# Galician translations for gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2009-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-26 10:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-26 11:48+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-disk-utility\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Montador de imaxes de disco" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Montar imaxes de disco" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Escritor de imaxes de disco" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Escribe imaxe de disco en dispositivos" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Localización predeterminada para os diálogos de imaxe de Creación/" "Restauración de disco" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Localización predeterminada para os diálogos de imaxe de Creación/" "Restauración de disco. Se está en branco empregarase ~/Documentos." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "" "O número de mostras que a proba de rendemento incluirá para as probas de " "lectura/escritura." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "O número de MiB (1048576 bytes) a ler/escribir por cada mostra." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Para activar ou desactivar a proba de escritura." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "" "O número de mostras que a proba de rendemento fará para as probas de tempo " "de acceso." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/ui/about-dialog.ui:10 #: src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Utilidade de xestión de discos de GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Discos fornece unha forma doada de inspeccionar, formatar, partición e " "configurar discos e dispositivos de bloque." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Usando Discos, pode ver datos SMART, xestionar dispositivos RAID, facer " "probas de rendemento en discos fixos e chaves USB." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:47 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Xestionar unidades e soportes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disco;unidade;volume;disco duro;hdd;disc;cdrom;dvd;partición;iso;imaxe;" "respaldo;backup;restaurar;rendemento;raid;luks;cifraxe;S.M.A.R.T;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro ao montar" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Permitir escribir na imaxe" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Seleccione a(s) imaxe(s) de disco a montar" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:166 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:260 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 src/disks/ui/gdu-window.ui:159 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Configurar a montaxe de _só lectura" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Se está marcada, a montaxe será de só lectura. Isto é útil se non quere que " "se modifique a imaxe de disco subxacente" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Produciuse un erro ao conectarse ao «daemon» udisks: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Anexar e montar un ou máis ficheiros de imaxe de disco." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Non é posíbel abrir «%s». Pode ser que o volume non estea montado?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Produciuse un erro ao anexar a imaxe do disco: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Deter as tarefas en execución?" #: src/disks/gduapplication.c:95 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "" "Pechar agora detén as tarefas en execución o que levará un resultado " "corrompido." #: src/disks/gduapplication.c:136 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o dispositivo de bloque %s" #: src/disks/gduapplication.c:165 msgid "Select device" msgstr "Seleccionar dispositivo" #: src/disks/gduapplication.c:166 msgid "Format selected device" msgstr "Formatar o dispositivo seleccionado" #: src/disks/gduapplication.c:167 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Ignorado, mantido por compatibilidade" #: src/disks/gduapplication.c:168 msgid "Restore disk image" msgstr "Restaurar imaxe de disco" #: src/disks/gduapplication.c:200 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device debe usarse xunto con --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:206 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device non debe usarse xunto con --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:340 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (construído contra %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "Read Error Rate" msgstr "Taxa de erros de lectura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:146 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "A frecuencia de erros ao ler datos en bruto do disco. Un valor distinto de " "cero indica que hai un problema na superficie do disco ou nas cabezas de " "lectura/escritura" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Throughput Performance" msgstr "Rendemento da taxa de transferencia" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:156 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Media de eficiencia do disco" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Spinup Time" msgstr "Tempo de inicio de xiro" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:164 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "O tempo que precisa o disco para comezar a xirar" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Iniciar/comezar conta" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:172 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Número de ciclos de inicio/parada do eixo" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Cantidade de sectores reasignados" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:180 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Conta de sectores remapeados. Cando un disco duro atopa un erro de lectura/" "escritura/verificación marca o sector como «reasignado» e transfire os datos " "a unha área reservada especial (área supletoria)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Le a marxe da canle" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:190 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "A marxe dunha canle mentres se len os datos." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taxa de erros de busca" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:198 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "A frecuencia de erros mentres se posiciona" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Rendemento do reloxo de procura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:206 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Media da eficiencia das operacións mentres se posiciona" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas acendido" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Número de horas transcorridas no estado acendido" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Cantidade de reintentos de arranque" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:222 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Número de veces que se reintentou un arranque" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Cantidade de reintentos de calibración" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:230 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Número de intentos de calibración do dispositivo" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Conta de ciclos de potencia" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:238 msgid "Number of power-on events" msgstr "Número de eventos de acendido" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:245 msgid "Soft read error rate" msgstr "Taxa de erros pequenos de lectura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:247 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Frecuencia de erros ao ler do disco" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros incorrexíbeis recollidos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:255 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Número de erros que poderían non ser corrixidos polo hardware ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "High Fly Writes" msgstr "Escritas en voo alto" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:263 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Número de veces que unha cabeza de gravación voa fóra do seu intervalo " "normal de operación" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Temperatura do fluxo de aire" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:271 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperatura do fluxo de aire na unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taxa de erro de G-sense" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:279 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Frecuencia de erros como resultado de impactos de carga" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Cantidade de anulacións de apagado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:287 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Número de apagados ou ciclos de anulación de emerxencia" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Cantidade de ciclos de