# Catalan translations for damned-lies package # Traduccions al català del paquet «damned-lies». # Copyright © 2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Josep Puigdemont , 2007. # Gil Forcada , 2007, 2009, 2012, 2013, 2014. # David Planella , 2009. # Sílvia Miranda , 2007, 2008, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-12 23:49+0100\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: common/views.py:38 msgid "translator-credits" msgstr "" "traductors:\n" "Sílvia Miranda \n" "Carles Ferrando Garcia \n" "Maite Guix " #: common/views.py:74 #, python-format msgid "" "You have not joined any translation team yet. You can do it from your profile." msgstr "" "Encara no heu entrat a formar part de cap equip de traducció. Podeu fer-ho " "des del vostre perfil." #: common/views.py:83 msgid "Login unsuccessful. Please verify your username and password." msgstr "" "Ha fallat l'inici de sessió. Verifiqueu el nom d'usuari i la contrasenya." #: common/views.py:98 #, python-brace-format msgid "An error occurred while sending mail to {email} ({err})" msgstr "Ha succeït un error mentre s'enviava el correu a {email} ({err})" #: common/views.py:119 msgid "Sorry, the key you provided is not valid." msgstr "La clau que heu indicat no és vàlida." #: common/views.py:121 msgid "Your account has been activated." msgstr "S'ha activat el vostre compte." #: damnedlies/settings.py:59 database-content.py:45 database-content.py:198 msgid "Friulian" msgstr "Friülès" #: damnedlies/settings.py:60 database-content.py:52 database-content.py:205 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: damnedlies/settings.py:61 database-content.py:77 database-content.py:233 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: damnedlies/settings.py:86 msgid "" "This module is not part of the GNOME Git repository. Please check the " "module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Aquest mòdul no és al repositori Git del GNOME. Aneu a la pàgina web del " "mòdul per saber on podeu enviar les traduccions." #: database-content.py:1 database-content.py:147 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: database-content.py:2 database-content.py:149 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: database-content.py:3 database-content.py:150 msgid "Akan" msgstr "Àkan" #: database-content.py:4 database-content.py:151 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: database-content.py:5 database-content.py:152 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: database-content.py:6 database-content.py:153 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: database-content.py:7 database-content.py:154 msgid "Aragonese" msgstr "Aragonès" #: database-content.py:8 database-content.py:155 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: database-content.py:9 database-content.py:156 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: database-content.py:10 database-content.py:157 msgid "Asturian" msgstr "Asturià" #: database-content.py:11 database-content.py:158 msgid "Australian English" msgstr "Anglès australià" #: database-content.py:12 database-content.py:159 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: database-content.py:13 database-content.py:160 msgid "Balochi" msgstr "Balutxi" #: database-content.py:14 database-content.py:161 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: database-content.py:15 database-content.py:162 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: database-content.py:16 database-content.py:164 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: database-content.py:17 database-content.py:165 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: database-content.py:18 database-content.py:166 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #: database-content.py:19 database-content.py:167 msgid "Bodo" msgstr "Bodo" #: database-content.py:20 database-content.py:168 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: database-content.py:21 database-content.py:169 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiler portuguès" #: database-content.py:22 database-content.py:170 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: database-content.py:23 database-content.py:171 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: database-content.py:24 database-content.py:172 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: database-content.py:25 database-content.py:173 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: database-content.py:26 database-content.py:174 msgid "Canadian English" msgstr "Anglès del Canadà" #: database-content.py:27 database-content.py:176 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: database-content.py:28 database-content.py:178 msgid "Central Kurdish" msgstr "Kurd central" #: database-content.py:29 database-content.py:179 msgid "Central Nahuatl" msgstr "Nàhuatl central" #: database-content.py:30 database-content.py:181 msgid "Chinese (China)" msgstr "Xinès (Xina)" #: database-content.py:31 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: database-content.py:32 database-content.py:184 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Tàtar de Crimea" #: database-content.py:33 database-content.py:185 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: database-content.py:34 database-content.py:186 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: database-content.py:35 database-content.py:187 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: database-content.py:36 database-content.py:188 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: database-content.py:37 database-content.py:189 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: database-content.py:38 database-content.py:190 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: database-content.py:39 database-content.py:192 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: database-content.py:40 database-content.py:193 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: database-content.py:41 database-content.py:194 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: database-content.py:42 database-content.py:195 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: database-content.py:43 database-content.py:196 msgid "French" msgstr "Francès" #: database-content.py:44 database-content.py:197 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: database-content.py:46 database-content.py:199 msgid "Fula" msgstr "Ful" #: database-content.py:47 database-content.py:200 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: database-content.py:48 database-content.py:201 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: database-content.py:49 database-content.py:202 msgid "German" msgstr "Alemany" #: database-content.py:50 database-content.py:203 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: database-content.py:51 database-content.py:204 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: database-content.py:53 database-content.py:206 msgid "Haitian Creole" msgstr "Crioll haitià" #: database-content.py:54 database-content.py:207 msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #: database-content.py:55 database-content.py:208 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: database-content.py:56 database-content.py:209 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: database-content.py:57 database-content.py:210 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: database-content.py:58 database-content.py:211 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" # FIXME #: database-content.py:59 database-content.py:212 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: database-content.py:60 database-content.py:214 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: database-content.py:61 database-content.py:215 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:62 database-content.py:216 #, fuzzy #| msgid "Interlingua" msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: database-content.py:63 database-content.py:217 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "Àzeri iranià" #: database-content.py:64 database-content.py:218 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: database-content.py:65 database-content.py:219 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: database-content.py:66 database-content.py:220 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: database-content.py:67 database-content.py:221 msgid "Kabyle" msgstr "Cabilenc" #: database-content.py:68 database-content.py:222 msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: database-content.py:69 database-content.py:223 msgid "Karbi" msgstr "Karbi" #: database-content.py:70 database-content.py:224 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: database-content.py:71 database-content.py:226 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: database-content.py:72 database-content.py:228 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: database-content.py:73 database-content.py:229 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: database-content.py:74 database-content.py:230 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: database-content.py:75 database-content.py:231 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: database-content.py:76 database-content.py:232 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: database-content.py:78 database-content.py:234 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: database-content.py:79 database-content.py:235 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: database-content.py:80 database-content.py:236 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: database-content.py:81 database-content.py:237 msgid "Limburgian" msgstr "Limburguès" #: database-content.py:82 database-content.py:238 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: database-content.py:83 database-content.py:239 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: database-content.py:84 database-content.py:240 msgid "Low German" msgstr "Baix Alemany" #: database-content.py:85 database-content.py:241 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: database-content.py:86 database-content.py:243 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: database-content.py:87 database-content.py:244 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: database-content.py:88 database-content.py:245 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: database-content.py:89 database-content.py:246 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: database-content.py:90 database-content.py:247 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: database-content.py:91 database-content.py:249 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: database-content.py:92 database-content.py:250 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: database-content.py:93 database-content.py:251 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: database-content.py:94 database-content.py:252 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Espanyol mexicà" #: database-content.py:95 database-content.py:253 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: database-content.py:96 msgid "Neapolitan" msgstr "Napolità" #: database-content.py:97 database-content.py:254 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: database-content.py:98 database-content.py:256 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho septentrional" #: database-content.py:99 msgid "Norwegian (Bokmål and Nynorsk)" msgstr "Noruec (bokmål i nynorsk)" #: database-content.py:100 database-content.py:259 msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: database-content.py:101 database-content.py:260 msgid "Old English" msgstr "Anglès antic" #: database-content.py:102 database-content.py:261 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: database-content.py:103 database-content.py:262 msgid "Ossetian" msgstr "Osseta" #: database-content.py:104 database-content.py:263 msgid "Pashto" msgstr "Paixtu" #: database-content.py:105 database-content.py:264 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: database-content.py:106 database-content.py:265 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: database-content.py:107 database-content.py:266 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: database-content.py:108 database-content.py:267 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: database-content.py:109 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: database-content.py:110 database-content.py:269 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: database-content.py:111 database-content.py:270 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: database-content.py:112 database-content.py:271 msgid "Santali" msgstr "" #: database-content.py:113 database-content.py:272 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaèlic escocès" #: database-content.py:114 database-content.py:273 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" # FIXME. S'ha de comprovar (silviam) #: database-content.py:115 database-content.py:277 msgid "Shavian" msgstr "Shavià" #: database-content.py:116 database-content.py:278 msgid "Silesian" msgstr "Silesià" #: database-content.py:117 database-content.py:280 msgid "Sinhala" msgstr "Singalès" #: database-content.py:118 database-content.py:281 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: database-content.py:119 database-content.py:282 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: database-content.py:120 database-content.py:283 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: database-content.py:121 database-content.py:286 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: database-content.py:122 database-content.py:287 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: database-content.py:123 database-content.py:288 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: database-content.py:124 database-content.py:290 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: database-content.py:125 database-content.py:291 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: database-content.py:126 database-content.py:292 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: database-content.py:127 database-content.py:293 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: database-content.py:128 database-content.py:294 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: database-content.py:129 database-content.py:295 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: database-content.py:130 database-content.py:296 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: database-content.py:131 database-content.py:297 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: database-content.py:132 msgid "Tswana" msgstr "" #: database-content.py:133 database-content.py:298 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: database-content.py:134 database-content.py:299 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: database-content.py:135 database-content.py:300 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: database-content.py:136 database-content.py:301 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: database-content.py:137 database-content.py:302 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: database-content.py:138 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: database-content.py:139 database-content.py:305 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: database-content.py:140 database-content.py:306 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: database-content.py:141 database-content.py:307 msgid "Wayuu" msgstr "Wayuunaiki" #: database-content.py:142 database-content.py:308 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: database-content.py:143 database-content.py:309 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: database-content.py:144 database-content.py:310 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: database-content.py:145 database-content.py:311 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: database-content.py:146 database-content.py:312 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: database-content.py:148 msgid "Acholi" msgstr "Acholi" #: database-content.py:163 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bielorús (llatí)" #: database-content.py:175 msgid "Canadian French" msgstr "Francès del Canadà" #: database-content.py:177 msgid "Catalan (Valencian)" msgstr "Català (valencià)" #: database-content.py:180 msgid "Chechen" msgstr "Txetxè" #: database-content.py:182 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès (Hong Kong)" #: database-content.py:183 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Xinès (Taiwan)" #: database-content.py:191 msgid "English" msgstr "Anglès" #: database-content.py:213 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: database-content.py:225 msgid "Kashubian" msgstr "Caixubi" #: database-content.py:227 msgid "Kazakh (Latin)" msgstr "Kazakh (llatí)" #: database-content.py:242 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguès" #: database-content.py:248 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: database-content.py:255 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami septentrional" #: database-content.py:257 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruec Bokmål" #: database-content.py:258 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec nynorsk" #: database-content.py:268 msgid "Quechua (Cuzco-Collao)" msgstr "Quítxua (Cuzco-Collao)" #: database-content.py:274 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbi (llatí)" #: database-content.py:275 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "Serbi jekaví" #: database-content.py:276 msgid "Shan" msgstr "Shan" #: database-content.py:279 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: database-content.py:284 msgid "South Ndebele" msgstr "Ndebele meridional" #: database-content.py:285 msgid "Southern Sotho" msgstr "Sotho del sud" #: database-content.py:289 msgid "Swiss German" msgstr "Alemany suís" #: database-content.py:303 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbek (ciríl·lic)" #: database-content.py:304 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbek (llatí)" #: database-content.py:313 msgid "AppStream" msgstr "AppStream" #: database-content.py:314 msgid "Example App: Film manager" msgstr "Aplicació d'exemple: gestor de pel·lícules" #: database-content.py:315 msgid "Example App: Lesson planner" msgstr "Aplicació d'exemple: planificador de classes" #: database-content.py:316 msgid "Example App: Music collection" msgstr "Aplicació d'exemple: col·lecció de música" #: database-content.py:317 msgid "Example App: Project manager" msgstr "Aplicació d'exemple: gestor de projectes" #: database-content.py:318 msgid "Example App: Small business" msgstr "Aplicació d'exemple: petita empresa" #: database-content.py:319 database-content.py:327 database-content.py:353 msgid "UI translations" msgstr "Traduccions de la interfície d'usuari" #: database-content.py:320 msgid "Weather Locations" msgstr "Ubicacions on veure el temps" #: database-content.py:321 msgid "Bad plugins" msgstr "Connectors dolents" #: database-content.py:322 msgid "Base plugins" msgstr "Connectors bàsics" #: database-content.py:323 msgid "Good plugins" msgstr "Connectors bons" #: database-content.py:324 msgid "Ugly plugins" msgstr "Connectors lletjos" #: database-content.py:325 msgid "Layout Descriptions" msgstr "Descripcions de la disposició" #: database-content.py:326 msgid "Main library translations" msgstr "Traduccions de la biblioteca principal" #: database-content.py:328 msgid "User Directories" msgstr "Directoris d'usuari" #: database-content.py:329 msgid "General homepage strings" msgstr "" #: database-content.py:330 msgid "Recipes translations" msgstr "Traduccions de receptes" #: database-content.py:331 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: database-content.py:332 msgid "Engine-Campfire" msgstr "Motor-Campfire" #: database-content.py:333 msgid "Engine-IRC" msgstr "Motor-IRC" #: database-content.py:334 msgid "Engine-JabbR" msgstr "Motor-JabbR" #: database-content.py:335 msgid "Engine-MessageBuffer" msgstr "Motor-MessageBuffer" #: database-content.py:336 msgid "Engine-Twitter" msgstr "Motor-Twitter" #: database-content.py:337 msgid "Engine-XMPP" msgstr "Motor-XMPP" #: database-content.py:338 msgid "Frontend" msgstr "Frontal" #: database-content.py:339 msgid "Frontend-GNOME" msgstr "Frontal-GNOME" #: database-content.py:340 msgid "Frontend-GNOME-IRC" msgstr "Frontal-GNOME-IRC" #: database-content.py:341 msgid "Frontend-GNOME-Twitter" msgstr "Frontal-GNOME-Twitter" #: database-content.py:342 msgid "Frontend-GNOME-XMPP" msgstr "Frontal-GNOME-XMPP" #: database-content.py:343 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: database-content.py:344 msgid "libgimp" msgstr "biblioteca del GIMP" #: database-content.py:345 msgid "plug-ins" msgstr "connectors" #: database-content.py:346 msgid "Property Nicks" msgstr "Sobrenoms de les propietats" #: database-content.py:347 msgid "python" msgstr "python" #: database-content.py:348 msgid "script-fu" msgstr "script-fu" #: database-content.py:349 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: database-content.py:350 msgid "tags" msgstr "etiquetes" #: database-content.py:351 msgid "tips" msgstr "consells" #: database-content.py:352 msgid "Windows installer" msgstr "Instal·lador del Windows" #: database-content.py:354 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Manual del monitor d'accessibilitat" #: database-content.py:355 msgid "appendix" msgstr "apèndix" #: database-content.py:356 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "Manual del monitor de càrrega de bateria" #: database-content.py:357 msgid "Browser Help" msgstr "Ajuda del navegador" #: database-content.py:358 msgid "Build Tutorial" msgstr "Tutorial de construcció" #: database-content.py:359 msgid "Character Palette Manual" msgstr "Manual de la paleta de caràcters" #: database-content.py:360 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicació del rellotge" #: database-content.py:361 msgid "concepts" msgstr "conceptes" #: database-content.py:362 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "Manual del monitor de l'escalat de la freqüència de la UCP" #: database-content.py:363 msgid "FDL License" msgstr "Llicència FDL" #: database-content.py:364 msgid "GPL License" msgstr "Llicència GPL" #: database-content.py:365 msgid "LGPL License" msgstr "Llicència LGPL" #: database-content.py:366 msgid "dialogs" msgstr "diàlegs" #: database-content.py:367 database-content.py:390 database-content.py:394 #: database-content.py:426 #: languages/templates/languages/language_release.html:20 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:51 msgid "User Guide" msgstr "Guia de l'usuari" #: database-content.py:368 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "Manual del muntador de discs" #: database-content.py:369 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: database-content.py:370 msgid "filters" msgstr "filtres" #: database-content.py:371 msgid "animation filter" msgstr "filtre animació" #: database-content.py:372 msgid "artistic filter" msgstr "filtre artístic" #: database-content.py:373 msgid "blur filter" msgstr "filtre difumina" #: database-content.py:374 msgid "combine filter" msgstr "filtre combina" #: database-content.py:375 msgid "decor filter" msgstr "filtre decora" #: database-content.py:376 msgid "distort filter" msgstr "filtre distorsió" #: database-content.py:377 msgid "edge-detect filter" msgstr "filtre detecció de vores" #: database-content.py:378 msgid "enhance filter" msgstr "filtre millora" #: database-content.py:379 msgid "generic filter" msgstr "filtre genèric" #: database-content.py:380 msgid "light-and-shadow filter" msgstr "filtre de llums i ombres" #: database-content.py:381 msgid "map filter" msgstr "filtre mapa" #: database-content.py:382 msgid "noise filter" msgstr "filtre soroll" #: database-content.py:383 msgid "render filter" msgstr "filtre compon" #: database-content.py:384 msgid "web filter" msgstr "filtre web" #: database-content.py:385 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicació Peix" #: database-content.py:386 msgid "Geyes Manual" msgstr "Manual del Geyes" #: database-content.py:387 msgid "gimp" msgstr "GIMP" #: database-content.py:388 msgid "quick reference" msgstr "referència ràpida" #: database-content.py:389 msgid "glossary" msgstr "glossari" #: database-content.py:391 msgid "Weather Report Manual" msgstr "Manual del butlletí meteorològic" #: database-content.py:392 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:17 #: languages/views.py:36 languages/views.py:72 #: stats/templates/branch_detail.html:21 stats/templates/release_detail.html:27 #: stats/templates/release_detail.html:91 templates/_includes/footer.html:51 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: database-content.py:393 msgid "GNOME Library help" msgstr "Ajuda de la biblioteca del GNOME" #: database-content.py:395 msgid "introduction" msgstr "introducció" #: database-content.py:396 msgid "menus" msgstr "menús" #: database-content.py:397 msgid "colors menus" msgstr "menús colors" #: database-content.py:398 msgid "colors auto menu" msgstr "menú colors automàtic" #: database-content.py:399 msgid "colors component menu" msgstr "menú colors components" #: database-content.py:400 msgid "colors desaturate menu" msgstr "menú colors dessaturats" #: database-content.py:401 msgid "colors info menu" msgstr "menú colors informació" #: database-content.py:402 msgid "colors map menu" msgstr "menú colors mapa" #: database-content.py:403 msgid "colors tone-mapping menu" msgstr "menú colors mapa del to" #: database-content.py:404 msgid "edit menu" msgstr "menú edita" #: database-content.py:405 msgid "file menu" msgstr "menú fitxer" #: database-content.py:406 msgid "filters menu" msgstr "menú de filtres" #: database-content.py:407 msgid "help menu" msgstr "menú ajuda" #: database-content.py:408 msgid "image menu" msgstr "menú imatge" #: database-content.py:409 msgid "layer menu" msgstr "menú capa" #: database-content.py:410 msgid "select menu" msgstr "menú selecciona" #: database-content.py:411 msgid "view menu" msgstr "menú visualitza" #: database-content.py:412 msgid "Command Line Manual" msgstr "Manual de la línia d'ordres" #: database-content.py:413 msgid "System Monitor Manual" msgstr "Manual del monitor del sistema" #: database-content.py:414 msgid "Netspeed Applet Manual" msgstr "Manual de la miniaplicació Netspeed" #: database-content.py:415 msgid "Strings for the 42 release notes" msgstr "" #: database-content.py:416 msgid "preface" msgstr "pròleg" #: database-content.py:417 msgid "Website" msgstr "Pàgina web" #: database-content.py:418 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "Manual de les notes enganxoses" #: database-content.py:419 msgid "System Administration Guide" msgstr "Guia de l'administració del sistema" #: database-content.py:420 msgid "toolbox" msgstr "caixa d'eines" #: database-content.py:421 msgid "toolbox (paint)" msgstr "caixa d'eines (pinta)" #: database-content.py:422 msgid "toolbox (selection)" msgstr "barra d'eines (selecció)" #: database-content.py:423 msgid "toolbox (transform)" msgstr "barra d'eines (transformació)" #: database-content.py:424 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "Manual de la paperera del quadre" #: database-content.py:425 msgid "tutorial" msgstr "programa d'aprenentatge" #: database-content.py:427 msgid "using gimp" msgstr "ús del GIMP" #: database-content.py:428 templates/admin/base_site.html:6 msgid "Damned Lies" msgstr "Damned Lies" #: database-content.py:429 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: database-content.py:430 msgid "GNOME Shell Extensions Repository" msgstr "Repositori d'extensions de GNOME Shell" #: database-content.py:431 msgid "GIMP User Manual" msgstr "Manual d'usuari del GIMP" #: database-content.py:432 msgid "GNOME User Documentation" msgstr "Documentació d'usuari del GNOME" #: database-content.py:433 msgid "GNOME Library Web site" msgstr "Lloc web de la biblioteca del GNOME" #: database-content.py:434 msgid "Python GTK 3 Tutorial" msgstr "Tutorial Python GTK 3" #: database-content.py:435 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "Notes de llançament del GNOME" #: database-content.py:436 msgid "Shared MIME Info" msgstr "Informació compartida MIME" #: database-content.py:437 msgid "WebKitGTK" msgstr "WebKitGTK+" #: database-content.py:438 msgid "" "D-Bus interface for user account query and manipulation. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Interfície D-Bus per a la consulta i la manipulació del compte d'usuari. Per " "enviar la vostra traducció, creeu una petició de " "combinació ." #: database-content.py:439 msgid "" "Apps for GNOME is the web application you can find at https://apps.gnome.org/." msgstr "" "Pots trobar app per al GNOME al web https://apps.gnome.org/." #: database-content.py:440 msgid "" "Utilities to generate, maintain and access the AppStream Xapian database and " "work with AppStream metadata." msgstr "" "Utilitats per generar, mantenir i accedir a la base de dades de l'AppStream " "Xapian i treballar amb les metadades de l'AppStream." #: database-content.py:441 msgid "" "This library provides objects and helper methods to help reading and writing " "AppStream metadata. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Aquesta biblioteca proporciona objectes i mètodes d'ajuda per llegir i " "escriure metadades d'AppStream. Per enviar la traducció, crea una sol·licitud d'extracció." #: database-content.py:442 msgid "" "Avahi is a system which facilitates service discovery on a local network via " "the mDNS/DNS-SD protocol suite. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "L'Avahi és un sistema que facilita la descoberta de serveis existents a la " "xarxa local a través del conjunt de protocols mDNS/DNS-SD. Per enviar la " "vostra traducció creeu " "una sol·licitud d'entrada." #: database-content.py:443 msgid "" "There is a limited number of supported locales. If you use an unsupported " "locale, the browser (at least Chromium-based) will ignore it. Google " "Chrome/Chromium/Vivaldi support:\n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Opera supports:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Firefox supports:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" msgstr "" "Hi ha un nombre limitat de configuracions locals compatibles. Si utilitzeu " "un entorn regional no suportat, el navegador (almenys els basats en " "Chromium) ho ignoraran. Suport de Google Chrome/Chromium/Vivaldi: \n" "\n" "ar, am, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en, en_GB, en_US, es, es_419, et, fa, " "fi, fil, fr, gu, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kn, ko, lt, lv, ml, mr, ms, nl, " "no, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sl, sr, sv, sw, ta, te, th, tr, uk, vi, " "zh_CN, zh_TW\n" "\n" "Suport d'Opera:\n" "\n" "af, az, be, bg, bn, ca, cs, da, de, el, en_GB, en_US, es_419, es, fi, " "fil, fr_CA, fr, fy, gd, he, hi, hr, hu, id, it, ja, kk, ko, lt, lv, me, mk, " "ms, nb, nl, nn, pa, pl, pt_BR, pt_PT, ro, ru, sk, sr, sr_ME, sv, sw, ta, te, " "th, tr, uk, uz, vi, zh_CN, zh_TW, zu\n" "\n" "Suport de Firefox:\n" "\n" "ach, af, an, ar, as, ast, az, bg, bn_BD, bn_IN, br, bs, ca, cak, cs, cy, " "da, de, dsb, el, en, en_GB, en_US, en_ZA, eo, es_AR, es_CL, es_ES, es_MX, " "et, eu, fa, ff, fi, fr, fy_NL, ga_IE, gd, gl, gn, gu_IN, he, hi_IN, hr, hsb, " "hu, hy_AM, id, is, it, ja, ka, kab, kk, km, kn, ko, lij, lt, lv, mai, mk, " "ml, mr, ms, nb_NO, nl, nn_NO, or, pa_IN, pl, pt_BR, pt_PT, rm, ro, ru, si, " "sk, sl, son, sq, sr, sv_SE, ta, te, th, tr, uk, uz, vi, xh, zh_CN, zh_TW" #: database-content.py:454 msgid "" "There is a glossary that will help translators in Chronojump localization: " "https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." msgstr "" "Hi ha un glossari que ajudarà els traductors a localitzar el Chronojump: https://gitlab.gnome.org/GNOME/" "chronojump/-/blob/master/glossary/chronojump_glossary_for_translators.md." #: database-content.py:455 msgid "" "colord is a system service that makes it easy to manage, install and " "generate color profiles to accurately color manage input and output devices." msgstr "" "colord és un servei del sistema que facilita la gestió, instal·lació i " "generació de perfils de color per gestionar amb precisió els dispositius " "d'entrada i sortida de color." #: database-content.py:456 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges." msgstr "Ajudant de PolicyKit per configurar CUPS amb privilegis detallats." #: database-content.py:457 msgid "" "Committed translations are updated manually on l10n.gnome.org from time to " "time. Be patient :-)" msgstr "" "Les traduccions pujades s'actualitzen manualment al lloc web l10n.gnome.org " "de tant en tant. Tingueu paciència." #: database-content.py:458 msgid "" "Translators: Please keep the “SPDX-License-Identifier:” line in the header " "of your .po files. Build will break if it’s missing." msgstr "" "Traductors: si us plau, mantingueu la línia «SPDX-License-Identifier»: a la " "capçalera dels fitxers .po. La construcció es trencarà si falta." #: database-content.py:459 msgid "" "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your " "translation, create a " "pull request." msgstr "" "Marc de distribució i entorn de proves d'aplicacions Linux. Per enviar la " "vostra traducció, creu " "una sol·licitud d'entrada." #: database-content.py:460 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers." msgstr "Servei de D-Bus per accedir als lectors d'empremtes digitals." #: database-content.py:461 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware." msgstr "" "Un dimoni senzill per permetre una sessió per actualitzar el microprogramari " "UEFI." #: database-content.py:462 msgid "" "See wiki for " "recommendations when translating gbrainy." msgstr "" "Mireu la wiki per " "trobar recomanacions per traduir gbrainy." #: database-content.py:463 msgid "" "glom is a user-friendly database application.
