msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnumeric master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-07 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-10 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/gnumeric.xml:612
msgid ""
"This chapter explains the core functionality of <application>Gnumeric</"
"application> including the basic types of data manipulated by "
"<application>Gnumeric</application>, the methods of entering, manipulating "
"and formatting data, and the basic tools for analysis of these data. More "
"advanced analysis is described in <xref linkend=\"chapter-advanced-"
"analysis\"/>."
msgstr ""
"Tato kapitola vysvětluje základní funkcionalitu tabulkového kalkulátoru "
"<application>Gnumeric</application>, včetně typů dat, se kterými se v něm "
"pracuje, způsobů vkládání, úprav a formátování dat a základních nástrojů pro "
"analýzu těchto dat. Pokročilejší analytické nástroje jsou popsané v <xref "
"linkend=\"chapter-advanced-analysis\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/gnumeric.xml:791
msgid ""
"This chapter explains the contents of a <application>Gnumeric</application> "
"workbook which are not part of the worksheets. This includes several "
"settings which apply to the workbook and are saved in the "
"<application>Gnumeric</application> file. Settings which apply to the "
"<application>Gnumeric</application> program itself are called `preferences' "
"and are explained in <xref linkend=\"chapter-configuring\"/>."
msgstr ""
"Tato kapitola vysvětluje obsah pracovního sešitu <application>Gnumeric</"
"application>, který není součástí pracovního listu. Týká se to i několika "
"nastavení, která platí pro sešit a ukládají se do souborů "
"<application>Gnumeric</application>. Nastavení , která platí pro program "
"jako celek, se nazývají předvolby a jsou vysvětlená v <xref "
"linkend=\"chapter-configuring\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: chapter/para
#: C/gnumeric.xml:951
msgid ""
"This chapter explains how to go about extending <application>Gnumeric</"
"application> to provide extra functionality. Because <application>Gnumeric</"
"application> is Free Software this is quite easy to do."
msgstr ""
"Tato kapitola vysvětluje, jak <application>Gnumeric</application> rozšířit, "
"aby poskytoval další funkcionalitu. Protože se jedná o svobodný software, je "
"to vcelku snadné."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> is a spreadsheet, a computer program "
#~ "used to manipulate and analyze numeric data. <application>Gnumeric</"
#~ "application> can help you keep track of information in lists, organize "
#~ "numeric values in columns and rows, perform and update complex "
#~ "calculations by defining each step of the calculation and modifying "
#~ "particular steps subsequently, create and display or print graphical "
#~ "plots of data using bar plots, line graphs, pie charts or radar charts, "
#~ "implement complex optimization modeling or perform many other tasks "
#~ "involving numbers, dates, times, names or other data."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> je tabulkový kalkulátor, tzn. "
#~ "počítačový program používaný k úpravám a analýzám číselných dat. Může vám "
#~ "pomoci se sledováním informací v seznamech, se zpracování číselných "
#~ "hodnot uspořádaných ve sloupcích a řádcích, s prováděním a aktualizací "
#~ "složitých výpočtů pomocí definice jednotlivých kroků výpočtu a změnami "
#~ "příslušných kroků samostatně, s vytvářením, zobrazením a tiskem "
#~ "grafického znázornění dat v sloupcových, čárových, koláčových nebo "
#~ "radarových grafech, s implementací komplexních optimalizačních modelů "
#~ "nebo s řadou dalších jiných úkolů týkajících se čísel, kalendářových a "
#~ "časových údajů, jmen nebo jiných dat."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The features of <application>Gnumeric</application> make it versatile and "
#~ "powerful. The screenshot (picture) of <application>Gnumeric</application> "
#~ "shown in <xref linkend=\"fig-gnumeric-power-example\"/> demonstrates the "
#~ "main program window and some of the features currently available. <_:"
#~ "figure-1/> <application>Gnumeric</application> currently supports a full "
#~ "complement of calculation functions, formatting options, graph types and "
#~ "drawing options."
#~ msgstr ""
#~ "Funkce, které tabulkovém kalkulátoru <application>Gnumeric</application> "
#~ "najdete, z něj dělají univerzální a mocný nástroj. Na snímku obrazovky "
#~ "<xref linkend=\"fig-gnumeric-power-example\"/> můžete vidět hlavní okno "
#~ "programu a některé z dostupných funkcí. <_:figure-1/> "
#~ "<application>Gnumeric</application> má v současnosti podporu všech "
#~ "výpočetních funkcí, formátovacích voleb, typů grafů a kreslení."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> aims to be the best spreadsheet "
#~ "available. It has been developed over many years to become mature and "
#~ "mathematically correct. <application>Gnumeric</application> was created "
#~ "and is maintained by the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/"
#~ "\">GNOME</ulink> project. This manual describes version 1.12 of "
#~ "<application>Gnumeric</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Snahou je, aby byl <application>Gnumeric</application> nejlepším "
#~ "dostupným tabulkovým kalkulátorem. Je vyvíjen již řadu let, takže stačil "
#~ "vyzrát a je matematicky přesný. Byl vytvořen a je spravován v rámci "
#~ "projektu <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/\">GNOME</"
#~ "ulink>. Tato příručka jej popisuje ve verzi 1.12."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Transparent access and manipulation of files from other applications is "
#~ "vital in a modern office. The <application>Gnumeric</application> file "
#~ "format is simply compressed XML which can be decompressed using "
#~ "<application>gunzip</application>, the GNU <application>gzip</"
#~ "application> program's decompression utility, into text. "
#~ "<application>Gnumeric</application> can open files from several well "
#~ "known proprietary and free spreadsheets including MS Excel<trademark/>, "
#~ "Lotus 1-2-3<trademark/>, Applix<trademark/>, OpenOffice.org<trademark/>, "
#~ "Psion<trademark/>, Sylk<trademark/>, XBase<trademark/>, Oleo<trademark/>, "
#~ "PlanPerfect<trademark/>, Quattro Pro<trademark/> and HTML. "
#~ "<application>Gnumeric</application> can save files to several versions of "
#~ "the MS Excel<trademark/> file format and can save tables into LaTeX "
#~ "<markup>\\longtable</markup>, HTML, and roff files. "
#~ "<application>Gnumeric</application> also benefits from a highly "
#~ "configurable text importer and exporter which ensures that data can be "
#~ "transferred smoothly, and allows new formats to be added easily as plug-"
#~ "in software routines."
#~ msgstr ""
#~ "Transparentní přístup k souborům z jiných aplikací a jejich jednotné "
#~ "úpravy jsou v moderní kanceláři zásadní. Souborový formát "
#~ "<application>Gnumeric</application> je jednoduše zkomprimovaný soubor "
#~ "XML, který se dá rozbalit do textové podoby pomocí <application>gunzip</"
#~ "application>, což je komprimační nástroj z balíčku <application>gzip</"
#~ "application> od GNU. <application>Gnumeric</application> umí otevírat "
#~ "soubory z řady dobře známých uzavřených i svobodných tabulkových "
#~ "kalkulátorů, včetně MS Excel<trademark/>, Lotus 1-2-3<trademark/>, "
#~ "Applix<trademark/>, OpenOffice.org<trademark/>, Psion<trademark/>, "
#~ "Sylk<trademark/>, XBase<trademark/>, Oleo<trademark/>, "
#~ "PlanPerfect<trademark/>, Quattro Pro<trademark/> a HTML. Ukládat umí do "
#~ "několika verzí formátů souborů MS Excel<trademark/> a umí ukládat tabulky "
#~ "do LaTeX <markup>\\longtable</markup> a souborů HTML a roff. Těží také z "
#~ "široce nastavitelného importu a exportu z a do prostého textu, což "
#~ "umožňuje hladký přesun dat. Další nové formáty se dají snadno přidat v "
#~ "podobě zásuvných modulů."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">free software</ulink> in the sense "
#~ "of giving its users several freedoms related to the program including the "
#~ "freedoms to use, modify and redistribute the program. These freedoms are "
#~ "explained at the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free "
#~ "Software Foundation</ulink> web site page on the <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"> philosophy of free "
#~ "software</ulink>. In order to maintain these freedoms for everyone, "
#~ "certain restrictions are required which prevent anyone limiting these "
#~ "freedom for others. <application>Gnumeric</application> is therefore "
#~ "released under a particular license agreement; <application>Gnumeric</"
#~ "application> is licensed under the terms of the <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> je <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">svobodný software</ulink> v tom "
#~ "smyslu, že dává uživatelům volnost v používání, změnách a šíření "
#~ "programu. Tato svoboda je vysvětlená na webových stránkách nadace <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</ulink> "
#~ "v článku <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw."
