# Dutch translation for gtk+ # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # expander - samenvouwer/openvouwen # image format - bestandsformaat # image file - afbeelding # image file format - afbeeldingstype # image type - afbeeldingstype # job - printopdracht (HD: waar taak stond heb ik dit vervangen) # render - render/weergeven/tonen/opmaken # spinbutton - spinknop/teller # tag - markering/etiket/label/trefwoord # tooltip - tooltip/werktip/tip # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken # selected - geselecteerde/gekozen # standard display - standaard display # # Dirk-Jan C. Binnema , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2002–2010. # Reinout van Schouwen , 2009. # Vincent van Adrighem , 2009. # Wouter Bolsterlee , 2011–2013. # Rachid BM , 2011–2012. # Hannie Dumoleyn , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 06:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-21 17:36+0100\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-13 21:20+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "broadway-schermtype wordt niet ondersteund: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:239 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "" #: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:701 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "" #: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215 #: gtk/gtkdnd.c:867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen" #: gdk/gdkcontentprovider.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen" #: gdk/gdkdnd.c:342 msgid "Reading not implemented." msgstr "" #: gdk/gdkwindow.c:1845 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG" #: gdk/gdkwindow.c:1856 #, fuzzy #| msgid "Backend does not support window scaling" msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Dit backend ondersteunt geen vensterschaling" #: gdk/gdkwindow.c:1945 #, fuzzy #| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL-ondersteuning uitgeschakeld via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # dit heet meestal Enter op Nederlandse toetsenborden #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Rq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Combineertoets" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Links" # op/toets op/toets omhoog #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" # KP= Key Pad, NummerBlok #. Translators: KP_ means “key pad” here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Num Spatie" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Num Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Num Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Num Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Num Links" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Num Omhoog" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Num Rechts" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Num Omlaag" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Num Page Up" # vorige #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Num Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Num Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Num Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Num End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Num Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Num Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Num Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Schermhelderheid omhoog" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Schermhelderheid omlaag" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Tb: schermhelderheid omhoog" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Tb: schermhelderheid omlaag" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Geluid dempen" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Geluid microfoon dempen" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Geluid zachter" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Geluid harder" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Afspelen" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Stoppen" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Volgende" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Vorige" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Opnemen" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauze" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Terugspoelen" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Media" #: gdk/keyname-table.h:6897 #, fuzzy #| msgid "_Eject" msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6902 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Accu" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Starter 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Terug" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Pauzestand" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Draadloos netwerk" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Scherm" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad in- of uitschakelen" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Wakker worden" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Slaapstand" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:302 #: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:751 #: gdk/x11/gdkdnd-x11.c:356 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Er kan geen GL-context worden aangemaakt" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven beeldpuntformaat" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Er is geen GL-implementatie beschikbaar" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL is niet beschikbaar bij EGL-implementatie" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 #, fuzzy #| msgid "Don't batch GDI requests" msgid "Don’t batch GDI requests" msgstr "Geen GDI-verzoeken in de wacht zetten" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 #, fuzzy #| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support" msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Zelfde als --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab-API gebruiken [standaard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 msgid "COLORS" msgstr "KLEUREN" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:291 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Opstarten van ‘%s’" # %s openen/Openen van %s #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:304 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Openen van ‘%s’" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Openen van %d item" msgstr[1] "Openen van %d items" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:435 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:603 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Geen configuraties beschikbaar voor het gegeven RGBA-beeldpuntformaat" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:461 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "" # %s openen/Openen van %s #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Openen van ‘%s’." #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Wisselt de cel om" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Omwisselen" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klikken" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikt op de knop" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Uitklappen of inklappen" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Uitklappen of inklappen van de rij in de boomstructuurweergave waarin deze " "cel zich bevindt" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Creëert een widget waarin de inhoud van de cel bewerkt kan worden" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activeert de cel" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecteert de kleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activeert de kleur" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Past de kleur aan" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Drukken" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Drukt op de keuzelijst" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activeert het item" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activeert het uitklappen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8231 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8240 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8197 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Fout" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Uitvoeren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Zoeken" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en _vervangen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskette" # schermvullend/volledig scherm #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Schermvullend" # onderkant/onder/beneden #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Onderkant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Eerste" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Laatste" # boven/bovenkant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Bovenkant" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "O_mlaag" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Volgende" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Harde schijf" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map/begin/start #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Home" # Inspringen verhogen/Meer inspringen #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Meer inspringen" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Schuingedrukt" # ga naar/spring naar #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ga naar" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centreren" # vullen/uitvullen #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Uit_vullen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Links" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Schermvullend verlaten" # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen) #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Vooruitspoelen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzeren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "Afs_pelen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "V_orige" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Op_nemen" # Terug of Terugspoelen #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Terugspoelen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld' # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k. # Kies voorlopig de b (22-07-2005) #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdrukvoor_beeld" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw" # herladen/verversen #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Opslaan _als" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Oplopend" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Aflopend" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Spellingcontrole" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorhalen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # Inspringen verlagen/Minder inspringen< #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minder inspringen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Best _passend" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikt op het menu-item" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Doet de schuifknop verschijnen" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Doet de schuifknop verdwijnen" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Popup" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Doen verdwijnen" # molen/spinner/draaiwiel/ #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Animatie" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Geeft visuele voortgangsindicatie" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Zet de schakelaar om" #: gtk/encodesymbolic.c:39 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Uitvoer naar deze map in plaats van cwd" #: gtk/encodesymbolic.c:91 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ongeldige grootte %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "" #: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:152 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:168 msgid "License" msgstr "Licentie" # zelfgekozen/aangepaste #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "Custom License" msgstr "Aangepaste licentie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, versie 2 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 2.1 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, versie 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, alleen versie 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, alleen versie 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 #, fuzzy #| msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, versie 3 of later" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 #, fuzzy #| msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, alleen versie 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 msgid "C_redits" msgstr "Met _dank aan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:725 msgid "_License" msgstr "_Licentie" #: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:827 gtk/ui/gtkassistant.ui:124 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # Link: koppeling, verwijzing, link. # Als het om een weblink gaat prefereer ik het woord link omdat dat nu ingeburgerd is. (Hannie) #: gtk/gtkaboutdialog.c:1009 msgid "Could not show link" msgstr "Kon de link niet tonen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1046 msgid "Website" msgstr "Website" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1094 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2310 msgid "Created by" msgstr "Gemaakt door" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2313 msgid "Documented by" msgstr "Gedocumenteerd door" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Translated by" msgstr "Vertaald door" # grafisch werk van #: gtk/gtkaboutdialog.c:2328 msgid "Artwork by" msgstr "Grafisch werk door" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2499 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Dit programma komt ZONDER ENIGE GARANTIE.