msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-10 18:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-06 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:53
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
"<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is "
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
"the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You "
"can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"Pour accéder à ce menu en utilisant le clavier au lieu de la souris, appuyez "
"sur les touches <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
"pour activer la barre supérieure. Une ligne blanche s’affiche sous le bouton "
"<gui>Activités</gui>, elle vous indique l’élément sélectionné dans la barre "
"supérieure. Utilisez les touches fléchées du clavier pour déplacer la ligne "
"blanche sous l’icône du menu Accessibilité et appuyez sur <gui>Entrée</gui> "
"pour l’ouvrir. Servez-vous des touches flèches haut et bas pour sélectionner "
"des éléments dans le menu. Appuyez sur <key>Entrée</key> pour activer ou "
"désactiver l’élément sélectionné."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:77
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
"<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgstr ""
"Il est possible d’activer les pointeurs en croix pour vous aider à trouver "
"le pointeur de la souris ou du pavé tactile. Pour les activer et régler leur "
"largeur, leur couleur et leur épaisseur, cliquez sur <gui>Pointeurs en "
"croix</gui> dans l’onglet <gui>Pointeurs en croix</gui> du panneau des "
"paramètres de <gui>Zoom</gui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:88
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
"close together), but not others."
msgstr ""
"Par exemple, si les touches rémanentes sont activées et que vous appuyez "
"<em>en même temps</em> sur <key>Super</key> et <key>Tab</key>, la "
"fonctionnalité se désactive et il n’est pas tenu compte d’une pression "
"éventuelle sur une troisième touche. Cette fonctionnalité est utile si vous "
"êtes capable de saisir certains raccourcis clavier (parce que les touches ne "
"sont pas trop éloignées), mais d’autres pas."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link>, for example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"Service de sauvegarde en ligne (<link href=\"http://aws.amazon.com/fr/s3/"
"\">Amazon S3</link> par exemple ; les capacités sont fonction du prix)"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:65
msgid ""
"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. "
"With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
"for devices."
msgstr ""
"Assurez-vous que le Bluetooth est activé : l’interrupteur de la barre de "
"titre doit être basculé sur <gui>Activé</gui>. Avec le panneau ouvert et le "
"Bluetooth activé, votre ordinateur commencera à chercher des appareils."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
msgid ""
"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
"Device</gui>."
msgstr ""
"Dans la boîte de dialogue de l’appareil, basculez l’interrupteur "
"<gui>Connexion</gui> sur <gui>Désactivé</gui>, ou pour supprimer le "
"périphérique de la liste des <gui>Périphériques</gui>, cliquez sur "
"<gui>Supprimer le périphérique</gui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"Le propriétaire du périphérique destinataire doit habituellement appuyer sur "
"un bouton pour accepter le fichier. Dès que le propriétaire a accepté, la "
"barre de progression du transfert de fichiers s’affiche sur votre écran. "
"Cliquez sur <gui>Fermer</gui> lorsque le transfert est terminé."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:48
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Date & Time</gui> switch set to on, your "
"date and time should update automatically if you have an internet "
"connection. To update your date and time manually, set this to off."
msgstr ""
"Si <gui>Fuseau horaire automatique</gui> est sur <gui>Activé</gui>, il "
"devrait se mettre à jour automatiquement si vous disposez d’une connexion "
"Internet. Basculez-le sur <gui>Désactivé</gui> si vous désirez le mettre à "
"jour manuellement."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-timezone.page:53
msgid ""
"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
"zone should update automatically if you have an internet connection and the "
"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
"To update your time zone manually, set this to off."
msgstr ""
"Si <gui>Fuseau horaire automatique</gui> est sur <gui>Activé</gui>, il "
"devrait se mettre à jour automatiquement si vous disposez d’une connexion "
"Internet et que la <link xref=\"privacy-location\">fonctionnalité de "
"services de localisation</link> est activée. Basculez-le sur <gui>Désactivé</"
"gui> si vous désirez le mettre à jour manuellement."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
"manufactured, and does not contain much other information for color "
"correction."