#~ "html\">filozofie svobodného softwaru</ulink>. V zájmu zachování této "
#~ "svobody pro všechny jsou ale pro všechny nutná i jistá pravidla. Proto je "
#~ "<application>Gnumeric</application> vydáván pod licenční smlouvou, "
#~ "konkrétně pod <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl."
#~ "html\">GNU GPL</ulink>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "One of the consequences of these freedoms, is that everyone can have "
#~ "access to the source code used to create <application>Gnumeric</"
#~ "application>. This code is explicitly maintained and documented to make "
#~ "it easy for anyone to modify in any way they choose. This makes it "
#~ "possible to modify the spreadsheet, write custom routines or extend "
#~ "<application>Gnumeric</application> for special needs."
#~ msgstr ""
#~ "Jedním z přínosů této svobody je, že kdokoliv má přístup ke zdrojovému "
#~ "kódu, ze kterého se <application>Gnumeric</application> sestavuje. Tento "
#~ "zdrojový kód je cíleně udržován a dokumentován tak, aby si jej kdokoliv "
#~ "mohl měnit pro své potřeby. Můžete si tak tabulkový kalkulátor upravovat, "
#~ "psát si do něj vlastní funkce nebo jej rozšířit pro speciální potřeby."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The 1.12 series of <application>Gnumeric</application> is primarily a "
#~ "port of <application>Gnumeric</application> to version 3 of the GTK "
#~ "library. It alos includes some other improvements over the versions in "
#~ "the 1.10 series. <_:itemizedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Série 1.12 aplikace <application>Gnumeric</application> je hlavně o "
#~ "přechodu na verzi 3 knihovny GTK. Přináší oproti sérii verze 1.10 ale i "
#~ "některá vylepšení. <_:itemizedlist-1/>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Basic import and export support for the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "en.wikipedia.org/wiki/ODF\"> OpenDocument Format </ulink> (\"ODF\") "
#~ "format was added, focussing on standard spreadsheet content and charts. "
#~ "Gnumeric also supports nearly all functions in the large group of "
#~ "functions in the current OpenFormula Draft."
#~ msgstr ""
#~ "Byla přidána základní podpora pro formát <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ODF\">OpenDocument Format</ulink> "
#~ "(ODF), se zaměřením na standardní obsah tabulkového kalkulátoru a grafy. "
#~ "<application>Gnumeric</application> také podporuje téměř všechny funkce z "
#~ "rozsáhlé skupiny funkcí v aktuálním návrhu OpenForumula."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> now supports conditional formatting "
#~ "of cells. <application>Gnumeric</application>'s conditional formatting "
#~ "supports an arbitrary number of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> nyní podporuje podmíněné formátování "
#~ "buněk. Podporováno je libovolné množství podmínek."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">New features introduced in the Gnumeric 1.6 "
#~ "release series:</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Nové funkce uvedené v sírii vydání "
#~ "<application>Gnumeric</application> 1.6:</emphasis>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "While <application>Gnumeric</application> 1.4 was already the best "
#~ "available source for accuracy in statistical calculations, "
#~ "<application>Gnumeric</application> 1.6 is even better. We are continuing "
#~ "our behind-the-scenes cooperation with The R Project to make this happen. "
#~ "We have also added a new plugin supplying consistently named probability "
#~ "density, cumulative density, and reverse cumulative density functions to "
#~ "<application>Gnumeric</application>. The new function names mirror their "
#~ "R counterparts."
#~ msgstr ""
#~ "Přestože již <application>Gnumeric</application> 1.4 byl nejlepším "
#~ "dostupným zdrojem pro přesné statistické výpočty, <application>Gnumeric</"
#~ "application> 1.6 je ještě lepší. Aby tomu tak bylo, pokračujeme s naší "
#~ "spoluprací na pozadí s projektem R. Přidali jsme také nový zásuvný modul "
#~ "podporující jednotně nazvané funkce pro hustotu pravděpodobnosti, "
#~ "hromadnou hustotu a reverzní hromadné hustoty. Nové funkce jsou obrazy "
#~ "svých protějšků v R."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Our \"Windows\" port is now mature enough for everyday use. We have "
#~ "improved the theming support of our custom widgets, so Gnumeric now looks "
#~ "and feels slightly more like a native application. The build might still "
#~ "have a few rough edges, but those are being worked on."
#~ msgstr ""
#~ "Náš port pro „Windows“ je nyní dostatečně vyzrálý pro každodenní použití. "
#~ "Byla vylepšena podpora motivů u vlastních widgetů, takže "
#~ "<application>Gnumeric</application> teď vypadá a působí více jako "
#~ "přirozená aplikace pro Windows. Sestavení sice ještě potřebuje uhladit "
#~ "některé hrany, ale pracuje se na tom."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This chapter explains the core functionality of <application>Gnumeric</"
#~ "application> including the basic types of data manipulated by "
#~ "<application>Gnumeric</application>, the methods of entering, altering "
#~ "and formatting data, and the basic tools for analysis of these data. More "
#~ "advanced analysis is described in <xref linkend=\"chapter-advanced-"
#~ "analysis\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Tato kapitola vysvětluje základní funkcionalitu tabulkového kalkulátoru "
#~ "<application>Gnumeric</application>, včetně základních typů dat, se "
#~ "kterými pracuje, způsobů vkládání, úprav a formátování dat a základních "
#~ "nástrojů pro analýzu těchto dat. Pokročilejší analytické nástroje jsou "
#~ "popsané v <xref linkend=\"chapter-advanced-analysis\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "We assume that <application>Gnumeric</application> is already installed "
#~ "on your machine. Installing <application>Gnumeric</application> depends "
#~ "on the particular operating system and distribution used on your machine "
#~ "and is therefore beyond the scope of this manual. If "
#~ "<application>Gnumeric</application> is not already installed on your "
#~ "machine, read the manuals that came with your distribution or look at "
#~ "your distribution vendor's web site."
#~ msgstr ""
#~ "Předpokládáme, že <application>Gnumeric</application> je na vašem "
#~ "počítači již nainstalován. Jeho instalaci odvisí od konkrétního "
#~ "operačního systému a distribuce používané na vašem počítači, a proto jde "
#~ "mimo rozsah této příručky. Jestliže jej ještě nainstalovaný nemáte, "
#~ "podívejte se do příručky dodávané k vaší distribuci nebo se podívejte na "
#~ "webové stránky vaší distribuce."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To enter data into a selected cell, you can simply start typing. The "
#~ "characters will then become part of the spreadsheet when you change the "
#~ "selection either by pressing the <keycap>Enter</keycap> key, which moves "
#~ "the selection down one cell, by pressing the <keycap>Tab</keycap> key, "
#~ "which moves the selection one cell to the right, or by selecting any "
#~ "other cell with the mouse. If the cursor is in the cell and not in the "
#~ "data entry area, pressing any of the cursor movement keys also causes "
#~ "<application>Gnumeric</application> to record the data in the cell and "
#~ "select another cell."