cargado/descargado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:295 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Número de ciclos na posición da zona de aterraxe" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 src/disks/gduatasmartdialog.c:521 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:303 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Temperatura interna actual na unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Hardware ECC recuperado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:311 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Número de erros ECC ao voo" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "Reallocation Count" msgstr "Cantidade de reasignacións" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:319 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Número de operacións de reconversión. O valor en bruto deste valor mostra o " "número total de intentos (satisfactorios ou non) de transferencia de datos " "desde os sectores reasignados a unha área libre" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Cantidade actual de sectores pendentes" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:330 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Número de sectores esperando seren remapeados. Se o sector en espera de ser " "remapeado fose posteriormente escrito ou lido correctamente, este valor " "diminúese e o sector non é remapeado. Os erros de lectura no sector non " "serán remapeados, e só será remapeado tras un intento de escritura que " "fallase" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Cantidade de sectores non recuperábeis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:342 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "O número total de erros non recuperábeis ao ler/escribir un sector. Un " "aumento no valor deste atributo indica que existen defectos na superficie do " "disco e/ou problemas no subsistema mecánico" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Taxa de erros CRC UDMA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:352 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Número de erros de CRC no modo UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "Write Error Rate" msgstr "Taxa de erros de escritura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:360 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "O número de erros mentres se escribe en disco, ou a taxa de erros multizona, " "ou altura de voo da cabeza" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taxa de erros menores de lectura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:368 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Número de erros fóra de pista" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de marcado de enderezo de datos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:376 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Número de erros en marcado de enderezo de datos (DAM) (ou) específico dun " "provedor" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Execución fóra de Cancelar" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:384 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros de ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Corrección menor de ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:392 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Número de erros corrixidos polo software de ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de aspereza termal" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:400 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Número de erros da taxa aspereza termal (TAR)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Flying Height" msgstr "Altura de voo" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:408 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Altura das cabezas sobre a superficie do disco" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Spin High Current" msgstr "Xiro alto actual" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:416 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Cantidade da altura actual usada para xirar a unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Spin Buzz" msgstr "Zumbido de xiro" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:424 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Número de rutinas de zunido para arrincar a unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Rendemento de busca en desconexión" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:432 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Rendemento da busca na unidade durante as operacións en desconexión" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "Disk Shift" msgstr "Levantamento do disco" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:440 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "O levantamento do disco é posíbel como resultado dun forte golpe ao cargar " "na unidade, como resultado dunha caída (ou) temperatura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:449 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Número de erros resultado do impacto de lecturas como as detectadas polo " "sensor de impactos" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de carga" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:457 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Número de horas no estado operacional xeral" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Cantidade de reintentos de carga/descarga" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:465 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "A carga na unidade causada por numerosas recorrencias de operacións, como " "lectura, gravación, posicionamento de cabezas, etc" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load Friction" msgstr "Fricción de carga" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:474 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "" "Carga na unidade causada por fricción de partes mecánicas da unidade de " "almacenamento" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:482 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Número total de ciclos de carga" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "Load-in Time" msgstr "Tempo de carga" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:490 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Tempo xeral de carga nunha unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Conta de amplificación de torque" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:498 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Cuantificar os esforzos do momento de rotación dunha unidade" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:506 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Número de eventos anulados de apagado" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude da cabeceira GMR" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:514 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Amplitude do tremor das cabezas (cabezas GMR) no modo de execución" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:522 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperatura da unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Resistencia que queda" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:530 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Número de ciclos de borrado físico completado na unidade como unha " "porcentaxe do número máximo de ciclos de borrado físico que a unidade permite" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Cantidade de ECC irrecuperábeis" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:547 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Número de erros irrecuperábeis de ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de bloques correctos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:555 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Número de bloques reservados dispoñíbeis como unha porcentaxe do número " "total de bloques reservados" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Horas de voo da cabeceira" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:564 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Tempo durante o que a cabeza se está colocando" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taxa de reintentos de erro de lectura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:572 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros durante a lectura do disco" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "Total LBAs Written" msgstr "LBAs totais escritos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:580 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "A cantidade de datos escritos durante o tempo de vida do disco" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "Total LBAs Read" msgstr "LBAs lidos totais" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:588 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "A cantidade de datos lidos durante o tempo de vida do disco" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:647 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Non existe a descrición para o atributo %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:694 msgid "FAILING" msgstr "FALLANDO" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:703 