msgstr ""
"Le profil par défaut utilisé pour chaque écran est généré automatiquement à "
"partir des informations <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link> stockées dans une puce de "
"l’écran. Ces données EDID ne donnent qu’un aperçu des couleurs disponibles "
"pour cet écran quand il a été fabriqué et ne contiennent pas d’autres "
"informations utiles pour une correction de couleur."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:69
msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
msgstr ""
"Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour supprimer le contact."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:79
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Cliquez sur le fichier et faites-le glisser d’une fenêtre à l’autre. Cette "
"action <em>le déplace</em> si sa destination est sur le même périphérique, "
"ou <em>le copie</em> si sa destination se trouve sur un périphérique "
"différent."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:42
msgid ""
"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
"need them, or if they were accidentally deleted."
msgstr ""
"Si vous n’avez plus besoin d’un fichier ou d’un dossier, vous pouvez le "
"supprimer. La suppression d’un élément le déplace dans la <gui>Corbeille</"
"gui> où il est stocké jusqu’à ce que vous vidiez la corbeille. Les éléments "
"de la <gui>Corbeille</gui> peuvent être <link xref=\"files-"
"recover\">restaurés à leur emplacement d’origine</link> si vous changez "
"d’avis et décidez de les conserver, ou s’ils ont été supprimés par "
"inadvertance."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
"its original location."
msgstr ""
"Le fichier est mis à la corbeille et une option pour <gui>Annuler</gui> "
"l’action vous est proposée. Le bouton <gui>Annuler</gui> ne s’affiche que "
"quelques secondes. Si vous appuyez dessus, le fichier supprimé est restauré "
"à son emplacement d’origine."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:56
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
"the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
"toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Peut être avez-vous renommé ce fichier de telle manière qu’il se trouve "
"caché. Les fichiers dont le nom commence par un <file>.</file> ou se termine "
"par <file>~</file> sont masqués dans le gestionnaire de fichiers. Cliquez "
"sur le bouton des options d’affichage situé dans la barre d’outils et cochez "
"<gui>Afficher les fichiers cachés</gui>. Consultez <link xref=\"files-"
"hidden\"/> pour davantage d’informations."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:33
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
"a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Classique</em> est une présentation de GNOME sous un aspect plus "
"traditionnel. Il est basé sur les technologies modernes de GNOME et offre de "
"nombreux changements dans l’interface utilisateur, comme les menus "
"<gui>Applications</gui> et <gui>Emplacements</gui> dans la barre supérieure, "
"ainsi qu’une liste des fenêtres en bas de l’écran."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:41
msgid ""
"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"<em>GNOME Classique</em> est une présentation de GNOME sous un aspect plus "
"traditionnel. Il est basé sur les technologies modernes de GNOME et offre de "
"nombreux changements dans l’interface utilisateur, comme les menus <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> et "
"<gui>Emplacements</gui> dans la barre supérieure, ainsi qu’une liste des "
"fenêtres en bas de l’écran."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#. Translators: Ubuntu only string
#: C/gnome-classic.page:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install "
#| "<app>Tweaks</app></link>"
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-shell-extensions\">Install "
"<sys>gnome-shell-extensions</sys></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Installer "
"<app>Ajustements</app></link>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:31
msgid ""
"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
"La touche <key>menu</key>, encore appelée touche <em>Application</em>, est "
"une touche qui existe sur les claviers Microsoft entre les touches <key>Alt "
"Gr</key> et <key>Ctrl droite</key>, mais elle peut être placée ailleurs sur "
"les claviers d’autres fabricants. Elle est habituellement représentée comme "
"un petit pointeur en forme de flèche survolant une image de menu : <_:"
"media-1/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:68
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
"symbols. More symbols are available if you then press the <gui "
"style=\"button\">=/<</gui> button. To return to the alphabet keyboard, "
"press the <gui style=\"button\">ABC</gui> button."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"bottom\">?123</gui> pour saisir des "
"nombres et des symboles. Des symboles supplémentaires sont disponibles en "
"cliquant sur le bouton <gui style=\"button\">=/<</gui>. Pour revenir à la "
"saisie alphabétique, cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">ABC</gui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:90
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser le pavé numérique pour saisir des nombres alors "
"que les touches de la souris sont activées, activez la touche <key>Verr. Num."