\n" "Apart from the UI messages and the documentation, there are additional " "example files that can be translated." msgstr "" "glom és una aplicació de base de dades senzilla de fer servir per a l'usuari." "
\n" "A més a més dels missatges d'interfície d'usuari i de la documentació, hi ha " "uns fitxers addicionals d'exemples que també es poden traduir." #: database-content.py:465 msgid "" "Note that some strings visible in the gnome-tweaks interface are coming from " "the gsettings-desktop-" "schemas module." msgstr "" "Tingueu en compte que una bona part dels texts visibles a la interfície del " "gnome-tweak-tool provenen del mòdul gsettings-desktop-schemas." #: database-content.py:466 msgid "" "To ease localization, gallery of GNOME Video Effects has been set up here: " "https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." msgstr "" "Per facilitar-ne la localització, s'ha habilitat una galeria d'efectes de " "vídeo del GNOME: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects." #: database-content.py:467 msgid "" "Useful information on localization of the Gnumeric analysis tools can be " "found in the po/README.analysis file, and po-functions/README.translators has useful information on " "localization of Gnumeric functions." msgstr "" "La informació útil sobre la localització de les eines d’anàlisi de Gnumeric " "es pot trobar al po/README.analysis fitxer i po-functions/README.translators té informació útil sobre " "la localització de les funcions de Gnumeric." #: database-content.py:468 msgid "" "This a low-priority module to translate, as there are currently no user " "interface that show those strings." msgstr "" "La prioritat de traducció d'aquest mòdul és baixa, perquè actualment no hi " "ha cap interfície d'usuari que mostri aquestes cadenes." #: database-content.py:469 msgid "GStreamer open-source multimedia framework core library." msgstr "Biblioteca bàsica del marc multimèdia de codi obert GStreamer." #: database-content.py:470 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note that GTK has both po and po-properties UI domains. If you " #| "add a new language in either domain, you have to commit both files in Git " #| "even if one of them contains 0 translations, unless GTK build will break " #| "in /po-properties." msgid "" "Please note that GTK in versions 4.6 and earlier has both po and po-" "properties UI domains. If you add a new language in either domain, you have " "to commit both files in Git even if one of them contains 0 translations, " "unless GTK build will break in /po-properties." msgstr "" "Tingueu en compte que el GTK+ té els dominis d'interfície po i po-" "properties. Si afegiu una llengua nova en algun dels dos dominis, haureu de " "pujar una traducció tots dos al mòdul git de GTK+ encara que no estiguin " "traduïts. Si no ho feu així, la construcció del GTK+ fallarà a /po-" "properties." #: database-content.py:471 msgid "" "malcontent implements support for restricting the type of content accessible " "to non-administrator accounts on a Linux system. To submit your translation, " "fork " "the project, edit your translation file in the forked project and create a merge request." msgstr "" "malcontent implementa suport per restringir el tipus de contingut accessible " "als comptes no administradors en un sistema Linux. Per enviar la traducció, " "bifurca el projecte, edita el fitxer de traducció al projecte " "bifurcat i crea una sol·licitud de combinació." #: database-content.py:472 msgid "" "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To " "submit your translation, create a merge request." msgstr "" "API d'alt nivell unificada per comunicar-se amb mòdems de banda ampla " "mòbils. Per enviar la vostra traducció, creeu una petició de " "combinació ." #: database-content.py:473 msgid "" "Network connection manager and user applications. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Gestor de connexions de xarxa i aplicacions d'usuari. Per enviar la vostra " "traducció, creeu una petició de combinació." #: database-content.py:474 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers." msgstr "Marc de treball de criptografia PKCS#11 per consumidors múltiples." #: database-content.py:475 msgid "" "System designed to make installing and updating software on your computer " "easier." msgstr "" "Sistema dissenyat per facilitar la instal·lació i actualització fàcil del " "programari al vostre ordinador." #: database-content.py:476 msgid "" "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge " "request." msgstr "" "Gràfics de processament multimèdia. Per enviar la traducció, creeu " "una sol·licitud de combinació." #: database-content.py:477 msgid "" "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status " "splash on most distributions." msgstr "" "Plymouth proporciona l'estat gràfic d'arrencada i actualitzacions fora de " "línia a la majoria de distribucions." #: database-content.py:478 msgid "" "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Joc d'eines per definir i gestionar autoritzacions. Per enviar la vostra " "traducció, creeu una petició de combinació." #: database-content.py:479 msgid "" "PulseAudio is a sound system for POSIX OSes, meaning that it is a proxy for " "your sound applications." msgstr "" "PulseAudio és un sistema de so per als POSIX OSes, el que significa que és " "un proxy per a les vostres aplicacions de so." #: database-content.py:480 msgid "" "D-Bus system service that manages discovery and enrollment in realms/domains " "like Active Directory or IPA." msgstr "" "Servei de sistema D-Bus que gestiona descobriments i inscripcions en perfils " "d'accés/dominis com Active Directory o IPA." #: database-content.py:481 msgid "Shared MIME information specification." msgstr "Especificació d'informació compartida de MIME." #: database-content.py:482 msgid "System and session manager." msgstr "Sistema i gestor de sessió." #: database-content.py:483 msgid "" "Translations should be submitted as bug reports. Please " "remember to select “WebKitGTK” as the component, so that the report doesn’t " "get lost." msgstr "" "Les traduccions cal enviar-les com informes d'error. " "Recordeu seleccionar «WebKitGTK» com component, així l'informe no es perdrà." #: database-content.py:484 #, fuzzy #| msgid "" #| "Multimedia processing graphs. To submit your translation, create a merge request." msgid "" "Session / policy manager implementation for PipeWire. To submit your " "translation, create a merge request." msgstr "" "Gràfics de processament multimèdia. Per enviar la traducció, creeu " "una sol·licitud de combinació." #: database-content.py:485 msgid "" "Desktop integration portal. To submit your translation, create a pull request." msgstr "" "Portal d'integració de l'escriptori. Per enviar la vostra traducció, creeu una " "sol·licitud d'entrada." #: database-content.py:486 msgid "" "GTK implementation of xdg-desktop-portal. To submit your translation, create a " "pull request." msgstr "" "Implementació GTK de xdg-desktop-portal. Per enviar la vostra traducció, creeu una " "sol·licitud d'entrada." #: database-content.py:487 msgid "" "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder " "and the music folder." msgstr "" "Eina per gestionar els directoris de l'usuari «ben coneguts» com la carpeta " "escriptori o la carpeta de música." #: database-content.py:488 msgid "Database of keyboard configuration data." msgstr "Base de dades de configuració del teclat." #: database-content.py:489 #, fuzzy #| msgid "GNOME Contributor" msgid "GNOME Incubator" msgstr "Col·laborador del GNOME" #: database-content.py:490 msgid "GNOME 45 (development)" msgstr "GNOME 45 (desenvolupament)" #: database-content.py:491 msgid "GNOME 44 (stable)" msgstr "GNOME 44 (estable)" #: database-content.py:492 msgid "GNOME 43 (old stable)" msgstr "GNOME 43 (antiga estable)" #: database-content.py:493 msgid "GNOME 42 (old stable)" msgstr "GNOME 42 (antiga estable)" #: database-content.py:494 msgid "GNOME 41 (old stable)" msgstr "GNOME 41 (antiga estable)" #: database-content.py:495 msgid "GNOME 40 (old stable)" msgstr "GNOME 40 (antiga estable)" #: database-content.py:496 msgid "GNOME 3.38 (old stable)" msgstr "GNOME 3.38 (antiga estable)" #: database-content.py:497 msgid "GNOME 3.36 (old stable)" msgstr "GNOME 3.36 (antiga estable)" #: database-content.py:498 msgid "GNOME 3.34 (old stable)" msgstr "GNOME 3.34 (antiga estable)" #: database-content.py:499 msgid "GNOME 3.32 (old stable)" msgstr "GNOME 3.32 (antiga estable)" #: database-content.py:500 msgid "GNOME 3.30 (old stable)" msgstr "GNOME 3.30 (antiga estable)" #: database-content.py:501 msgid "GNOME 3.28 (old stable)" msgstr "GNOME 3.28 (antiga estable)" #: database-content.py:502 msgid "GNOME 3.26 (old stable)" msgstr "GNOME 3.26 (antiga estable)" #: database-content.py:503 msgid "GNOME 3.24 (old stable)" msgstr "GNOME 3.24 (antiga estable)" #: database-content.py:504 msgid "Obsolete GNOME Applications" msgstr "Aplicacions obsoletes del GNOME" #: database-content.py:505 msgid "Librem 5 - Purism" msgstr "Librem 5 - Purism" #: database-content.py:506 msgid "GNOME Infrastructure" msgstr "Infraestructura del GNOME" #: database-content.py:507 msgid "GIMP and Friends" msgstr "GIMP i companyia" #: database-content.py:508 msgid "Other Apps (stable)" msgstr "Altres aplicacions (estable)" #: database-content.py:509 msgid "Other Apps" msgstr "Altres aplicacions" #: database-content.py:510 msgid "GNOME Circle" msgstr "Cercle del GNOME" #: database-content.py:511 msgid "Evolution and friends" msgstr "" #: database-content.py:512 msgid "freedesktop.org (non-GNOME)" msgstr "freedesktop.org (no del GNOME)" #: database-content.py:513 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: database-content.py:514 msgid "Administration Tools" msgstr "Eines d'administració" #: database-content.py:515 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: database-content.py:516 msgid "Backends" msgstr "Rerefons" #: database-content.py:517 msgid "Core" msgstr "Nucli" #: database-content.py:518 msgid "Core Libraries" msgstr "Biblioteques principals" #: database-content.py:519 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: database-content.py:520 msgid "Development Branches" msgstr "Branques en desenvolupament" #: database-content.py:521 msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: database-content.py:522 msgid "Extra Libraries" msgstr "Biblioteques extres" #: database-content.py:523 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: database-content.py:524 msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escriptori del GNOME" #: database-content.py:525 msgid "GNOME Developer Platform" msgstr "Plataforma de desenvolupament del GNOME" #: database-content.py:526 msgid "Legacy Desktop" msgstr "Escriptori antic" #: database-content.py:527 msgid "New Module Proposals" msgstr "Mòduls nous proposats" #: database-content.py:528 msgid "Office Apps" msgstr "Aplicacions d'oficina" #: database-content.py:529 msgid "Stable Branches" msgstr "Branques estables" #: database-content.py:530 msgid "Utils" msgstr "Utilitats" #: feeds/templates/feeds/actions_description.html:5 msgid "No comment" msgstr "Cap comentari" #: feeds/views.py:31 #, python-format msgid "%(site)s — Workflow actions for the %(lang)s language" msgstr "%(site)s - accions del cicle de treball per l'idioma %(lang)s" #: feeds/views.py:42 #, python-format msgid "Latest actions of the GNOME Translation Project for the %s language" msgstr "" "Darreres accions realitzades en el Projecte de traducció del GNOME per al %s" #. Translators: this concerns an unknown plural form #: languages/models.py:69 msgid "Unknown" msgstr "Desconegudes" #: languages/templates/languages/_includes/language_small_block.html:16 #, fuzzy, python-format #| msgid "RSS feed for %(lang.get_name)s" msgid "RSS Feed for the %(language)s team." msgstr "Canal RSS del %(lang.get_name)s" #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:3 #: languages/templates/languages/language_all_modules.html:6 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:50 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:51 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:52 msgid "All modules" msgstr "Tots els mòduls" #: languages/templates/languages/language_list.html:3 #: languages/templates/languages/language_list.html:7 msgid "GNOME Languages" msgstr "Llengües del GNOME" #: languages/templates/languages/language_list.html:10 msgid "My Languages and Languages Suggestions" msgstr "" #: languages/templates/languages/language_list.html:11 #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:5 msgid "" "Suggestions are based on the current language you use to interact with the " "website and on the teams you’re already a member of." msgstr "" #: languages/templates/languages/language_list.html:21 msgid "Languages with translation teams" msgstr "Idiomes amb equip de traducció" #: languages/templates/languages/language_list.html:23 #, fuzzy, python-format #| msgid "GNOME is being translated to following %(numb)s language.\n" #| msgid_plural "GNOME is being translated to following %(numb)s languages.\n" msgid "GNOME is being translated to the following language:" msgid_plural "GNOME is being translated to the following %(numb)s languages:" msgstr[0] "El GNOME es tradueix a %(numb)s llengua.\n" msgstr[1] "El GNOME es tradueix a %(numb)s llengües.\n" #: languages/templates/languages/language_list.html:37 msgid "Languages without any translation team" msgstr "Idiomes sense cap equip de traducció" #: languages/templates/languages/language_list.html:39 msgid "" "These languages may have translations, but still don’t have a language team " "in Damned Lies. If you wish to start a team, please read the documentation to " "start a new team. It may not always be necessary to start a new team for " "every existing language. For instance, the existence of the fr_FR (French spoken in France) language should not lead to the creation of " "a team that is different from the already existing fr (French) " "team." msgstr "" #: languages/templates/languages/language_release.html:11 #: stats/templates/release_detail.html:11 msgid "" "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please " "check each module’s web page to see where to send translations." msgstr "" "Els mòduls d'aquesta versió no són al repositori Git del GNOME. Aneu a les " "pàgines de cada mòdul per saber on heu d'enviar les traduccions." #: languages/templates/languages/language_release.html:24 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:12 #: stats/templates/release_detail.html:21 #: stats/templates/release_detail.html:82 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: languages/templates/languages/language_release.html:30 msgid "Download all po files" msgstr "Baixa tots els fitxers PO" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:28 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:26 msgid "Hide completed modules" msgstr "Amaga els mòduls completats" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:29 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:27 msgid "Show completed modules" msgstr "Mostra els mòduls completats" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:34 #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:120 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:25 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:31 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:11 msgid "Translated/Fuzzy/Untranslated" msgstr "Traduït/difús/per traduir" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:57 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:36 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:34 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:58 #: stats/templates/module_edit_branches.