Quality check results
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince documentation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-30 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 3.15.6\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-editors.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <app>gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) "
#| "that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-"
#| "latex together with the <app>document viewer</app> you need to follow the "
#| "next steps:"
msgid ""
"The <app>gedit</app> plugin contains a python script (<file>evince_dbus.py</"
"file>) that can be used to get SyncTeX working with Vim. In order to use vim-"
"latex together with the <app>document viewer</app> you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
"Vstavek <app>Gedit</app> vsebuje skript python (evince_dbus.py), ki ga lahko "
"uporabite, da začne Synctex delovati z Vim. Da lahko vim-latex uporabite "
"skupaj s <app>pregledovalnikom dokumentov</app>, boste morali izvesti "
"naslednje korake:"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
#| "permissions."
msgid ""
"Copy the <file>evince_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
"Kopirajte evince_dbus.py v mapo na vaši poti in ji dajte dovoljenja +x. "

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:41
#, fuzzy
#| msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
msgid "Modify your <file>~/.vimrc</file> file and add the following lines."
msgstr "Spremenite svojo datoteko ~/.vimrc in dodajte naslednje vrstice."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotation-properties.page:29
#, fuzzy
#| msgid "Select <gui>Annotation Properties</gui>."
msgid "Select <gui>Annotation Properties…</gui>."
msgstr "Izberite <i>Lastnosti zabeležk</i>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type a page number in the 'page select' tool on the <link "
#| "xref=\"toolbar\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> on the <link "
"xref=\"headerbar\">header bar</link> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"V orodje 'izbira strani' v <link xref=\"toolbar\">orodni vrstici</link> "
"vnesite številko strani in pritisnite <key>Enter</key>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can only move around one page at a time, by default. If you want to "
#| "move between pages just by scrolling or dragging, click "
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
msgid ""
"You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
"between pages just by scrolling or dragging, press the menu button in the "
"top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Continuous</gui>."
msgstr ""
"Privzeto se lahko premaknete za eno stran naenkrat. V primeru da se želite "
"med stranmi premikati z drsenjem ali vlečenjem, kliknite "
"<guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Neprekinjeno</gui></guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/movingaround.page:124 C/bookmarks.page:34 C/annotations.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
#| "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
#| "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
msgid ""
"When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, click the <gui "
"style=\"button\">Side pane</gui> button in the top-left corner, or press the "
"<key>F9</key> key on the keyboard."
msgstr ""
"Ko odprete datoteko, bi morali imeti stranski pladenj na levi strani okna. "
"Če stranski pladenj ni viden, kliknite <guiseq><gui>Pogled</"
"gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F9</key>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
msgid ""
"If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, press "
"the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
"V primeru, da želite videti dve strani hkrati eno ob drugi, kot v knjigi, "
"kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Dvojno</gui></guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:179
#, fuzzy
#| msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
msgid "Press <key>F11</key>."
msgstr "Pritisnite <key>F11</key> ali <key>Ubežno tipko</key>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
msgstr ""
"ali kliknite gumb <gui>Zapusti celozaslonski</gui> način na vrhu zaslona."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-9-12pages.page:74 C/singlesided-17-20pages.page:75
#: C/singlesided-npages.page:81 C/singlesided-5-8pages.page:74
#: C/singlesided-13-16pages.page:77 C/singlesided-3-4pages.page:74
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
msgstr "V meniju <em>Le natisni</em> izberite <gui>Lihe strani</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-9-12pages.page:97 C/singlesided-17-20pages.page:98
#: C/singlesided-npages.page:104 C/singlesided-5-8pages.page:97
#: C/singlesided-13-16pages.page:100 C/singlesided-3-4pages.page:97
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
msgstr "V meniju <em>Le natisni</em> izberite <gui>Sode strani</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:37 C/printing.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Zadnja stran</gui></guiseq> ali "
"pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Konec</key></keyseq> na svoji "
"tipkovnici."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:29
msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
"V primeru, da je bil dokument med vašim pregledovanjem izbrisan, bo v "
"<app>pregledovalniku dokumentov</app> ostal odprt."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
#| "Application window."