"</key>. La souris ne peut plus être contrôlée par le pavé numérique lorsque "
"cette touche est activée."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/"
"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur les DRM, consultez <link href=\"http://www.april.org/"
"drm\">le site de l’April</link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:99
msgid ""
"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"Consultez <link href=\"https://whatismyipaddress.com/fr/mon-"
"ip\">whatismyipaddress.com</link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
"your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
"network at work, but the actual network connection would be through the "
"hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
"to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
"Un VPN (<em>Virtual Private Network</em> ou <em>Réseau Privé Virtuel</em>) "
"est une façon de se connecter à un réseau local en passant par Internet. "
"Voici un exemple : admettons que vous vouliez vous connecter au réseau local "
"de votre entreprise alors que vous êtes en déplacement professionnel. "
"Recherchez d’abord une connexion Internet disponible (comme à votre hôtel), "
"et connectez-vous ensuite au VPN de votre entreprise. La connexion est "
"identique à celle que vous avez à votre réseau d’entreprise quand vous êtes "
"sur place, sauf qu’elle passe par le réseau Internet de votre hôtel. Les "
"connexions VPN sont normalement <em>chiffrées</em> pour empêcher les "
"personnes ne possédant pas les identifiants de votre réseau local d’y "
"accéder."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:69
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
"see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
"can usually be found on the underside of the access point."
msgstr ""
"Pour connaître le nom de réseau à saisir, regardez sur l’étiquette du point "
"d’accès ou du routeur. Si vous n’avez pas le nom du réseau (SSID), vous "
"pouvez utiliser le <gui>BSSID</gui> (Basic Service Set Identifier) qui "
"ressemble à <gui>02:00:01:02:03:04</gui> et qui se trouve en général sous la "
"station."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui "
"style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <gui>Imprimer</gui>, dans l’onglet <gui "
"style=\"tab\">Général</gui>, sélectionnez <gui>Imprimer dans un fichier</"
"gui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-"
#| "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgid ""
"Press the <key>Print</key> key or launch <app>Take a Screenshot</app> from "
"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Ouvrez <app>Capture d’écran</app> dans la vue d’ensemble des <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Activités</gui>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:143
#, fuzzy
#| msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
msgid ""
"Click the big round red button to start recording what is on your screen."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <_:media-1/> pour afficher des détails supplémentaires "
"sur votre connexion."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/screen-shot-record.page:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
#| "keyseq>."
msgid ""
"Capture, also activated by <key>Space</key> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>"
msgstr ""
"Ouvrez la fenêtre d’impression en appuyant sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
"Autorisation du partage des fichiers de votre dossier <gui>Téléchargements</"
"gui>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Sélectionnez la fenêtre que vous voulez déplacer (par ex. en utilisant le "
"<em xref=\"shell-windows-switching\">sélecteur de fenêtre</em> via "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or a USB."
msgstr ""
"Il est possible d’utiliser des haut-parleurs ou des écouteurs externes sur "
"votre ordinateur. Les haut-parleurs se branchent habituellement par "
"l’intermédiaire d’une fiche ronde TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>), appelée "
"aussi fiche <em>jack</em>, ou par l’intermédiaire d’une fiche USB."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications "
#| "listed there. The button at the end of the volume slider toggles "
#| "<gui>Mute</gui> on and off."
msgid ""
"Under <gui>Volume Levels</gui>, use the volume slider for each application "
"to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute "
"or unmute the application."
msgstr ""
"À la rubrique <gui>Niveaux de volume</gui>, changez le volume de "
"l’application étant répertoriée. Le bouton situé à la fin du curseur de "
"volume active et désactive la <gui>Sourdine</gui>."