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:35 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:60 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:37 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:61 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:13 #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:18 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:38 #: stats/templates/release_detail.html:22 #: stats/templates/release_detail.html:28 stats/templates/stats_show.html:73 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:62 msgid "Status" msgstr "Estat" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:63 #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:35 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:33 msgid "Date" msgstr "Data" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:81 #, python-format msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% traduït)" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:115 #: stats/templates/stats_show.html:15 msgid "This document is written in Mallard documentation format" msgstr "Aquest document s'ha escrit en el format de documentació Mallard" #: languages/templates/languages/language_release_stats.html:160 msgid "Error summary" msgstr "Sumari d'errors" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:11 #: stats/templates/module_edit_branches.html:24 msgid "Release" msgstr "Versió" #: languages/templates/languages/language_release_summary.html:14 #: stats/templates/release_detail.html:23 msgid "User Interface (red.)" msgstr "Interfície d'usuari (red.)" #: languages/views.py:34 languages/views.py:70 msgid "UI Translations" msgstr "Traduccions de la interfície d'usuari" #: languages/views.py:35 languages/views.py:71 msgid "UI Translations (reduced)" msgstr "Traduccions de la interfície d'usuari (reduït)" #: languages/views.py:67 stats/templates/release_detail.html:77 msgid "Original strings" msgstr "Cadenes originals" #: people/admin.py:15 msgid "Your profile is missing your GitLab forge account on Damned Lies" msgstr "" #: people/admin.py:17 #, python-format msgid "" "Dear %(username)s,\n" "\n" "This is an automatic email from Damned Lies (%(site_domain)s) to inform you " "that your profile is missing your username on GitLab (%(forge_url)s). As you " "are the coordinator of at least one team, you are asked to register on this " "platform and update your Damned Lies profile with your GitLab account.\n" "\n" "The %(site_domain)s administrators." msgstr "" #: people/admin.py:25 msgid "" "Send messages to coordinators that did not set their GitLab profile username." msgstr "" #: people/forms.py:29 msgid "Choose a username:" msgstr "Escolliu un nom d'usuari:" #: people/forms.py:31 msgid "May contain only letters, numbers, and @/./+/-/_ characters." msgstr "Només pot tenir lletres, números i els caràcters @/./+/-/_ ." #: people/forms.py:34 msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: people/forms.py:37 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: people/forms.py:40 msgid "At least 7 characters" msgstr "Com a mínim 7 caràcters" #: people/forms.py:44 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: people/forms.py:54 msgid "This username is already taken. Please choose another." msgstr "Ja existeix aquest nom d'usuari. Escolliu-ne un altre." #: people/forms.py:61 msgid "You must provide a password" msgstr "Heu de proporcionar una contrasenya" #: people/forms.py:64 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: people/forms.py:84 #, python-format msgid "" "This is a confirmation that your registration on %s succeeded. To activate " "your account, please click on the link below or copy and paste it in a " "browser." msgstr "" "Aquest missatge és una confirmació que s'ha completat el vostre registre a " "%s. Per activar el compte feu clic a l'enllaç de sota, o bé o copieu-lo i " "enganxeu-lo en un navegador." #: people/forms.py:90 #, python-format msgid "Administrators of %s" msgstr "Administradors de %s" #: people/forms.py:91 people/tests.py:65 msgid "Account activation" msgstr "Activació del compte" #: people/forms.py:134 #, python-format msgid "" "Image too high or too wide (%(width)d×%(height)d, maximum is 100×100 pixels)" msgstr "" "La imatge és massa alta o massa ampla (%(width)d×%(height)d, la mida màxima " "és de 100 x 100 píxels)" #: people/forms.py:158 msgid "The URL you provided is not valid" msgstr "L'URL que heu indicat no és vàlid" #: people/forms.py:175 msgid "The URL you provided seems not to correspond to a valid image" msgstr "L'URL que heu indicat no correspon a cap imatge vàlida" #: people/models.py:51 #, python-format msgid "" "The Matrix username you entered is incorrect. It does not match Matrix " "servers username patterns. For instance, @%(username)s:gnome.org is a valid " "Matrix username, as well as @%(username)s:matrix.org." msgstr "" #: people/models.py:78 msgid "Authentication Token" msgstr "Testimoni d'autenticació" #: people/models.py:80 msgid "GitLab account" msgstr "Compte de GitLab" #: people/models.py:84 msgid "" "Your username on the GNOME GitLab forge instance. For instance ‘@user’ or " "’user’." msgstr "" #: people/models.py:88 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: people/models.py:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "URL to an image file (.jpg, .png, …) of an hackergotchi (max. 100×100 " #| "pixels)" msgid "" "URL to an image file (.jpg, .png, …) of a hackergotchi (max. 100×100 pixels)" msgstr "" "URL a un fitxer d'imatge (.jpg, .png...) d'un «hackergotchi» (mida màxima: " "100 x 100 píxels)" #: people/models.py:94 msgid "Avatar provider" msgstr "Proveïdor d'avatar" #: people/models.py:96 teams/models.py:73 msgid "Web page" msgstr "Pàgina web" #: people/models.py:98 people/tests.py:29 people/tests.py:37 people/tests.py:42 msgid "Matrix Account" msgstr "Compte de Matrix" #: people/models.py:102 msgid "" "Your full Matrix username you use for GNOME. It has the form @user:domain." "tld." msgstr "" #: people/models.py:105 msgid "Discourse account" msgstr "Compte de Discourse" #: people/models.py:109 msgid "Your username on the GNOME Discourse instance. For instance ‘user’." msgstr "" #: people/models.py:114 msgid "" "Enter a valid GNOME Discourse username consisting of letters, numbers, " "underscores dashes and dots." msgstr "" #: people/models.py:211 msgid "The forge account name is missing from the user profile." msgstr "" #: people/models.py:218 msgid "The username on the GNOME forum is missing from the user profile." msgstr "" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:24 msgid "Current activity" msgstr "Activitat actual" #: people/templates/people/_includes/person_contribution_activity.html:39 #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:37 msgid "State" msgstr "Estat" #: people/templates/people/_includes/person_maintains_modules.html:1 msgid "Module maintenance" msgstr "Manteniment de mòduls" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:14 msgid "Web:" msgstr "Web:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:20 msgid "Email address:" msgstr "Adreça electrònica:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:28 msgid "GitLab account:" msgstr "Compte de GitLab:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:34 msgid "Discourse account:" msgstr "Compte de Discourse:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:40 msgid "Matrix account:" msgstr "Compte de Matrix:" #: people/templates/people/_includes/person_overview.html:46 msgid "Authentication token:" msgstr "Testimoni d'autenticació:" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:4 #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:6 msgid "Site Language" msgstr "Llengua del lloc" #: people/templates/people/_includes/person_select_site_language.html:14 #: people/templates/people/person_team_join_form.html:17 msgid "Choose" msgstr "Escolliu" # Es refereix tant a la pertinença a equips d'un col·laborador/a # com als membres d'un equip #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:3 #: teams/templates/teams/team_detail.html:133 msgid "Team membership" msgstr "Afiliació d'equip" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:12 #, python-format msgid "" "%(role_name_display)s − %(team_name_url)s" msgstr "" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:19 #, python-format msgid "Go to “%(team_name)s” team" msgstr "" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:24 #, fuzzy, python-format #| msgid "Are you sure you want to leave the team?" msgid "Are you sure you want to leave the %(team_name)s team?" msgstr "Esteu segur que voleu abandonar l'equip?" #: people/templates/people/_includes/person_team_membership.html:27 #: teams/templates/teams/team_detail.html:44 msgid "Leave" msgstr "Surt" #: people/templates/people/person_base.html:4 #, fuzzy, python-format #| msgid "GNOME Contributor" msgid "%(username)s - GNOME Contributor" msgstr "Col·laborador del GNOME" #: people/templates/people/person_base.html:10 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: people/templates/people/person_base.html:16 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: people/templates/people/person_base.html:21 msgid "Change your details and settings" msgstr "Canvieu les vostres dades i paràmetres" #: people/templates/people/person_base.html:25 msgid "Change your password" msgstr "Canvieu la contrasenya" # Es refereix tant a la pertinença a equips d'un col·laborador/a # com als membres d'un equip #: people/templates/people/person_base.html:29 msgid "Manage teams membership" msgstr "Gestiona els membres de l'equip" #: people/templates/people/person_base.html:35 msgid "Create an authentication token" msgstr "Crea un testimoni d'autenticació" #: people/templates/people/person_base.html:43 msgid "Are you sure you want to delete your authentication token?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el testimoni d'autenticació?" #: people/templates/people/person_base.html:45 msgid "Delete the authentication token" msgstr "Esborra el testimoni d'autenticació" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:15 msgid "Change your details" msgstr "Canvieu les vostres dades" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:17 #: people/templates/people/person_password_change_form.html:9 #: teams/templates/teams/team_detail.html:68 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: people/templates/people/person_detail_change_form.html:18 msgid "Update personal details" msgstr "" #: people/templates/people/person_list.html:4 #: people/templates/people/person_list.html:7 msgid "GNOME Contributors" msgstr "Col·laboradors del GNOME" #: people/templates/people/person_list.html:8 msgid "GNOME is being developed by following people:" msgstr "El GNOME el desenvolupa aquesta gent:" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:7 msgid "Password change" msgstr "Canvi de contrasenya" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:10 #: templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "Change my password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: people/templates/people/person_password_change_form.html:13 msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Introduïu la contrasenya antiga, per motius de seguretat, i després " "introduïu la contrasenya nova dues vegades, de manera que ens assegurem que " "l'heu escrit correctament." #: people/templates/people/person_team_join_form.html:7 msgid "Join a new team" msgstr "Afegiu-vos a un equip nou" #: people/templates/people/person_team_join_form.html:11 #: templates/_includes/header.html:34 templates/index.html:43 msgid "Teams" msgstr "Equips" #. Translators: string used as separator in person list #: people/templatetags/people.py:20 msgid ", " msgstr ", " #: people/templatetags/people.py:36 msgid "avatar icon" msgstr "icona avatar" #: people/templatetags/people.py:47 msgid "generic person icon" msgstr "icona genèrica de persona" #: people/views.py:60 #, python-format msgid "" "You did not register a GitLab account in your profile and are the " "coordinator of a translation team. If you do not have any yet, please " "register on the GNOME GitLab platform (%s) and indicate your username in " "your Damned Lies profile." msgstr "" #: people/views.py:74 #, python-format msgid "" "The GNOME GitLab username you set in your profile does not exist on %s. " "Please check your username or create an account if this is not done yet." msgstr "" #: people/views.py:104 msgid "Sorry, the form is not valid." msgstr "El formulari no és correcte." #: people/views.py:121 #, python-format msgid "You have successfully joined the team “%s”." msgstr "Heu entrat a formar part de l'equip «%s»." #: people/views.py:123 msgid "A new person joined your team" msgstr "Una persona nova s'ha afegit a l'equip" #: people/views.py:124 #, python-format msgid "%(name)s has just joined your translation team on %(site)s" msgstr "En/na %(name)s s'ha afegit a l'equip de traducció a %(site)s" #: people/views.py:128 msgid "You are already member of this team." msgstr "Ja sou membre d'aquest equip." #: people/views.py:150 #, python-format msgid "You have been removed from the team “%s”." msgstr "Heu abandonat l'equip «%s»." #: people/views.py:153 msgid "You are not a member of this team." msgstr "No sou membre d'aquest equip." #: people/views.py:166 msgid "Your password has been changed." msgstr "S'ha canviat la contrasenya." #: stats/forms.py:61 msgid "You have to provide a category when a version is specified." msgstr "Cal que proporcioneu una categoria quan una versió és específica." #: stats/models.py:133 #, python-format msgid "" "Translations for this module are externally hosted. Please go to the external platform to see how you can submit your " "translation." msgstr "" "Les traduccions d'aquest mòdul estan hostatjades fora del GNOME. Aneu a la " "plataforma externa des d'on es gestionen les " "traduccions per saber com podeu enviar-les." #: stats/models.py:238 msgid "Name" msgstr "Nom" #: stats/models.py:239 msgid "Version Control System subpath" msgstr "" #: stats/models.py:241 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: stats/models.py:241 msgid "Smaller weight is displayed first" msgstr "" #: stats/models.py:242 msgid "File Hashes" msgstr "" #: stats/models.py:274 #, python-format msgid "Branch not valid: error while checking out the branch (%s)." msgstr "" #: stats/models.py:334 msgid "This branch is not linked from any release" msgstr "Aquesta branca no està enllaçada amb cap versió" #: stats/models.py:541 msgid "There is no documentation statistics for this branch." msgstr "Per a aquesta branca no hi ha estadístiques de la documentació." #: stats/models.py:549 msgid "There is no documentation statistics for this branch in this language." msgstr "" "Per a aquesta branca no hi ha estadístiques de la documentació en aquest " "idioma." #: stats/models.py:556 msgid "There is no user interface statistics for this branch." msgstr "" #: stats/models.py:564 msgid "There is no user interface statistics for this branch in this language." msgstr "" #: stats/models.py:636 msgid "Can’t generate template file (POT), using old one." msgstr "No es pot generar el fitxer de plantilla (POT); s'utilitza l'anterior." #: stats/models.py:639 msgid "Can’t generate template file (POT), statistics aborted." msgstr "" "No es pot generar el fitxer de plantilla (POT); s'interromprà la generació " "d'estadístiques." #: stats/models.py:664 msgid "Can’t copy new template file (POT) to public location." msgstr "No es pot copiar el fitxer de plantilla (POT) a la ubicació pública." #: stats/models.py:967 msgid "Error retrieving pot file from URL." msgstr "S'ha produït un error en recuperar el fitxer pot des de l'URL." #: stats/models.py:996 msgid "No subtitle files found." msgstr "No s'han trobat els fitxers de subtítols." #: stats/models.py:1007 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "Error regenerating POT file for %(file)s:\n" #| "