#~ msgstr ""
#~ "Když chcete zadat data do vybrané buňky, stačí začít psát. Zadané znaky "
#~ "se stanou součástí tabulky ve chvíli, kdy změníte výběr pomocí klávesy "
#~ "<keycap>Enter</keycap>, která přesune výběr o buňku níž, nebo klávesy "
#~ "<keycap>Tab</keycap>, která přesune výběr o buňku doprava, nebo vyberete "
#~ "vyberete jinou buňku pomocí myši. Pokud je kurzor přímo v buňce a ne v "
#~ "řádku pro vstup dat, způsobí i kterákoliv kurzorová klávesa záznam data "
#~ "do buňky a změnu výběru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> usually figures out correctly both "
#~ "the type and the appropriate display format for the data being entered. "
#~ "Occasionally, you will have to force <application>Gnumeric</application> "
#~ "to consider the data to be a different data type than "
#~ "<application>Gnumeric</application> would guess by default. We explain "
#~ "the details of this process in greater detail in the extended chapter on "
#~ "data, <xref linkend=\"chapter-data\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle <application>Gnumeric</application> u zadaných dat vyřeší správně "
#~ "jak typ, tak formát zobrazení. Občasně jej ale možná budete muset "
#~ "přinutit, aby data považoval za jiný typ, než se rozhodl. Postup, jak to "
#~ "udělat, je dopodrobna vysvětlen v rozšiřující kapitole <xref "
#~ "linkend=\"chapter-data\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Certain functions return not just a single value but an array of values. "
#~ "To enter such a function, first select a range of cells to receive the "
#~ "result, then enter the formula to generate the array, and then press the "
#~ "key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
#~ "<keycap>Enter</keycap> </keycombo> rather than just the <keycap>Enter</"
#~ "keycap> key. For more details see <xref linkend=\"sect-data-formulas-"
#~ "array\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Některé funkce nevrací jen jednu hodnotu, ale pole hodnot. Když chcete "
#~ "zadat takovouto funkci, vyberte nejprve oblast buněk, do které budou "
#~ "vloženy výsledky, pak zadejte vzorec, který generuje pole a místo samotné "
#~ "klávesy <keycap>Enter</keycap> zmáčkněte kombinaci kláves "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Enter</"
#~ "keycap></keycombo>. Podrobnosti viz <xref linkend=\"sect-data-formulas-"
#~ "array\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "When you enter data into <application>Gnumeric</application>, the "
#~ "spreadsheet interprets the entry based on the input format of the cell. "
#~ "The default format of empty cells is the <guilabel>General</guilabel> "
#~ "format which instructs <application>Gnumeric</application> to guess both "
#~ "the type of the data being entered and a suitable display format for that "
#~ "data type. However, you can change the <guilabel>General</guilabel> "
#~ "format to a specific format in order to alter both the way "
#~ "<application>Gnumeric</application> interprets any future data input to "
#~ "the cell and the way data in the cell are displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Když zadáváte data do tabulkového kalkulátoru <application>Gnumeric</"
#~ "application>, zpracovává vstup na základě formátu buňky. Výchozí formát "
#~ "prázdných buněk je <guilabel>Obecný</guilabel>, což znamená, že musí "
#~ "zvážit všechny typy data a vhodných formátů zobrazení. Jakmile ale "
#~ "změníte <guilabel>Obecný</guilabel> na některý konkrétní, změní "
#~ "<application>Gnumeric</application> nejen způsobo zobrazení stávajících "
#~ "dat, ale ovlivní to i vstup dat budoucích."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For example, if you enter \"12/25/2000\" (without the quotes), "
#~ "<application>Gnumeric</application> guesses that this is a date and "
#~ "stores the value (serial number) 36885. (Usually, the value "
#~ "<application>Gnumeric</application> uses for dates is the number of days "
#~ "since January 1st, 1900.) <_:footnote-1/> At the same time, "
#~ "<application>Gnumeric</application> changes the display format to display "
#~ "this number as a date, with a numeric month, day and year, separated by "
#~ "slashes."
#~ msgstr ""
#~ "Například, když zadáte „25.12.2000“ (bez uvozovek), bude to "
#~ "<application>Gnumeric</application> považovat za datum a uloží si interně "
#~ "hodnotu 36855. (Pro datum <application>Gnumeric</application> obvykle "
#~ "používá počet dní od 1. ledna 1900.) <_:footnote-1/> Zároveň s tím změní "
#~ "formát zobrazení, aby se toto číslo zobrazovalo jako datum s dnem, "
#~ "měsícem a rokem oddělenými tečkou. Uvedený příklad funguje, když máte "
#~ "nastavené české národní prostředí. Pro jiná národní prostředí musíte "
#~ "datum zadat v příslušném formátu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Graphs which are used to present data must be carefully crafted to "
#~ "communicate effectively. Clarity of communication is the critical factor "
#~ "and the plot may include a large amount of work to ensure that the visual "
#~ "result of the plot helps to communicate the desired result. <_:tip-1/> "
#~ "<application>Gnumeric</application> includes a large number of features "
#~ "which allow users to craft the look of a particular graph to maximize the "
#~ "effectiveness of the presentation. In <application>Gnumeric</"
#~ "application>, it is possible to change the fonts, modify the borders of "
#~ "each element, add patterns and images to backgrounds, add patterns to "
#~ "plot elements and configure the graph in multiple ways. These features "
#~ "will be explained in detail below. <_:tip-2/>"
#~ msgstr ""
#~ "Grafy, které se používají k prezentaci dat musí být vytvořené pečlivě, "
#~ "aby komunikace byla účinná. Jasná sdělené je klíčovým faktorem a graf "
#~ "může dát velké množství práce, aby jeho výsledná vizuální podoba dokázala "
#~ "sdělit požadované výsledky. <_:tip-1/> <application>Gnumeric</"
#~ "application> nabízí velké množství funkcí, které uživateli umožní vyladit "
#~ "jednotlivé části grafu k maximální účelnosti prezentace. Můžete měnit "
#~ "font, okraje jednotlivých prvků, přidávat vzorky a obrázky na pozadí, "
#~ "přidávat vzorky k jednotlivým prvkům a nastavovat graf více způsoby. "
#~ "Všechny tyto funkce jsou rozebrané dále. <_:tip-2/>"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid "Gnumeric with the data used in this example."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> s daty použitými v tomto příkladu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The graph editor opens with the top-level \"Graph\" entry selected in the "
#~ "element tree displayed in the top left pane of the editor. The top right "
#~ "pane of the editor displays a preview of the eventual graph. The bottom "
#~ "pane of the editor has a single or several tabs presenting the elements "
#~ "which can be modified for the particular item selected in the element "
#~ "tree. Click and hold on the <guibutton>Add</guibutton> button "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"figures/button-"
#~ "graphEditor-add.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <_:"
#~ "para-1/> </textobject> </inlinemediaobject> to open the menu of elements "
#~ "addable to a graph. Note that this menu changes depending on the element "
#~ "selected in the element tree when the <guibutton>Add</guibutton> is "
#~ "clicked. Drag the mouse cursor down until the selection highlights the "
#~ "\"Title\" entry and release the mouse button. This will add a \"Title\" "
#~ "node in the graph element tree and change the selection to this \"Title\" "
#~ "node. The bottom pane of the graph editor will also change to display the "
#~ "modifiable characteristics of the \"Title\" element."
