde im Mallard-Dokumentformat geschrieben" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:163 msgid "Error summary" msgstr "Fehler-Zusammenfassung" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Veröffentlichung" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Benutzeroberfläche (red.)" #: languages/views.py:38 languages/views.py:74 msgid "UI Translations" msgstr "Übersetzungen der Benutzeroberflächen" #: languages/views.py:39 languages/views.py:75 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Übersetzungen der Benutzeroberflächen (reduziert)" #: languages/views.py:71 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Originalzeichenketten" # https://de.wikipedia.org/wiki/Forge_(Software). # Bisschen freier und IMO verständlicher - ts #: people/admin.py:15 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "In Ihrem Profil der »Verdammten Lügen« fehlt Ihr GNOME-GitLab-Konto" #: people/admin.py:17 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" "Hallo %(username)s,\n" "\n" "dies ist eine automatische Nachricht der »Verdammten " "Lügen« (%(site_domain)s). In Ihrem Profil fehlt Ihr GitLab-Benutzername " "(%(forge_url)s). Da Sie Koordinator von mindestens einem Team sind, bitten " "wir Sie, sich bei dieser Plattform anzumelden und Ihr »Verdammte Lügen«-" "Profil mit Ihrem GitLab-Profil zu aktualisieren.\n" "\n" "Die Administratoren von %(site_domain)s." #: people/admin.py:25 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" "Nachrichten an Koordinatoren senden, die ihren GitLab-Benutzernamen noch " "nicht eingetragen haben." #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Wählen Sie einen Benutzernamen:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "" "Es dürfen nur Buchstaben, Ziffern und die Symbole »@«, ».«, »+«, »-« und »_« " "verwendet werden." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Mindestens 7 Zeichen" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "" "Dieser Benutzername ist bereits vergeben. Bitte wählen Sie einen anderen." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Sie müssen ein Passwort angeben" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich" #: people/forms.py:84 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Dies ist eine Bestätigung, dass Ihre Registrierung für %s erfolgreich war. " "Klicken Sie auf den Link unten oder kopieren Sie die Adresse in den Browser " "und rufen Sie die Adresse auf, um Ihr Konto zu aktivieren." #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Administratoren von %s" #: people/forms.py:91 people/tests.py:65 msgid "Account activation" msgstr "Kontoaktivierung" #: people/forms.py:134 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "Das Bild ist zu hoch oder zu breit (%(width)d×%(height)d, Maximum ist " "100x100 Pixel)" #: people/forms.py:158 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "Die angegebene Adresse ist ungültig" #: people/forms.py:175 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "Die angegebene Adresse bezieht sich nicht auf ein gültiges Bild" #: people/models.py:51 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" "Der eingegebene Matrix-Benutzername ist falsch. Er stimmt nicht mit dem " "üblichen Muster für Matrix-Benutzernamen überein. Beispielsweise ist @" "%(username)s:gnome.org ein gültiger Benutzername, genauso wie @%(username)s:" "matrix.org." #: people/models.py:78 msgid "Authentication Token" msgstr "Authentifizierungstoken" #: people/models.py:80 msgid "GitLab account" msgstr "GitLab-Konto" # https://de.wikipedia.org/wiki/Forge_(Software). # IMO bietet "Forge" hier keinen informativen Mehrwert - ts #: people/models.py:84 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" "Der Benutzername auf der GitLab-Instanz von GNOME. Beispielsweise " "»@benutzer« oder »benutzer«." #: people/models.py:88 msgid "Image" msgstr "Bild" #: people/models.py:91 msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "Adresse zu einer Bilddatei (.jpg, .png, …) eines Hackergotchis (max. 100×100 " "Pixel)" #: people/models.py:94 msgid "Avatar provider" msgstr "Avatar-Anbieter" #: people/models.py:96 teams/models.py:73 msgid "Web page" msgstr "Webseite" #: people/models.py:98 people/tests.py:29 people/tests.py:37 people/tests.py:42 msgid "Matrix Account" msgstr "Matrix-Konto" #: people/models.py:102 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" "Der volle Matrix-Benutzername, den Sie für GNOME verwenden. Er hat die Form " "@benutzer:domain.tld." #: people/models.py:105 msgid "Discourse account" msgstr "Discourse-Konto" #: people/models.py:109 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" "Ihr Benutzername auf der Discourse-Instanz von GNOME. Beispielsweise " "»benutzer«." #: people/models.py:114 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" "Geben Sie einen gültigen GNOME Discourse-Benuterernamen ein, bestehend aus " "Buchstaben, Zahlen, Unterstrichen, Bindestrichen und Punkten." # https://de.wikipedia.org/wiki/Forge_(Software). # IMO bietet "Forge" hier keinen informativen Mehrwert - ts #: people/models.py:211 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "Der GitLab-Benutzername fehlt im Benutzerprofil." #: people/models.py:218 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "Der Benutzername auf dem GNOME Forum fehlt im Benutzerprofil." #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Gegenwärtige Aktivität" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Status" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Modulpflege" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "GitLab-Konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Discourse-Konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Matrix-Konto:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Authentifizierungstoken:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Seitensprache" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Auswählen" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Team-Mitgliedschaft" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "Zum »%(team_name)s«-Team gehen" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Möchten Sie das %(team_name)s-Team wirklich verlassen?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, python-format msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "%(username)s - GNOME-Mitwirkender" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Ihre Details und Einstellungen ändern" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Ihr Passwort ändern" #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Team-Mitgliedschaften verwalten" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Ein Authentifizierungstoken erstellen" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Möchten Sie Ihr Authentifizierungstoken wirklich löschen?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Das Authentifizierungstoken löschen" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Ihre Details ändern" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "Persönliche Daten aktualisieren" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "GNOME-Mitwirkende" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "GNOME wird von den folgenden Menschen entwickelt:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Passwortänderung" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr altes Passwort ein und geben Sie danach zweimal Ihr " "neues Passwort ein, um sicher zu stellen, dass Sie dieses korrekt eingegeben " "haben." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Einem neuen Team beitreten" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Teams" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:36 msgid "avatar icon" msgstr "Avatar-Bild" #: people/templatetags/people.py:47 msgid "generic person icon" msgstr "Allgemeines Personenbild" #: people/views.py:60 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" "Sie haben in Ihrem Profil kein GitLab-Konto hinterlegt und sind Koordinator " "eines Übersetzungsteams. Wenn Sie noch kein solches Konto besitzen, melden " "Sie sich bitte auf der GitLab-Instanz von GNOME (%s) an und hinterlegen Sie " "Ihren Benutzernamen in Ihrem »Verdammte Lügen«-Profil." #: people/views.py:74 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" "Der von Ihnen hinterlegte GNOME GitLab-Benutzername existiert auf %s nicht. " "Bitte überprüfen Sie Ihre Angaben oder erstellen Sie ein Konto, falls noch " "nicht geschehen." #: people/views.py:104 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "Das Formular ist leider ungültig." #: people/views.py:121 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Sie sind erfolgreich dem »%s«-Team beigetreten." #: people/views.py:123 msgid "A new person joined your team" msgstr "Ein neues Mitglied ist Ihrem Team beigetreten" #: people/views.py:124 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "%(name)s ist soeben Ihrem Übersetzungsteam auf %(site)s beigetreten" #: people/views.py:128 msgid "You are already member of this team." msgstr "Sie sind bereits Mitglied dieses Teams." #: people/views.py:150 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Sie wurden aus dem »%s«-Team entfernt." #: people/views.py:153 msgid "You are not a member of this team." msgstr "Sie sind kein Mitglied dieses Teams." #: people/views.py:166 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "" "Wenn eine Version spezifiziert ist, müssen Sie auch eine Kategorie angeben." #: stats/models.py:125 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Übersetzungen dieses Moduls werden extern verwaltet. Bitte besuchen Sie die " "externe Plattform, um weitere Informationen darüber " "zu erhalten, wohin Sie Ihre Übersetzung senden können." #: stats/models.py:226 msgid "Name" msgstr "Name" #: stats/models.py:227 msgid "Version Control System subpath" msgstr "Unterpfad des Versionskontrollsystems" #: stats/models.py:229 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: stats/models.py:229 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "Kleineres Gewicht wird zuerst angezeigt" #: stats/models.py:230 msgid "File Hashes" msgstr "Datei-Prüfsummen" #: stats/models.py:261 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "Zweig nicht gültig: Checkout des Zweigs fehlgeschlagen (%s)." #: stats/models.py:321 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Dieser Zweig ist nicht mit einer Veröffentlichungsgruppe verknüpft" #: stats/models.py:516 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Für diesen Zweig existiert keine Benutzerhandbuch-Statistik." #: stats/models.py:524 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "" "Für diesen Zweig existiert in dieser Sprache keine Benutzerhandbuch-" "Statistik." #: stats/models.py:531 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "Für diesen Zweig existiert keine Benutzeroberflächen-Statistik." #: stats/models.py:539 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" "Für diesen Zweig existiert in dieser Sprache keine Benutzeroberflächen-" "Statistik." #: stats/models.py:615 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "" "Übersetzungsvorlagendatei (POT) konnte nicht erstellt werden, alte Datei " "wird benutzt." #: stats/models.py:618 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "" "Übersetzungsvorlagendatei (POT) konnte nicht erstellt werden, " "Statusermittlung wird abgebrochen." #: stats/models.py:643 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "" "Neue Übersetzungsvorlagendatei (POT) konnte nicht an öffentlichen Ort " "kopiert werden." #: stats/models.py:946 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "Fehler beim Holen der pot-Vorlage von URL." #: stats/models.py:975 msgid "No subtitle files found." msgstr "Keine Untertiteldateien gefunden." #: stats/models.py:986 #, python-format msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fehler beim Wiedererzeugen der Vorlagendatei (POT) für %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1013 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "Übersetzungsvorlagendatei (POT) konnte nicht erstellt werden" #: stats/models.py:1080 msgid "The repository is read only" msgstr "Das Softwaredepot ist schreibgeschützt" #: stats/models.py:1089 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Leider wird das Hinzufügen neuer Übersetzungen nicht unterstützt, wenn die " "Datei LINGUAS nicht bekannt ist." #: stats/models.py:1113 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "Eintrag für diese Sprache ist nicht in der Variable %(var)s in der Datei " "%(file)s vorhanden." #: stats/models.py:1722 stats/models.py:2173 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1759 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s String" msgstr[1] "%(count)s Strings" #: stats/models.py:1760 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "aktualisiert am %(date)s" #: stats/models.py:1762 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:254 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:259 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "d. F Y G:i O" #: stats/models.py:1764 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s Wort" msgstr[1] "%(count)s Wörter" #: stats/models.py:1766 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s Abbildung" msgstr[1] "%(count)s Abbildungen" #: stats/models.py:1767 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1774 #, python-format msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1780 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "Zusammenfassen der POT-Statistik nicht möglich, die Datei fehlt." #: stats/models.py:1883 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" "Die Originaldatei mit zu übersetzenden Zeichenketten (.pot) wurde von den " "Softwareentwicklern aktualisiert. Die Änderungen müssen mit der " "Übersetzungsdatei (.po) zusammengeführt werden. Bitte bringen Sie die " "Übersetzungsdatei erneut ein, um dieses Problem zu lösen." #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Dieses Modul wurde archiviert. Es wird nur zu statistischen Zwecken " "beibehalten. Bitte nicht mehr übersetzen, es ist vergebene Liebesmühe." #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Dieser Zweig ist momentan unter String Freeze." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Modulstatistik: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:54 msgid "Maintainers" msgstr "Verwalter" #: stats/templates/module_detail.html:65 msgid "Bug reporting" msgstr "Fehler berichten" #: stats/templates/module_detail.html:68 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Leider ist nicht bekannt, wo Fehlerberichte für dieses Modul eingereicht " "werden können." #: stats/templates/module_detail.html:71 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Bereits gemeldete Fehler anzeigen" #: stats/templates/module_detail.html:74 msgid "Report a bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: stats/templates/module_detail.html:84 msgid "Branches:" msgstr "Zweige:" #: stats/templates/module_detail.html:112 msgid "Browse Repository" msgstr "Softwaredepot durchsuchen" #: stats/templates/module_detail.html:113 msgid "Repository icon" msgstr "Softwaredepot-Symbol" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Zweigstatistiken aktualisieren" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Status der Dokumentabbildungen: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Übersetzungsstatus der Abbildungen" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Original" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "Bildschirmfoto für originale Abbildung" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "Bildschirmfoto für übersetzte Abbildung" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Übersetzt, aber Originalbild wird verwendet. Möglicherweise enthält die " "Abbildung keine zu übersetzenden Zeichenketten." #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Unklar" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "Keine existierende Datei ("Technisch" unklar)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Nicht übersetzt" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "Leeres Symbol" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:14 msgid "GNOME Modules" msgstr "GNOME-Module" #: stats/templates/module_list.html:9 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "Übersetzungsstatus auf %(user_language)s" #: stats/templates/module_list.html:17 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. Otherwise, " "it will be displayed in red. UI " "or documentation po files might be missing. In this case, the UI missing or Doc. missing is shown." msgstr "" "Wählen Sie unten ein Modul aus, um ein paar Verdammte Lügen darüber zu " "sehen. Die hier sichtbaren Prozentzahlen zum Übersetzungsstand setzen sich " "aus Zahlen zu den Hauptentwicklungszweigen zusammen (diese heißen " "beispielsweise master, main, trunk, " "etc.). Ein Balken zeigt Statistiken zum Übersetzungsstand von " "Benutzeroberfläche und des Benutzerhandbuchs. Ein grüner Balken bedeutet eine vollständige Übersetzung " "(100%%), orange zwischen 96%% " "und 100%%. Andernfalls wird der Balken rot dargestellt. Falls PO-Dateien für die Benutzeroberfläche oder " "das Handbuch fehlen, wird UI fehlt oder Doc. fehlt " "angezeigt." #: stats/templates/module_list.html:36 msgid "This module is archived and read-only." msgstr "Dieses Modul ist archiviert und schreibgeschützt." #: stats/templates/module_list.html:42 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "" "Anteil an übersetzten Zeichenketten der Benutzeroberfläche im Hauptzweig." #: stats/templates/module_list.html:44 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "UI %(translated_ui_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:51 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "" "Anteil an übersetzten Zeichenketten der Benutzeroberfläche im Hauptzweig " "fehlt." #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "UI missing" msgstr "Benutzeroberfläche fehlt" #: stats/templates/module_list.html:58 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "" "Anteil an übersetzten Zeichenketten des Benutzerhandbuchs im Hauptzweig." # Doc. = Handbuch #: stats/templates/module_list.html:60 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" #: stats/templates/module_list.html:66 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "" "Anteil an übersetzten Zeichenketten des Benutzerhandbuchs im Hauptzweig " "fehlt." #: stats/templates/module_list.html:68 msgid "Doc. missing" msgstr "Doc. fehlt" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Vergleich der Veröffentlichungen" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "%(name)s-Veröffentlichung" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "GNOME-Veröffentlichungen" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Wählen Sie nachfolgend eine Veröffentlichung oder eine " "Veröffentlichungsgruppe aus, um weitere Details darüber angezeigt zu " "bekommen:" #: stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "Kategorie aus- oder einklappen" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Ältere Veröffentlichungen" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:108 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Vorlagendatei (POT) herunterladen" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:110 msgid "Template file (POT)" msgstr "Vorlagendatei (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Notizen" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "" "Suchen Sie nach ähnlichen Fehlerberichten, bevor Sie diesen Fehler melden" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Diesen Fehler melden" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Übersetzt" #: stats/templates/stats_show.html:96 msgid "Display document figures" msgstr "Dokumentabbildungen anzeigen" #: stats/templatetags/stats_extras.py:164 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: stats/utils.py:65 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "Ein Makefile für Modul %s konnte nicht gefunden werden" #: stats/utils.py:98 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "" "Es konnten keine Quelldateien für ein Handbuch von diesem Modul gefunden " "werden." #: stats/utils.py:399 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "Fehler bei der Prüfung durch »intltool-update -m«." #: stats/utils.py:407 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Einige Dateien fehlen in POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:419 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Folgende Dateien werden entweder in POTFILES.in oder POTFILES.skip " "aufgelistet, existieren aber nicht: %s" #: stats/utils.py:445 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "Fehler beim Wiedererzeugen der POT-Datei für Dokument %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:498 stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "PO-Datei »%s« ist nicht als UTF-8 kodiert." #: stats/utils.py:507 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "PO-Datei »%s« besteht nicht die Prüfung durch msgfmt." #: stats/utils.py:510 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Diese PO-Datei hat das Ausführbar-Bit gesetzt." #: stats/utils.py:527 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht" #: stats/utils.py:534 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "Fehler bei der Ausführung von pofilter: %s" #: stats/utils.py:550 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "PO-Datei »%s« existiert nicht oder konnte nicht gelesen werden." #: stats/utils.py:559 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "Statistiken für POT-Datei »%s« konnten nicht erhalten werden." #: stats/utils.py:578 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "Eintrag für diese Sprache ist nicht in der Datei LINGUAS vorhanden." #: stats/utils.py:612 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "" "Für dieses Modul braucht die Datei oder Variable LINGUAS nicht bearbeitet zu " "werden" #: stats/utils.py:621 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "" "Eintrag für diese Sprache ist nicht in ALL_LINGUAS in der Datei configure " "vorhanden." #: stats/utils.py:625 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "Es ist unbekannt, wo nach der Variable LINGUAS geschaut werden soll, bitte " "fragen Sie den Verwalter des Moduls." #: stats/utils.py:645 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "Es ist unbekannt, wo nach der Variable DOC_LINGUAS geschaut werden soll, " "bitte fragen Sie den Verwalter des Moduls." #: stats/utils.py:649 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "Liste in DOC_LINGUAS enthält nicht diese Sprache." #: stats/views.py:64 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" "Der von Ihnen angegebene Rückgabeformattyp ist nicht erlaubt. Erlaubte Werte " "sind: html, json, xml." #: teams/forms.py:34 teams/models.py:212 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Koordinator" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Als inaktiv markieren" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Aus dem Team entfernen" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Sie wurden aus dem %(team)s-Team auf %(site)s entfernt" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von %(site)s. Bitte antworten " "Sie nicht darauf." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Aus dem Team entfernt" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "Ihre Rolle im %(team)s-Team auf %(site)s wurde zu »%(role)s« geändert." #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Rolle geändert" #: teams/models.py:71 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: teams/models.py:74 msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: teams/models.py:75 msgid "URL to subscribe" msgstr "Adresse zum Abonnieren" #: teams/models.py:176 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Dies ist eine automatisch versendete Nachricht von %s." #: teams/models.py:190 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "Kein Team für die Sprache %s" #: teams/models.py:209 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: teams/models.py:210 msgid "Reviewer" msgstr "Überarbeiter" #: teams/models.py:211 msgid "Committer" msgstr "Einspieler" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, python-format msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Koordination durch %(people_list)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "Kein Koordinator" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, python-format msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Sie sind bereits Mitglied des Teams »%(team_name)s«." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "Mitglied" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, python-format msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "" "Wir schlagen vor, dass Sie Mitglied des Teams »%(team_name)s« sein sollten." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "Vorschlag" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "Meine Teams und Teamvorschläge" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Details" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Seite des %(lang)s-Übersetzungsteams:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Fehler berichten:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Einen Fehler in der Übersetzung berichten" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Bereits gemeldete Fehler anzeigen" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Mailingliste:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "E-Mail an die Liste senden" #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Dieses Team hat gegenwärtig keinen Koordinator." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Im GTP-Wiki finden Sie weitere Informationen über " "eine Tätigkeit als Koordinator." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Letzte vom %(lang)s-Team des GNOME-Übersetzungsprojekts ausgeführte Aktionen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "Das »%(language)s«-Team verlassen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "Wenn Sie das Team verlassen, verlieren Sie:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "Die Möglichkeit zum Mitwirken." #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "Ihre Rechte als Übersetzer." #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "Ihre Rechte als Korrektor und Einspieler." #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Das Team verlassen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, python-format msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "%(language)s-Übersetzungsteam" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP Wiki " "to get more information about the process of building a new translation team." msgstr "" "Für diese Sprache existiert derzeit kein Team. Weitere Informationen über " "die Gründung eines neuen Teams finden Sie im GTP-Wiki." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Gegenwärtige Aktivitäten" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Pluralformen:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Archivierte Übersetzungen anzeigen/verbergen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Inaktive Übersetzungen anzeigen/verbergen" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Änderungen anwenden" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Letzte Anmeldung am %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "%(lang)s-Übersetzungsteam" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "" "Dieses Team verwendet für die Übersetzungen den Standard-Übersetzungsablauf" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Dieser Inhalt könnte Markdown-Syntax verwenden" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "GNOME Übersetzungsteams" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "" "Wählen Sie nachfolgend ein Team, um weitere Informationen darüber zu sehen:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Alle Teams" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Es gibt momentan keine Übersetzungsteams in GNOME. :(" #: teams/tests.py:230 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Info zu den »Verdammten Lügen«" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Einspieler" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "Keine Einspieler" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Überarbeiter" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "Keine Überarbeiter" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "Keine Übersetzer" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Inaktive Mitglieder" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "Keine inaktiven Mitglieder" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Fehler: Seite nicht gefunden" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "" "Die von Ihnen angeforderte Seite konnte auf diesem Server nicht gefunden " "werden." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Fehler: Server-Fehler (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Server-Fehler" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "Ein Server-Fehler ist aufgetreten." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, python-format msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht, falls auf dieser Seite etwas geändert werden sollte." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Info" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Mithelfen" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "GNOME unterstützen" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Fanartikel" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "Die GNOME Foundation" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Entwicklerzentrum" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Mailinglisten" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "IRC-Kanäle" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Fehlererfassungssystem" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Entwicklercode" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Neuigkeiten" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Pressemitteilungen" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Neueste Veröffentlichung" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Zurück zur »Verdammte Lügen«-Homepage" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Veröffentlichungsgruppen" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Module" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Info" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "Die »Verdammten Lügen« sind eine Web-Anwendung zur Verwaltung der " "Übersetzung (l10n) des GNOME-Projekts." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Hier können Sie die Statistiken betrachten und durchsuchen. Außerdem wird " "der Arbeitsablauf der Übersetzungen verwaltet." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "Die »Verdammten Lügen« sind freie Software, deren Quellcode unter der GNU GPL-Lizenz veröffentlicht wird. Sie sind " "eingeladen, an deren Verbesserung mitzuwirken, insbesondere durch Melden von Fehlern und Verbesserungsvorschlägen." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Falls Ihnen der Name dieser Anwendung seltsam vorkommt, lesen Sie diesen Wikipedia-Artikel." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Symbol für die Qualitätsprüfung von Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Diese Webseite wurde in Ihre Sprache übersetzt von:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Links" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Projekt-Wiki" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Fehlererfassungssystem" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Quellcode" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Arbeitsablauf" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "»Verdammte Lügen«-Administrator" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Start" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Verdammte Lügen über GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" "Dies ist eine Testinstanz von GNOME Damned Lies. Wenn Sie zu GNOME beitragen " "möchten, verwenden Sie bitte die offizielle GNOME Damned Lies-Anwendung." #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Reduzierte po-Dateien" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "Die »Verdammten Lügen« sind in der Lage, Zeichenketten zu filtern, die in " "Benutzeroberflächen selten sichtbar sind, sodass sich die Übersetzungsteams " "auf die am häufigsten sichtbaren Zeichenketten konzentrieren können." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "Der typischste Anwendungsfall sind Zeichenketten aus »schema«-Dateien. Der " "Standardfilter blendet also Zeichenketten aus, die »gschema.xml.in« im Namen " "enthalten. Aus technischer Sicht verwendet dieser Mechanismus einen pogrep-Befehl aus dem Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Wenn Sie eine po-Datei oder einen Tabellenkopf sehen mit »(red.)« oder " "»(reduziert)«, dann bedeutet das, dass die Zieldateien gefiltert wurden, wie " "vorstehend beschrieben." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, python-format msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with your " "proposal." msgstr "" "Falls Sie einen besseren Filter für ein bestimmtes Modul gefunden haben, erstellen Sie bitte einen " "Fehlerbericht mit Ihrem Vorschlag." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Arbeitsablauf in Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "Die nachfolgende Abbildung stellt die verschiedenen Zustände und Aktionen " "während des Übersetzungsprozesses eines Moduls dar." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Arbeitsablauf in Vertimus." #: templates/index.html:8 msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "Die Übersetzungsplatform des GNOME Projekts" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" "Helfen Sie mit, indem Sie ein Konto erstellen und Mitglied eines Übersetzungsteams in " "einer Ihrer Muttersprachen oder einer Sprache, die Sie beherrschen, werden." #: templates/index.html:49 msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "GNOME-Übersetzungsteams, mit vollständigen Informationen über " "Hauptansprechpartner (Koordinator), Webseiten und Mailinglisten." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Falls kein Team für Ihre Sprache existiert, so können Sie einfach Ihr eigenes Team " "starten." #: templates/index.html:66 #, python-format msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "" "Sprachen, für die es Übersetzungsteams gibt." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Einige Teams verwalten mehr als eine Sprache (oftmals einfache Varianten), " "und hier können Sie alle Sprachen sehen, in die GNOME übersetzt ist." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Veröffentlichungen" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Beispiele für Veröffentlichungsgruppen sind »GNOME Infrastruktur« oder " "»GNOME 43«." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Offizielle GNOME-Veröffentlichungen werden zudem weiter unterteilt in " "Kategorien wie »Desktop-Anwendungen« und »Entwicklerplattform«." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Schauen Sie hier, um die Sprachunterstützung in jeglichen dieser " "Veröffentlichungsgruppen zu vergleichen." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Module sind eigenständige Bibliotheken oder Anwendungen und beinhalten einen " "oder mehrere Entwicklungszweige." #: templates/index.html:105 msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Diese werden normalerweise aus dem Git-Softwaredepot abgerufen und enthalten " "alle relevanten Informationen (GitLab-Details, Webseite, Verwalter-" "Informationen, …)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Anmelden" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Sie sind bereits angemeldet als %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Mit Benutzername (oder E-Mail) und Passwort anmelden:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Sie haben kein Konto?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Benutzereinstellungen" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Administrationseinstellungen" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Log out" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "Ändern des Passworts abgeschlossen" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert. Sie können sich nun anmelden." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Passwort ändern" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Neues Passwort eingeben" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Bitte geben Sie zweimal Ihr neues Passwort ein, um sicher zu stellen dass " "Sie dieses korrekt eingegeben haben." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Ändern des Passworts nicht erfolgreich" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Der Link zum Zurücksetzen des Passworts war ungültig, möglicherweise wurde " "er bereits verwendet. Bitte beantragen Sie erneut das Zurücksetzen des " "Passworts." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "Ändern des Passworts erfolgreich" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Wir haben Anweisungen zum Ändern des Passworts an die von Ihnen angegebene E-" "Mail-Adresse gesendet. Die Nachricht wird Sie in Kürze erreichen." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Passwort vergessen? Geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse ein. Wir senden " "Ihnen Anweisungen zum Festlegen eines neuen Passworts." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Mein Passwort ändern" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Konto-Registrierung" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Sie sind bereits registriert. Sie sind angemeldet als %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Sie können sich hier für ein Konto auf dieser Seite registrieren. Dies ist " "nur nützlich, falls Sie planen, Übersetzungen für GNOME beizusteuern." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Nachdem Sie sich erfolgreich registriert haben, können Sie auf Ihrer Profil-" "Seite einem bestehenden Team beitreten." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Mit Passwort registrieren" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "Die Registrierung war erfolgreich. Sie werden nun eine E-Mail erhalten, die " "einen Link zum Aktivieren Ihres Kontos enthält." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (vollständiger Name fehlt)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (E-Mail fehlt)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Einspieler" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Datei" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Eine .po-, .gz-, .bz2-, .xz- oder .png-Datei hochladen" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "E-Mail an die Liste des Teams senden" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Mit »%(name)s« synchronisieren" #: vertimus/forms.py:77 #, python-format msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "" "Versuchen, die Einspielung in den Zweig »%(name)s« zu integrieren (cherry-" "pick)" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "" "Es sind nur Dateien mit den Endungen .po, .gz, .bz2, .xz oder .png erlaubt." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" "PO-Datei bestand nicht den Test durch »msgfmt -vc«. Bitte korrigieren Sie " "die Datei und versuchen Sie es erneut." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "" "Ungültige Aktion. Möglicherweise hat jemand gerade vor Ihnen eine andere " "Aktion vorgenommen." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Das Einspielen einer Datei erfordert einen Einspieler." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "" "Es ist unzulässig, eine Datei mittels Token-basierter Authentifizierung " "einzuspielen." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Für diese Aktion wird ein Kommentar benötigt." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Für diese Aktion wird ein Kommentar oder eine Datei benötigt." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Für diese Aktion wird eine Datei benötigt." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "Bitte senden Sie keine Datei mit der Aktion »Reservieren«." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "Übersetzung läuft" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "Korrekturlesen läuft" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Korrekturgelesen" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Überarbeitung erforderlich" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Einspielen" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "Einspielen läuft" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Eingespielt" #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Einen Kommentar schreiben" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Zur Übersetzung reservieren" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Die neue Übersetzung hochladen" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Zum Korrekturlesen reservieren" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Die korrigierte Übersetzung hochladen" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "Bereit zur Einbringung" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Ins Softwaredepot einspielen" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Zur Einbringung reservieren" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Über Einbringung informieren" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Neubearbeitung erforderlich" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Aktionen archivieren" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Die letzte Statusänderung rückgängig machen" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:251 msgid "deleted account" msgstr "gelöschtes Konto" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Datei im Softwaredepot" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Datei von %(name)s am %(date)s hochgeladen" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "Der neue Status von %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) ist " "nun »%(new_state)s«." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Hallo," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Ohne Kommentar" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "Es wurde ein neuer Kommentar hinzugefügt zu %(module)s — %(branch)s — " "%(domain)s (%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Einspielen ist gescheitert. Die Fehlermeldung war: »%s«" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "Die Datei ist erfolgreich in das Softwaredepot eingespielt worden." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr "" " Darüber hinaus war die Synchronisierung mit dem Zweig »%(name)s« " "erfolgreich." #: vertimus/models.py:706 #, python-format msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr "" " Allerdings ist die Synchronisierung mit dem Zweig »%(name)s« fehlgeschlagen." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Zeichenketten:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Wörter:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:48 #, python-format msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] "enthält %(statistics)s Abbildung" msgstr[1] "enthält %(statistics)s Abbildungen" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Aktivitäten-Zusammenfassung für »%(lang)s«" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Aktivitäten-Zusammenfassung für %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Ergebnisse der Qualitätsprüfung" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Prüft (%(checks)s) mittels pofilter" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Modulübersetzung: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:74 msgid "Used in release(s):" msgstr "Genutzt in Veröffentlichung(en):" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:82 msgid "Expand or collapse all" msgstr "Alle aus- oder einklappen" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:119 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Aktuelle Übersetzungsdatei (PO) herunterladen, wie im Softwaredepot " "gespeichert" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:121 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Aktuelle übersetzte Datei (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Aktuelle Übersetzung mit eingebetteter Darstellung von Unterschieden in " "unklaren Zeichenketten" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:126 msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "" "Symbole zum Anzeigen der aktuellen Übersetzung mit eingebetteter Darstellung " "von Unterschieden in unklaren Zeichenketten" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "Unterschiede in unklaren Zeichenketten" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:278 msgid "Quality checks" msgstr "Qualitätsprüfungen" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:134 msgid "Quality check" msgstr "Qualitätsprüfung" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:143 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" "Aktuelle reduzierte Übersetzungsdatei (PO) herunterladen, wie im " "Softwaredepot gespeichert" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:145 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "Aktuelle reduzierte übersetzte Datei (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:163 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" "Für dieses Modul gibt es laufende Aktivitäten in einem anderen Zweig. Es " "sollte immer nur ein Zweig zur gleichen Zeit bearbeitet werden. Der andere " "Zweig lautet:" msgstr[1] "" "Für dieses Modul gibt es laufende Aktivitäten in anderen Zweigen. Es sollte " "immer nur ein Zweig zur gleichen Zeit bearbeitet werden. Die anderen Zweige " "lauten:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:172 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" "Aktivitäten in mehreren Zweigen gleichzeitig können zu abweichenden " "Übersetzungen und vermehrtem Aufwand führen. Falls notwendig und möglich, " "kann der Einspieler die Änderungen von einem Zweig in einen anderen Zweig " "übernehmen." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:179 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" "Für dieses Handbuch gibt es noch keine Übersetzung. »Verdammte Lügen« " "unterstützt noch nicht das Hinzufügen neuer Übersetzungsdateien von " "Handbüchern. Bitte erstellen Sie einen Merge Request auf der %(name)s Projektseite und verweisen Sie dort auf " "diese Modulaktivität, damit die Verwalter nachvollziehen können, dass die " "Übersetzung durch den üblichen Prozess gegangen ist." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:188 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" "Sie können die Entwicklung dieser Funktion unter gitlab.gnome.org (#437). verfolgen." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:214 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Archivierte Aktionen (%(human_level)s archivierte Gruppen)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:222 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Zurück zu aktuellen Aktionen)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:227 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Chronik früherer Aktionen)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:267 msgid "Link to this comment" msgstr "Link zu diesem Kommentar" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Diese Nachricht wurde an die Mailingliste gesendet" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:303 msgid "Submitted file" msgstr "Hochgeladene Datei" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:311 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Hochgeladene Datei mit Entwicklungsänderungen" # Wenn ein Handbuch zuvor erstellt wurde, kann man es sich über diesen Link anzeigen lassen - ts #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:319 msgid "User Guide Index" msgstr "Benutzerhandbuch-Index" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:323 msgid "Build help" msgstr "Handbuch erstellen" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:328 msgid "Compare to:" msgstr "Vergleichen mit:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:347 msgid "No current actions." msgstr "Derzeit keine Aktionen." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:351 msgid "New Action" msgstr "Neue Aktion" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:355 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Sie müssen legitimiert und Mitglied des " "%(team_name)s-Teams sein." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:385 msgid "Submit" msgstr "Abschicken" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:393 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "" "Dieses Team verwendet für die Übersetzungen nicht den Standard-" "Übersetzungsablauf." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Differenzen zwischen PO-Dateien ableiten" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Zurück zu »Aktionen«" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "" "Hinweis: Beide Dateien sind mit der neuesten POT-Datei zusammengeführt." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "" "Beim Senden von E-Mails ist ein Fehler aufgetreten, es wurden keine E-Mails " "gesendet" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Während dem Anwenden Ihrer Aktion ist ein Fehler aufgetreten: %s" #: vertimus/views.py:207 vertimus/views.py:217 vertimus/views.py:230 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Datei von %(name)s am %(date)s hochgeladen" #: vertimus/views.py:239 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Zuletzt eingespielte Datei für %(lang)s" #: vertimus/views.py:247 msgid "Latest POT file" msgstr "Neueste POT-Datei" #: vertimus/views.py:316 msgid "No po file to check" msgstr "Keine po-Datei zur Überprüfung" #: vertimus/views.py:331 msgid "The po file looks good!" msgstr "Die po-Datei sieht gut aus!" #: vertimus/views.py:358 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "WARNUNG: Diese Datei ist NICHT als Grundlage einer Übersetzung " "geeignet. Sie enthält HTML-Code, um Unterschiede in geänderten Zeichenketten " "hervorzuheben." #: vertimus/views.py:471 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Erstellung ist fehlgeschlagen (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %(total_trans_perc)s%%\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %(total_trans_perc)s%%\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " #~ "module’s web page to see where to send translations." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul ist nicht Teil des GNOME-GIT-Softwaredepots. Bitte prüfen " #~ "Sie die Webseite des Moduls, um herauszufinden, wohin Sie Übersetzungen " #~ "senden können." #~ msgid "GNOME 45 (development)" #~ msgstr "GNOME 45 (Entwicklung)" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices. To submit your translation, create a pull request." #~ msgstr "" #~ "Dienst, Werkzeuge und Bibliotheken, um auf Festplatten und Speichergeräte " #~ "zuzugreifen und sie zu bearbeiten. Erstellen Sie einen Pull-Request, um Ihre " #~ "Übersetzung einzureichen." #~ msgid "preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "All Languages" #~ msgstr "Alle Sprachen" #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s — Arbeitsschritte für das %(lang)s-Team" #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "" #~ "Letzte vom %s-Team des GNOME-Übersetzungsprojekts ausgeführte Aktionen" #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "Zusätzliche GNOME-Anwendungen" #~ msgid "Download template file" #~ msgstr "Vorlagendatei herunterladen" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Laufende Aktivitäten im selben Modul:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Hilfeindex" #~ msgid "Go to Help" #~ msgstr "Zur Hilfe gehen" #~ msgid "Go to UI" #~ msgstr "Zu Benutzeroberfläche gehen" #~ msgid "Quality check icon" #~ msgstr "Symbol für Qualitätsprüfung" #~ msgid "Current translation statistics" #~ msgstr "Aktuelle Übersetzungsstatistik" #~ msgid "Download current reduced translation file (PO)" #~ msgstr "Aktuelle reduzierte Übersetzungsdatei (PO) herunterladen" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "IRC-Spitzname" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "POT-Datei ist nicht verfügbar" #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Server bereitgestellt von %(link)s." #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Bereitgestellt von %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Mehr …" #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Besuchen Sie die Webseite des %(language_name)s-" #~ "Teams und helfen Sie uns, GNOME zu übersetzen!" #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Veröffentlichungsgruppen" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "Liste aller GNOME-Veröffentlichungsgruppen und Veröffentlichungen, für " #~ "die Statistiken erstellt werden." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Liste aller Module mit hier aufgeführten Statistiken." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Benutzeranmeldung" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Modul aus, um die verdammten Lügen darüber angezeigt zu " #~ "bekommen:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Einem Team beitreten" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Auth-Token erstellen" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Token löschen" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Altes Passwort:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Neues Passwort:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Ich möchte dem folgenden Team als »Übersetzer« beitreten:" #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "Mitglied des %(team_name)s-Teams (%(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "POT-Datei herunterladen" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Status:" # Bitte so lassen. #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "" #~ "Aktuelle (nicht immer vollständig) übersetzte PO-Datei. Statistiken:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "Statistiken zur po-Datei (reduziert):" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "diff erstellen zu:" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "Die aktuell eingespielte Datei hat weniger übersetzte Zeichenketten. Sie " #~ "sollten vermutlich diese Datei einspielen." #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Vielen Dank an GetSentry.com für das " #~ "Bereitstellen eines Zugangs auf ihrer Online-Plattform." #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Dienst, Werkzeuge und Bibliotheken, um auf Datenträger und Speichergeräte " #~ "zuzugreifen sowie diese zu verändern." #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Dynamischer Inhalt" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Statischer Inhalt" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "GNOME Webseite" #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s zeigt nicht auf eine echte Datei, wahrscheinlich ein Makro." #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Barrierefreiheits-Handbuch für Entwickler" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "GNOME-Neuerungen (Release Notes)" #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Richtlinien für Benutzeroberflächen" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Optimierungs-Handbuch" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Tutorial-Demos" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Plattform-Überblick" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Richtlinien für die Programmierung" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "GNOME Entwicklerdokumentation" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Erste Schritte mit GNOME" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen zur Übersetzung dieses Pakets finden Sie in der README-Datei." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "»Bad« GStreamer-Erweiterungen und Hilfsbibliotheken." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "»Base« GStreamer-Erweiterungen und Hilfsbibliotheken." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "»Good« GStreamer-Erweiterungen." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "»Ugly« GStreamer-Erweiterungen." #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Videodokumentation" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "Video zur Veröffentlichung von GNOME 3.30" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Untertitel für GNOME-Videos" #~ msgid "GNOME 3.22 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.22 (alte stabile Version)" #~ msgid "Invest Applet Manual" #~ msgstr "Börsenticker-Applet-Handbuch" #~ msgid "GNOME 3.20 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.20 (alte stabile Version)" #~ msgid "alpha-to-logo filter" #~ msgstr "Alpha-als-Logo-Filter" #~ msgid "toolbox (color)" #~ msgstr "Werkzeugkasten (Farbe)" #~ msgid "Or login with your GNOME account" #~ msgstr "" #~ "Oder melden Sie sich mit Ihrem GNOME-Konto an\n" #~ "\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details." #~ msgstr "" #~ "GCompris wird nun von den KDE-Übersetzungsteams betreut. Unter http://" #~ "gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation finden Sie weitere " #~ "Informationen hierzu." #~ msgid "GNOME 3.18 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.18 (alte stabile Version)" #~ msgid "" #~ "This library provides objects and helper methods to help reading and " #~ "writing AppStream metadata." #~ msgstr "" #~ "Diese Bibliothek stellt Objekte und Hilfsmethoden zur Verfügung, um das " #~ "Lesen und Schreiben von AppStream-Metadaten zu erleichtern." #~ msgid "" #~ "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy " #~ "for your sound applications. To submit your translation, create a merge request." #~ msgstr "" #~ "PulseAudio ist ein Soundsystem für POSIX-Betriebssysteme. Es handelt sich " #~ "dabei um einen Proxy für Audio-Anwendungen. Um Ihre Übersetzung " #~ "bereitzustellen, erstellen Sie einen Merge-Request." #~ msgid "Encryption Applet Manual" #~ msgstr "Verschlüsselungsapplet-Handbuch" # https://de.wikipedia.org/wiki/Sorani #~ msgid "Kurdish Sorani" #~ msgstr "Zentralkurdisch" #~ msgid "GNOME 3.16 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.16 (alte stabile Version)" #~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.14 (alte stabile Version)" #~ msgid "Log in with your username and password:" #~ msgstr "Mit Benutzername und Passwort anmelden:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Or use your OpenID:" #~ msgstr "Oder benutzen Sie Ihre OpenID:" #~ msgid "OpenID:" #~ msgstr "OpenID:" #~ msgid "Log in with OpenID" #~ msgstr "Mit OpenID anmelden" #~ msgid "GNOME 3.12 (old stable)" #~ msgstr "GNOME 3.12 (alte stabile Version)"