%(cmd)s\n"
#| "%(output)s
" msgid "" "Error regenerating template file (POT) for %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "S'ha produït un error en tornar a generar el fitxer POT per a %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/models.py:1034 msgid "Unable to generate template file (POT)" msgstr "No s'ha pogut generar el fitxer de plantilla (POT)" #: stats/models.py:1101 msgid "The repository is read only" msgstr "El repositori sols és de lectura" #: stats/models.py:1110 msgid "" "Sorry, adding new translations when the LINGUAS file is not known is not " "supported." msgstr "" "Disculpeu! S'estan afegint les noves traduccions quan el fitxer LINGUAS no " "és conegut i no té suport." #: stats/models.py:1134 #, python-format msgid "" "Entry for this language is not present in %(var)s variable in %(file)s file." msgstr "" "No hi ha cap entrada per a aquesta llengua a la variable %(var)s del fitxer " "%(file)s." #: stats/models.py:1727 stats/models.py:2175 #, python-format msgid "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" msgstr "%(lang_name)s (%(lang_locale)s)" #: stats/models.py:1764 #, python-format msgid "%(count)s message" msgid_plural "%(count)s messages" msgstr[0] "%(count)s missatge" msgstr[1] "%(count)s missatges" #: stats/models.py:1765 #, python-format msgid "updated on %(date)s" msgstr "actualitzat el %(date)s" #: stats/models.py:1767 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:260 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:265 msgid "Y-m-d g:i a O" msgstr "Y-m-d g:i a O" #: stats/models.py:1769 #, python-format msgid "%(count)s word" msgid_plural "%(count)s words" msgstr[0] "%(count)s paraula" msgstr[1] "%(count)s paraules" #: stats/models.py:1771 #, python-format msgid "%(count)s figure" msgid_plural "%(count)s figures" msgstr[0] "%(count)s captura" msgstr[1] "%(count)s captures" #: stats/models.py:1772 #, fuzzy, python-format #| msgid "POT file (%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgid "(%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" msgstr "Fitxer POT (%(messages)s — %(words)s, %(figures)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1779 #, fuzzy, python-format #| msgid "POT file (%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgid "(%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" msgstr "Fitxer POT (%(messages)s — %(words)s) — %(updated)s" #: stats/models.py:1785 msgid "Unable to summarise the POT statistics, the file is missing." msgstr "" #: stats/models.py:1888 msgid "" "The original file with strings to translate (.pot) has been updated by the " "software developers, and the changes have to be merged to the translation " "file (.po). Please commit the translation file again in order to fix this " "problem." msgstr "" #: stats/templates/_includes/module_archive_warning_message.html:3 msgid "" "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. " "Please don’t translate it any more." msgstr "" "Aquest mòdul ha estat arxivat. Només es conserva amb finalitats " "estadístiques. No ho traduïu més." # FIXME: "cadenes congelades"? (josep) #: stats/templates/branch_detail.html:4 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Aquesta branca té les cadenes congelades." #: stats/templates/branch_detail.html:12 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: stats/templates/module_detail.html:4 #, python-format msgid "Module Statistics: %(name)s" msgstr "Estadístiques del mòdul: %(name)s" #: stats/templates/module_detail.html:58 msgid "Maintainers" msgstr "Mantenidors" #: stats/templates/module_detail.html:69 msgid "Bug reporting" msgstr "Enviament d'informes d'error" #: stats/templates/module_detail.html:72 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module." msgstr "" "Disculpeu! No hi ha ubicacions conegudes per informar dels errors d'aquest " "mòdul." #: stats/templates/module_detail.html:75 msgid "Show existing i18n and l10n bugs" msgstr "Mostra els errors actuals d'i18n i d'l10n" #: stats/templates/module_detail.html:78 msgid "Report a bug" msgstr "Informeu d'una errada" #: stats/templates/module_detail.html:88 msgid "Branches:" msgstr "Branques:" #: stats/templates/module_detail.html:116 msgid "Browse Repository" msgstr "Navega pel repositori" #: stats/templates/module_detail.html:117 msgid "Repository icon" msgstr "Repositori d'icones" #: stats/templates/module_detail.html:121 msgid "Refresh branch statistics" msgstr "Actualitza les estadístiques de la branca" #: stats/templates/module_edit_branches.html:27 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: stats/templates/module_edit_branches.html:45 #: teams/templates/teams/team_edit.html:58 msgid "Save" msgstr "Desa" #: stats/templates/module_images.html:5 #, python-format msgid "Module Doc Figure Status: %(name)s" msgstr "Estat de les captures de la documentació del mòdul: %(name)s" #: stats/templates/module_images.html:17 msgid "Figures translation status" msgstr "Estat de la traducció de les captures de pantalla" #: stats/templates/module_images.html:24 msgid "Original" msgstr "Original" #: stats/templates/module_images.html:39 msgid "Screenshot for original figure" msgstr "" #: stats/templates/module_images.html:54 msgid "Screenshot for translated figure" msgstr "" #: stats/templates/module_images.html:59 msgid "" "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any " "string to translate)" msgstr "" "Traduït, però utilitza l'original (potser la imatge no conté cap text " "traduïble)" #: stats/templates/module_images.html:64 msgid "Fuzzy" msgstr "Dubtós" #: stats/templates/module_images.html:77 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)" msgstr "No existeix el fitxer (dubtós «tècnic»)" #: stats/templates/module_images.html:80 msgid "Not translated" msgstr "Sense traduir" #: stats/templates/module_images.html:81 msgid "Empty icon" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:3 stats/templates/module_list.html:16 msgid "GNOME Modules" msgstr "Mòduls del GNOME" #: stats/templates/module_list.html:11 #, python-format msgid "Translation state in %(user_language)s" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:19 #, python-format msgid "" "Select a module below to see some damned lies about it. The translation " "percentages you see are computed based on the main module branch (that might " "be called master, main, trunk, etc.). " "Translation badges show statistics about the translation percentage for both " "the User Interface and the Documentation. The badge is green when the translation is 100%%, orange between 96%% and 100%%. Otherwise, " "it will be displayed in red. UI " "or documentation po files might be missing. In this case, the UI missing or Doc. missing is shown." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:34 stats/templates/release_list.html:16 msgid "Expand or collapse the category" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:52 msgid "Translation percentage of the User Interface on the main branch." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:54 #, python-format msgid "UI %(translated_ui_percentage)s%%" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:59 msgid "" "Translation percentage of the User Interface on the main branch is missing." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:60 msgid "UI missing" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:64 msgid "Translation percentage of the Documentation on the main branch." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:66 #, python-format msgid "Doc. %(translated_doc_percentage)s%%" msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:70 msgid "" "Translation percentage of the Documentation on the main branch is missing." msgstr "" #: stats/templates/module_list.html:72 msgid "Doc. missing" msgstr "" #: stats/templates/release_compare.html:4 #: stats/templates/release_compare.html:17 msgid "Releases Comparison" msgstr "Comparació de versions" #: stats/templates/release_compare.html:23 templates/_includes/header.html:41 #: templates/index.html:59 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: stats/templates/release_compare.html:27 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: stats/templates/release_detail.html:7 #, python-format msgid "%(name)s Release" msgstr "Versió %(name)s" #: stats/templates/release_detail.html:20 stats/templates/stats_show.html:68 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: stats/templates/release_list.html:3 stats/templates/release_list.html:7 msgid "GNOME Releases" msgstr "Versions del GNOME" #: stats/templates/release_list.html:8 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "" "Seleccioneu una versió o un conjunt de versions per obtenir-ne més " "informació:" #: stats/templates/release_list.html:21 msgid "Older Releases" msgstr "Versions antigues" #: stats/templates/stats_show.html:21 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:114 msgid "Download template file (POT)" msgstr "Baixa el fitxer de planilla (POT)" #: stats/templates/stats_show.html:23 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:116 msgid "Template file (POT)" msgstr "" #: stats/templates/stats_show.html:41 msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: stats/templates/stats_show.html:50 msgid "Search for similar bugs before reporting it" msgstr "Cerqueu errors semblants abans d'enviar-ne un informe" #: stats/templates/stats_show.html:53 msgid "Report this bug" msgstr "Informeu d'aquest error" #: stats/templates/stats_show.html:69 vertimus/models.py:180 msgid "Translated" msgstr "Traduït" #: stats/templates/stats_show.html:97 msgid "Display document figures" msgstr "Mostra les captures del document" #: stats/utils.py:65 #, python-format msgid "Unable to find a makefile for module %s" msgstr "No es pot trobar el makefile per al mòdul %s" #: stats/utils.py:98 msgid "Unable to find doc source files for this module." msgstr "No es poden trobar els fitxers font de la documentació d'aquest mòdul." #: stats/utils.py:399 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check." msgstr "" "S'han produït errors mentre s'executava la verificació «intltool-update -m»." #: stats/utils.py:407 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Falten alguns fitxers al POTFILES.in: %s" #: stats/utils.py:419 #, python-format msgid "" "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet " "they don’t exist: %s" msgstr "" "Els fitxers següents fan referència als fitxers POTFILES.in o el POTFILES." "skip que no existeixen: %s" #: stats/utils.py:445 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" msgstr "" "S'ha produït un error en tornar a generar el fitxer POT per al %(file)s:\n" "
%(cmd)s\n"
"%(output)s