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
"Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za odprtje okna "
"Poženi program."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: tree/item
#: C/singlesided-17-20pages.page:56 C/duplex-16pages.page:36
#: C/singlesided-13-16pages.page:58
msgid "Type the numbers of the pages in this order: <_:item-1/>"
msgstr "Vnesite številke strani v tem redu: <placeholder-1/><placeholder-2/> "

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you would like to <link href=\"https://live.gnome.org/Evince\">help "
#| "develop</link> the <app>Document Viewer</app>, you can get in touch with "
#| "the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
#| "url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, or via our <link "
#| "href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">mailing "
#| "list</link>."
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince\">help "
"develop</link> the <app>Document Viewer</app>, you can get in touch with the "
"developers at <link href=\"https://matrix.to/#/#evince:gnome.org\">#evince:"
"gnome.org</link> on <link xref=\"help:gnome-help/help-matrix\">Matrix</link> "
"or <link href=\"https://web.libera.chat/#gnome-evince\">#gnome-evince</link> "
"on irc.libera.chat, or via <link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/"
"evince\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Če želite <link href=\"https://live.gnome.org/Evince\">pomagati pri razvoju</"
"link> <app>Pregledovalnika dokumentov</app>, lahko stopite v stik z "
"razvijalci preko kanala <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link> ali preko našega <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">dopisnega "
"seznama</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
#| "search box."
msgid ""
"Click the <gui>Magnifying glass button</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
msgstr ""
"Za prikaz iskalnega polja kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Išči</gui></"
"guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ali "
"<key>/</key>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the word or phrase you searched is not present in the entire document, "
#| "the message will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
#| "document at least once, the message will inform you of how many times the "
#| "word you searched occur on each page. This is apparent if you skip from "
#| "one result to another as described above or scroll through the document."
msgid ""
"If the word or phrase that you searched for is not found in the document, "
"you will see <_:media-1/> in the search box. However, if it appears in the "
"document at least once, you will be shown how many times the search result "
"appears on the current page."
msgstr ""
"V primeru, da se beseda ali fraza, ki jo iščete v celotnemu dokumentu ne "
"pojavi, bo <app>pregledovalnik dokumentov</app> javil <em>Ni najdeno</em> V "
"primeru, da se v dokumentu besedilo ali fraza pojavi vsaj enkrat, vas bo "
"Evince obvestil kolikokrat se iskana beseda pojavi na vsaki strani. To je "
"vidno, če skočite z enega rezultata na drug kot je opisano zgoraj ali drsite "
"skozi dokument."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:40 C/forms-saving.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on "
"your keyboard."
msgstr ""
"Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Zadnja stran</gui></guiseq> ali "
"pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Konec</key></keyseq> na svoji "
"tipkovnici."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
#| "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
#| "problem. You can locate a text editor by clicking "
#| "<guiseq><gui>Activities</gui><gui>Applications</gui><gui>Accessories</"
#| "gui><gui>gedit</gui></guiseq>."
msgid ""
"Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
"text at a time, or copying the text into a text editor (like <app>gedit</"
"app>) may minimize the problem."
msgstr ""
"Na žalost ne obstaja pravi način za popravilo te težave. Kopiranje manj "
"besedila hkrati ali kopiranje besedila v urejevalnik besedila lahko to "
"težavo zmanjša. Urejevalnik besedila lahko zaženete s klikom "
"<guiseq><gui>Dejavnosti</gui><gui>Programi</gui><gui>Pripomočki</"
"gui><gui>Gedit</gui></guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection "
#| "menu and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
msgid ""
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
msgstr ""
"V meni izbire <gui>Strani</gui> vnesite strani 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in "
"nastavite <gui>Urejanje strani</gui> na <gui>Od leve proti desni</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:24
msgid ""
"The <app>Document Viewer</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"<gui>Pregledovalnik dokumentov</gui> in njegovo dokumentacijo prevaja "
"skupnost prostovoljcev. Vabimo vas k sodelovanju."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">many "
#| "languages</link> for which translations are still needed."