#~ msgstr ""
#~ "Editor grafů se otevře s vybranou položkou nejvyšší úrovně „Graf“ ve "
#~ "stromu prvků v levém horním panelu editoru. Pravý horní panel zobrazuje "
#~ "náhled případného grafu. Spodní panel má jednu nebo více karet "
#~ "představujících jednotlivé prvky, které můžete upravovat pro vybrání "
#~ "konkrétní položky ve stromu prvků. Kliknutím na tlačítko "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/button-"
#~ "graphEditor-add.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><_:"
#~ "para-1/></textobject></inlinemediaobject> otevřete nabídku prvků, které "
#~ "se dají do grafu přidat. Všimněte si, že tato nabídka se mění podle toho, "
#~ "který prvek je zrovna vybraný ve stromu, když tlačítko zmáčknete. Vyberte "
#~ "si z nabídky položku „Název“. Tím se do stromu prvků grafů přidá uzel "
#~ "„Název“. Zároveň se změní spodní panel editoru, aby zobrazovat "
#~ "vlastnosti, které se dají u prvku „Název“ měnit."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Using the automatic saving feature of <application>Gnumeric</application> "
#~ "can save time but is dangerous. <application>Gnumeric</application> does "
#~ "not create a new file each time a file is saved but instead "
#~ "<application>Gnumeric</application> modifies the existing file which "
#~ "destroys the previous work. In certain situations, this feature can lead "
#~ "to the loss of possibly important work. Users are highly recommended to "
#~ "backup their work by copying the original file to a new name or by saving "
#~ "files to newly named files."
#~ msgstr ""
#~ "Použití funkce automatického ukládání může ušetřit čas, ale přináší i "
#~ "rizika. <application>Gnumeric</application> nevytváří pokaždé nový "
#~ "soubor, ale mění ten stávající, čímž se zničí předchozí obsah. Při špatné "
#~ "souhře náhod to může vést ke ztrátě dat. Proto vám doporučujeme, abyste "
#~ "si svoji práci pravidelně zálohovali zkopírováním souboru jinam, nebo "
#~ "alespoň soubor, na kterém pracujete, uložili pod novým názvem."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "There are several ways to close <application>Gnumeric</application>. The "
#~ "simplest is to select the <guimenu>File</guimenu> menu and then the "
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu option at the bottom of the "
#~ "<guimenu>File</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "Existuje několik způsobů, jak <application>Gnumeric</application> zavřít. "
#~ "Nejjednodušší je vybrat nabídku <guimenu>Soubor</guimenu> a následně "
#~ "položku <guimenuitem>Ukončit</guimenuitem> v dolní části."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The majority of spreadsheet work is done while interacting with this view "
#~ "of <application>Gnumeric</application>. All of the functions which "
#~ "<application>Gnumeric</application> provides can be accessed quickly from "
#~ "here. The graphic elements of <application>Gnumeric</application> are "
#~ "made of several independent pieces. <xref linkend=\"fig-gui-overview-"
#~ "gnumeric-labelled\"/> shows a newly opened, empty Gnumeric with the "
#~ "principle elements labelled."
#~ msgstr ""
#~ "Většina práce v tabulkovém kalkulátoru se provádí v "
#~ "<application>Gnumericu</application>, když je právě takto zobrazený. "
#~ "Můžete se takto rychle dostat ke všem jeho funkcím. Grafické prvky "
#~ "<application>Gnumericu</application> tvoří několik nezávislých částí. "
#~ "<xref linkend=\"fig-gui-overview-gnumeric-labelled\"/> ukazuje nově "
#~ "otevřený prázdný Gnumeric s popsanými základními částmi."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> also uses context menus to give users "
#~ "a quick way to access certain commands. The context menu will open up "
#~ "right under the mouse pointer when one of the secondary mouse buttons, "
#~ "usually the rightmost, is clicked. This menu is called a context menu "
#~ "because the entries in the menu are different depending on the location "
#~ "of the mouse pointer. The <guilabel>context</guilabel> menus are "
#~ "discussed in <xref linkend=\"context-menu\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> používá také kontextové nabídky, aby "
#~ "uživateli poskytl rychlý přístup k některým příkazům. Kontextová nabídka "
#~ "se otevře pod ukazatelem myši, když kliknete druhým tlačítkem (což je "
#~ "obvykle pravé) myši. Tato nabídka se nazývá kontextová, protože její "
#~ "položky jsou pokaždé jiné a vztahují se k tomu, na co jste klikli. "
#~ "Kontextové nabídky jsou rozebrané v <xref linkend=\"context-menu\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "You can also use the keyboard to navigate menus and submenus. See <xref "
#~ "linkend=\"menu-bars\"/> to access the main menus using the keyboard. Once "
#~ "a menu is displayed, menu entries can be highlighted by pressing the down "
#~ "and up arrow keys. When a submenu opens, pressing the right arrow key "
#~ "moves the highlight to the first entry of the submenu. When a submenu "
#~ "entry is highlighted, pressing the left arrow key removes the highlight "
#~ "from the submenu. Pressing the space bar or the <keycap>Enter</keycap> "
#~ "key activates the highlighted menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "K ovládání nabídek a podnabídek můžete používat také klávesnici. O tom, "
#~ "jak se pomocí klávesnice dostat do nabídky, se o tom dočtete v <xref "
#~ "linkend=\"menu-bars\"/>. Když je nabídka zobrazená, můžete se v ní "
#~ "pohybovat pomocí šipek nahoru a dolů. Podnabídku otevřete šipkou doprava "
#~ "a dostanete se tak na její první položku. Šipkou doleva se dostanete zpět "
#~ "do nadřízené nabídky. Zmáčknutím klávesy <keycap>mezerník</keycap> nebo "
#~ "<keycap>Enter</keycap> aktivujete položku nabídky."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Many menu entries are followed by a series of key names. These keys can "
#~ "be used to perform the menu action without having to open the menu. These "
#~ "are often combinations of keys involving the control key which is labeled "
#~ "as <keycap>Ctrl</keycap>, the shift key which is labeled <keycap>Shift</"
#~ "keycap> and the function keys which are labeled with an <keycap>F</"
#~ "keycap> and then a number. For example, to quickly cut a selection "
#~ "(accessible through the <guimenu>Edit</guimenu> menu), the user can make "
#~ "a selection and then type the control key and the \"x\" key at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Za některými položkami nabídky následuje několik názvů kláves. Tyto "
#~ "klávesy se dají použít k provedení příslušné činnosti, aniž byste museli "
#~ "nabídku otevírat. Často se jedná o kombinaci kláves zahrnující "
#~ "<keycap>Ctrl</keycap>), <keycap>Shift</keycap> a funkční klávesy označené "
#~ "<keycap>F</keycap> spolu s číslem. Když například chcete rychle vyjmou "
#~ "výběr do schránky (což je normálně dostupné v nabídce <guimenu>Upravit</"
#~ "guimenu>), stačí něco vybrat a zmáčknout kombinaci kláves <keycap>Ctrl</"
#~ "keycap> a <keycap>X</keycap>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>File</guimenu> menu is the most important menu in "
#~ "<application>Gnumeric</application> because it gives the user the ability "
#~ "to interact with the computer operating system. This menu allows the user "
#~ "to create files containing all the work they have done. It also enables "
#~ "users to print the results of their work. Finally, the <guimenu>File</"
#~ "guimenu> menu is the best way to close <application>Gnumeric</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Nabídka <guimenu>Soubor</guimenu> patří v <application>Gnumericu</"
#~ "application> k nejdůležitějším nabídkám, protože se uživatel pomocí ní "
#~ "dostane k operačnímu systému počítače. Může tak vytvářet soubory "
#~ "obsahující všechnu jeho práci. Může výsledky své práce vytisknout. A tato "
#~ "nabídky je také nejjednodušší cestou, jak <guimenu>Gnumeric</guimenu> "
#~ "ukončit."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem> — The <guimenuitem>Open</guimenuitem> "
#~ "menu item opens the file chooser dialog to allow the user to pick an "
#~ "existing workbook for <application>Gnumeric</application> to open. Files "
#~ "in many different spreadsheet formats can be opened. To open files in a "
#~ "non-spreadsheet format, use the <guimenuitem>Data</guimenuitem> menu "