\n" "Zie %s voor details." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:809 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:823 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" # (Was Spatie). Ik denk dat hier de spatiebalk wordt bedoeld, niet een spatie. In het Engels wordt zowel Spacebar als Space gebruikt. Het is wel verwarrend. # (Hannie) #: gtk/gtkaccellabel.c:840 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spatiebalk" #: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Andere toepassing…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Toepassing selecteren" # %s openen/Openen van %s #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Openen van ‘%s’." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’" # %s openen/Openen van %s #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Openen van ‘%s’-bestanden." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Geen toepassingen gevonden voor bestanden van het type ‘%s’" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 msgid "Forget association" msgstr "Koppeling vergeten" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:452 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Starten van Gnome-software is mislukt" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:624 msgid "Default Application" msgstr "Standaardtoepassing" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:674 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Geen toepassingen gevonden voor ‘%s’." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:757 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aanbevolen toepassingen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:772 msgid "Related Applications" msgstr "Gerelateerde toepassingen" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:786 msgid "Other Applications" msgstr "Andere toepassingen" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s komt niet voor in de lijst met bladwijzers" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:366 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s bestaat al in de lijst met bladwijzers" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> kan niet binnen <%s> voorkomen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> kan niet op het hoogste niveau voorkomen" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst kan niet in <%s> voorkomen" #: gtk/gtk-builder-tool.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d" #: gtk/gtk-builder-tool.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Ongeldige eigenschap: %s.%s op regel %d" #: gtk/gtk-builder-tool.c:134 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "" #: gtk/gtk-builder-tool.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:694 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can’t parse file: %s\n" msgstr "Kan scherm ‘%s’ niet openen" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1054 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:769 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:807 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1622 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1653 gtk/gtkcalendar.c:2263 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1685 gtk/gtkcalendar.c:2155 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1928 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:258 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:268 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ongeldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:399 gtk/gtkcellrendereraccel.c:473 msgid "New accelerator…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # 'Kies een kleur' hier beter dan: 'Een kleur kiezen' ? #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkcolorbutton.c:397 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%, Alfa %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rood %d%%, Groen %d%%, Blauw %d%%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kleur: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Lichtscharlakenrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Scharlakenrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Donkerscharlakenrood" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Lichtoranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Donkeroranje" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Lichtboterkleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Boterkleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Donkerboterkleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Lichtkameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Donkerkameleon" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Lichthemelblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Hemelsblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Donkerhemelsblauw" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Lichtpruimenpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruimenpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Donkerpruimenpaars" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Lichtchocolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Donkerchocolade" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Lichtaluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Donkeraluminium 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Lichtaluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Donkeraluminium 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Zwart" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Zeer donkergrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Donkerder grijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Donkergrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gemiddeldgrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Lichtgrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Lichter grijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Zeer lichtgrijs" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Wit" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 msgid "Custom color" msgstr "Aangepaste kleur" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547 msgid "Create a custom color" msgstr "Aangepaste kleur maken" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Aangepaste kleur %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:417 msgid "Color Plane" msgstr "Kleurvlak" #: gtk/gtkcolorscale.c:208 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tint" #: gtk/gtkcolorscale.c:210 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/gtkcolorswatch.c:294 #, fuzzy #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "Aanpassen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Aangepaste papierformaten beheren" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804 msgid "inch" msgstr "inch" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Printermarges…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Aangepast formaat %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformaat" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209 msgid "Paper Margins" msgstr "Papiermarges" #: gtk/gtkentry.c:8408 gtk/gtklabel.c:6132 gtk/gtktextview.c:8748 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: gtk/gtkentry.c:8412 gtk/gtklabel.c:6133 gtk/gtktextview.c:8752 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gtk/gtkentry.c:8416 gtk/gtklabel.c:6134 gtk/gtktextview.c:8754 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: gtk/gtkentry.c:8419 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198 gtk/gtklabel.c:6136 gtk/gtktextview.c:8757 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: gtk/gtkentry.c:8430 gtk/gtklabel.c:6145 gtk/gtktextview.c:8771 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: gtk/gtkentry.c:8440 gtk/gtktextview.c:8781 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insert" #: gtk/gtkentry.c:8592 gtk/gtktextview.c:8984 #, fuzzy #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "_Alles selecteren" #: gtk/gtkentry.c:8595 gtk/gtktextview.c:8987 #, fuzzy #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "K_nippen" #: gtk/gtkentry.c:8598 gtk/gtktextview.c:8990 #, fuzzy #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "_Kopiëren" #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8993 #, fuzzy #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "_Plakken" #: gtk/gtkentry.c:9517 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock staat aan" #: gtk/gtkentry.c:9776 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Insert" msgid "Insert Emoji" msgstr "Insert" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 msgid "Select a File" msgstr "Bestand selecteren" # Werkblad #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1077 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt # (andere mappen dan de favoriete) #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2116 msgid "Other…" msgstr "Andere…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Naam:" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "" # worden afgebeeld/ #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "" # worden afgebeeld/ #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 #, fuzzy #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "File names should not end with a space" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 #, fuzzy #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 #: gtk/gtkmessagedialog.c:831 gtk/gtkmessagedialog.c:840 #: gtk/gtkmountoperation.c:548 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727 #: gtk/gtkwindow.c:10946 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/inspector/recorder.c:723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26 msgid "_Cancel" msgstr " _Annuleren" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3561 gtk/gtkplacessidebar.c:3630 #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202 #: gtk/inspector/recorder.c:724 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:347 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map # geef de nieuwe map een naam #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geef de naam van de nieuwe map" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786 msgid "The folder could not be created" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al " "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "U dient een geldige bestandsnaam te kiezen." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Kan geen bestanden in %s maken, omdat dit geen map is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Kan bestand niet aanmaken, omdat de bestandsnaam te lang is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Probeer een kortere naam te gebruiken." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 msgid "You may only select folders" msgstr "U kunt alleen mappen selecteren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Het gekozen item is geen map. Probeer een ander item." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" # worden afgebeeld/ #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1603 #, fuzzy #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "De map kon niet worden aangemaakt" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847 msgid "Could not select file" msgstr "Kon bestand niet selecteren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2193 msgid "_Visit File" msgstr "Dit bestand _bezoeken" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2194 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Openen met bestandsbeheer" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 msgid "_Copy Location" msgstr "_Locatie kopiëren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers" # naam wijzigen #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 gtk/gtkplacessidebar.c:2675 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:471 #, fuzzy #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "Hernoemen…" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 msgid "_Move to Trash" msgstr "" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen" # de kolom met de groottes van de bestanden tonen #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Grootte-kolom tonen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 msgid "Show _Time" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2493 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:181 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2582 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3200 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3205 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3219 #, fuzzy, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Opstarten van ‘%s’" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3229 #, fuzzy #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Locatie invoeren" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3231 #, fuzzy #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Locatie invoeren" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4240 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7130 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:209 msgid "Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4518 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Kon de inhoud van %s niet lezen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4522 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4700 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4654 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4702 #, fuzzy #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%-I:%M %P" # om/te #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 #, fuzzy #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren om %H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4666 msgid "%-e %b" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670 msgid "%-e %b %Y" msgstr "" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer # eigen map # persoonlijke map #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4939 gtk/gtkplacessidebar.c:1062 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5432 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6209 gtk/gtkprintunixdialog.c:651 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6212 gtk/gtkprintunixdialog.c:655 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘%s’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6217 gtk/gtkprintunixdialog.c:663 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6425 #, fuzzy #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Kon de inhoud van de map niet lezen" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7054 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7340 #, fuzzy #| msgid "Accessible role" msgid "Accessed" msgstr "Toegankelijke rol" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: gtk/gtkfontbutton.c:378 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 gtk/gtkfontbutton.c:608 msgid "Pick a Font" msgstr "Kies een lettertype" #: gtk/gtkfontbutton.c:585 gtk/inspector/visual.ui:188 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: gtk/gtkfontbutton.c:1280 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Width" msgstr "_Breedte:" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgid "Weight" msgstr "Rechts" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgid "Italic" msgstr "_Schuingedrukt" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535 msgid "Slant" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536 msgid "Optical Size" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1669 #, fuzzy #| msgid "Default" msgctxt "Language" msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1955 gtk/inspector/prop-editor.c:1613 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1985 #, fuzzy #| msgid "Capture" msgid "Ligatures" msgstr "Opname" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1986 #, fuzzy #| msgctxt "paper size" #| msgid "US Letter Plus" msgid "Letter Case" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1987 msgid "Number Case" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1988 msgid "Number Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1989 msgid "Number Formatting" msgstr "" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1990 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgid "Character Variants" msgstr "Donkere variant" #: gtk/gtkglarea.c:286 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL-context aanmaken is mislukt" #: gtk/gtkheaderbar.c:380 msgid "Application menu" msgstr "Toepassingsmenu" #: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8267 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: gtk/gtkicontheme.c:2258 gtk/gtkicontheme.c:2321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgid "Icon “%s” not present in theme %s" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in thema %s" #: gtk/gtkicontheme.c:3878 gtk/gtkicontheme.c:4270 msgid "Failed to load icon" msgstr "Kon het pictogram niet laden" #: gtk/gtkimmodule.c:601 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: gtk/gtkimmodule.c:617 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:342 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:346 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:350 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:354 msgid "Error" msgstr "Fout" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6113 msgid "_Open Link" msgstr "Link _openen" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6122 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Linkadres _kopiëren" #: gtk/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: gtk/gtk-launch.c:74 #, fuzzy #| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "TOEPASSING [URI...] — TOEPASSING opstarten met URI" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Launch specified application by its desktop file info\n" #| "optionally passing list of URIs as arguments." msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "De opgegeven toepassing opstarten middels het desktop-bestand\n" "met optioneel een lijst van URIs als argumenten" #: gtk/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Fout bij verwerken opties op opdrachtregel: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Probeer ‘%s --help’ voor meer informatie." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: naam van toepassing ontbreekt" #: gtk/gtk-launch.c:138 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Maken van een ‘AppInfo’ op basis van een ‘id’ wordt niet ondersteund op niet-" "UNIX besturingssystemen" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:146 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: geen toepassing %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:164 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: fout bij starten toepassing: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:343 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopiëren" #: gtk/gtklinkbutton.c:485 msgid "Invalid URI" msgstr "Ongeldige URI" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28 msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoogvenster is ontgrendeld.\n" "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen." #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoogvenster is vergrendeld.\n" "Klik om wijzigingen aan te brengen." #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Systeempolicy staat het aanbrengen van wijzigingen niet toe.\n" "Neem contact op met uw systeembeheerder." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:919 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" # Ok/OK #: gtk/gtkmessagedialog.c:823 gtk/gtkmessagedialog.c:841 #: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10947 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: gtk/gtkmessagedialog.c:835 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: gtk/gtkmessagedialog.c:836 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkmountoperation.c:549 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "Connect As" msgstr "Verbinden als" #: gtk/gtkmountoperation.c:625 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anoniem" #: gtk/gtkmountoperation.c:633 msgid "Registered U_ser" msgstr "Ge_registreerde gebruiker" # naam wijzigen #: gtk/gtkmountoperation.c:643 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: gtk/gtkmountoperation.c:648 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt" #: gtk/gtkmountoperation.c:696 msgid "Remember _forever" msgstr "_Voor altijd onthouden" #: gtk/gtkmountoperation.c:1085 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Onbekende toepassing (pid %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1270 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Kan proces niet beëindigen" #: gtk/gtkmountoperation.c:1305 msgid "_End Process" msgstr "_Proces beëindigen" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Kan proces met pid %d niet afbreken. Bewerking is niet geïmplementeerd." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974 msgid "Terminal Pager" msgstr "Tekstweergave voor de terminal" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975 msgid "Top Command" msgstr "Opdrachtregel voor Top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again-shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne-shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978 msgid "Z Shell" msgstr "Z-shell" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Kan het proces met pid %d niet beëindigen: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4305 gtk/gtknotebook.c:6560 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand" # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar # dat het _toepassen tot gevolg heeft. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "Any Printer" msgstr "Willekeurige printer" # prtable documents zijn pdf-bestanden? #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203 msgid "For portable documents" msgstr "Voor portable documenten" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges:\n" " Links: %s %s\n" " Rechts: %s %s\n" " Boven: %s %s\n" " Onder: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Aangepaste papierformaten beheren…" # indelingen/instellingen #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: gtk/gtkpathbar.c:1342 msgid "File System Root" msgstr "Hoofdmap bestandssysteem" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open '%s'" msgid "Open %s" msgstr "‘%s’ openen" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Recent" msgstr "Onlangs gebruikt" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Recent files" msgstr "Onlangs gebruikte bestanden" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1051 #, fuzzy #| msgid "_Start" msgid "Starred" msgstr "_Starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1053 #, fuzzy #| msgid "Printer Profile" msgid "Favorite files" msgstr "Printerprofiel" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1064 msgid "Open your personal folder" msgstr "Uw persoonlijke map openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1079 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De inhoud van uw bureaublad in een map openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1093 msgid "Enter Location" msgstr "Locatie invoeren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 msgid "Manually enter a location" msgstr "Locatie handmatig invoeren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1105 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1107 msgid "Open the trash" msgstr "Prullenbak openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1218 gtk/gtkplacessidebar.c:1246 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1445 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "‘%s’ aankoppelen en openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1334 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1420 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1422 #, fuzzy #| msgid "New bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1490 #, fuzzy #| msgid "Enter Location" msgid "Other Locations" msgstr "Locatie invoeren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1491 #, fuzzy #| msgid "Show Other Applications" msgid "Show other locations" msgstr "Andere toepassingen tonen" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 gtk/gtkplacessidebar.c:3650 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2295 gtk/gtkplacessidebar.c:3651 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 msgid "_Power On" msgstr "I_nschakelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Station _veilig verwijderen" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkplacessidebar.c:2307 msgid "_Connect Drive" msgstr "Station _aansluiten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2308 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Station l_oskoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2312 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multischijvenapparaat _starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2313 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multischijvenapparaat _stoppen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2318 #, fuzzy #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "Station _ontgrendelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2319 #, fuzzy #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "Station _vergrendelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2357 gtk/gtkplacessidebar.c:3327 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Geen toegang tot ‘%s’" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2600 #, fuzzy #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/inspector/actions.ui:40 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:163 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:447 msgid "Name" msgstr "Naam" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2868 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet ontkoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3044 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet stoppen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3073 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3102 gtk/gtkplacessidebar.c:3131 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kan ‘%s’ niet controleren op mediawijzigingen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3633 #: gtk/gtkplacesview.c:1615 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3573 gtk/gtkplacessidebar.c:3636 #: gtk/gtkplacesview.c:1625 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in nieuw _venster" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3640 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3641 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" # naam wijzigen #: gtk/gtkplacessidebar.c:3642 msgid "Rename…" msgstr "Hernoemen…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3646 gtk/gtkplacesview.c:1656 msgid "_Mount" msgstr "_Aankoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3647 gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3648 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 msgid "_Detect Media" msgstr "Media _detecteren" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4097 gtk/gtkplacesview.c:1095 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: gtk/gtkplacesview.c:871 msgid "Searching for network locations" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:878 #, fuzzy #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Geen toepassingen gevonden." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1205 gtk/gtkplacesview.c:1280 #, fuzzy #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Geen toegang tot ‘%s’" # mount: verbinden? aankoppelen? #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1223 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Unable to unmount “%s”" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ‘%s’ niet ontkoppelen" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1443 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Annuleren" #: gtk/gtkplacesview.c:1647 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Verbinding verbreken" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/gtkplacesview.c:1656 #, fuzzy #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: gtk/gtkplacesview.c:1783 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "" #: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980 #, fuzzy #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Netwerk" #: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980 #, fuzzy #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Computer" # niet aanwezig/beschikbaar #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not available" msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Niet beschikbaar" msgstr[1] "Niet beschikbaar" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "_Verbinding verbreken" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51 #, fuzzy #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #: gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: gtk/gtkprintbackend.c:836 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" # niet aanwezig/beschikbaar #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" # job/printopdracht/afdrukopdracht #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:257 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s printopdracht #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1721 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Beginstatus" #: gtk/gtkprintoperation.c:1722 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Voorbereiden voor afdrukken" #: gtk/gtkprintoperation.c:1723 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gegevens genereren" #: gtk/gtkprintoperation.c:1724 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Gegevens verzenden" #: gtk/gtkprintoperation.c:1725 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Wachten" # niet letterlijk, maar wel duidelijk en kort #: gtk/gtkprintoperation.c:1726 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokkering" # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken #: gtk/gtkprintoperation.c:1727 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: gtk/gtkprintoperation.c:1728 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: gtk/gtkprintoperation.c:1729 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Voltooid met fout" #: gtk/gtkprintoperation.c:2279 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Voorbereiden van %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" #: gtk/gtkprintoperation.c:2284 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Afdrukken van %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2933 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Fout bij maken van het afdrukvoorbeeld" #: gtk/gtkprintoperation.c:2936 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Het meest waarschijnlijk is dat een tijdelijk bestand niet aangemaakt kon " "worden." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 msgid "Printer offline" msgstr "Printer is offline" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Out of paper" msgstr "Papier is op" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2587 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig # (is dit de juiste betekenis?) #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 msgid "Need user intervention" msgstr "Handmatig oplossen" # zelfgekozen/aangepaste #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557 msgid "No printer found" msgstr "Geen printer gevonden" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ongeldig argument voor CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Fout van StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792 msgid "Not enough free memory" msgstr "Onvoldoende vrij geheugen" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespecificeerde fout" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:726 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:728 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:851 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Printerinformatie ophalen is mislukt" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 msgid "Getting printer information…" msgstr "Printerinformatie opvragen…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5398 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Van links naar rechts, van boven naar onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5398 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Van links naar rechts, van onder naar boven" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5399 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Van rechts naar links, van boven naar onder" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5399 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Van rechts naar links, van onder naar boven" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5400 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Van boven naar onder, van links naar rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5400 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Van boven naar onder, van rechts naar links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5401 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Van onder naar boven, van links naar rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5401 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Van onder naar boven, van rechts naar links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 msgid "Page Ordering" msgstr "Paginavolgorde" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131 msgid "Left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 msgid "Top to bottom" msgstr "Bovenkant naar onderkant" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Bottom to top" msgstr "Onderkant naar bovenkant" #: gtk/gtkprogressbar.c:620 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2348 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "" "Geen geregistreerde toepassing genaamd ‘%s’ gevonden voor item met URI ‘%s’" #: gtk/gtksearchentry.c:361 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutssection.c:443 #, fuzzy #| msgid "Show All" msgid "_Show All" msgstr "Alles tonen" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137 msgid "Two finger pinch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141 msgid "Two finger stretch" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145 msgid "Rotate clockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153 msgid "Two finger swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157 msgid "Two finger swipe right" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161 msgid "Swipe left" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165 msgid "Swipe right" msgstr "" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:911 msgid "Shortcuts" msgstr "" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:916 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search Results" msgstr "Zoeken" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:960 msgid "Search Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:277 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "Geen items gevonden" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1023 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:290 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368 msgid "Try a different search" msgstr "" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: gtk/gtkswitch.c:652 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "AAN" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: gtk/gtkswitch.c:658 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "UIT" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" #: gtk/gtkvolumebutton.c:188 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Past het geluidsvolume aan" # Stil/Gedempt #: gtk/gtkvolumebutton.c:229 msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #: gtk/gtkvolumebutton.c:233 msgid "Full Volume" msgstr "Maximaal" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:246 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:8215 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: gtk/gtkwindow.c:8223 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: gtk/gtkwindow.c:8254 #, fuzzy #| msgid "Always" msgid "Always on Top" msgstr "Altijd" #: gtk/gtkwindow.c:10934 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Wilt u GTK+ Inspector gebruiken?" #: gtk/gtkwindow.c:10936 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Inspector is een interactief foutopsporingsprogramma waarmee u het " "inwendige van een GTK+ toepassing kunt verkennen en wijzigen. Het gebruik " "ervan kan ertoe leiden dat de toepassing afgebroken wordt of vastloopt." #: gtk/gtkwindow.c:10941 #, fuzzy #| msgid "Don't show this message again" msgid "Don’t show this message again" msgstr "Deze boodschap niet meer tonen" #: gtk/inspector/action-editor.c:279 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "State" msgstr "Status" #: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #: gtk/inspector/actions.ui:53 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: gtk/inspector/actions.ui:66 msgid "Parameter Type" msgstr "Parametertype" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "U kunt hier elke CSS-regel die door GTK+ herkend wordt intypen." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "U kunt deze aangepaste CSS tijdelijk uitschakelen door op de knop ‘Pauze’ te " "klikken." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Wijzigingen worden direct en overal voor de hele toepassing doorgevoerd." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Opslaan van CSS is mislukt" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Deze aangepaste CSS uitschakelen" #: gtk/inspector/css-editor.ui:39 msgid "Save the current CSS" msgstr "De huidige CSS opslaan" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 msgid "ID" msgstr "" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114 msgid "Style Classes" msgstr "Stijl-klassen" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Property" msgid "CSS Property" msgstr "Eigenschap" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46 #: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gtk/inspector/data-list.ui:12 msgid "Show data" msgstr "Gegevens tonen" #: gtk/inspector/general.c:340 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:341 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:443 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/general.ui:27 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ Versie" #: gtk/inspector/general.ui:54 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Backend" #: gtk/inspector/general.ui:81 #, fuzzy #| msgid "GL Rendering" msgid "GSK Renderer" msgstr "GL-rendering" #: gtk/inspector/general.ui:324 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Scherm" #: gtk/inspector/general.ui:352 #, fuzzy #| msgid "RGBA visual" msgid "RGBA Visual" msgstr "RGBA visueel" #: gtk/inspector/general.ui:379 msgid "Composited" msgstr "Samengesteld" #: gtk/inspector/general.ui:416 msgid "GL Version" msgstr "GL Versie" #: gtk/inspector/general.ui:444 msgid "GL Vendor" msgstr "GL Fabrikant" #: gtk/inspector/general.ui:482 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgid "Vulkan Device" msgstr "Apparaten" #: gtk/inspector/general.ui:510 msgid "Vulkan API version" msgstr "" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Vulkan driver version" msgstr "" #: gtk/inspector/gestures.c:129 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/gestures.c:130 #, fuzzy #| msgid "Capture" msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Opname" #: gtk/inspector/gestures.c:131 #, fuzzy #| msgid "Bubble" msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Ballon" #: gtk/inspector/gestures.c:132 #, fuzzy #| msgid "Target" msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Doel" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Naamloze sectie" #: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325 msgid "Action" msgstr "Actie" #: gtk/inspector/menu.ui:54 msgid "Target" msgstr "Doel" #: gtk/inspector/menu.ui:67 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: gtk/inspector/misc-info.ui:28 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Reference count" msgid "Reference Count" msgstr "Referentietelling" #: gtk/inspector/misc-info.ui:109 msgid "Buildable ID" msgstr "Te maken ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Default Widget" msgstr "Standaardwidget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190 #: gtk/inspector/misc-info.ui:356 gtk/inspector/prop-editor.c:1025 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: gtk/inspector/misc-info.ui:171 msgid "Focus Widget" msgstr "Focus Widget" #: gtk/inspector/misc-info.ui:207 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonic Label" #: gtk/inspector/misc-info.