msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-13 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: help\n"
"X-DL-Module: epiphany\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
#, fuzzy
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"<pp> web </pp>, coñecido anteriormente como <pp> epifany </pp>, é o "
"navegador web GNOME.Comezar con <Pisp> Web </pp> e aprender sobre as "
"funcións dispoñibles."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
#, fuzzy
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Unha introdución a <Pisp> Web </pp>, un navegador web para GNOME con "
"privacidade incorporada."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
#, fuzzy
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<pp> web </pp> ofrece un xeito sinxelo e limpo de navegar por internet."
"Mostra páxinas coa mesma velocidade e precisión que outros navegadores "
"populares."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
#, fuzzy
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"<pp> web </pp> é a aplicación anteriormente coñecida como <pp> epiphany </"
"pp>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not "
"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"A navegación privada é un modo que limita o xeito no que o ordenador e os "
"sitios web poden acceder á súa información de navegación. É útil se desexa "
"prestar o seu ordenador a un amigo, por exemplo, para comprobar o seu correo "
"electrónico usando correo web porque non se iniciará sesión en sitios web da "
"xanela de navegación privada nin se gardará a súa información. Pode preferir "
"usar o modo incógnito para acceder a sitios web sensibles como a banca de "
"internet e <link href=\"http://questionableContent.net/\">contido "
"cuestionábel</link> porque os datos que os sitios web gardan anteriormente "
"no seu ordenador non serán accesíbeis aos sitios web ao navegar en modo "
"incógnito."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
"new window."
msgstr ""
"<em> pestañas </em> úsanse para ver máis dunha páxina web nunha xanela.Cando "
"inicie por primeira vez <pp> web </pp>, non se lle mostrará ningunha pestana."
"Para abrir unha nova pestana </em>, prema o novo botón da pestana na parte "
"superior esquerda da pantalla.Unha vez que a nova pestana estea aberta, pode "
"usala xa que normalmente usaría unha nova xanela."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
#, fuzzy
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"Tamén pode usar o <layseq> <lay> ctrl </lay> <lay> t </lay> </layseq> atallo "
"de teclado para abrir unha nova pestana ou o novo botón da pestana na parte "
"superior esquerda da xanela."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
#, fuzzy
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
"button to click on the link."
msgstr ""
"Para <em> abrir unha ligazón nunha nova pestana </em>, faga clic co botón "
"dereito na ligazón, logo selecciona <GUI style = \"menuitem\"> Abrir enlace "
"na nova ficha </ui> ou use o botón do rato medio para facer clic ena ligazón."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:31
#, fuzzy
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web App</em>. This will add a link to the "
"page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
"App, it is shown in a special type of window without the address bar or the "
"menus."
msgstr ""
"Podes gardar páxinas web como unha aplicación web <em> </em>.Isto engadirá "
"unha ligazón á páxina ao <Link href = \"Axuda: Gnome-Help/Shell-"
"Introduction#Activity\"> Visión xeral das actividades </link>.Cando abre "
"unha aplicación web, móstrase nunha xanela especial de xanela sen a barra de "
"enderezos nin os menús."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Install as Web App…</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:45
#, fuzzy
msgid "Name your Web App, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Nomee a aplicación web e logo prema <gui style = \"botón\"> Crear </ui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Manage Web Apps</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:39
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the app which you want to "
"remove."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"Button\">Eliminar</gui> ao carón da aplicación que desexa "
"eliminar."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
#, fuzzy
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Prema o botón Menú na esquina superior dereita da xanela e selecciona "
"<Guiseq> <gui style = \"menuitem\"> preferencias </ui> <gui style = \"tab\"> "
"privacidade </ gui> <gui style = \"botón\"> Datos persoais limpados </ui> </ "
"GuiseQ>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Pulse <Gui style = \"Button\"> CLORAR DATOS </ GUI>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
"website</link>."
msgstr ""
"Se desexa eliminar as cookies que se almacenou un sitio web, probablemente "
"tamén desexa eliminar <Link Xref = \"Data-Personal-Data\"> Outros datos "
"almacenados por ese sitio web </link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
#, fuzzy
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
"passwords."
msgstr ""
"Prema o botón Menú na esquina superior dereita da xanela e selecciona "
"<Guiseq> <gui style = \"menuitem\"> preferencias </ui> <gui style = \"tab\"> "
"privacidade </ gui> <gui style = \"botón\"> Contrasinais </ui> </uiseq> para "
"ver os seus contrasinais gardados."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
#, fuzzy
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
"password."
msgstr ""
"Pulse <Gui style = \"Button\"> Eliminar o contrasinal </ui> para eliminar o "
"contrasinal gardado."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
#, fuzzy
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui "
"style=\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"Tamén pode eliminar todos os seus contrasinais almacenados usando o botón "
"<gui style = \"botón\"> limpar todo </ui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
#, fuzzy
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link "
"xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Se cambiou un contrasinal que se garda en <Link Xref = \"Introdución\"> <pp> "
"web </pp> </link>, ten que actualizalo."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
#, fuzzy
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"O seu antigo contrasinal gardado será automaticamente escribido no campo "
"Contrasinal por <Pisp> Web </pp>, así que limpe o campo de contrasinal."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
#, fuzzy
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
"password for the webpage."