#~ "described in <xref linkend=\"Data-Menu\"/>. See <xref linkend=\"sect-file-"
#~ "formats\"/> for details. The <guimenuitem>Open</guimenuitem> menu item "
#~ "creates a new window containing the selected file. A more extensive "
#~ "discussion is presented in <xref linkend=\"sect-file-open\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Otevřít</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové okno "
#~ "pro výběr souboru, abys si uživatel mohl vybrat sešit, který chce v "
#~ "aplikaci <application>Gnumeric</application> otevřít. Otevřít se dají "
#~ "sešity s tabulkami v mnoha různých formátech. Pokud chcete otevřít "
#~ "soubor, který není ve formátu přímo pro tabulkový kalkulátor, použijte "
#~ "nabídku <guimenuitem>Data</guimenuitem> podle návodu v <xref "
#~ "linkend=\"Data-Menu\"/>. Další podrobnosti viz <xref linkend=\"sect-file-"
#~ "formats\"/>. Po otevření se vytvoří nové okno, jehož obsahem bude vybraný "
#~ "soubor. Mnohem rozsáhleji je vše popsáno v <xref linkend=\"sect-file-"
#~ "open\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem> — The <guimenuitem>Save</guimenuitem> "
#~ "menu item saves the current worksheet. If the file has been named and "
#~ "saved before, this will silently save the file to the current filename. "
#~ "If it has not been saved before, this will act as if the "
#~ "<guimenuitem>Save As...</guimenuitem> menu item had been called and "
#~ "prompt the user for a filename."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Uložit</guimenuitem> – Tato položka uloží aktuální pracovní "
#~ "sešit. Pokud má soubor již přidělený název a byl někdy dříve uložen, "
#~ "dojde bez dalších dotazů k uložení do aktuálního souboru. Pokud nikdy "
#~ "před tím uložen nebyl, bude postup stejný jako u <guimenuitem>Uložit jako…"
#~ "</guimenuitem>, což znamená, že uživatel bude dotázán na název souboru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Save As...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Save As...</"
#~ "guimenuitem> menu item allows users to save a file which has not yet been "
#~ "named to a named file. This is always used when a user saves a file which "
#~ "<application>Gnumeric</application> has named by default. This menu item "
#~ "can also be used to save a newly created file or to save an existing file "
#~ "to a new and different name. To export data from <application>Gnumeric</"
#~ "application> to a non-spreadsheet format, use the <guimenuitem>Data</"
#~ "guimenuitem> menu described in <xref linkend=\"Data-Menu\"/>. For an "
#~ "explanation of the file formats which <application>Gnumeric</application> "
#~ "supports see <xref linkend=\"sect-file-save\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Uložit jako…</guimenuitem> – Tato položka umožňuje "
#~ "uživatelům ukládat soubory, které zatím nemají určený název. Použije se "
#~ "vždy, když uživatel ukládá soubor, kterému <guimenuitem>Gnumeric</"
#~ "guimenuitem> přidělil výchozí název. Dá se použít také k uložení "
#~ "stávajícího souboru pod novým odlišným názvem. Pokud chcete data z "
#~ "aplikace <application>Gnumeric</application> vyexportovat do formátu, "
#~ "který není přímo pro tabulkové kalkulátory, použijte nabídku "
#~ "<guimenuitem>Data</guimenuitem> popsanou v <xref linkend=\"Data-Menu\"/>. "
#~ "Vysvětlení k fomrátům, které <application>Gnumeric</application> "
#~ "podporuje najdete v <xref linkend=\"sect-file-save\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Page Setup...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Page Setup..."
#~ "</guimenuitem> menu item call the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog. "
#~ "This dialog allows the user to set various printing options such as paper "
#~ "type, margin sizes and running header and footer formats. This dialog is "
#~ "explained in detail in <xref linkend=\"sect-printing-setup\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Nastavení stránky</guimenuitem> – Tato položka vyvolá "
#~ "dialogové okno <guilabel>Nastavení stránky</guilabel>. V něm můžete "
#~ "nastavit různé volby tisku, jako je typ papíru, velikost okrajů a formát "
#~ "záhlaví a zápatí stránky. Dialogové okno je podrobně vysvětlené v <xref "
#~ "linkend=\"sect-printing-setup\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Print Area</guimenuitem> — The <guimenuitem>Print Area</"
#~ "guimenuitem> menu item opens the submenu shown in <xref linkend=\"menu-"
#~ "file-printarea.png\"/>. The items in this submenu allow the print area to "
#~ "be set, shown or cleared; and manual page breaks to be set or cleared. "
#~ "The print area of a sheet is that range of the sheet that should be "
#~ "printed. Items outside of the print area are usually omitted when "
#~ "printing. When printing <application>Gnumeric</application> will usually "
#~ "choose the appropriate page breaks. Manual page breaks can be used to "
#~ "force <application>Gnumeric</application> to insert a page break "
#~ "prematurely."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Tisková oblast a zalomení</guimenuitem> – Tato položka "
#~ "nabídky otevírá podnabídku zobrazenou v <xref linkend=\"menu-file-"
#~ "printarea.png\"/>. Položky v této podnabídce umožňují nastavit tiskovou "
#~ "oblast, vymazat ji a zobrazit, a ručně nastavit nebo smazat zalomení "
#~ "stránek. Tisková oblast listu je rozsah buněk v listu, které by se měly "
#~ "vytisknout. Položky mimo tiskovou oblast se při tisku obvykle vypustí. "
#~ "<application>Gnumeric</application> při tisku obvykle zvolí správná "
#~ "zalomení stránek. Ručním zalomením jej můžete přimět vložit zalomení "
#~ "předčasně."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Print...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Print...</"
#~ "guimenuitem> menu item allows a user to print one or all of the "
#~ "worksheets in a workbook. <application>Gnumeric</application> can send "
#~ "files directly to a printer or can print to PostScript or portable "
#~ "document format files. The <guilabel>Print</guilabel> dialog is explained "
#~ "further in <xref linkend=\"sect-printing\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Tisk…</guimenuitem> – Tato položka umožňuje uživateli "
#~ "vytisknout jeden nebo i všechny listy pracovního sešitu. "
#~ "<application>Gnumeric</application> umí soubory poslat buď přímo na "
#~ "tiskárnu nebo do souboru ve formátu PostScript nebo PDF. Dialogové okno "
#~ "<guilabel>Tisk</guilabel> je vysvětleno dále v <xref linkend=\"sect-"
#~ "printing\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Print Preview...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Print "
#~ "Preview...</guimenuitem> menu item calls a dialog which presents the "
#~ "current workbook as it would be printed with the current <guilabel>Page "
#~ "Setup</guilabel> settings. The dialog also permits the user to print. "
#~ "This dialog is explained in <xref linkend=\"sect-printing-preview\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Náhled tisku…</guimenuitem> – Tato položka vyvolá dialogové "
#~ "okno, které představuje aktuální sešit tak, jaky by vypadal po vytisknutí "
#~ "s aktuálním nastavením <guilabel>Nastavení stránky</guilabel>. Z "
#~ "dialogového okno můžete tisk i přímo spustit. Bližší vysvětlení najdete v "
#~ "<xref linkend=\"sect-printing-preview\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Send To...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Send To...</"
#~ "guimenuitem> menu item call the <guilabel>Send To</guilabel> dialog. This "
#~ "dialog allows the user to send a <application>Gnumeric</application> "
#~ "workbook as an attachment to an email message. This dialog is explained "
#~ "in detail in <xref linkend=\"sect-files-email\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Odeslat na…</guimenuitem> – Tato položka nabídky vyvolá "
#~ "dialogové okno <guilabel>Odeslání na</guilabel>. V něm můžete odeslat "
#~ "sešit <application>Gnumeric</application> jako přílohu e-mailové zprávy. "
#~ "Celé dialogové okno je vysvětlené v <xref linkend=\"sect-files-email\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Document Properties...</guimenuitem> — The "
#~ "<guimenuitem>Document Properties...</guimenuitem> menu item calls the "
#~ "<guilabel>Document Properties</guilabel> dialog, a dialog with several "