msgid "Failed in the past" msgstr "Fallados anteriormente" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:707 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:734 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sector" msgstr[1] "%d sectores" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:757 src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:777 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "A última autocomprobación completouse correctamente" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:781 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "A última autocomprobación interrompeuse" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:785 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "A última autocomprobación foi interrompida" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:789 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "A última autocomprobación completouse correctamente" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "A última autocomprobación fallou" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "A última autocomprobación fallou (eléctrico)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "FALLOU a última autocomprobación (servo)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "A última autocomprobación fallou (lectura)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:813 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "A última autocomprobación fallou (manexando)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:818 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "A autocomprobación está en progreso — falta %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:825 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecida (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:850 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "fai %s" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:913 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART non é compatíbel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART non está activado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:931 msgid "Self-test in progress" msgstr "Autocomprobación en progreso" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "O DISCO PODERÍA FALLAR PRONTO" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:976 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "AUTOCOMPROBACIÓN FALIDA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:985 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "O disco está OK, un atributo de fallo está fallando" msgstr[1] "O disco está OK, %d atributos de fallo está fallando" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:996 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "O disco está OK, ten un sector defectuoso" msgstr[1] "O disco está OK, ten %d sectores defectuosos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "O disco está OK, un atributo fallou no pasado" msgstr[1] "O disco está OK, %d atributos fallaron no pasado" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016 msgid "Disk is OK" msgstr "O disco está correcto" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1030 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116 msgid "Pre-Fail" msgstr "Prefallo" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118 msgid "Old-Age" msgstr "Antigo" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Límite excedido" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Límite non excedido" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os datos de SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Produciuse un erro ao interromper a autocomprobación de SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a autocomprobación de SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Produciuse un erro ao tentar trocar o estado de activado de SMART" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1594 msgid "Value" msgstr "Valor" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1606 msgid "Normalized" msgstr "Normalizado" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1618 msgid "Threshold" msgstr "Límite" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1630 msgid "Worst" msgstr "Peor" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1642 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1654 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1666 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Valoración" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u mostra" msgstr[1] "%u mostras" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (fai %s)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Non hai datos do rendemento dispoñíbeis" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Abrindo dispositivos…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Medindo taxa de transferencia (%2.1f%% completado)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Medindo tempo de acceso (%2.1f%% completado)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f msec" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Proba de rendemento da unidade" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Produciuse un erro ao obter o tamaño do dispositivo: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Produciuse un erro ao obter o tamaño da páxina: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o desprazamento %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Produciuse un erro ao precargar %s desde o desprazamento %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Produciuse un erro ao buscar o desprazamento %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde o offset %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Produciuse un erro ao ler de %lld bytes desde o desprazamento %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Produciuse un erro ao escribir %lld bytes no desprazamento %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Agardábase escribir %lld bytes, só se escribiron %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar (no desprazamento %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Produciuse un erro ao buscar até o desprazamento %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Produciuse un erro ao ler %lld bytes desde o desprazamento %lld" #: src/disks/gdu-block.c:83 src/disks/gdu-block.c:136 msgid "Free Space" msgstr "Espazo librea" #: src/disks/gdu-block.c:96 src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición estendida" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gdu-block.c:567 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s libres (%.1f%% usado)" #: src/disks/gdu-block-row.c:288 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Produciuse un erro ao comprobar o sistema de ficheiros" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem intact" msgstr "Sistema de ficheiros intacto" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Sistema de ficheiros danado" #: src/disks/gdu-block-row.c:317 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "O sistema de ficheiros %s en %s non está danado." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:323 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "O sistema de ficheiros %s en %s precisa reparación." #: src/disks/gdu-block-row.c:392 msgid "Confirm Check" msgstr "Confirmar comprobación" #: src/disks/gdu-block-row.c:395 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "A comprobación pode levar algún tempo, especialmente se a partición contén " "moitos datos." #: src/disks/gdu-block-row.c:431 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Produciuse un erro ao reparar o sistema de ficheiros" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair successful" msgstr "Reparación exitosa" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair failed" msgstr "Reparación falida" #: src/disks/gdu-block-row.c:460 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "O sistema de ficheiros %s en %s foi reparado." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:466 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "O sistema de ficheiros %s en %s non puido ser reparado." #: src/disks/gdu-block-row.c:540 msgid "Confirm Repair" msgstr "Confirmar reparación" #: src/disks/gdu-block-row.c:543 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "A reparación de sistemas de ficheiros non sempre é posíbel e pode causar " "perda de datos. Considere crear unha copia de respaldo para usar ferramentas " "de recuperación forense que obtén ficheiros perdidos. Dependendo da " "cantidade de datos esta operación pode levar bastante tempo." #: src/disks/gdu-block-row.c:568 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Produciuse un erro ao tomar a propiedade do sistema de ficheiros" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "As frases de paso non coinciden" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "As frases de paso coinciden con unha frase de paso existente" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a frase de paso" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos de configuración" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Os datos de configuración en /etc/crypttab están mal formados" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Ao cambiar a frase de paso deste dispositivo, tamén se actualizará a frase " "de paso referenciada polo ficheiro /etc/crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Imaxe de disco de %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Erro de lectura da imaxe do disco" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Reservando imaxe de disco" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Obtendo as chaves do DVD" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s non lexíbeis (substituídos con ceros)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Copia de imaxe de disco completa" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe de disco" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Produciuse varios erros de lectura ao crear a imaxe do disco" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) dos datos do dispositivo «%s» foron ilexíbeis e substituídos " "con ceros no ficheiro de imaxe de disco creado. Isto prodúcese normalmente " "se un soporte está raiado ou se hai algún dano físico na unidade" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Eliminar ficheiro da imaxe de disco" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Produciuse un erro ao determinar o tamaño do dispositivo: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Dispositivo con tamaño 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "" "Produciuse un erro ao reservar o espazo do ficheiro de imaxe de disco: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:255 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:258 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:261 msgid "_Replace" msgstr "S_ubstituír" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:175 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para escritura" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Copiando dispositivo a unha imaxe de disco" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Crear imaxe de disco" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Falta a utilidade %s." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:168 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_ar" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Form_at" msgstr "_Formatar" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "N_ext" msgstr "_Seguinte" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:206 msgid "Error formatting volume" msgstr "Produciuse un erro ao formatar o volume" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:272 msgid "Error creating partition" msgstr "Produciuse un erro ao crear a partición" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:469 msgid "Create Partition" msgstr "Crear partición" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 msgid "Format Volume" msgstr "Formatar volume" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:477 msgid "Custom Format" msgstr "Formato personalizado" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:480 msgid "Set Password" msgstr "Establecer contrasinal" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:483 msgid "Confirm Details" msgstr "Confirmar detalles" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — Sistema de ficheiros de Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Partición de intercambio de Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "" "Btrfs — Sistema de ficheiros de Linux Copy-on-write, para copias en quente" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — Sistema de ficheiros de Linux para almacenamento Flash" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT — Sistema de ficheiros de Windows para almacenamento Flash, usado en " "tarxetas SDXC" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "" "UDF — Formato de disco universal, para dispositivos extraíbeis en moitos " "sistemas" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Sen sistema de ficheiros" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Non é posíbel crear unha nova partición. Xa hai catro particións primarias." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Esta é a última partición primaria que pode crearse." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Produciuse un erro ao borrar a entrada de /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a entrada en /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a entrada de /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Crearase" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Eliminarase" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Só se cambiará a frase de paso referenciada polo ficheiro /etc/crypttab. Para cambiar a frase de paso en disco, use Cambiar frase de paso…" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Unidades de disco" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Outros dispositivos" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Definido polo fabricante" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Desactivado)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (redución da rotación permitida)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (redución da rotación non permitida)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Desactivado)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a preferencia" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3 horas" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "Aforro de enerxía" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← Redución da rotación" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "Mellor resultado" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Silencioso (Lento)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Ruidoso (Rápido)" #: src/disks/gdu-drive-view.c:262 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Produciuse un erro ao tentar poñer a unidade en suspensión" #: src/disks/gdu-drive-view.c:291 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Produciuse un erro ao tentar que a unidade saíra do suspensión" #: src/disks/gdu-drive-view.c:320 msgid "Error powering off drive" msgstr "Produciuse un erro ao apagar a unidade" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:348 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Está seguro de que quere apagar as unidades?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:350 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Esta operación preparará o sistema para que as seguintes unidades para " "apagar e desconectar." #: src/disks/gdu-drive-view.c:353 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:403 msgid "_Power Off" msgstr "_Apagar" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:48 msgid "Error setting label" msgstr "Produciuse un erro ao definir a etiqueta" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:101 msgid "The label matches the existing label" msgstr "A etiqueta coincide coa etiqueta existente" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52 msgid "Error formatting disk" msgstr "Produciuse un erro ao formatar o disco" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Está seguro de que quere formatar o disco?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Perderanse todos os datos do disco, pero poderanse recuperar por medio de " "servizos de recuperación de datos" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Consello: se está pensando en reciclar, vender ou regalar o seu " "antigo computador ou disco, debería usar un tipo de borrado completo para " "evitar que a súa información privada caia en mans equivocadas" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Sobrescribiranse todos os datos do disco e non se poderán recuperar por " "medio de servizos de recuperación de datos" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "Advertencia: A orde de borrado seguro pode tardar moito tempo en " "rematar, non é posíbel interrompela e pode non funcionar correctamente con " "algún hardware. No peor caso, a unidade quedará inutilizábel ou o seu " "sistema bloquearase. Antes de continuar, lea o artigo sobre borrado ATA seguro e " "asegúrese de que entende os riscos" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:147 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:239 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Cando menos %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:249 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Aproximadamente %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Non sobrescribir os datos existentes" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:294 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Sobrescribir os datos existentes con ceros" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:295 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Borrado ATA seguro" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:342 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Borrado ATA seguro mellorado" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Compatíbel con todos os sistemas e dispositivos" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:386 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Compatíbel cos sistemas e discos duros modernos > 2 TB" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:397 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:414 msgid "No partitioning" msgstr "Sen particionar" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:415 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "" "A partición %u do