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Rendering Mode" msgid "Request Mode" msgstr "Rendermodus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Allocation" msgstr "Locatie" #: gtk/inspector/misc-info.ui:285 #, fuzzy #| msgid "Show Baselines" msgid "Baseline" msgstr "Basislijnen tonen" #: gtk/inspector/misc-info.ui:311 #, fuzzy #| msgid "Clip area" msgid "Clip Area" msgstr "Fragmentgebied" #: gtk/inspector/misc-info.ui:337 #, fuzzy #| msgid "Frame count" msgid "Frame Clock" msgstr "Aantal frames" #: gtk/inspector/misc-info.ui:373 #, fuzzy #| msgid "Tick callback" msgid "Tick Callback" msgstr "Callback aantikken" #: gtk/inspector/misc-info.ui:400 #, fuzzy #| msgid "Frame count" msgid "Frame Count" msgstr "Aantal frames" #: gtk/inspector/misc-info.ui:426 #, fuzzy #| msgid "Frame rate" msgid "Frame Rate" msgstr "Framesnelheid" #: gtk/inspector/misc-info.ui:452 #, fuzzy #| msgid "Accessible role" msgid "Accessible Role" msgstr "Toegankelijke rol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:478 #, fuzzy #| msgid "Accessible role" msgid "Accessible Name" msgstr "Toegankelijke rol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:506 #, fuzzy #| msgid "Accessible role" msgid "Accessible Description" msgstr "Toegankelijke rol" #: gtk/inspector/misc-info.ui:534 msgid "Mapped" msgstr "In kaart gebracht" #: gtk/inspector/misc-info.ui:561 msgid "Realized" msgstr "Gerealiseerd" #: gtk/inspector/misc-info.ui:588 msgid "Is Toplevel" msgstr "Is Toplevel" #: gtk/inspector/misc-info.ui:615 msgid "Child Visible" msgstr "Dochter zichtbaar" #: gtk/inspector/object-tree.ui:67 msgid "Object" msgstr "Object" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pointer: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Object: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1082 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Niet te bewerken eigenschaptype: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 msgid "Attribute mapping" msgstr "Attribuut-mapping" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1205 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1206 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" # volume/geluidsniveau #: gtk/inspector/prop-editor.c:1216 msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1226 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1329 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Gedefinieerd op: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408 msgid "inverted" msgstr "geïnverteerd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1424 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "Bi-directioneel, geïnverteerd" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542 msgid "bidirectional" msgstr "bi-directioneel" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1434 msgid "Binding:" msgstr "Binding:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1561 msgid "Setting:" msgstr "Instelling:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1600 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1602 msgid "Reset" msgstr "" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1616 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1619 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44 msgid "Type" msgstr "Type" #: gtk/inspector/prop-list.ui:80 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68 msgid "Defined At" msgstr "Gedefinieerd op" #: gtk/inspector/recorder.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saving CSS failed" msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Opslaan van CSS is mislukt" #: gtk/inspector/recorder.ui:16 msgid "Record frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:24 msgid "Clear recorded frames" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:32 msgid "Add debug nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/recorder.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Select a folder" msgid "Save selected node" msgstr "Map selecteren" # Op pad/pad naar boven/naar links #: gtk/inspector/resource-list.ui:68 msgid "Path" msgstr "Pad" #: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:252 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: gtk/inspector/resource-list.ui:128 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:150 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:171 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: gtk/inspector/selector.ui:28 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gtk/inspector/signals-list.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgid "Signal" msgstr "Signalen" # mount: verbinden? aankoppelen? #: gtk/inspector/signals-list.ui:45 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/inspector/size-groups.c:234 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: gtk/inspector/size-groups.c:235 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:236 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: gtk/inspector/size-groups.c:237 #, fuzzy #| msgid "Both" msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "Beide" #: gtk/inspector/statistics.c:374 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "" #: gtk/inspector/statistics.ui:58 msgid "Self 1" msgstr "Zichzelf 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:69 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatief 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Self 2" msgstr "Zichzelf 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:91 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatief 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:102 msgid "Self" msgstr "Zichzelf" #: gtk/inspector/statistics.ui:118 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatief" #: gtk/inspector/statistics.ui:148 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Statistieken inschakelen met GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: gtk/inspector/visual.c:390 gtk/inspector/visual.c:405 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Het thema is hard gecodeerd door GTK_THEME" #: gtk/inspector/visual.c:613 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Dit backend ondersteunt geen vensterschaling" #: gtk/inspector/visual.c:708 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Instelling is hard gecodeerd door GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: gtk/inspector/visual.c:769 #, fuzzy #| msgid "" #| "Not settable at runtime.\n" #| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead" msgstr "" "Tijdens uitvoering niet instelbaar.\n" "Gebruik in plaats daarvan GDK_GL=always of GDK_GL=disable" #: gtk/inspector/visual.c:778 gtk/inspector/visual.c:779 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL-rendering is uitgeschakeld" #: gtk/inspector/visual.ui:54 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+-thema" #: gtk/inspector/visual.ui:80 msgid "Dark Variant" msgstr "Donkere variant" #: gtk/inspector/visual.ui:106 msgid "Cursor Theme" msgstr "Cursorthema" #: gtk/inspector/visual.ui:132 msgid "Cursor Size" msgstr "Cursorgrootte" #: gtk/inspector/visual.ui:162 msgid "Icon Theme" msgstr "Pictogramthema" #: gtk/inspector/visual.ui:214 #, fuzzy #| msgid "Font Selection" msgid "Font Scale" msgstr "Lettertypeselectie" #: gtk/inspector/visual.ui:252 msgid "Text Direction" msgstr "Tekstrichting" #: gtk/inspector/visual.ui:265 msgid "Left-to-Right" msgstr "Links-naar-rechts" #: gtk/inspector/visual.ui:266 msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts-naar-links" #: gtk/inspector/visual.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Window scaling" msgid "Window Scaling" msgstr "Vensterschaling" #: gtk/inspector/visual.ui:311 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: gtk/inspector/visual.ui:337 msgid "Slowdown" msgstr "" #: gtk/inspector/visual.ui:386 msgid "Rendering Mode" msgstr "Rendermodus" #: gtk/inspector/visual.ui:399 msgid "Similar" msgstr "Gelijk" #: gtk/inspector/visual.ui:400 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: gtk/inspector/visual.ui:417 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Grafische updates tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:444 msgid "Show Baselines" msgstr "Basislijnen tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:471 msgid "Show Layout Borders" msgstr "" # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen #: gtk/inspector/visual.ui:498 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen" #: gtk/inspector/visual.ui:525 #, fuzzy #| msgid "Simulate touchscreen" msgid "Simulate Touchscreen" msgstr "Touchscreen simuleren" #: gtk/inspector/visual.ui:561 msgid "GL Rendering" msgstr "GL-rendering" #: gtk/inspector/visual.ui:573 #, fuzzy #| msgid "When needed" msgid "When Needed" msgstr "Wanneer nodig" #: gtk/inspector/visual.ui:574 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Software GL" #: gtk/inspector/visual.ui:618 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Uitbreiding textuurrechthoek" #: gtk/inspector/window.ui:26 msgid "Select an Object" msgstr "Een object selecteren" #: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: gtk/inspector/window.ui:51 msgid "Show all Objects" msgstr "Alle objecten tonen" # privebronnen tonen #: gtk/inspector/window.ui:102 msgid "Show all Resources" msgstr "Alle bronnen tonen" #: gtk/inspector/window.ui:119 msgid "Collect Statistics" msgstr "Statistieken verzamelen" #: gtk/inspector/window.ui:204 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Het uitzenden van signalen op dit object traceren" #: gtk/inspector/window.ui:211 msgid "Clear log" msgstr "Log wissen" #: gtk/inspector/window.ui:283 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: gtk/inspector/window.ui:304 msgid "Signals" msgstr "Signalen" #: gtk/inspector/window.ui:315 msgid "Child Properties" msgstr "Eigenschappen dochter" #: gtk/inspector/window.ui:322 #, fuzzy #| msgid "Hierarchy" msgid "Class Hierarchy" msgstr "Hiërarchie" #: gtk/inspector/window.ui:329 #, fuzzy #| msgid "Selector" msgid "CSS Selector" msgstr "Selector" #: gtk/inspector/window.ui:336 msgid "CSS Nodes" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:343 msgid "Size Groups" msgstr "Grootte groepen" #: gtk/inspector/window.ui:350 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: gtk/inspector/window.ui:357 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: gtk/inspector/window.ui:373 msgid "Gestures" msgstr "Gebaren" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: gtk/inspector/window.ui:395 msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: gtk/inspector/window.ui:427 msgid "Resources" msgstr "Bronnen" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: gtk/inspector/window.ui:443 msgid "Logging" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:451 msgid "Global" msgstr "" #: gtk/inspector/window.ui:458 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:465 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Record" msgid "Recorder" msgstr "Op_nemen" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:17 #, fuzzy #| msgid "Authentication" msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:40 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Tekstweergave voor de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:41 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Tekstweergave voor de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:42 #, fuzzy #| msgid "Terminal Pager" msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Tekstweergave voor de terminal" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:44 #, fuzzy #| msgid "Actions" msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Acties" #: gtk/open-type-layout.h:45 #, fuzzy #| msgid "Focus Widget" msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Focus Widget" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:55 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Initial state" msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Beginstatus" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/open-type-layout.h:57 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "_Schuingedrukt" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:63 #, fuzzy #| msgid "Warning" msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Waarschuwing" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:65 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standaard" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:69 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #: gtk/open-type-layout.h:70 #, fuzzy #| msgid "LRM _Left-to-right mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:83 #, fuzzy #| msgid "Signals" msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Signalen" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:88 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Eigenschappen" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:101 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #: gtk/open-type-layout.h:102 #, fuzzy #| msgid "RLM _Right-to-left mark" msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:129 #, fuzzy #| msgid "Artistic License 2.0" msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Artistic License 2.0" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:132 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Postscript" #: gtk/open-type-layout.h:133 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Super" msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Super" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:143 #, fuzzy #| msgid "Dark Variant" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Donkere variant" #: gtk/open-type-layout.h:144 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Verticaal" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:148 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Verticaal" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6x9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7x9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8x10 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9x11 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9x12 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europees edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Europees" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Persoonlijke envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breedformaat" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Grote foto" # gemiddeld/medium #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Middelgrote foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Kleine foto" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto breedformaat" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 envelop" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:16 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:17 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:28 #, fuzzy #| msgid "_Green:" msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "_Groen:" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "" #: gtk/script-names.c:38 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Laag" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "" # _schuin/_schuingedrukt/_cursief # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt. #: gtk/script-names.c:44 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Italic" msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "_Schuingedrukt" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "" #: gtk/script-names.c:49 #, fuzzy #| msgid "_Family:" msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "_Familie:" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "" #: gtk/script-names.c:52 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "Thai-Lao" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:75 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gtk/script-names.c:76 #, fuzzy #| msgid "Show Baselines" msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "Basislijnen tonen" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "" #: gtk/script-names.c:86 #, fuzzy #| msgctxt "Color name" #| msgid "Chameleon" msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Kameleon" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglpyhs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Kjohki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "" # Was eerst: Aangepast # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling # veranderd in Wijzigingsdatum. # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast # worden. #: gtk/script-names.c:128 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Wijzigingsdatum" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "" # combineertoets/combinatietoets/Multi_toets #: gtk/script-names.c:143 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Multi_key" msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Combineertoets" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "" # Bezig met afdrukken/aan het afdrukken/afdrukken #: gtk/script-names.c:145 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Printing" msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "Afdrukken" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "" #: gtk/script-names.c:148 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Zoeken" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106 msgid "About" msgstr "Info" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" # methode/systeem/invoermethode #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195 #, fuzzy #| msgctxt "input method menu" #| msgid "System" msgid "System" msgstr "Systeem" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65 msgid "_View All Applications" msgstr "_Alle toepassingen bekijken" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72 msgid "_Find New Applications" msgstr "Nieuwe toepassingen _zoeken" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110 msgid "No applications found." msgstr "Geen toepassingen gevonden." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Diensten" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s verbergen" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Anderen verbergen" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Alles tonen" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s afsluiten" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:56 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:73 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:90 msgid "_Finish" msgstr "_Voltooien" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5 msgid "Select a Color" msgstr "Kleur selecteren" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59 msgid "Color Name" msgstr "Kleurnaam" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Activate" msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Activeren" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122 #, fuzzy #| msgid "Objects" msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:232 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:387 #, fuzzy #| msgid "Color Name" msgid "Folder Name" msgstr "Kleurnaam" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:413 #, fuzzy #| msgid "Created by" msgid "_Create" msgstr "Gemaakt door" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selectie" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Lettertypenaam zoeken" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93 msgid "Font Family" msgstr "Lettertypefamilie" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228 #, fuzzy #| msgid "Pre_view" msgid "Preview text" msgstr "_Voorbeeld:" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No Fonts Found" msgstr "Geen items gevonden" # format is hier opmaak? ipv formatteren #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45 msgid "_Format for:" msgstr "_Opmaken voor:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papierformaat:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115 msgid "_Orientation:" msgstr "_Oriëntatie:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698 msgid "Portrait" msgstr "Staand" # onderstebovem/op zijn kop #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Reverse portrait" msgstr "Ondersteboven staand" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701 msgid "Reverse landscape" msgstr "Ondersteboven liggend" # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10 msgid "Down Path" msgstr "Pad naar beneden" # Op pad/pad naar boven/naar links #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28 msgid "Up Path" msgstr "Pad naar boven" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Server Addresses" msgstr "Adres" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105 #, fuzzy #| msgid "File System" msgid "Network File System" msgstr "Bestandssysteem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115 msgid "Samba" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "WebDAV" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244 #, fuzzy #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Geen printer gevonden" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 #, fuzzy #| msgid "Recent files" msgid "Recent Servers" msgstr "Onlangs gebruikte bestanden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356 #, fuzzy #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "Geen items gevonden" # niveau 1/level 1 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "Met de server verbinden" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427 #, fuzzy #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106 msgid "Printer" msgstr "Printer" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128 msgid "Status" msgstr "Status" # _R # afdrukbereik #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165 msgid "Range" msgstr "Afdrukbereik" # bladen/bladzijden # _A wordt gebruikt voor _Annuleren #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "_All Pages" msgstr "Alle _pagina's" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195 msgid "C_urrent Page" msgstr "H_uidige pagina" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211 msgid "Se_lection" msgstr "Sele_ctie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "Pag_es:" msgstr "Pa_gina's:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Geef één of meer paginabereiken,\n" " bijv. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Copies" msgstr "Kopieën" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopieën:" # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for # binding. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323 msgid "C_ollate" msgstr "_Sorteren" # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/ # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/ #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335 msgid "_Reverse" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_weezijdig:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pagina's per _zijde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Paginavolgorde:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485 msgid "_Only print:" msgstr "Alleen af_drukken:" # bladen/bladzijden #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501 msgid "All sheets" msgstr "Alle bladen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502 msgid "Even sheets" msgstr "Even bladen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503 msgid "Odd sheets" msgstr "Oneven bladen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_chaal:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588 msgid "Paper _type:" msgstr "Papier_soort:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610 msgid "Paper _source:" msgstr "Papier_bron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Uitvoerlade:" # ligging/orientatie/positie/positionering #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681 msgid "Or_ientation:" msgstr "O_riëntatie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765 msgid "Job Details" msgstr "Printopdracht-details" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oriteit:" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803 msgid "_Billing info:" msgstr "Info _facturering:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "Print Document" msgstr "Document afdrukken" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857 msgid "_Now" msgstr "_Nu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872 msgid "A_t:" msgstr "O_p:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specifeer de afdruktijd,\n" " bijv. 15:30 of 14:15:20" # tijd van afdrukken/afdrukken op #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "Time of print" msgstr "Afdruktijd" # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/ #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915 msgid "On _hold" msgstr "_Wachtrij" # Wachten met afdrukken totdat /Wachten totdat #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wachten totdat de printopdracht expliciet vrijgegeven wordt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953 msgid "Add Cover Page" msgstr "Voorpagina toevoegen" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971 msgid "Be_fore:" msgstr "_Voor:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991 msgid "_After:" msgstr "_Na:" # printopdracht/job #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 msgid "Job" msgstr "Printopdracht" # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059 msgid "Image Quality" msgstr "Kwaliteit afbeelding" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119 msgid "Finishing" msgstr "Voltooien" # geavanceerd/extra #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149 msgid "Advanced" msgstr "Extra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar" # volume/geluidsniveau #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23 msgid "Volume" msgstr "Geluidsniveau" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Zet het geluid harder of zachter" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Increases the volume" msgstr "Zet het geluid harder" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43 msgid "Volume Down" msgstr "Zachter" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zet het geluid zachter" # header/header-data #: gtk/updateiconcache.c:1383 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Kon header niet schrijven\n" # schraptabel/hash tabel #: gtk/updateiconcache.c:1389 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n" #: gtk/updateiconcache.c:1395 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n" # header/header-data #: gtk/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Kon header niet herschrijven\n" #: gtk/updateiconcache.c:1497 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s\n" # bestand %s/ # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand #: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1559 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1573 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1583 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1610 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1649 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is" #: gtk/updateiconcache.c:1650 #, fuzzy #| msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme" #: gtk/updateiconcache.c:1651 #, fuzzy #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan" #: gtk/updateiconcache.c:1652 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Afbeeldingsdata opnemen in de cache" # aanmaken/opmaken/uitvoeren # afdrukken (zie #909 en 925) #: gtk/updateiconcache.c:1653 msgid "Output a C header file" msgstr "Een C-headerbestand afdrukken" # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving # kort en bondige uitvoer #: gtk/updateiconcache.c:1654 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten" # valideren/controleren op geldigheid #: gtk/updateiconcache.c:1655 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid" #: gtk/updateiconcache.c:1722 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Geen geldige pictogrammenbuffer: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Geen thema-indexbestand.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1745 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "No theme index file in '%s'.\n" #| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #| "index.\n" msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n" "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr " Cedille" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillisch (Transliterated)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamees (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X-Invoermethode" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Online" #. Translators: The printer is offline. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Slapend" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:665 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagina's per _vel:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1433 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om document ‘%s’ af te drukken op printer %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printopdracht ‘%s’ te " "verkrijgen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printopdracht te " "verkrijgen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van printer %s te verkrijgen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1156 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om attributen van een printer te verkrijgen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist voor toegang tot de standaardprinter van %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1162 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om printers van %s te verkrijgen" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1167 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een bestand te verkrijgen van %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1169 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist op %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1405 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1435 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om een document af te drukken op ‘%s’" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1440 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken op printer %s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1442 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist om dit document af te drukken" # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2516 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is bijna op." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2530 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op." # printerkleur/kleur #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2535 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2552 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2556 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2560 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2564 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’." # weigeren/afwijzen/afstoten/niet accepteren #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2584 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Gepauzeerd; printopdrachten afwijzen" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2590 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Printopdrachten afwijzen" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2631 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411 #, fuzzy #| msgid "Two Sided" msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345 #, fuzzy #| msgid "Paper Type" msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 #, fuzzy #| msgid "Paper Source" msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, fuzzy #| msgid "Output Tray" msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" # een van de opties is: Default Printer (andere is automatisch kiezen?) # Misschien: Keuze/Oplossing/besluit #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Keuze" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349 #, fuzzy #| msgid "GhostScript pre-filtering" msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript voor-filteren" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 #, fuzzy #| msgid "One Sided" msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 #, fuzzy #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 #, fuzzy #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4374 #, fuzzy #| msgid "Auto Select" msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4368 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4376 #, fuzzy #| msgid "Printer Default" msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Standaard printer" # inbakken/meevoeren/embedden #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 #, fuzzy #| msgid "Embed GhostScript fonts only" msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript fonts meevoeren" # niveau 1/level 1 #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #, fuzzy #| msgid "Convert to PS level 1" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Omzetten naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 #, fuzzy #| msgid "Convert to PS level 2" msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Omzetten naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 #, fuzzy #| msgid "No pre-filtering" msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet voor-filteren" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous" msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enkelzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange kant (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4424 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte kant (omdraaien)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" # onderkant/onder/beneden #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "_Onderkant" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4433 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Links" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4437 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Rechts" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "_Centreren" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4441 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4445 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4952 msgid "Printer Default" msgstr "Standaard printer" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "High" msgstr "Hoog" # gemiddeld/medium #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5423 msgid "Job Priority" msgstr "Taakprioriteit" # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten/factuurgegevens #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 msgid "Billing Info" msgstr "Info facturering" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5458 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Geen" # Gevoelige informatie # Classified-Confidential-Secret-Top Secret #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 #, fuzzy #| msgid "Classified" msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Gevoelig" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5460 #, fuzzy #| msgid "Confidential" msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5461 #, fuzzy #| msgid "Secret" msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462 #, fuzzy #| msgid "Standard" msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5463 #, fuzzy #| msgid "Top Secret" msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5464 #, fuzzy #| msgid "Unclassified" msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Openbaar" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5476 #, fuzzy #| msgid "Pages per Sheet" msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagina's per vel" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493 #, fuzzy #| msgid "Page Ordering" msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Paginavolgorde" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5535 #, fuzzy #| msgid "Before" msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Voor" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550 #, fuzzy #| msgid "After" msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "Na" # te/om #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5570 #, fuzzy #| msgid "Print at" msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Wanneer afdrukken" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, fuzzy #| msgid "Print at time" msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Afdrukken om" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5623 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Aangepast %s×%s" #. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5732 #, fuzzy #| msgid "Printer Profile" msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Printerprofiel" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 msgid "Color management unavailable" msgstr "Kleurbeheer niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 msgid "No profile available" msgstr "Geen profiel beschikbaar" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ongespecificeerd profiel" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "afdruk" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:526 msgid "Print to File" msgstr "Afdrukken naar bestand" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:652 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:652 #, fuzzy #| msgid "Postscript" msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:652 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:724 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:734 msgid "_Output format" msgstr "_Uitvoerformaat" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Afdrukken naar LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagina's per vel" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "Printer offline" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "klaar om af te drukken" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "printopdracht verwerken" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testafdruk.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Afdrukken om printer te testen" #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-debug" #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Fout bij verwerken optie --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door het vensterbeheerprogramma" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAAM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Te gebruiken X-scherm" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "SCHERM" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "In te stellen GDK debug-vlaggen" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "VLAGGEN" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen" #~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #~ msgstr "3.2 core GL-profiel is niet beschikbaar bij EGL-implementatie" #~ msgid "" #~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is " #~ "not available" #~ msgstr "" #~ "De uitbreiding WGL_ARB_create_context nodig om core-profielen aan te " #~ "maken is niet beschikbaar" #~ msgid "" #~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core " #~ "profiles is not available" #~ msgstr "" #~ "De uitbreiding GLX_ARB_create_context_profile nodig om core-profielen aan " #~ "te maken is niet beschikbaar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informatie" # niet strikt vertaald #~ msgid "" #~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " #~ "lightness of that color using the inner triangle." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur " #~ "kunt u instellen met de driehoek binnenin." #~ msgid "" #~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to " #~ "select that color." #~ msgstr "" #~ "Klik op de pipet, en klik daarna op een kleur ergens op het scherm om die " #~ "kleur te selecteren." #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Tint:" #~ msgid "Position on the color wheel." #~ msgstr "Positie op het kleurenwiel." #~ msgid "S_aturation:" #~ msgstr "_Verzadiging:" # doorzichtigheid/transparantie #~ msgid "Intensity of the color." #~ msgstr "Intensiteit van de kleur." #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "_Waarde:" #~ msgid "Brightness of the color." #~ msgstr "Helderheid van de kleur." #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Rood:" # 'licht' weglaten? #~ msgid "Amount of red light in the color." #~ msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." # 'licht' weglaten? #~ msgid "Amount of green light in the color." #~ msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Blauw:" # 'licht' weglaten? #~ msgid "Amount of blue light in the color." #~ msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel #~ msgid "Op_acity:" #~ msgstr "_Doorzichtigheid:" # doorzichtigheid/transparantie #~ msgid "Transparency of the color." #~ msgstr "Doorzichtigheid van de kleur." #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kleur_naam:" #~ msgid "" #~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #~ "name such as “orange” in this entry." #~ msgstr "" #~ "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of " #~ "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals ‘orange’." #~ msgid "_Palette:" #~ msgstr "_Palet:" #~ msgid "Color Wheel" #~ msgstr "Kleurenwiel" # niet strikt vertaald. #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." #~ msgstr "" #~ "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U " #~ "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden " #~ "door het over de nieuwe kleur heen te slepen." # niet strikt vertaald #~ msgid "" #~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to " #~ "save it for use in the future." #~ msgstr "" #~ "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een " #~ "kleurenpalet om het te bewaren voor toekomstig gebruik." #~ msgid "" #~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re " #~ "selecting now." #~ msgstr "De oude kleur, om te vergelijken met de kleur die u nu selecteert." #~ msgid "The color you’ve chosen." #~ msgstr "De kleur die u gekozen heeft." #~ msgid "_Save color here" #~ msgstr "Kleur hier op_slaan" #~ msgid "" #~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color " #~ "here.”" #~ msgstr "" #~ "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de " #~ "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met " #~ "de rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kleurselectie" #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stijl:" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grootte:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Voorbeeld:" #~ msgctxt "Number format" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug. # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar die # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor. # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar # dat het _toepassen tot gevolg