# La page Wikipédia française est trop légère.
# Cette doc n’est pas parfaite, mais elle est en français…
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 3 time(s) in original and 1 time(s) in translation
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:124
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Pour d’autres séquences de compositions, consultez <link href=\"https://doc."
"ubuntu-fr.org/caracteres_etendus\">cette page de la documentation Ubuntu "
"francophone sur les caractères étendus</link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of "
#| "accounts on the left, to add a new user account."
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">+ Add User...</gui> button under <gui>Other "
"Users</gui> to add a new user account."
msgstr ""
"Dans la liste de comptes à gauche, cliquez sur le bouton <gui "
"style=\"button\">+</gui> pour ajouter un nouveau compte utilisateur."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:55
#, fuzzy
#| msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to "
"change."
msgstr ""
"Sélectionnez l’utilisateur dont vous souhaitez modifier les privilèges."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user account that you want to log in to automatically at "
#| "startup."
msgid ""
"If it is a different user account that you want to log into automatically, "
"select the account under <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous voulez connecter automatiquement au "
"démarrage."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
#| "changing the password for a different user, you will first need to "
#| "<gui>Unlock</gui> the panel."
msgid ""
"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
"changing the password for a different user, you will first need to "
"<gui>Unlock</gui> the panel and select the account under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Cliquez sur l’étiquette <gui>·····</gui> à côté de <gui>Mot de passe</gui>. "
"Si vous modifiez le mot de passe d’un autre utilisateur, il faut d’abord "
"<gui>déverrouiller</gui> le panneau."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepicture.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to edit a user other than yourself, press <gui "
#| "style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
#| "password when prompted."
msgid ""
"If you want to edit a user other than yourself, press <gui "
"style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your "
"password when prompted. Choose the user from <gui>Other Users</gui>."
msgstr ""
"Si vous voulez modifier l’image d’un utilisateur autre que vous, appuyez sur "
"<gui style=\"button\">Déverrouiller</gui> en haut à droite et saisissez "
"votre mot de passe."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user account that you want to log in to automatically at "
#| "startup."
msgid ""
"Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte que vous voulez connecter automatiquement au "
"démarrage."
# La page Wikipedia française est trop légère.
# Cette doc n'est pas parfaite, mais elle est en français...
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 3 time(s) in translation
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:69
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">more information about DVD region codes on Wikipedia</"
"link>."
msgstr ""
"Vous trouverez <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Code_de_région_DVD\">davantage d’informations sur les codes de région des "
"DVD sur Wikipédia</link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input "
#| "from your graphics tablet."
msgid ""
"Next to <gui>Map to Monitor</gui>, select the monitor you wish to receive "
"input from your graphics tablet, or choose <gui>All Displays</gui>."
msgstr ""
"À côté de <gui>Sortie</gui>, sélectionnez l’écran pour lequel vous souhaitez "
"recevoir des informations de votre tablette graphique."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
#| "stylus). Click the menu next to each label to select one of these "
#| "functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, "
#| "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll "
#| "Right, Back, or Forward."
msgid ""
"Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). "
"Click the menu next to each label to select one of these functions: Middle "
"Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward."
msgstr ""
"Configuration des <gui>boutons et molette de défilement</gui> (ces réglages "
"changent pour tenir compte du stylet). Cliquez sur le menu à côté de chaque "
"étiquette pour sélectionner l’une de ces fonctions : aucune action, clic sur "
"le bouton gauche de la souris, clic sur le bouton du milieu de la souris, "
"clic sur le bouton droit de la souris, défilement vers le haut, défilement "
"vers le bas, défilement vers la gauche, défilement vers la droite, précédent "
"ou suivant."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to "
#~| "use. The change should take effect immediately."
#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Power Saving</gui> section, adjust the <gui>Screen "
#~ "brightness</gui> slider to the value you want to use. The change should "
#~ "take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Réglez le curseur de <gui>luminosité de l’écran</gui> vers la valeur que "
#~ "vous souhaitez utiliser. Les modifications prennent effet immédiatement."