#~ "tabs that allow many document specific settings to be adjusted. The "
#~ "dialog is described in detail in <xref linkend=\"chapter-workbooks\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Vlastnosti dokumentu…</guimenuitem> – Tato položka vyvolá "
#~ "dialogové okno <guilabel>Vlastnosti dokumentu</guilabel> s několika "
#~ "karty, na kterých se dá změnit řada konkrétní nastavení dokumentu. Celé "
#~ "dialogové okno je podrobně popsané v <xref linkend=\"chapter-workbooks\"/"
#~ ">."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Full History...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Full "
#~ "History...</guimenuitem> menu item opens a dialog that shows all recently "
#~ "used files."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Úplná historie…</guimenuitem> – Tato položka otevře "
#~ "dialogové okno, ve kterém jsou zobrazené všechny nedávno použité soubory."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Close</guimenuitem> — The <guimenuitem>Close</guimenuitem> "
#~ "menu item allows the user to close the current workbook. If this is the "
#~ "only workbook which this instance of <application>Gnumeric</application> "
#~ "has open, the close operation will also quit <application>Gnumeric</"
#~ "application>. If other workbooks are open, this workbook will close "
#~ "without affecting the others. If the workbook has unsaved changes, "
#~ "<application>Gnumeric</application> will ask the user if he wants to save "
#~ "the file."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Zavřít</guimenuitem> – Tato položka umožňuje uživateli "
#~ "zavřít aktuální pracovní sešit. Pokud se zároveň jedná o jediný sešit, "
#~ "který je právě v instanci <application>Gnumericu</application> otevřený, "
#~ "ukončí se tím i celý <application>Gnumeric</application>. Pokud jsou "
#~ "otevřené ještě další sešity, zavře, aniž by tyto nějak ovlivnil. Jestliže "
#~ "jsou v zavíraném sešitě nějaké neuložené změny, zeptá se "
#~ "<application>Gnumeric</application>, zda je má uložit do souboru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> — The <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
#~ "menu item will close all the workbooks currently being used by "
#~ "<application>Gnumeric</application> and quit the program. "
#~ "<application>Gnumeric</application> will prompt the user asking if he "
#~ "wants to save any workbooks which has changes which have not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Ukončit</guimenuitem> – Tato položka zavře všechny pracovní "
#~ "sešity, které jsou právě v <application>Gnumeric</application> používané "
#~ "a program ukončí. Před tím se ještě případně zeptá uživatele, jestli chce "
#~ "uložit sešity, ve kterých má nějaké neuložené změny."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Undo</guimenuitem> — The <guimenuitem>Undo</guimenuitem> "
#~ "menu item is used to remove the last few edits from a workbook. The edits "
#~ "must be undone in order. This menu item removes only the last edit from "
#~ "the workbook. The user can also access the undo list through one of the "
#~ "toolbar buttons and its associated menu. With this menu, the user can "
#~ "undo several operations at once. This is explained in section <xref "
#~ "linkend=\"std-toolbar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Zpět</guimenuitem> – Tato položka nabídky se používá k "
#~ "odstranění posledních provedených úprav z pracovního sešitu. Vracet je "
#~ "lze jen v příslušném pořadí. Položka nabídky vrátí vždy jen jednu "
#~ "poslední operaci. Přes tlačítko nástrojové lišty a jeho nabídku se ale "
#~ "můžete dostat k seznamu všech operací, které se dají vrátit zpět. Pomocí "
#~ "tohoto seznamu pak můžete vrátit i více operací naráz. Vysvětlené to je v "
#~ "oddílu <xref linkend=\"std-toolbar\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Redo</guimenuitem> — The <guimenuitem>Redo</guimenuitem> "
#~ "menu item is used after an undo operation to restore the change that was "
#~ "undone. The menu item only restores the last undone operation. Users can "
#~ "also restore edit using a button on the standard toolbar and through the "
#~ "associated menu. The menu allows several operations to be redone at once. "
#~ "It is explained in <xref linkend=\"std-toolbar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Znovu</guimenuitem> – Tato položka nabídky se používá po té, "
#~ "co jste nějakou operaci vrátili zpět, ale pak si to rozmyslíte. Položka "
#~ "nabídky znovu provede vždy jen jednu poslední vrácenou operaci. Přes "
#~ "tlačítko nástrojové lišty a jeho nabídku se ale můžete dostat k seznamu "
#~ "všech vrácených operací, které se dají znovu provést. Pomocí tohoto "
#~ "seznamu pak můžete znovu provést i více operací naráz. Vysvětlené to je v "
#~ "oddílu <xref linkend=\"std-toolbar\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Cut</guimenuitem> — The <guimenuitem>Cut</guimenuitem> menu "
#~ "item is used to remove a selection from the selected area of a currently "
#~ "open workbook. When the menu item is chosen, the selected area will be "
#~ "outlined with a moving dotted line. This is the area which will be moved. "
#~ "The selection will only be removed after it is moved to the new location. "
#~ "Until then cut has not had an effect on the worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Vyjmout</guimenuitem> – Tato položka nabídky se používá k "
#~ "odstranění výběru z vybrané oblasti právě otevřeného sešitu. Když položku "
#~ "v nabídce zvolíte, zobrazí se okolo vybrané oblasti tečkovaný obrys. Dává "
#~ "se tak najevo, že tato oblast bude přesunuta. K odstranění dojde ale až "
#~ "po přesunu na nové místo. Do té doby tato funkce obsah listu nijak "
#~ "neovlivní."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem> — The <guimenuitem>Copy</guimenuitem> "
#~ "menu item allows a user to duplicate a selection. The original data "
#~ "remains where it was and the <application>Gnumeric</application> "
#~ "clipboard (and the X clipboard) has a copy which can be inserted "
#~ "elsewhere."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem> – Tato položka umožňuje uživateli "
#~ "duplikovat výběr. Původní data zůstanou, kde jsou, a ve schránce "
#~ "<guimenuitem>Gnumericu</guimenuitem> (a X serveru) je kopie, kterou "
#~ "můžete kamkoliv vložit."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> — The <guimenuitem>Paste</guimenuitem> "
#~ "menu item is used to paste the contents of a selection which has been cut "
#~ "or copied. If the selection was cut, it is pasted into the new location "
#~ "unchanged. Cell references will not change in that they will still point "
#~ "to the same cells."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Vložit</guimenuitem> – Tato položka nabídky se používá k "
#~ "vložení obsahu, který byl zkopírován nebo vyjmut z výběru. Jestliže byl "
#~ "vyjmut, bude vložen na nové místo beze změny. Odkazy na buňky se nezmění, "
#~ "budou odkazovat stále na ty stejné buňky."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Paste Special...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Paste "
#~ "Special...</guimenuitem> is used to paste a selection while altering "
#~ "certain characteristics. The <guimenuitem>Paste Special...</guimenuitem> "
#~ "menu item opens a dialog with three categories. The defaults make "
#~ "<guimenuitem>Paste Special...</guimenuitem> act as if it were the "
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Vložit jinak…</guimenuitem> – Tato položka se používá ke "
#~ "vložení výběru s pozměněním charakteristik. Otevře se dialogové okno se "
#~ "třemi kategoriemi. Ve výchozím stavu je vše nastavené tak, že výsledek "
#~ "bude stejný, jako při použití položky nabídky <guimenuitem>Vložit</"
#~ "guimenuitem>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<anchor id=\"edit-menu-clear-links\" xreflabel=\"Clear ▶ Formats & "
#~ "Hyperlinks\"/><guimenuitem>Clear</guimenuitem> opens a submenu with eight "
#~ "choices, organized into two sets of four. The first group affects all "
#~ "cells in the selection. The second group applies the same actions to just "
#~ "the selected cells that are in rows selected by the filter. See <xref "
#~ "linkend=\"sect-data-filter\"/> for details of setting up a filter."