dispositivo coincide cos datos vitais do produto fornecidos" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "O disco completo do dispositivo coincide cos datos vitais do produto " "fornecidos" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "A partición %u de calquera dispositivo conectado no porto ou enderezo " "fornecido coincide" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "O disco completo de calquera dispositivo conectado no porto ou enderezo " "fornecido coincide" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Calquera dispositivo coincide coa etiqueta fornecida" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "O dispositivo coincide co UUID fornecido" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Coincide co dispositivo fornecido" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "O sistema podería non funcionar correctamente se se modifica ou se retira " "esta entrada." #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Produciuse un erro ao borrar a entrada antiga de /etc/crypttab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova entrada en /etc/crypttab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a entrada /etc/fstab" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:89 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:132 #: src/disks/gduwindow.c:89 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Produciuse un erro ao acoplar a imaxe de disco" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:190 msgid "Error writing file" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "(%s).img Sen nome" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:127 msgid "Error setting partition type" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o tipo de partición" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:139 msgid "Error setting partition name" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o nome da partición" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:151 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer as bandeiras da partición" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "O tipo de partición representada como un GUID de 32 bits" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "_Iniciábel por BIOS legacy" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:391 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "É o equivalente ao parámetro arrincábel de Master Boot Record. " "Normalmente só se usa para as particións GPT en sistemas MBR" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "O tipo de partición como un enteiro sen signo de 8 bits" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:398 msgid "_Bootable" msgstr "_Arrincábel" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:400 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Un parámetro usado polo cargador de arranque da plataforma para determinar " "desde onde se debe cargar o sistema operativo. A veces á partición que ten " "definido este parámetro chámaselle partición activa" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Tamaño actual" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o sistema de ficheiros" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Produciuse un erro ao particionar" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "" "Produciuse un erro ao reparar o sistema de ficheiros despois de redimensionar" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Redimensionar non está dispoñíbel" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Agardouse demasiado tempo polo sistema de ficheiros" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Produciuse un erro ao reparar o sistema de ficheiros" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Produciuse un erro ao montar o sistema de ficheiros" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Axustar ao tamaño" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "" "Produciuse un erro ao montar o sistema de ficheiros para calcular o tamaño " "mínimo" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "O ficheiro non semella un XZ comprimido" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s ao descomprimilo" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Non é posíbel restaurar unha imaxe de tamaño 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "A imaxe seleccionada é %s máis pequena que o dispositivo obxectivo" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "A imaxe seleccionada é %s máis grande que o dispositivo obxectivo" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Produciuse un erro ao restaurar a imaxe de disco" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para lectura" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945 msgid "Error determining size of file" msgstr "Produciuse un erro ao determinar o tamaño do ficheiro" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Copiando imaxe de disco ao dispositivo" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Restaurando imaxe de disco" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Está seguro de que quere escribir a imaxe de disco ao dispositivo?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Perderanse todos os datos existentes" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1038 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "A frase de paso de cifrado obtívose desde o anel de chaves" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear o dispositivo" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Seleccione un ficheiro de chaves" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Estabelecer as opcións para desbloquear" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Grella de volumes" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 msgid "No Media" msgstr "Non hai soporte" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Partición %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Partición %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Partición estendida" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Datos comprimidos incorrectos" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai memoria dabondo" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Necesítase máis entrada" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Ver, modificar e configurar discos e soportes" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2024\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010" #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-window.ui:124 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Nova imaxe de disco…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 src/disks/ui/gdu-window.ui:128 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "_Acoplar imaxe de disco… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 src/disks/ui/gdu-window.ui:135 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 src/disks/ui/gdu-window.ui:139 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 src/disks/ui/gdu-window.ui:142 msgid "_About Disks" msgstr "_Sobre Discos" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Proba de rendemento" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Iniciar proba de rendemento…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Interromper proba de rendemento" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Última proba de rendemento" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Taxa media de lectura" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Taxa media de escritura" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Tempo medio de acceso" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Disco ou dispositivo" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño da mostra" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Preferencias da proba de rendemento" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Iniciar proba de rendemento…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "As probas de rendemento implican medir a taxa de transferencia de varias " "áreas do dispositivo, así como medir canto tarda en moverse desde unha área " "aleatoria a outra. Faga unha copia de respaldo dos datos importantes antes " "de realizar a proba de rendemento de escritura." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Taxa de transferencia" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Número de mostr_as" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "_Tamaño da mostra (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Realizar proba de rendemento de _escritura" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Probar o rendemento de escritura dun disco require acceso exclusivo ao disco " "(é dicir, o disco ou as súas particións non poden estar montadas ou en uso), " "e implica ler datos e escribilos de novo. O resultado é que o contido do " "disco non se modifica.\n" "\n" "Se non está marcada, non se fará a proba de rendemento de escritura, o que " "implica que non será preciso acceso exclusivo ao dispositivo (é dicir, " "pódese usar o disco ou dispositivo)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Número de mostras. Un número maior xera gráficos máis suaves, pero a proba " "de rendemento tardará máis tempo." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "O número de MiB (1048576 bytes) que ler/escribir para cada mostra. As " "mostras grandes tenden a xerar resultados máis precisos, pero tardan máis." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Tempo de acceso" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Número de mostr_as" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Número de mostras. Un número maior xera unha imaxe máis precisa dos patróns " "de tempo de acceso, pero tarda máis." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar frase de paso" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Frase de paso act_ual" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Escriba a frase de paso actual empregada para protexer os datos" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "Novo _frase de paso" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Escriba unha nova frase de paso usada para protexer os datos" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "C_onfirmar frase de paso" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Confirme a frase de paso escrita enriba" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "A fortaleza da frase de paso" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Mos_trar a frase de paso" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Marque esta caixa para ver a frase de paso escrita arriba" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "C_ambiar" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Aviso: todos os datos do volume perderanse irrevogabelmente" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Confirme os detalles do volume actual antes de proceder." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Usado" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Crear imaxe de disco" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Gardar no _cartafol" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Iniciar creación…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "_Nome do volume" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "O nome a usar para o sistema de ficheiros. Isto é útil se quere referirse ao " "dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol /dev/disk/by-label." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Por exemplo: \"Os ficheiros de Ánxela\" ou \"Datos de respaldo\"." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Borrar" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Sobrescribir os datos existentes, pero leva máis tempo." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "Disco _interno para usar só en sistemas Linux (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "Volume protexido por _contrasinal (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Para usar con _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Compatíbel con todos os _sistemas e dispositivos (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "No caso de que as opcións por omisión non coinciden coas súas necesidades " "seleccione un dos seguintes sistemas de ficheiros. Teña en conta as " "diferenzas técnicas e infórmese sobre o seu caso de uso." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "_Tamaño da partición" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "O tamaño da partición a crear" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "Espazo libre a _continuación" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "O espazo libre a continuación da partición" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "As particións estendidas poden conter particións lóxicas" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Os datos almacenados no volume só son accesíbeis co contrasinal correcto. " "Preste atención para non esquecelo." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Escriba a frase de paso a usar para protexer os datos" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "Mos_trar contrasinal" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas, e tente usar un número ou dous." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Preferencias da unidade" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Aplicar preferencias do tempo máximo en suspensión" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Activar para configurar o Tempo máximo en suspensión ao inicio e cando se " "conecte o disco" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Entrar en suspensión despois de" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "_Standby" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Aplicar preferencias de xestión de enerxía avanzada" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Activar para configurar o APM ao inicio e cando se conecte o disco" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "Nivel APM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "A redución agresiva da rotación pode desgastar a unidade antes do previsto. " "Comprobe o atributo SMART «Contía de inicios/paradas» de vez en cando" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Aplicar preferencias da xestión acústica automática" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Activar para configurar o AAM ao inicio e cando se conecte o disco" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Recomendado polo fabricante" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "Nivel AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Aplicar preferencias de caché de escritura" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Activar para configurar a preferencia de Caché de escritura ao inicio ou " "cando se conecte o disco" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "P_referencia" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Activar caché de escritura" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Desactivar caché de escritura" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "O rendemento increméntase ao activar a caché de escritura, porén deixa o " "sistema susceptíbel a perda de datos no caso dalgún fallo de enerxía" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Caché de escr_itura" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #. win.go-back #: src/disks/ui/disks.ui:94 src/disks/ui/gdu-window.ui:95 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Opcións da unidade" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power Off Disk" msgstr "Apagar disco" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject Disk" msgstr "Extraer disco" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach Loop Device" msgstr "Desancorar dispositivo de bucle" #: src/disks/ui/disks.ui:174 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:14 msgid "No Device Selected" msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Seleccione un dispositivo para xestionar." #: src/disks/ui/disks.ui:210 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:177 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Nome a nivel mundial" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Medio" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Traballo" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:68 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:258 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Limpeza automática" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach Loop Device After Unmounting" msgstr "Desancorar o dispositivo de bucle despois da acción de desmontado" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Facendo copia de seguranza do ficheiro" #: src/disks/ui/disks.ui:603 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:231 msgid "Partitioning" msgstr "Particionado" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Volumes" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount Selected Partition" msgstr "Montar partición seleccionada" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount Selected Partition" msgstr "Desmontar a partición seleccionada" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate Selected Swap Partition" msgstr "Activar a partición de intercambio seleccionada" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate Selected Swap Partition" msgstr "Desactivar a partición de intercambio seleccionada" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock Selected Encrypted Partition" msgstr "Desbloquear a partición cifrada seleccionada" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock Selected Encrypted Partition" msgstr "Bloquear a partición cifrada seleccionada" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create Partition in Unallocated Space" msgstr "Crear partición no espazo sen asignar" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional Partition Options" msgstr "Opcións adicionais da partición" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete Selected Partition" msgstr "Eliminar partición seleccionada" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/disks/ui/disks.ui:939 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:122 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:149 msgid "Partition Type" msgstr "Tipo de partición" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:297 msgid "Format _Disk…" msgstr "Formatar _disco…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:314 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "_Crear imaxe de disco…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:325 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_Restaurar imaxe de disco…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:342 