heeft. #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Toe_passen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converteren" # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "Ve_rwerpen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nee" # Ok/OK #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ok" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Staand" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Liggend omgekeerd" # onderstebovem/op zijn kop #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Staand omgekeerd" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Pagina-instellingen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Kleur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Lettertype" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Ter_ugplaatsen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d" #~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d" #~ msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d" # Legen #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" #~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ongeldig objecttype ‘%s’ op regel %d" #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" #~ msgstr "Ongeldig type functie op regel %d: ‘%s’" # Dubbel/duplicaat/gedupliceerd/kopie #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "Duplicaat object-id ‘%s’ op regel %d (voorheen op regel %d)" #~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d" #~ msgstr "Ongeldig signaal ‘%s’ voor type ‘%s’ op regel %d" # basiselement/rootelement #~ msgid "Invalid root element: <%s>" #~ msgstr "Ongeldig rootelement: <%s>" # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt #~ msgid "Unhandled tag: <%s>" #~ msgstr "Onverwerkte tag: <%s>" #~ msgid "_Customize" #~ msgstr "_Aanpassen" # om/te #~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P" #~ msgstr "Gisteren om %-I:%M %P" #~ msgid "Could not start the search process" #~ msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten" #~ msgid "" #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #~ "Please make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer " #~ "of dat proces wel loopt." #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Systeem (%s)" #~ msgid "Load additional GTK+ modules" #~ msgstr "Extra GTK+-modules laden" #~ msgid "MODULES" #~ msgstr "MODULES" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn" #~ msgid "GTK+ debugging flags to set" #~ msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen" #~ msgid "GTK+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen" #~ msgid "GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-opties" #~ msgid "Show GTK+ Options" #~ msgstr "GTK+-opties tonen" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Het netwerk doorbladeren" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "De inhoud van het netwerk doorbladeren" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld" #~ msgid "No item for URI '%s' found" #~ msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden" #~ msgid "Untitled filter" #~ msgstr "Naamloos filter" #~ msgid "Could not remove item" #~ msgstr "Kon item niet verwijderen" #~ msgid "Could not clear list" #~ msgstr "Kon de lijst niet wissen" #~ msgid "Copy _Location" #~ msgstr "_Locatie kopiëren" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Verwijderen uit lijst" #~ msgid "_Clear List" #~ msgstr "Lijst _wissen" # privebronnen tonen #~ msgid "Show _Private Resources" #~ msgstr "_Privé-bronnen tonen" #~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'" #~ msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’" #~ msgid "Unknown item" #~ msgstr "Onbekend item" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" #~ msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s" #~ msgid "No deserialize function found for format %s" #~ msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s" #~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #~ msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element" #~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #~ msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element" #~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #~ msgstr "<%s>-element heeft een ongeldig id ‘%s’" #~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #~ msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut" #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element" #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #~ msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context" # label/tag #~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined." #~ msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd." #~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." #~ msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden." #~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #~ msgstr "" #~ "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden." #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" #~ msgstr "Element <%s> mag niet onder <%s> staan" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut" #~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam" #~ msgid "" #~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut " #~ "‘%s’" #~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #~ msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’" #~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #~ msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’" #~ msgid "Outermost element in text must be not <%s>" #~ msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: niet <%s>" # opgegeven/gespecificeerd #~ msgid "A <%s> element has already been specified" #~ msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd" #~ msgid "A element can't occur before a element" #~ msgstr "Een -element mag niet voor een -element voorkomen" #~ msgid "Serialized data is malformed" #~ msgstr "Geserialiseerde data is misvormd" #~ msgid "" #~ "Serialized data is malformed. First section isn't " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgstr "" #~ "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet " #~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #~ msgid "New class" #~ msgstr "Nieuwe Klasse" #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Klassenaam" #~ msgid "Add a class" #~ msgstr "Een klasse toevoegen" #~ msgid "Restore defaults for this widget" #~ msgstr "Standaardinstellingen herstellen voor deze widget" #~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen worden direct doorgevoerd, alleen voor deze geselecteerde " #~ "widget." #~ msgid "X display" #~ msgstr "X display" #~ msgid "Allocated size" #~ msgstr "Grootte toewijzen" #~ msgid "Object Hierarchy" #~ msgstr "Object-hiërarchie" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Verborgen negeren" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Opnemen" #~ msgid "Show Pixel Cache" #~ msgstr "Beeldpuntcache tonen" #~ msgid "Software Surfaces" #~ msgstr "Software Oppervlakken" #~ msgid "Style Properties" #~ msgstr "Stijleigenschappen" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "" #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." #~ msgstr "" #~ "Geen lettertypen gevonden voor de zoekopdracht. U kunt de zoekopdracht " #~ "aanpassen en het opnieuw proberen." # wordt/worden # kiezen welk soort bestanden getoond wordt # wordt weergegeven # bestand # type #~ msgid "Select which type of documents are shown" #~ msgstr "Kiezen welk soort documenten getoond worden" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" #~ "for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details %s" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "De licentie van het programma" #~ msgid "Failed to look for applications online" #~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt" #~ msgid "Select an application to open “%s”" #~ msgstr "Kies een toepassing om ‘%s’ te openen" #~ msgid "No applications available to open “%s” files" #~ msgstr "Geen toepassing beschikbaar voor bestanden van het type ‘%s’" #~ msgid "" #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find " #~ "applications online\" to install a new application" #~ msgstr "" #~ "Kies ‘Andere toepassingen tonen’ voor meer opties of ‘Online toepassingen " #~ "zoeken’ om nieuwe toepassingen te installeren." #~ msgid "" #~ "%s cannot quit at this time:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s kan op dit moment niet afsluiten:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Please select a folder below" #~ msgstr "Selecteer hieronder een map" #~ msgid "Please type a file name" #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op" # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Onlangs gebruikt" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken:" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #~ msgid "Save in folder:" #~ msgstr "Opslaan in map:" # zie de uitleg bij 'save in _folder' #~ msgid "Create in folder:" #~ msgstr "Aanmaken in map:" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locaties" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgid "Always on Visible Workspace" #~ msgstr "Altijd op zichtbare werkblad" #~ msgid "Only on This Workspace" #~ msgstr "Alleen op dit werkblad" #~ msgid "Move to Workspace Up" #~ msgstr "Naar werkblad omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move to Workspace Down" #~ msgstr "Naar werkblad omlaag verplaatsen" #~ msgid "Move to Another Workspace" #~ msgstr "Naar ander werkblad verplaatsen" #~ msgid "Workspace %d" #~ msgstr "Werkblad %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Doorgaan" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locatie:" # type/geef #~ msgid "Type a file name" #~ msgstr "Geef een bestandsnaam" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "light switch widget" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Schakelaar" #~ msgid "Switches between on and off states" #~ msgstr "Schakelt tussen aan en uit" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kon toepassing niet vinden" #~ msgid "Input _Methods" #~ msgstr "Invoer_methoden" #~ msgid "_Insert Unicode Control Character" #~ msgstr "_Unicode controleteken invoegen" #~ msgid "Could not retrieve information about the file" #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand" #~ msgid "Could not add a bookmark" #~ msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen" #~ msgid "Could not remove bookmark" #~ msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen" #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" #~ msgstr "De map ‘%s’ aan de bladwijzers toevoegen" #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks" #~ msgstr "De huidige map aan de bladwijzers toevoegen" #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks" #~ msgstr "De geselecteerde mappen aan de bladwijzers toevoegen" #~ msgid "Remove the bookmark '%s'" #~ msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen" #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" #~ msgstr "Kan bladwijzer ‘%s’ niet verwijderen" #~ msgid "Remove the selected bookmark" #~ msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Locaties" #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" #~ msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers" #~ msgid "_Copy file’s location" #~ msgstr "_Bestandslocatie kopiëren" # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor: # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan # _Map aanmaken: # # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map, # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken # wat lelijk is. # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met # Aanma_ken in map #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Opslaan in map:" #~ msgid "Shortcut %s does not exist" #~ msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet" #~ msgid "Could not mount %s" #~ msgstr "Kon %s niet aankoppelen" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" # instellen/beheren #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Aangepaste groottes beheren…" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Verbinden als ge_bruiker:" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " #~ "beschadigde afbeelding" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Bladeren naar andere mappen" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n" #~ "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n" #~ "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’" #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on" #~ msgstr "Caps Lock en Num Lock staan aan" #~ msgid "Num Lock is on" #~ msgstr "Num Lock staat aan" # ongeldig pad/locatie #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ongeldige locatie" # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat #~ msgid "No match" #~ msgstr "Geen overeenkomst" # enig mogelijke/enige/unieke aanvulling #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Enige aanvulling" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Aangevuld maar niet uniek" # voltooien/aanvullen/completeren #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Aanvullen…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Alleen lokale bestanden mogen geselecteerd worden" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Onvolledige hostnaam; zet een ‘/’ aan het einde" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Het pad bestaat niet" #~ msgid "" #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" #~ msgstr "" #~ "Deze toepassing komt ZONDER ENIGE GARANTIE. Bezoek voor details %s" #, fuzzy #~ msgid "_Find applications online" #~ msgstr "Online naar toepassingen zoeken is mislukt" #, fuzzy #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Terug" #~ msgid "Choose a widget through the inspector" #~ msgstr "Een widget kiezen via de inspecteur" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Aantal:" #~ msgid "GTK+ Inspector — %s" #~ msgstr "GTK+ Inspector — %s" #~ msgid "Send Widget to Shell" #~ msgstr "Widget naar schil sturen" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Aangepaste CSS"