Quality check results
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:23
msgid ""
"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
"may be wrong."
msgstr ""
"Durante l'analisi è possibile venga visualizzato il messaggio "
"<gui>Impossibile analizzare «/…»</gui> o <gui>Impossibile analizzare alcune "
"delle cartelle contenute in «/…»</gui> nella finestra di <app>Analizzatore "
"di utilizzo del disco</app>. Tale errore è causato dalla mancanza di "
"permessi sufficienti per accedere ad alcuni file (in base alle restrizioni "
"imposte a livello di sistema). I file a cui non è possibile accedere non "
"vengono utilizzati per la creazione del <link xref=\"pref-view-"
"chart\">grafico</link> di utilizzo del disco, perciò i risultati "
"visualizzati potrebbero non essere accurati."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, "
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
"La cartella <file>Home</file> è dove vengono archiviati la maggarior parte "
"dei file: molte applicazioni sono impostate per salvare file all'interno di "
"sotto-cartelle della cartella <file>Home</file>. Ciò comprende i file "
"scaricati da Internet, i propri documenti di lavoro e le foto scaricate "
"dalla fotocamera. Normalmente, ogni utente presente nel computer ha a "
"disposizione una cartella <file>Home</file>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/scan-remote.page:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
#| "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks "
#| "different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-"
#| "connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgid ""
"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
"Inserire lo URL nel campo <gui>Indirizzo server</gui>: è solitamente "
"composto da un protocollo, seguito dal simbolo dei due punti e due barre "
"oblique (slash). Cambia in base al <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-"
"connect#types\">protocollo</link> che si sta utilizzando."
Checks (xmltags) by pofilter