" #: stats/utils.py:498 stats/utils.py:517 #, python-format msgid "PO file “%s” is not UTF-8 encoded." msgstr "El fitxer PO «%s» no està codificat en UTF-8." #: stats/utils.py:507 #, python-format msgid "PO file “%s” doesn’t pass msgfmt check." msgstr "El fitxer PO «%s» no ha superat la verificació del msgfmt." #: stats/utils.py:510 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "El bit d'execució d'aquest fitxer PO està activat." #: stats/utils.py:527 #, python-format msgid "The file “%s” does not exist" msgstr "El fitxer «%s» no existeix" #: stats/utils.py:534 #, python-format msgid "Error running pofilter: %s" msgstr "S'ha produït un error executant el filtre PO: %s" #: stats/utils.py:550 #, python-format msgid "PO file “%s” does not exist or cannot be read." msgstr "El fitxer PO «%s» no existeix o no es pot llegir." #: stats/utils.py:559 #, python-format msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”." msgstr "No es poden obtenir les estadístiques del fitxer POT «%s»." #: stats/utils.py:578 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "No hi ha cap entrada per a aquesta llengua al fitxer LINGUAS." #: stats/utils.py:612 msgid "No need to edit LINGUAS file or variable for this module" msgstr "No cal que editeu el fitxer LINGUAS ni cap variable d'aquest mòdul" #: stats/utils.py:621 msgid "" "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "" "No hi ha cap entrada per a aquesta llengua al fitxer de configuració " "ALL_LINGUAS." #: stats/utils.py:625 msgid "" "Don’t know where to look for the LINGUAS variable, ask the module maintainer." msgstr "" "No se sap on cercar la variable LINGUAS, demaneu-ho al mantenidor del mòdul." #: stats/utils.py:645 msgid "" "Don’t know where to look for the DOC_LINGUAS variable, ask the module " "maintainer." msgstr "" "No se sap on cercar la variable DOC_LINGUAS; demaneu-ho al mantenidor del " "mòdul." #: stats/utils.py:649 msgid "DOC_LINGUAS list doesn’t include this language." msgstr "La llista DOC_LINGUAS no inclou aquesta llengua." #: stats/views.py:53 teams/views.py:75 msgid "" "The return format type you indicated is not allowed. Allowed values are: " "html, json, xml." msgstr "" #: teams/forms.py:34 teams/models.py:212 #: teams/templates/teams/team_base.html:43 msgid "Coordinator" msgstr "Coordinador" #: teams/forms.py:61 msgid "Mark as Inactive" msgstr "Marca com a inactiu" #: teams/forms.py:61 msgid "Remove From Team" msgstr "Elimina de l'equip" #: teams/forms.py:84 #, python-format msgid "You have been removed from the %(team)s team on %(site)s" msgstr "Heu abandonat l'equip %(team)s a %(site)s" #: teams/forms.py:88 teams/forms.py:103 #, python-format msgid "This is an automatic message sent from %(site)s. Please do not answer." msgstr "" "Això és un missatge automàtic enviat des de %(site)s. No respongueu si us plau." #: teams/forms.py:91 msgid "Removed from team" msgstr "Eliminat de l'equip" #: teams/forms.py:98 #, python-format msgid "Your role in the %(team)s team on %(site)s has been set to “%(role)s”" msgstr "" "El vostre rol a l'equip %(team)s a %(site)s ha estat configurat com " "«%(role)s»" #: teams/forms.py:106 msgid "Role changed" msgstr "Rol canviat" #: teams/models.py:71 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: teams/models.py:74 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de distribució" # Nota: fa referència a la la llista de distribució. (Sílvia) #: teams/models.py:75 msgid "URL to subscribe" msgstr "URL on subscriure's" #: teams/models.py:176 vertimus/models.py:581 #, python-format msgid "This is an automated message sent from %s." msgstr "Això és un missatge automàtic enviat des de %s." #: teams/models.py:190 #, python-format msgid "No team for locale %s" msgstr "No hi ha cap equip per a la localització %s" #: teams/models.py:209 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: teams/models.py:210 msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #: teams/models.py:211 msgid "Committer" msgstr "Confirmador" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:17 #, fuzzy, python-format #| msgid "Coordinated by %(plist)s" msgid "Coordinated by %(people_list)s" msgstr "Coordinat per %(plist)s" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:21 msgid "No coordinator" msgstr "No té coordinador" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 #, fuzzy, python-format #| msgid "You are already member of this team." msgid "You already are a member of the %(team_name)s team." msgstr "Ja sou membre d'aquest equip." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:28 msgid "Member" msgstr "" #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You need to be authenticated and member of " #| "the %(team_name)s team." msgid "We suggest you to become a member of the %(team_name)s team." msgstr "" "Heu d'estar autenticat i ser membre de l'equip " "%(team_name)s." #: teams/templates/teams/_includes/team_small_block.html:31 msgid "Suggestion" msgstr "" #: teams/templates/teams/_includes/team_suggestions.html:4 msgid "My Teams and Teams Suggestions" msgstr "" #: teams/templates/teams/team_base.html:6 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: teams/templates/teams/team_base.html:16 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team Page:" msgstr "Pàgina de l'equip de traducció al %(lang)s:" #: teams/templates/teams/team_base.html:20 msgid "Bug reporting:" msgstr "Enviament d'informes d'error:" #: teams/templates/teams/team_base.html:23 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Informeu d'un error a la traducció" #: teams/templates/teams/team_base.html:24 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Mostra els errors actuals" #: teams/templates/teams/team_base.html:29 msgid "Mailing List:" msgstr "Llista de distribució:" #: teams/templates/teams/team_base.html:32 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "Envieu un correu a la llista" # Nota: fa referència a la la llista de distribució. (Sílvia) #: teams/templates/teams/team_base.html:34 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriviu-vos-hi" # FIXME: "cadenes congelades"? (josep) #: teams/templates/teams/team_base.html:47 msgid "This team has currently no coordinator." msgstr "Aquest equip no té cap coordinador actualment." #: teams/templates/teams/team_base.html:48 #, python-format msgid "" "See the GTP Wiki for more information about " "coordinatorship." msgstr "" "Consulteu the GTP Wiki per obtenir més informació " "sobre la coordinació." #: teams/templates/teams/team_detail.html:6 #, python-format msgid "Last actions made by the %(lang)s team of the GNOME Translation Project" msgstr "" "Darreres accions realitzades per l'equip %(lang)s del Projecte de traducció " "del GNOME" #: teams/templates/teams/team_detail.html:56 #, python-format msgid "Leave the “%(language)s” team" msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:60 msgid "By leaving the team, you will:" msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:62 msgid "Stop being able to contribute." msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:63 msgid "Lose the right to translate." msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:64 msgid "Lose your rights as a reviewer or committer." msgstr "" #: teams/templates/teams/team_detail.html:73 msgid "Leave the team" msgstr "Surt de l'equip" #: teams/templates/teams/team_detail.html:84 msgid "Join" msgstr "Afegeix-m'hi" #: teams/templates/teams/team_detail.html:88 #, fuzzy, python-format #| msgid "%(lang)s Translation Team" msgid "%(language)s Translation Team" msgstr "Equip de traducció del %(lang)s" #: teams/templates/teams/team_detail.html:102 msgid "" "There is currently no established team for this language. See the GTP Wiki " "to get more information about the process of building a new translation team." msgstr "" "Actualment no hi ha cap equip establert per a aquesta llengua. Vegeu el Wiki del GTP per obtenir més informació sobre el procés de creació d'equips de " "traducció nous." #: teams/templates/teams/team_detail.html:122 msgid "Current activities" msgstr "Activitats actuals" #: teams/templates/teams/team_detail.html:125 msgid "Plural forms:" msgstr "Formes del plural:" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Show/hide archived translations" msgstr "Mostra/amaga les traduccions arxivades" #: teams/templates/teams/team_detail.html:127 msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: teams/templates/teams/team_detail.html:136 msgid "Show/hide inactive translations" msgstr "Mostra/amaga els traductors inactius" #: teams/templates/teams/team_detail.html:148 msgid "Apply modifications" msgstr "Aplica les modificacions" #: teams/templates/teams/team_detail.html:159 #, python-format msgid "Last login on %(last_login)s" msgstr "Últim inici de sessió: %(last_login)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:17 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "Equip de traducció del %(lang)s" #: teams/templates/teams/team_edit.html:43 msgid "This team is using the translation workflow" msgstr "Aquest equip utilitza el cicle de treball de traducció" #: teams/templates/teams/team_edit.html:53 msgid "" "This content may use Markdown syntax" msgstr "" "Pot ser que en aquest contingut s'utilitzi sintaxi Markdown" #: teams/templates/teams/team_list.html:4 #: teams/templates/teams/team_list.html:8 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "Equips de traducció del GNOME" #: teams/templates/teams/team_list.html:10 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "Seleccioneu un equip d'aquí sota per obtenir-ne més informació:" #: teams/templates/teams/team_list.html:16 msgid "All Teams" msgstr "Tots els equips" #: teams/templates/teams/team_list.html:26 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "Ara mateix no hi ha cap equip de traducció del GNOME. :(" #: teams/tests.py:230 templates/_includes/footer.html:15 #: templates/about.html:10 msgid "About Damned Lies" msgstr "Quant al Damned Lies" #: teams/views.py:85 msgid "Committers" msgstr "Confirmadors" #: teams/views.py:88 msgid "No committers" msgstr "No hi ha cap confirmador" #: teams/views.py:92 msgid "Reviewers" msgstr "Revisors" #: teams/views.py:95 msgid "No reviewers" msgstr "No hi ha cap revisor" #: teams/views.py:99 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: teams/views.py:102 msgid "No translators" msgstr "No hi ha cap traductor" #: teams/views.py:106 msgid "Inactive members" msgstr "Membres inactius" #: teams/views.py:109 msgid "No inactive members" msgstr "No hi ha cap membre inactiu" #: templates/404.html:3 templates/404.html:6 msgid "Error: page not found" msgstr "Error: no s'ha trobat la pàgina" #: templates/404.html:7 msgid "The page you requested has not been found on this server." msgstr "La pàgina que heu demanat no és en aquest servidor." #: templates/500.html:3 msgid "Error: server error (500)" msgstr "Error: error del servidor (500)" #: templates/500.html:6 msgid "Server Error" msgstr "Error del servidor" #: templates/500.html:7 msgid "We’re sorry but a server error has occurred." msgstr "S'ha produït un error del servidor." #: templates/_includes/alert_link_declare_bug_if_something_has_to_be_changed.html:4 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "If anything should be changed on this page, please submit a bug report." msgid "" "If anything should be changed on this page, please submit a " "bug report." msgstr "" "Si s'ha de canviar alguna cosa en aquesta pàgina, envieu un informe d'error." #: templates/_includes/footer.html:11 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: templates/_includes/footer.html:19 msgid "About Us" msgstr "Quant a" #: templates/_includes/footer.html:23 msgid "Get Involved" msgstr "Involucrar-se" #: templates/_includes/footer.html:27 msgid "Support GNOME" msgstr "Ajudeu el GNOME" #: templates/_includes/footer.html:30 msgid "Merchandise" msgstr "Marxandatge" #: templates/_includes/footer.html:34 msgid "Contact Us" msgstr "Contacteu-nos" #: templates/_includes/footer.html:38 msgid "The GNOME Foundation" msgstr "La fundació GNOME" #: templates/_includes/footer.html:43 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: templates/_includes/footer.html:47 msgid "Developer Center" msgstr "Centre de desenvolupament" #: templates/_includes/footer.html:54 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: templates/_includes/footer.html:58 msgid "Mailing Lists" msgstr "Llistes de distribució" #: templates/_includes/footer.html:62 msgid "IRC Channels" msgstr "Canals d'IRC" #: templates/_includes/footer.html:66 msgid "Bug Tracker" msgstr "Gestor d'errades" #: templates/_includes/footer.html:70 msgid "Development Code" msgstr "Codi de desenvolupament" #: templates/_includes/footer.html:76 msgid "News" msgstr "Notícies" #: templates/_includes/footer.html:81 msgid "Press Releases" msgstr "Notes de premsa" #: templates/_includes/footer.html:85 msgid "Latest Release" msgstr "Última versió" #: templates/_includes/footer.html:89 msgid "Planet GNOME" msgstr "Planet GNOME" #: templates/_includes/header.html:4 msgid "Back to Damned Lies home page" msgstr "Torneu a la pàgina inicial de les estadístiques del GNOME" #: templates/_includes/header.html:48 msgid "Release sets" msgstr "Conjunts de versions" #: templates/_includes/header.html:55 templates/index.html:98 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: templates/about.html:3 msgid "About" msgstr "Quant a" #: templates/about.html:13 templates/index.html:11 msgid "" "Damned Lies is the Web application used to manage the localisation (l10n) of " "the GNOME project." msgstr "" "El Damned Lies és una aplicació web que permet gestionar la localització " "(l10n) del projecte GNOME." #: templates/about.html:14 #, python-format msgid "" "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the " "translation workflow." msgstr "" "Us permet navegar per estadístiques actualitzades constantment. El Damned " "Lies també gestiona el flux de treball de les " "traduccions." #: templates/about.html:21 #, python-format msgid "" "Damned Lies is Free Software, its source code is available under the GNU GPL license. You are welcome to participate in its " "improvement, especially by reporting bugs and " "enhancement proposals." msgstr "" "El Damned Lies és programari lliure, el seu codi font està disponible segons " "la llicència GNU GPL. Esteu convidats a participar " "en el seu desenvolupament, sobretot informant d'errades " "o demanant millores." #: templates/about.html:29 #, python-format msgid "" "If you wonder about the name of this application, see this article on Wikipedia." msgstr "" "Si us esteu preguntant el perquè del nom de l'aplicació, vegeu aquest article de la Wikipedia." #: templates/about.html:35 #, python-format msgid "Quality check icon by Gregor Cresnar." msgstr "" "Icona de comprovació de qualitat de Gregor Cresnar." #: templates/about.html:42 msgid "This Web site has been translated in your language by:" msgstr "Aquesta pàgina web ha estat traduïda al vostre idioma per:" #: templates/about.html:51 msgid "Quick links" msgstr "Enllaços ràpids" #: templates/about.html:53 msgid "Project wiki" msgstr "Wiki del projecte" #: templates/about.html:55 msgid "Bug tracking page" msgstr "Pàgina de seguiment de les errades" #: templates/about.html:57 msgid "Source code" msgstr "Codi font" #: templates/about.html:59 msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" #: templates/admin/base_site.html:3 msgid "Damned Lies site admin" msgstr "Lloc administratiu del Damned Lies" #: templates/admin/delete_release_confirmation.html:5 msgid "Home" msgstr "Inici" #: templates/base.html:12 templates/index.html:3 #: templates/registration/register.html:4 msgid "Damned Lies about GNOME" msgstr "Estadístiques del GNOME" #: templates/base.html:41 msgid "" "This is a preproduction instance of GNOME Damned Lies. If you wish to " "contribute to GNOME, please, check out the official GNOME Damned Lies " "application." msgstr "" #: templates/base_modal.html:10 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: templates/error.html:4 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: templates/help/reduced_po.html:3 templates/help/vertimus_workflow.html:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: templates/help/reduced_po.html:5 msgid "Reduced po files" msgstr "Fitxers po reduïts" #: templates/help/reduced_po.html:9 msgid "" "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user " "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings." msgstr "" "El Damned Lies pot filtrar les cadenes que no es mostren gairebé mai a les " "interfícies d'usuari perquè els equips de traducció es puguin concentrar en " "les cadenes més visibles." #: templates/help/reduced_po.html:15 #, python-format msgid "" "The most typical case is the strings from schema files, hence the default " "filter is filtering out strings which come from files having “gschema.xml." "in” in their