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "_Probar rendemento do disco…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:353 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Datos e auto-probas _SMART…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:364 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Preferencias da _unidade…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:381 msgid "S_tandby Now" msgstr "Poñer _en suspensión agora" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:392 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "_Espertar da suspensión" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Opcións de cifrado" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "Predeterminados da sesión do _usuario" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Desactivar as preferencias Predeterminadas da sesión do usuario para " "xestionar o cifrado e a frase de paso do dispositivo. A opción corresponde a " "unha entrada no ficheiro /etc/crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "_Opcións" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "_Desbloquear ao arrincar o sistema" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "" "Se está marcado, o dispositivo desbloquearase ao arrincar o sistema (!noauto)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Requirir _autorización adicional para desbloquear" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Se está marcado, requirirase unha autorización adicional para desbloquear o " "dispositivo [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Opcións a usar ao desbloquear o dispositivo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Nome a usar para o dispositivo desbloqueado. Ao nome do dispositivo engádese " "o prefixo /dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Frase de paso" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Frase de paso para o dispositivo ou en baleiro para solicitarlla ao usuario " "ao configurar o dispositivo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Mos_trar a frase de paso" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Ficheiro da frase de paso" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Cambiar a etiqueta do sistema de ficheiros" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "" "Este sistema de ficheiros desmontarase automaticamente antes de aplicar " "calquera cambio." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Opcións de montaxe" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Desactivar as preferencias Predeterminadas da sesión do usuario para " "xestionar o punto e as opcións de montaxe do dispositivo. A opción " "corresponde a unha entrada no ficheiro /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "I_dentificar como" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "O ficheiro de dispositivo especial. Use ligazóns simbólicas na " "xerarquía de /dev/disk para controlar o ámbito da entrada" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Ficheiro de dispositivo especial. Use ligazóns simbólicas na xerarquía de /" "dev/disk para controlar o ámbito da entrada" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "_Punto de montaxe" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "O cartafol onde montar o dispositivo" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "O tipo de sistema de ficheiros a usar" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "_Nome en pantalla" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Se está estabelecido, é o nome a usar para o dispositivo na interface de " "usuario [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "No_me da icona" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Se está estabelecida, é o nome da icona a usar no dispositivo na interface " "de usuario [comment=gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Mo_strar na interface de usuario" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Se está marcado, o dispositivo mostrarase sempre na interface de usuario sen " "importar cal é o seu cartafol [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Requirir autorización adicional ao _montar" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Se está marcado, requirirase unha autorización adicional para desbloquear o " "dispositivo [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Montar ao _arrincar o sistema" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "" "Si está marcada, o dispositivo montarase ao arrincar o sistema [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "No_me da icona simbólica" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Se está estabelecida, é o nome da icona simbólica a usar no dispositivo na " "interface de usuario [comment=gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "_Opcións de montaxe" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "As opcións de montaxe gardadas no ficheiro /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar partición" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "O nome da partición (até 36 caracteres unicode). Isto é útil se quere " "referirse ao dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol /dev/" "disk/by-partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "Partición do _sistema" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Usada para indicar que a partición e os seus contidos son requiridos para " "que funcione o SO/Plataforma. Teña especial coidado de non eliminar ou " "eliminar os contidos" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Ocultar desde o _Firmware" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Indica que o firmware EFI debería ignorar o contido da partición e non " "tentar lela" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Borrar múltiples discos" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Borrar…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "_Tipo de borrado" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Formatar disco" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Particionado" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:95 msgid "Device ID" msgstr "ID do dispositivo" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:189 src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Formatar _partición…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:206 src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "_Editar partición…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:217 src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Editar sistemas de _ficheiros…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:228 src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Cambiar frase de _paso…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:245 src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Redimen_sionar…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:256 src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "_Verificar o sistema de ficheiros…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:267 src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "Reparar sistema de _ficheiros…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:278 src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "_Tomar propiedade…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:295 src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Editar as opcións de _montaxe…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:306 src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Editar as opcións de _cifrado…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:323 src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "_Crear imaxe de partición…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:334 src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_Restaurar imaxe de partición…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:345 src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "_Probar rendemento da partición…" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:122 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:204 msgid "Serial" msgstr "Número de serie" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:28 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicación" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:89 msgid "Drives" msgstr "Unidades" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:149 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Seleccione unha imaxe de disco a acoplar" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:169 msgid "_Attach" msgstr "_Acoplar" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:181 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Estabelecer o dispositivo «loop» como só lectura" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Nova imaxe de disco" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "_Tamaño da image" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "O tamaño da imaxe a crear" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Acoplar nova _imaxe…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Redimensionar volume" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Redimensionar un sistema de ficheiros pode levar á perda de datos. " "Advertímoslle que debe crear unha copia de respaldo antes de proceder. A " "operación de redimensionado levará máis tempo se ten moitos datos a mover. O " "tamaño mínimo calcularase segundo o contido actual. Manteña espazo libre " "para o sistema de ficheiros para que traballe máis rápido e de forma máis " "segura." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Diferenza" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "A diferenza ao tamaño de partición anterior" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Restaurar imaxe de disco" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Imaxe a restaurar" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Seleccione a imaxe de disco a restaurar" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Destino" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Imaxe a restaurar" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da image" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Iniciar restauración…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menú de aplicación" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Crear unha nova imaxe de disco baleira" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Acoplar unha imaxe de disco existente" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Deseleccionar o disco actual" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Abrir o menú do disco" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Formatar a unidade" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Restaurar unha imaxe do disco" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "Datos de SMART" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Preferencias da unidade" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Particionado" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Abrir o menú do volume" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar o dispositivo seleccionado" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Datos e autocomprobación SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Iniciar autocomprobación" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Prema para iniciar a iniciar a autocomprobación de SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Deter autocomprobación" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Prema para deter a autocomprobación SMART en progreso" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Prema para forzar a relectura dos datos SMART desde o disco" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Acendido" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Resultado da autocomprobación" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Autovaloración" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Valoración xeral" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Prema para trocar se SMART está activado ou non para o disco" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "_Atributos de SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Curto" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Estendido" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_Transmisión" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Confirmar a toma de propiedade" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Cambia a propiedade do sistema de ficheiros ao seu usuario e grupo. O modo " "recursivo tamén cambia a propiedade de todos os subcartafoles e ficheiros, " "isto pode levar a resultados destrutivos cando o sistema de ficheiros contén " "unha estrutura de cartafoles onde a propiedade debería pertencer a varios " "usuarios (p.ex., a unha copia de respaldo do sistema ou un sistema de " "ficheiros ao que acceden varios usuarios)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Activar o modo _recursivo" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Escriba a frase de paso para desbloquear" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Este volume podería ser un volume VeraCrypt xa que contén datos aleatorios." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Se especificado" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "No lugar de desbloquear este volume, tente desbloquear o volume agochado " "secundario dentro del." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "_Sistema Windows" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Desbloquear unha partición ou unidade de sistema Windows cifrado." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Se está estabelecido, este será o valor numérico do PIM de VeraCrypt " "(Personal Iterations Multiplier) usado para este volume." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "_Ficheiros de chaves" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Seleccione un ficheiro de chave para desbloquear este volume" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Imaxes de disco (*.img, *.img.xz *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Imaxes de disco (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d milisegundo" msgstr[1] "%d milisegundos" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Menos dun minuto" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Dispositivos afectados" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o sistema de ficheiros" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o dispositivo" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Produciuse un erro ao desactivar a autolimpeza do dispositivo de bucle" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Detectáronse problemas no disco duro" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Pronto fallarán un disco duro." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Examinar" #~ msgid "Error deleting loop device" #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o dispositivo «loop»" #~ msgid "" #~ "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you " #~ "don’t want the underlying file to be modified" #~ msgstr "" #~ "Se está marcada, o dispositivo «loop» será de só lectura. Isto é útil se " #~ "non quere que se modifique o ficheiro subxacente" #, c-format #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s (só lectura)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining-with-rate" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "%s restante (%s/sec)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restante" #, c-format #~ msgid "%s of %s — %s" #~ msgstr "%s de %s – %s" #, c-format #~ msgid "%s: %2.1f%%" #~ msgstr "%s: %2.1f%%" #~ msgid "Block device is empty" #~ msgstr "O dispositivo de bloque está baleiro" #, c-format #~ msgctxt "partitioning" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "Descoñecido (%s)" #~ msgid "Connected to another seat" #~ msgstr "Conectado a outra localización" #~ msgid "Loop device is empty" #~ msgstr "O dispositivo está baleiro" #~ msgctxt "partition type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Filesystem Root" #~ msgstr "Sistema de ficheiros raíz" #, c-format #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Mounted at %s" #~ msgstr "Montado en %s" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Not Mounted" #~ msgstr "Non montado" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Not Active" #~ msgstr "Non activo" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Unlocked" #~ msgstr "Desbloqueado" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "volume-contents-msdos-ext" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "Partición estendida" #, c-format #~ msgctxt "volume-contents-combiner" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Unallocated Space" #~ msgstr "Espazo sen asignar" #~ msgid "Error mounting filesystem" #~ msgstr "Produciuse un erro ao montar o sistema de ficheiros" #~ msgid "Error deleting partition" #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a partición" #~ msgid "Are you sure you want to delete the partition?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partición?" #~ msgid "All data on the partition will be lost" #~ msgstr "Todos os datos da partición perderanse" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "Error ejecting media" #~ msgstr "Produciuse un erro ao extraer o medio" #~ msgid "Error starting swap" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o espazo de intercambio" #~ msgid "Error stopping swap" #~ msgstr "Produciuse un erro ao deter o espazo de intercambio" #~ msgid "Error setting autoclear flag" #~ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a opción de limpeza automática" #~ msgid "Error canceling job" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cancelar o traballo" #~ msgid "Go back to main view" #~ msgstr "Volver á vista principal" #~ msgid "Power off this disk" #~ msgstr "Apagar esta unidade" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "Unha forma doada de xestionar os seus discos" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "PIM non válido" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "Discos de GNOME" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Activar espazo de intercambio" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Desactivar espazo de intercambio" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "Crear partición" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Eliminar partición" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "XID da xanela pai para o diálogo do formato" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "--format-device debe especificarse ao usarse --xid\n"