#~ msgstr ""
#~ "<anchor id=\"edit-menu-clear-links\" xreflabel=\"Vymazat ▶ Formáty a "
#~ "hypertextové odkazy\"/><guimenuitem>Vymazat</guimenuitem> otevře "
#~ "podnabídku s osmi volbami rozdělenými po čtyřech. První čtyři ovlivňují "
#~ "všechny buňky ve výběru. Druhé čtyři používají ty stejné činnosti, akorát "
#~ "že na právě vybrané buňky, které jsou v řádcích vybraných filtrem. O "
#~ "nastavení filtrů více v <xref linkend=\"sect-data-filter\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Cells...</guimenuitem>: If the selection is one or more "
#~ "columns or one or more rows, <guimenuitem>Cells...</guimenuitem> deletes "
#~ "the selected columns or rows as described above. If the selection is a "
#~ "block of cells, <guimenuitem>Cells...</guimenuitem> opens a dialog asking "
#~ "how to fill in the deleted cells. Blocks of cells can be filled in by the "
#~ "columns of cells below the block selection or by the rows on the right of "
#~ "the block."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Buňky…</guimenuitem>: Když je vybrán jeden nebo více "
#~ "sloupců, či řádek nebo více řádků, <guimenuitem>Buňky…</guimenuitem> "
#~ "odstraní vybrané sloupce nebo řádky tak, jak bylo popsáno výše. Pokud je "
#~ "však vybrán blok buněk, otevře místo toho dialogové okno, ve které se "
#~ "ptá, čím odstraněné buňky nahradit. Buňky bloku mohou být nahrazeny "
#~ "buňkami pod ve sloupcích nebo buňkami vpravo v řádcích."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Search...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Search...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a dialog to search for cells with particular "
#~ "content. The dialog has three tabs. In the first the user can enter the "
#~ "information the user wants to find and some constraints on the search. "
#~ "The second tab gives some extra choices for the search. When the user has "
#~ "picked the options they prefer, pushing the search button on the first "
#~ "tab will run the search. The third tab will show which cells match the "
#~ "search."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Hledat…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové okno "
#~ "sloužící k hledání buněk s konkrétním obsahem. Má tři karty. Na první "
#~ "uživatel zadává údaje, co chce najít a některá omezení hledání. Na druhé "
#~ "některé doplňující volby pro hledání. Když je vše zadáno, zmáčknutím "
#~ "tlačítka na první kartě se hledání spustí. Na třetí kartě se pak objeví "
#~ "buňky, která hledání vyhovují."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Search & Replace...</guimenuitem> — The "
#~ "<guimenuitem>Search & Replace..</guimenuitem> menu item will launch a "
#~ "dialog to find cells with particular characteristics and replace them all "
#~ "with a common content. This dialog is similar to the <guilabel>Search</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Hledat a nahradit…</guimenuitem> – Tato položka otevře "
#~ "dialogové okno sloužící k hledání buněk splňujících konkrétní podmínky a "
#~ "zároveň umí nahradit jejich obsah. Toto dialogové okno se do značné míry "
#~ "podobá dialogovému oknu <guilabel>Hledání</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Select</guimenuitem> — The <guimenuitem>Select</guimenuitem> "
#~ "menu item allows the user to select various portions of the worksheet. "
#~ "When selected it opens a submenu."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Vybrat</guimenuitem> – Tato položka umožňuje uživateli "
#~ "vybrat různé části pracovního listu. Otevře další podnabídku."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Goto cell...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Goto cell...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens up a dialog which allows the user to type "
#~ "the name or address of a cell in the worksheet. The current view will "
#~ "then change to ensure that the selected cell is in the current view and "
#~ "the selection will cover that cell."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Přejít na buňku…</guimenuitem> – Tato položka otevře "
#~ "dialogové okno, ve kterém může uživatel napsat názve nebo adresu buňky v "
#~ "rámci listu. V aktuálním zobrazení se změní výběr tak, aby byl na zadané "
#~ "buňce."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Recalculate</guimenuitem> — The <guimenuitem>Recalculate</"
#~ "guimenuitem> menu item forces the workbook to recalculate its results. "
#~ "This is useful if a formula in the current worksheet depends on a cell in "
#~ "a different workbook. <application>Gnumeric</application> will not "
#~ "necessarily know when that data has been updated so a user can force "
#~ "<application>Gnumeric</application> to recalculate all the cells in the "
#~ "current workbook."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Přepočítat</guimenuitem> – Tato položka přinutí pracovní "
#~ "sešit přepočítat výsledky. To se hodí, když vzorce v aktuálním listě "
#~ "závisí na buňkách v jiném sešitě. <application>Gnumeric</application> "
#~ "nemusí vědět o tom, že se data ve zmíněném sešitě změnila, proto má "
#~ "uživatel tuto možnost ho k přepočítání přinutit."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Preferences...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Preference..."
#~ "</guimenuitem> menu item calls the <guilabel><application>Gnumeric</"
#~ "application> Preferences</guilabel> dialog explained in detail in <xref "
#~ "linkend=\"chapter-configuring\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Předvolby…</guimenuitem> – Tato položka vyvolá dialogové "
#~ "okno <guilabel>Předvolby aplikace <application>Gnumeric</application></"
#~ "guilabel>, které je dopodrobna vysvětlené v <xref linkend=\"chapter-"
#~ "configuring\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>New View...</guimenuitem> — The <guimenuitem>New View...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens up a new window with the current workbook "
#~ "visible. and where both windows are open to the same section of the "
#~ "workbook. If the user starts editing a different part of the sheet in one "
#~ "view, the other view moves automatically to that portion of the "
#~ "worksheet. Similarly, if the user changes to a different worksheet in one "
#~ "view, the other view changes also."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Nový pohled…</guimenuitem> – Tato položka otevře nové okno "
#~ "se zobrazeným aktuálním sešitem, přičemž obě okna budou zobrazovat to "
#~ "stejné místo. Když uživatel začne upravovat jinou část v jednom pohledu, "
#~ "v druhém se zobrazení přesune na tu samou část. Stejně tak naopak, když "
#~ "provede změnu v druhém, provede se změna i v prvním."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Freeze Panes</guimenuitem> — The <guimenuitem>Freeze Panes</"
#~ "guimenuitem> menu item is used to freeze the top-most and leftmost "
#~ "visible portion of the worksheet. This is useful to be able to line up "
#~ "portions of the worksheet which are not usually together. For instance, "
#~ "if a user had a very large table with the titles of each column of data "
#~ "on row 12, the user could select row 13 and select this menu item. If the "
#~ "user scrolled through each data row, the data would line up underneath "
#~ "each header."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Ukotvit rozdělení okna</guimenuitem> – Tato položka se "
#~ "používá k zmrazení části pracovního listu úplně nahoře a úplně vlevo. To "
#~ "se hodí, aby bylo možné porovnávat části listu, které nejsou obvykle "
#~ "pohromadě. Například, když má uživatel opravdu rozsáhlou tabulku s názvy "
#~ "jednotlivých sloupců na řádku 12, může vybrat řádek 13 a v nabídce zvolit "
#~ "tuto položku. Když se pak bude v tabulce posouvat směrem dolů, data se "
#~ "budou podsouvat pod názvy sloupců a ty tak budou stále viditelné."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Windows</guimenuitem> — The <guimenuitem>Windows</"
#~ "guimenuitem> menu item provides access to a submenu which lists all of "
#~ "the windows which are currently open. This provides an easy way to jump "
#~ "between all the different instances and views of <application>Gnumeric</"
#~ "application> documents."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Okna</guimenuitem> – Tato položka poskytuje přístup do "
#~ "podnabídky, ve které jsou vypsaná všechna okna, která jsou právě "
#~ "otevřená. Můžete se pomocí ní snadno přepínat mezi různými instancemi a "
#~ "zobrazeními dokumentu v rámci aplikace <application>Gnumeric</"
#~ "application>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Toolbars</guimenuitem> — The <guimenuitem>Toolbars</"
#~ "guimenuitem> menu item provides a submenu which lists each "
#~ "<application>Gnumeric</application> toolbar. The toolbars in this submenu "