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/evince/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Obstaja <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\">veliko jezikov</"
"link> za katere prevodi še vedno manjkajo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome."
#| "org\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n."
#| "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will "
#| "give you the ability to upload new translations."
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome."
"org\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome."
"org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you "
"the ability to upload new translations."
msgstr ""
"Za začetek prevajanja boste morali <link href=\"http:l10n.gnome."
"org\">ustvariti račun</link> in se pridružiti<link href=\"http://l10n.gnome."
"org/teams/\">prevajalski ekipi</link> za svoj jezik. S tem boste pridobili "
"zmožnost pošiljanja novih prevodov."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003."
#| "chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
#| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an "
#| "immediate response as a result of timezone differences."
msgid ""
"You can chat with GNOME translators in <link href=\"https://matrix.to/#/"
"#i18n:gnome.org\">#i18n:gnome.org</link> on <link xref=\"help:gnome-help/"
"help-matrix\">Matrix</link> or <link href=\"https://web.libera.chat/#gnome-"
"i18n\">#gnome-i18n</link> on irc.libera.chat. People on the channel are "
"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
"timezone differences."
msgstr ""
"S prevajalci GNOME se lahko pogovarjate s pomočjo omrežja<link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome."
"org%2Fi18n\">irc</link>. Ljudje na kanalu prihajajo s celega sveta zato "
"zaradi časovne razlike odziva morda ne boste dobili nemudoma."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
#| "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
#| "list</link>."
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Namesto tega lahko stopite v stik s prevajalsko ekipo preko njihovega <link "
"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">dopisnega "
"seznama</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
#| "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some "
#| "of which may be <em>dimmed</em> for some documents)."
msgid ""
"At the bottom of the side pane, the buttons <gui>Thumbnails</gui>, "
"<gui>Outline</gui>, <gui>Annotations</gui> and <gui>Bookmarks</gui> let you "
"choose what to display in the side pane. (Some options may not be available "
"for some documents)."
msgstr ""
"Na vrhu tega stranskega pladnja je spustni meni z možnostmi kot so "
"<gui>Sličice</gui>, <gui>Kazalo</gui> in <gui>Zabeležke</gui> (nekatere od "
"njih so morda za nekatere dokumente <em>zatemnjene</em>):"

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-delete.page:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
#| "annotations using the <app>document viewer</app>."
msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
"Zabeležka je sporočilce ali opomba dodana dokumentu PDF. Zabeležke lahko "
"dodate s <app>pregledovalnikom dokumentov</app>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:35
#, fuzzy
#| msgid "Right click on the annotation icon in the document."
msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui "
"style=\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr "Desno kliknite na ikono zabeležke v dokumentu."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have created annotations on your document, you can use the "
#| "<gui>List</gui> tab to display the list of all the annotations in the "
#| "document. The list indicates the type, page number, author and date of "
#| "the annotation."
msgid ""
"If you have created annotations on your document, you can use the side pane "
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number and author of the annotation."
msgstr ""
"V primeru, da ste v svojem dokumentu ustvarili zabeležko, lahko uporabite "
"zavihek <gui>Seznam</gui> za prikaz seznama vseh zabeležk v dokumentu. "
"Seznam nakazuje vrsto, številko strani, avtorja in datum zabeležke. "

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:58
#, fuzzy
#| msgid "Select <gui>Annotation Properties</gui>."
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printing Options</gui>."
msgstr "Izberite <i>Lastnosti zabeležk</i>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/"
#| "Contributing\">wiki</link> page contains useful information."