msgstr ""
"Preguntaráselle se desexa gardar o contrasinal en <pp> web </pp>.Pulse <Gui "
"style = \"Button\"> Gardar </ui> para rematar.Isto actualizará o seu antigo "
"contrasinal para a páxina web."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
#, fuzzy
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr ""
"<pp> web </pp> permítelle eliminar datos persoais almacenados por sitios web."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
#, fuzzy
msgid ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr ""
"<Link Xref = \"Data-Personal-Data\"> Aprende a eliminar as cookies do "
"navegador. </link>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">History</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
#, fuzzy
msgid ""
"You can also delete all of your history by pressing <gui "
"style=\"button\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"Tamén pode eliminar todo o seu historial premendo <gui style = \"botón\"> "
"borrar todo </ui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
#, fuzzy
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Normalmente debes usar <I GUI> só desde sitios que visitas </ui> porque esta "
"opción permítelle iniciar sesión nas túas contas na maioría dos sitios web "
"ao tempo que evita os sitios web aos que non visitou deixar cookies."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Se elixes <GUI> Aceptar sempre </ui> cookies, entón os sitios que non "
"visitaches poderán deixar <em> cookies de terceiros </em>.Os anunciantes e "
"sitios web de redes sociais adoitan empregar as cookies de terceiros para "
"rastrexar a súa actividade en sitios web e ofrecer contido dirixido.Teña en "
"conta que algúns sitios web, como Outlook.com, usan cookies de terceiros "
"para controlar se estás conectado."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
#, fuzzy
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Se <Gui> nunca aceptas </ui> cookies, pode ter problemas nalgúns sitios web "
"como iniciar sesión nas túas contas, gardar as túas preferencias ou non "
"poder engadir elementos á túa cesta de compras."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
#, fuzzy
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"<pp> web </pp> permítelle establecer un CSS personalizado para cambiar o "
"aspecto de todas as páxinas web que visitas.Pode querer facelo para "
"establecer un tamaño de letra ou un esquema de cores preferido."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui "
"style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
#, fuzzy
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr ""
"Baixo a sección de estilo, switch <ui> Use unha folla de estilo "
"personalizada </ui> para ON."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
#, fuzzy
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Os ficheiros que descarga de Internet, como os anexos de correo electrónico, "
"gardaranse automaticamente no seu cartafol </file> </file>.Podes cambiar "
"isto nas preferencias <ui> </ui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
#, fuzzy
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Prema o cartafol <Gui> Descargar </ui> para seleccionar un cartafol "
"diferente para descargas.Se o cartafol que desexa usar non está na lista, "
"seleccione <Ui> Outro ... </ui> para navegar por ela."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
msgstr ""
"Se desexa escoller que directorio empregar cada vez que descargue un "
"ficheiro, switch <ui> pregunta na descarga </ui>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
"<file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"Non é posible escoller onde gardar descargas se estás a usar FLATPAK para "
"executar <Pisp> Web </pp>.As descargas sempre se gardarán no seu cartafol </"
"file> descargas </file>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
#, fuzzy
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"De xeito predeterminado, o tipo de letra do sistema utilizarase para mostrar "
"páxinas web sempre que sexa posible.Se empregas o <GUI href = \"Axuda: GNOME-"
"Help/A11Y-Font-Size\"> Texto grande </ui> Configuración de accesibilidade, "
"terase en conta.Podes cambiar isto e usar diferentes tipos de letra para ver "
"sitios web."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
#, fuzzy
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Switch <ui> Use fontes personalizadas </ui> para ON."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Pulse <Gui style = \"Button\"> Seleccione </ui> para gardar a súa elección."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
#, fuzzy
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Tamén pode aumentar o tamaño da letra con <loyseq> <lay> ctrl </lay> <lay>+</"
"lay> </layseq> e diminuír con <loyseq> <lay> ctrl </lay> <lay>-</clave> </"
"layseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
#, fuzzy
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Cando introduce un nome de usuario e un contrasinal para un sitio web, "
"normalmente preguntaráselle se queres recordar os detalles de inicio de "
"sesión.Podes comprobar se esta preferencia está habilitada ou cambiar a súa "
"configuración en <ui> preferencias </ui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
#, fuzzy
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
"remembering passwords."
msgstr ""
"O <Gui style = \"Button\"> Lembre os contrasinais </ui> estará activado se "
"as túas preferencias están configuradas para gardar contrasinais.Apague para "
"parar <pp> web </pp> recordando contrasinais."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
#, fuzzy
msgid ""
"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
"gui>."
msgstr ""
"Baixo <ui> navegación </ui>, acende <gui style = \"botón\"> xestos do rato </"
"ui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
#, fuzzy
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Podes restaurar as páxinas que pechaches sempre que polo menos unha <pp> web "
"</pp> aínda estea aberta."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq><gui "
#| "style=\"menuitem\">Open…</gui></guiseq>."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
"reopened."
msgstr ""
"Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
#, fuzzy
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-"
"private\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"Non é posible restaurar unha pestana pechada en <Link XREF = \"Examinar-"
"private\"> Modo de navegación privada </link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
#, fuzzy
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Podes usar un servidor proxy para navegar pola web.Para usar un proxy web ao "
"navegar, necesitas <Link href = \"Axuda: GNOME-Help/Net-Proxy\"> configuralo "
"no panel de configuración GNOME <GUI> </ui> </link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o menú na parte superior dereita da xanela, e logo "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Abrir…</gui></guiseq>."