name. Technically speaking, the filter is using the pogrep command from the Translate Toolkit." msgstr "" "El cas més típic són les cadenes dels fitxers d'esquemes; per tant, el " "filtre predeterminat exclou les cadenes que provenen de fitxers que contenen " "\"gschema.xml.in\" al nom. Tècnicament, el filtre utilitza l'ordre pogrep del Translate Toolkit." #: templates/help/reduced_po.html:22 msgid "" "When you see a po file or a table header containing “(red.)” or “(reduced)”, " "it means that the target files have been filtered as stated above." msgstr "" "Si un fitxer po o una capçalera de taula conté «(red.)» o «(reduced)», vol " "dir que els fitxers de destinació s'han filtrat de la manera anterior." #: templates/help/reduced_po.html:28 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with your proposal." msgid "" "If you think you found a better filter for a specific module, please submit a bug report with your " "proposal." msgstr "" "Si penseu que heu trobat un filtre millor per a un mòdul concret, envieu un informe d'errors amb la vostra proposta." #: templates/help/vertimus_workflow.html:5 msgid "Vertimus Workflow" msgstr "Flux de treball de Vertimus" #: templates/help/vertimus_workflow.html:8 msgid "" "The figure below describes the various states and actions available during " "the translation process of a module." msgstr "" "La il·lustració següent descriu els estats i les accions disponibles durant " "el procés de traducció d'un mòdul." #: templates/help/vertimus_workflow.html:9 #, fuzzy #| msgid "Vertimus Workflow" msgid "Vertimus workflow schema." msgstr "Flux de treball de Vertimus" #: templates/index.html:8 #, fuzzy #| msgid "GNOME Translation Teams" msgid "The GNOME Project Translation Platform" msgstr "Equips de traducció del GNOME" #: templates/index.html:17 #, python-format msgid "" "Contribute by creating an account and become " "a member of a translation team in one of your " "mother tongue or a language you master." msgstr "" #: templates/index.html:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "List of all GNOME Translation Teams, with full information such as " #| "primary contact (coordinator), web pages and mailing list information." msgid "" "GNOME Translation Teams, with full information such as primary contact " "(coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "Llista de tots els equips de traducció del GNOME, amb informació completa " "sobre cada equip: contacte principal (coordinador), pàgines web, informació " "sobre la llista de distribució..." #: templates/index.html:50 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "Si no hi ha cap equip per a la vostra llengua, podeu crear un equip fàcilment." #: templates/index.html:66 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "List of all languages there are Translation " #| "Teams for." msgid "Languages with Translation Teams." msgstr "" "Llista de totes les llengües que tenen un equip de " "traducció." #: templates/index.html:69 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages GNOME is being translated to." msgstr "" "Alguns equips gestionen més d'una llengua (normalment, variants o " "dialectes); aquí podeu veure totes les llengües a les quals es tradueix el " "GNOME." #: templates/index.html:81 msgid "Releases" msgstr "Versions" #: templates/index.html:87 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 43”." msgstr "" "Són exemples de conjunts de versions «Infraestructura del GNOME» o «GNOME " "43»." #: templates/index.html:88 msgid "" "Official GNOME release sets are further divided into categories such as " "“Desktop Applications” and “Developer Platform”." msgstr "" "Les versions oficials del GNOME es divideixen en categories com ara " "«Aplicacions de l'escriptori» i «Plataforma de desenvolupament»." #: templates/index.html:89 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "" "Aquí podeu comparar la disponibilitat de les llengües en qualsevol d'aquests " "conjunts de versions." #: templates/index.html:104 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "" "Els mòduls són biblioteques o aplicacions separades, que inclouen una branca " "de desenvolupament o més d'una." #: templates/index.html:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " #| "information on them (Gitlab details, web page, maintainer information…)." msgid "" "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant " "information on them (GitLab details, web page, maintainer information…)." msgstr "" "Normalment els agafem del repositori del Git i en conservem la informació " "pertinent (detalls del Bugzilla, pàgina web, informació sobre el " "mantenidor...)." #: templates/login.html:6 templates/login.html:21 #: templates/login/login_popup_form.html:15 #: templates/login/login_user_menu_large_screens.html:13 #: templates/registration/password_reset_complete.html:8 msgid "Log in" msgstr "Entra" #: templates/login.html:9 #, python-format msgid "You are already logged in as %(username)s." msgstr "Ja esteu identificat com a %(username)s." #: templates/login.html:14 msgid "Log in with your username (or email) and password:" msgstr "Entreu amb el vostre nom d'usuari (o correu electrònic) i contrasenya:" #: templates/login.html:27 msgid "Don’t have an account?" msgstr "No teniu compte?" #: templates/login.html:31 templates/login/login_popup_form.html:20 msgid "Register" msgstr "Registre" #: templates/login/login_popup_form.html:6 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: templates/login/login_popup_form.html:11 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: templates/login/login_popup_form.html:17 msgid "Forgot your password?" msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" #: templates/login/login_usermenu.html:8 msgid "User Settings" msgstr "Paràmetres de l'usuari" #: templates/login/login_usermenu.html:12 msgid "Administration Settings" msgstr "Paràmetres d'administració" #: templates/login/login_usermenu.html:21 msgid "Log out" msgstr "Tanca la sessió" #: templates/registration/password_reset_complete.html:3 #: templates/registration/password_reset_complete.html:6 msgid "Password reset complete" msgstr "S'ha completat la reinicialització de la contrasenya" #: templates/registration/password_reset_complete.html:7 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "S'ha establert la vostra contrasenya. Ara podeu entrar." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:4 #: templates/registration/password_reset_form.html:8 msgid "Password reset" msgstr "Reinicialització de la contrasenya" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:10 msgid "Enter new password" msgstr "Introduïu la contrasenya nova" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Introduïu la contrasenya nova dues vegades, de manera que ens assegurem que " "l'heu escrita correctament." #: templates/registration/password_reset_confirm.html:22 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Ha fallat la reinicialització de la contrasenya" #: templates/registration/password_reset_confirm.html:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " #| "used. Please request a new password reset." msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "L'enllaç de reinicialització de la contrasenya no és vàlid; segurament ja " "s'ha utilitzat anteriorment. Hauríeu de sol·licitar una nova " "reinicialització de la contrasenya." #: templates/registration/password_reset_done.html:3 #: templates/registration/password_reset_done.html:6 msgid "Password reset successful" msgstr "S'ha realitzat la reinicialització de la contrasenya amb èxit" #: templates/registration/password_reset_done.html:7 msgid "" "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Us hem enviat instruccions per correu electrònic sobre com podeu establir la " "contrasenya; les rebreu aviat." #: templates/registration/password_reset_form.html:11 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Heu oblidat la contrasenya? Introduïu l'adreça electrònica aquí sota i us hi " "enviarem les instruccions per establir-ne una de nova." #: templates/registration/password_reset_form.html:19 msgid "Reset my password" msgstr "Reinicia la meva contrasenya" #: templates/registration/register.html:7 msgid "Account Registration" msgstr "Registre d'un compte" #: templates/registration/register.html:10 #, python-format msgid "You are already registered. You are logged in as %(username)s." msgstr "Ja esteu registrat. Esteu identificat com a %(username)s." #: templates/registration/register.html:16 msgid "" "You can register here for an account on this site. This is only useful if " "you plan to contribute to GNOME translations." msgstr "" "Podeu registrar-vos per obtenir un compte en aquest lloc. Només us servirà " "si teniu pensat contribuir a les traduccions del GNOME." #: templates/registration/register.html:18 msgid "" "After registration and connection, you will be able to join an existing team " "from your profile page." msgstr "" "Després de registrar-vos i identificar-vos podreu afegir-vos a un dels grups " "existents des de la pàgina del vostre perfil." #: templates/registration/register.html:25 msgid "Register with password" msgstr "Registreu-vos amb una contrasenya" #: templates/registration/register_success.html:4 msgid "Registration Success" msgstr "S'ha completat el registre" #: templates/registration/register_success.html:5 msgid "" "The registration succeeded. You will now receive an email containing a link " "to activate your account." msgstr "" "S'ha completat el registre. Rebreu un correu electrònic amb un enllaç per " "poder activar el compte." #: vertimus/forms.py:36 #, python-format msgid "%(name)s (full name missing)" msgstr "%(name)s (falta el nom complet)" #: vertimus/forms.py:38 #, python-format msgid "%(name)s (email missing)" msgstr "%(name)s (falta el correu)" #: vertimus/forms.py:43 msgid "Action" msgstr "Acció" #: vertimus/forms.py:45 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: vertimus/forms.py:50 msgid "Commit author" msgstr "Autor de la publicació" #: vertimus/forms.py:52 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: vertimus/forms.py:52 msgid "Upload a .po, .gz, .bz2, .xz or .png file" msgstr "Pugeu un fitxer .po, .gz, .bz2, .xz o .png" #: vertimus/forms.py:53 msgid "Send message to the team mailing list" msgstr "Envia un correu a la llista" #: vertimus/forms.py:76 #, python-format msgid "Sync with %(name)s" msgstr "Sincronitza amb %(name)s" #: vertimus/forms.py:77 #, fuzzy, python-format #| msgid "Try to cherry-pick the commit to the master branch" msgid "Try to cherry-pick the commit to the %(name)s branch" msgstr "Intenta fer cherry-pick la publicació a la branca mestre" #: vertimus/forms.py:86 msgid "Only files with extension .po, .gz, .bz2, .xz or .png are admitted." msgstr "" "Només es permeten els fitxers amb extensió .po, .gz, .bz2, .xz or .png." #: vertimus/forms.py:91 msgid "" ".po file does not pass “msgfmt -vc”. Please correct the file and try again." msgstr "" "El fitxer .po no passa la verificació «msgfmt -vc». Arregleu el fitxer i " "torneu-ho a provar." #: vertimus/forms.py:99 msgid "Invalid action. Someone probably posted another action just before you." msgstr "Acció no vàlida. Segurament algú acaba de fer una altra acció." #: vertimus/forms.py:102 msgid "Committing a file requires a commit author." msgstr "Publicar un fitxer requereix un autor d'enviament." #: vertimus/forms.py:104 msgid "Committing a file with token-based authentication is prohibited." msgstr "" "Es prohibeix confirmar un fitxer amb autenticació basada en testimonis." #: vertimus/forms.py:110 msgid "A comment is needed for this action." msgstr "Cal un comentari per dur a terme a aquesta acció." #: vertimus/forms.py:113 msgid "A comment or a file is needed for this action." msgstr "Cal un comentari o un fitxer per dur a terme aquesta acció." #: vertimus/forms.py:116 msgid "A file is needed for this action." msgstr "Cal un fitxer per dur a terme aquesta acció." #: vertimus/forms.py:119 msgid "Please, don’t send a file with a “Reserve” action." msgstr "No pugeu un fitxer amb l'acció «Reserva»." #: vertimus/models.py:146 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: vertimus/models.py:164 msgid "Translating" msgstr "S'està traduint" #: vertimus/models.py:206 msgid "Proofreading" msgstr "S'està revisant" #. Translators: This is a status, not a verb #: vertimus/models.py:224 msgid "Proofread" msgstr "Revisat" #: vertimus/models.py:244 msgid "To Review" msgstr "Per revisar" #: vertimus/models.py:259 msgid "To Commit" msgstr "Per pujar" #: vertimus/models.py:277 msgid "Committing" msgstr "S'està pujant" #: vertimus/models.py:296 msgid "Committed" msgstr "Pujat" # Es refereix a l'acció #: vertimus/models.py:315 msgid "Write a comment" msgstr "Escriptura d'un comentari" #: vertimus/models.py:316 msgid "Reserve for translation" msgstr "Reserva per traduir" #: vertimus/models.py:317 msgid "Upload the new translation" msgstr "Pujada de la traducció nova" #: vertimus/models.py:318 msgid "Reserve for proofreading" msgstr "Reserva per revisar" #: vertimus/models.py:319 msgid "Upload the proofread translation" msgstr "Pujada de la traducció revisada" #. Translators: this means the file is ready to be committed in repository #: vertimus/models.py:321 msgid "Ready for submission" msgstr "A punt per pujar" #: vertimus/models.py:322 msgid "Submit to repository" msgstr "Envia al repositori" #. Translators: this indicates a committer is going to commit the file in the repository #: vertimus/models.py:324 msgid "Reserve to submit" msgstr "Reserva per pujar" #. Translators: this is used to indicate the file has been committed in the repository #: vertimus/models.py:326 msgid "Inform of submission" msgstr "Informació de la pujada" #. Translators: regardless of the translation completion, this file need to be reviewed #: vertimus/models.py:328 msgid "Rework needed" msgstr "Cal revisar la traducció" #: vertimus/models.py:329 msgid "Archive the actions" msgstr "Arxivament de les accions" #: vertimus/models.py:330 msgid "Undo the last state change" msgstr "Desfeta de l'últim canvi d'estat" #: vertimus/models.py:396 vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:257 msgid "deleted account" msgstr "compte suprimit" #: vertimus/models.py:433 msgid "File in repository" msgstr "Fitxer del repositori" #: vertimus/models.py:446 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Fitxer pujat per %(name)s el %(date)s" #: vertimus/models.py:455 #, python-format msgid "" "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now " "“%(new_state)s”." msgstr "" "L'estat nou del %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) és ara " "«%(new_state)s»." #: vertimus/models.py:570 msgid "Hello," msgstr "Hola," #: vertimus/models.py:579 msgid "Without comment" msgstr "Sense cap comentari" #: vertimus/models.py:618 #, python-format msgid "" "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." msgstr "" "S'ha escrit un comentari nou a %(module)s — %(branch)s — %(domain)s " "(%(language)s)." #: vertimus/models.py:694 #, python-format msgid "The commit failed. The error was: “%s”" msgstr "Ha fallat la pujada. L'error fou: «%s»" #: vertimus/models.py:696 msgid "The file has been successfully committed to the repository." msgstr "El fitxer ha estat pujat amb èxit al repositori." #: vertimus/models.py:702 #, python-format msgid " Additionally, the synchronization with the %(name)s branch succeeded." msgstr " A més a més, la sincronització amb la branca %(name)s ha tingut èxit." #: vertimus/models.py:706 #, fuzzy, python-format #| msgid " However, the synchronization with the master branch failed." msgid " However, the synchronization with the %(name)s branch failed." msgstr " Nogensmenys, la sincronització amb la branca mestre ha fallat." #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:13 msgid "Strings:" msgstr "Cadenes:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:29 msgid "Words:" msgstr "Paraules:" #: vertimus/templates/vertimus/_includes/po_file_stats.html:47 #, fuzzy, python-format #| msgid " including %(stats)s image" #| msgid_plural " including %(stats)s images" msgid "including %(statistics)s image" msgid_plural "including %(statistics)s images" msgstr[0] " Inclou %(stats)s imatge" msgstr[1] " Inclou %(stats)s imatges" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:20 #, python-format msgid "Activity summary for “%(lang)s”" msgstr "Resum de l'activitat per «%(lang)s»" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:25 #, python-format msgid "Activity summary for %(lang)s" msgstr "Resum de l'activitat per %(lang)s" #: vertimus/templates/vertimus/activity_summary.html:36 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:3 #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:4 msgid "Quality check results" msgstr "Resultats de la comprovació de qualitat" #: vertimus/templates/vertimus/quality-check.html:13 #, python-format msgid "" "Checks (%(checks)s) by pofilter" msgstr "" "Comprovacions (%(checks)s) pel filtre " "PO" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:5 #, python-format msgid "Module Translation: %(name)s" msgstr "Traducció del mòdul: %(name)s" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:55 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:80 msgid "Used in release(s):" msgstr "Utilitzat a les versions:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:88 msgid "Expand or collapse all" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:125 msgid "Download current translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:127 msgid "Current translated file (PO)" msgstr "Fitxer traduït actual (PO)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:131 #, fuzzy #| msgid "PO file with inline diffs for fuzzy strings" msgid "Current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "PO amb les diferències en línia per a cadenes difuses" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:132 #, fuzzy #| msgid "PO file with inline diffs for fuzzy strings" msgid "Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings" msgstr "PO amb les diferències en línia per a cadenes difuses" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:133 #, fuzzy #| msgid "PO file with inline diffs for fuzzy strings" msgid "Differences for fuzzy strings" msgstr "PO amb les diferències en línia per a cadenes difuses" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:138 #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:284 msgid "Quality checks" msgstr "Comprovacions de qualitat" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:140 msgid "Quality check" msgstr "Comprovació de qualitat" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:149 msgid "" "Download current reduced translation file (PO) as stored in the repository" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:151 msgid "Current reduced translated file (PO)" msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:169 msgid "" "Another branch for this module has ongoing activity. There should only be " "activity in one branch at a time. This other branch is:" msgid_plural "" "Some other branch for this module have ongoing activity. There should only " "be activity in one branch at a time. These other branches are:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:178 msgid "" "Activity in multiple branches at once results in duplicated work and " "divergences. If it’s relevant, at the end of a flow, committers shall apply " "changes from one branch to another one." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:185 #, python-format msgid "" "There is no existing translation for this documentation. Damned Lies does " "not support yet the addition of new documentation po file. Please " "open a merge request on the %(name)s project " "page and copy the link to this module activity to prove the " "maintainers the translated file went through the translation process." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:194 msgid "" "You can track the implementation of this feature on gitlab.gnome.org (#437)." msgstr "" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:220 msgid "Actions" msgstr "Accions" #. Translators: human_level is an ordinal expression ('1st',' 2nd',...) #. which should be localized in Django itself #. #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:226 #, python-format msgid "Archived Actions (%(human_level)s archived series)" msgstr "Accions arxivades (%(human_level)s sèrie arxivada)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:228 msgid "(Return to current actions)" msgstr "(Retorna a les accions actuals)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:233 msgid "(Previous action history)" msgstr "(Historial d'accions anteriors)" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:273 msgid "Link to this comment" msgstr "Enllaç a aquest comentari" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:290 msgid "This message was sent to the mailing list" msgstr "Aquest missatge s'ha enviat a la llista de correu" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:309 msgid "Submitted file" msgstr "Fitxer enviat" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:317 msgid "Submitted file merged with development changes" msgstr "Fitxer enviat unificat amb els canvis de desenvolupament" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:325 #, fuzzy #| msgid "User Guide" msgid "User Guide Index" msgstr "Guia de l'usuari" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:329 msgid "Build help" msgstr "Ajuda en la construcció" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:334 msgid "Compare to:" msgstr "Compara amb:" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:353 msgid "No current actions." msgstr "No hi ha accions actuals." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:357 msgid "New Action" msgstr "Acció nova" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:361 #, python-format msgid "" "You need to be authenticated and member of the " "%(team_name)s team." msgstr "" "Heu d'estar autenticat i ser membre de l'equip " "%(team_name)s." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:391 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_detail.html:399 msgid "This team is not using the translation workflow." msgstr "Aquest equip no utilitza el cicle de treball de traducció." #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:4 msgid "Diff between po files" msgstr "Diferències entre els fitxers po" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:16 msgid "← Back to actions" msgstr "← Torna a les accions" #: vertimus/templates/vertimus/vertimus_diff.html:21 msgid "Note: both files are merged with latest POT file." msgstr "Nota: ambdós fitxers s'han actualitzat amb l'últim fitxer POT." #: vertimus/views.py:131 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent" msgstr "" "Ha succeït un problema mentre s'enviava el correu, no s'ha enviat cap correu" #: vertimus/views.py:133 #, python-format msgid "An error occurred during applying your action: %s" msgstr "Ha succeït un error mentre s'aplicava la vostra acció: %s" #: vertimus/views.py:208 vertimus/views.py:218 vertimus/views.py:231 #, python-format msgid "Uploaded file by %(name)s on %(date)s" msgstr "Fitxer pujat per %(name)s el %(date)s" #: vertimus/views.py:240 #, python-format msgid "Latest committed file for %(lang)s" msgstr "Últim fitxer pujat per al %(lang)s" #: vertimus/views.py:248 msgid "Latest POT file" msgstr "Últim fitxer POT" #: vertimus/views.py:317 msgid "No po file to check" msgstr "Sense fitxer PO per comprovar" #: vertimus/views.py:332 msgid "The po file looks good!" msgstr "El fitxer PO està bé!" #: vertimus/views.py:359 msgid "" "WARNING: This file is NOT suitable as a base for completing this " "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of " "changed strings." msgstr "" "AVÍS: Aquest fitxer NO és adequat com a base per completar aquesta " "traducció. Conté marques HTML per ressaltar parts diferencials de cadenes " "canviades." #: vertimus/views.py:472 #, python-format msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s" msgstr "Ha fallat la construcció (%(program)s): %(err)s" #~ msgid "Dynamic content" #~ msgstr "Contingut dinàmic" #~ msgid "Static content" #~ msgstr "Contingut estàtic" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "preferències" #~ msgid "GNOME Web site" #~ msgstr "Pàgina web del GNOME" #~ msgid "" #~ "Daemon, tools and libraries to access and manipulate disks and storage " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Dimonis, eines i biblioteques per accedir i manipular discs i dispositius " #~ "d'emmagatzematge." #~ msgid "Extra GNOME Applications" #~ msgstr "Aplicacions extra del GNOME" #~ msgid "IRC nickname" #~ msgstr "Sobrenom a l'IRC" #~ msgid "POT file unavailable" #~ msgstr "El fitxer POT no està disponible" #~ msgid "" #~ "The currently committed file has less translated strings. You should " #~ "probably commit this file." #~ msgstr "" #~ "El fitxer actualment pujat té menys cadenes traduïdes. Probablement " #~ "hauríeu de pujar aquest fitxer." #, python-format #~ msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro." #~ msgstr "%s no correspon a cap fitxer real; segurament és una macro." #, python-format #~ msgid "" #~ "Many thanks to GetSentry.com for freely " #~ "providing us an account on their online logging platform." #~ msgstr "" #~ "Moltes gràcies a GetSentry.com per proporcionar-" #~ "nos un compte gratuït en la seva plataforma en línia." #, python-format #~ msgid "Hosted by %(link)s." #~ msgstr "Hostatjat per %(link)s." #, python-format #~ msgid "Powered by %(link)s." #~ msgstr "Funciona amb %(link)s." #~ msgid "More…" #~ msgstr "Més…" #, python-format #~ msgid "" #~ "Go to the %(language_name)s team page and help " #~ "us to translate GNOME!" #~ msgstr "" #~ "Aneu a la pàgina del %(language_name)s i " #~ "ajudeu-nos a traduir el GNOME!" # FIXME #~ msgid "Release Sets" #~ msgstr "Conjunts de versions" #~ msgid "List of all GNOME release sets and releases we gather stats for." #~ msgstr "" #~ "Llista de totes les versions i conjunts de versions del GNOME de què " #~ "tenim estadístiques." #~ msgid "List of all modules with statistics in here." #~ msgstr "Llista de tots els mòduls que tenen estadístiques." #~ msgid "User Login" #~ msgstr "Nom d'usuari" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "Seleccioneu un mòdul d'aquí sota per veure'n les estadístiques:" #~ msgid "Join a team" #~ msgstr "Afegiu-vos a un equip" #~ msgid "Create auth token" #~ msgstr "Crea un testimoni d'autenticació" #~ msgid "Delete token" #~ msgstr "Suprimeix el testimoni" #~ msgid "Old password:" #~ msgstr "Contrasenya antiga:" #~ msgid "New password:" #~ msgstr "Contrasenya nova:" #~ msgid "I would like to join the following team as “translator”:" #~ msgstr "Voldria afegir-me a l'equip següent com a «traductor»:" #, python-format #~ msgid "Member of %(team_name)s team (%(role_name)s)" #~ msgstr "Membre de l'equip %(team_name)s (com a %(role_name)s)" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Adreça electrònica:" #~ msgid "Download POT file" #~ msgstr "Baixa el fitxer POT" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "PO file statistics:" #~ msgstr "Estadístiques del fitxer PO:" #~ msgid "PO file statistics (reduced):" #~ msgstr "Estadístiques del fitxer PO (reduït):" #~ msgid "On-going activities in same module:" #~ msgstr "Activitats en progrés en el mateix mòdul:" #~ msgid "Help index" #~ msgstr "Índex de l'ajuda" #~ msgid "diff with:" #~ msgstr "diferències amb:" #, python-format #~ msgid "%(site)s — Workflow actions of the %(lang)s team" #~ msgstr "%(site)s - accions del cicle de treball per l'equip %(lang)s" #, python-format #~ msgid "Latest actions made by the %s team of the GNOME Translation Project" #~ msgstr "" #~ "Darreres accions realitzades per l'equip %s del Projecte de traducció del " #~ "GNOME" #~ msgid "Documentation Video" #~ msgstr "Vídeo de documentació" #~ msgid "GNOME 3.30 Release Video" #~ msgstr "Vídeo de llançament del GNOME 3.30" #~ msgid "Accessibility Developers Guide" #~ msgstr "Guia de l'accessibilitat per a desenvolupadors" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primers passos" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notes de llançament" # FIXME: d'interfície amb l'usuari? #~ msgid "Human Interface Guidelines" #~ msgstr "Línies directives d'interfície humana" #~ msgid "Optimization Guide" #~ msgstr "Guia d'optimització" #~ msgid "Tutorial demos" #~ msgstr "Demostracions de programes d'aprenentatge" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Informació general de la plataforma" #~ msgid "Programming Guidelines" #~ msgstr "Directrius de programació" #~ msgid "GNOME Development Documentation" #~ msgstr "Documentació de desenvolupament del GNOME" #~ msgid "Getting Started with GNOME" #~ msgstr "Primers passos amb el GNOME" #~ msgid "King’s Cross" #~ msgstr "King’s Cross" #~ msgid "Video Subtitles for GNOME’s videos" #~ msgstr "Subtítols dels vídeos per als vídeos del GNOME" #~ msgid "" #~ "Refer to the README file for additional " #~ "information on how to translate this package." #~ msgstr "" #~ "Consulteu el fitxer README per trobar informació " #~ "addicional de com traduir aquest paquet." #~ msgid "“Bad” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "Connectors GStreamer «Bad» i biblioteques d'ajuda." #~ msgid "“Base” GStreamer plugins and helper libraries." #~ msgstr "Connectors GStreamer «Base» i biblioteques d'ajuda." #~ msgid "“Good” GStreamer plugins." #~ msgstr "Connectors GStreamer «Good»." #~ msgid "“Ugly” GStreamer plugins." #~ msgstr "Connectors GStreamer «Ugly»."