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Naša stran <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wiki</link> vsebuje uporabne podatke."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:30
#, fuzzy
#| msgctxt "link"
#| msgid "Evince Document Viewer"
msgid "<_:media-1/> Document Viewer Help"
msgstr "Pregledovalnik dokumentov Evince"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-9pages.page:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
#| "selection."
msgid "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
msgstr ""
"V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> vnesite 4, 9."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:34
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgid "Select the <gui style=\"tab\">Page Handling</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
#| "dropdown list."
msgid "Choose a <em>Page Scaling</em> from the drop-down list."
msgstr ""
"V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>velikost Papirja</em> s "
"spustnega seznama."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:34
#, fuzzy
#| msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr "Dvokliknite na ikono datoteke v <app>Upravljalniku datotek</app>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:47
#, fuzzy
#| msgid "If a Document View window is already open you can:"
msgid "If an empty <app>Document Viewer</app> window is already open you can:"
msgstr "V primeru, da je okno ogleda dokumenta že odprto, lahko:"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. "
#| "In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and "
#| "click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgid ""
"Press the <gui>Open…</gui> button in the top-left corner of the window. In "
"the <gui>Open Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, "
"and click <gui>Open</gui>. The file will open in the same window."
msgstr ""
"V menijski vrstici izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></"
"guiseq>. V pogovornem oknu Odpri dokument izberite datoteko, ki jo želite "
"odpreti in kliknite <gui>Odpri</gui>. Datoteka se bo odprla v novem oknu."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. "
#| "In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and "
#| "click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. In the <gui>Open "
"Document</gui> dialog, choose the file which you wish to open, and click "
"<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
msgstr ""
"V menijski vrstici izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></"
"guiseq>. V pogovornem oknu Odpri dokument izberite datoteko, ki jo želite "
"odpreti in kliknite <gui>Odpri</gui>. Datoteka se bo odprla v novem oknu."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and "
"go to the <gui>General</gui> tab."
msgstr ""
"Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Zadnja stran</gui></guiseq> ali "
"pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Konec</key></keyseq> na svoji "
"tipkovnici."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
"<gui>Save As…</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on "
"your keyboard."
msgstr ""
"Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Zadnja stran</gui></guiseq> ali "
"pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Konec</key></keyseq> na svoji "
"tipkovnici."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <app>document viewer</app> is maintained by a volunteer community. "
#| "You are welcome to participate. If you notice a problem you can file a "
#| "<em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla."
#| "gnome.org/\"/>."
msgid ""
"The <app>document viewer</app> is maintained by a volunteer community. You "
"are welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/evince/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>Pregledovalnik dokumentov</app> vzdržuje skupnost prostovoljcev. "
"Vabljeni ste k sodelovanju. Če opazite težavo, lahko prijavite <em>poročilo "
"o hrošču</em>. Za prijavo hrošča pojdite na <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
#| "gui><gui>Core</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
#| "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
#| "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</"
#| "link> for the bug to see if it already exists."
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</link>, and "
"please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\">browse</"
"link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Ko imate račun, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>Poročaj hrošča</"
"gui><gui>Jedro</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Pred poročanjem hrošča "
"preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing."
"html\">smernice o poročanju hroščev</link> in <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/browse.cgi?product=evince\">prebrskajte</link> in preverite, če "
"hrošč že obstaja."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
#| "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit."
#| "petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
msgid ""
"PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
"PDF editing software is available. Try <app>LibreOffice Draw</app> or "
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
"Datoteke PDF in PostScript (.ps) naj običajno ne bi bile urejanje, toda na "
"voljo so programi za urejanje datotek PDF. Poskusite na primer <link "
"href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid "Choose the General tab."
#~ msgstr "Zaprite zavihek <guilabel>Splošno</guilabel>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
#~ "<key>F11</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski "
#~ "način</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F11</keycap>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
#~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
#~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
#~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Ko poskusite odpreti z geslom zaščiten dokument, <application>Evince "
#~ "pregledovalnik dokumentov</application> prikaže pogovorno okno varnosti. "
#~ "V polje <guilabel>Vnesite geslo dokumenta</guilabel> vpišite uporabniško "
#~ "geslo ali glavno geslo in nato kliknite <guibutton>Odpri dokument</"
#~ "application>. "
Checks (xmltags) by pofilter