#~ "which have a check mark in front of their name will be shown. The display "
#~ "status of each toolbar can be changed by selecting the menu item with "
#~ "that toolbar's name."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Nástrojové lišty</guimenuitem> – Tato položka poskytuje "
#~ "podnabídku, ve které je seznam nástrojových lišt aplikace "
#~ "<application>Gnumeric</application>. Před názvy lišt jsou zaškrtávátka, "
#~ "pomocí kterých můžete přepínat stav zobrazení jednotlivých lišt."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>View Statusbar</guimenuitem> — The <guimenuitem>View "
#~ "Statusbar</guimenuitem> menu item determines whether to display the "
#~ "status bar and information area at the bottom of each worksheets. "
#~ "Selecting the menu item toggles the check mark in front. When this menu "
#~ "item has the checkmark, <application>Gnumeric</application> will display "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Zobrazovat stavovou lištu</guimenuitem> – Tato položka "
#~ "určuje, jestli se mají zobrazovat stavová lišta a informační oblast v "
#~ "dolní části pod pracovními listy. U názvu položky je zaškrtávátko, které "
#~ "se při zvolení přepíná. Když je zaškrtnuté, <application>Gnumeric</"
#~ "application> stavovou lištu bude zobrazuje."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Full Screen</guimenuitem> — The <guimenuitem>Full Screen</"
#~ "guimenuitem> menu item changes the display of <application>Gnumeric</"
#~ "application> from a window based display to a display which occupies the "
#~ "whole screen. In full screen mode, the window borders will not be "
#~ "displayed nor will the toolbars. The key <keysym>F11</keysym> toggles "
#~ "between full screen and regular display mode. When this menu item has the "
#~ "checkmark, <application>Gnumeric</application> is in <guimenuitem>Full "
#~ "Screen</guimenuitem> mode."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Celá obrazovka</guimenuitem> – Tato položka mění zobrazení "
#~ "<application>Gnumericu</application> z okna na celou plochu obrazovky. V "
#~ "režimu celé obrazovky se nezobrazují okraje a nástrojové lišty. Mezi "
#~ "režimem okna a celé obrazovky se dá přepínat klávesou <keysym>F11</"
#~ "keysym>. Když je <application>Gnumeric</application> v režimu celé "
#~ "obrazovky, je položka v nabídce zaškrtnutá."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>View Properties...</guimenuitem> — The <guimenuitem>View "
#~ "Properties...</guimenuitem> menu item opens the <guimenuitem>View "
#~ "Properties</guimenuitem> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Vlastnosti zobrazení…</guimenuitem> – Tato položka otevře "
#~ "dialogové okno <guimenuitem>Vlastnosti zobrazení</guimenuitem>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Cells...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Cells...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a dialog asking the user how the sheet "
#~ "should be altered when new cells are inserted. The dialog lists four "
#~ "choices. The user can choose one of these by clicking the mouse pointer "
#~ "on one of the four dots. Only one choice is possible and the currently "
#~ "selected choice has a black dot in front."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Buňky…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové okno s "
#~ "dotazem na uživatele, jak by se měl list po vložení nových buněk změnit. "
#~ "K dispozici jsou čtyři volby a uživatel může zaškrtnutím zvolit vždy jen "
#~ "jednu z nich."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Columns</guimenuitem> — The <guimenuitem>Columns</"
#~ "guimenuitem> menu item will insert columns to the left of the current "
#~ "selection. The number of columns inserted will equal the number of "
#~ "columns spanned by the current selection."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Sloupce</guimenuitem> – Tato položka vloží sloupce nalevo od "
#~ "aktuálního sloupce. Počet vložených sloupců bude stejný, jako počet "
#~ "sloupců v aktuálním souvislém výběru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Rows</guimenuitem> — The <guimenuitem>Rows</guimenuitem> "
#~ "menu item will insert rows above the current selection. The number of "
#~ "rows inserted will be equal to the number of rows spanned by the current "
#~ "selection."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Řádky</guimenuitem> – Tato položka vloží řádky nad aktuální "
#~ "výběr. Počet vložených řádků bude stejný, jako počet řádků v aktuálním "
#~ "souvislém výběru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Sheet</guimenuitem> — The <guimenuitem>Sheet</guimenuitem> "
#~ "menu item allows the user to insert a worksheet immediately following the "
#~ "current sheet."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>List</guimenuitem> – Tato položka umožňuje uživateli vložit "
#~ "nový pracovní list bezprostředně za aktuální list."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Graph...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Graph...</"
#~ "guimenuitem> menu item will allow a user to insert a graphic plot of "
#~ "data. This menu item will launch the graph druid. Graphing in "
#~ "<application>Gnumeric</application> is explained in <xref "
#~ "linkend=\"chapter-graphs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Graf…</guimenuitem> – Tato položka umožní uživateli vložit "
#~ "grafické znázornění dat. Po zvolení se spustí průvodce vytvořením grafu. "
#~ "Grafy jsou vysvětlené v <xref linkend=\"chapter-graphs\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Image...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Image...</"
#~ "guimenuitem> menu item will allow a user to insert a graphic object "
#~ "containing the image from an external file. The use of images in "
#~ "<application>Gnumeric</application> is explained in <xref linkend=\"sect-"
#~ "graphics-images\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Obrázek…</guimenuitem> – Tato položka umožní uživateli "
#~ "vložit grafický objekt obsahující obrázek z externího souboru. Použití "
#~ "obrázku v <application>Gnumericu</application> je vysvětleno v <xref "
#~ "linkend=\"sect-graphics-images\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Cells</guimenuitem> — The <guimenuitem>Cells...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a submenu with choices to allows the user to "
#~ "modify the formatting of the selected cells."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Buňky</guimenuitem> – Tato položka otevře podnabídku s "
#~ "volbami, pomocí kterých může uživatel formátovat vybrané buňky."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Format...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Format...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens the cell format dialog. This dialog is used "
#~ "to set cell data types and formats. It is explained in <xref "
#~ "linkend=\"sect-data-format\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Formát…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové okno "
#~ "pro formátování buněk. Používá se k nastavení typu a formátu dat v buňce. "
#~ "Vysvětlení najdete v <xref linkend=\"sect-data-format\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Conditional Formatting...</guimenuitem> — The "
#~ "<guimenuitem>Conditional Formatting...</guimenuitem> menu item opens the "
#~ "conditional format dialog. This dialog is used to set cell data types and "
#~ "formats that depend on values in the workbook. It is explained in <xref "
#~ "linkend=\"sect-data-format-conditional\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Podmíněný formát…</guimenuitem> – Tato položka otevře "
#~ "dialogové okno podmíněného formátu. Používá se k nastavení typu a formátu "
#~ "dat v buňkách, kdy typ a formát závisí na hodnotách v sešitě. Vysvětlení "
#~ "najdete v <xref linkend=\"sect-data-format-conditional\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Column</guimenuitem> — The <guimenuitem>Column</guimenuitem> "
#~ "menu item opens a submenu with choices to allows the user to modify the "
#~ "view of the selected columns."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Sloupec</guimenuitem> – Tato položka otevře podnabídku, ve "
#~ "které jsou volby umožňující uživateli měnit zobrazení vybraných sloupců."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Width...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Width...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a dialog to enable the user to adjust the "
#~ "size of the columns which hold the current selection. The dialog has a "
#~ "single entry box in which the user can change the current size of the "
#~ "column in points."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Šířka…</guimenuitem> – Tato položka nabídky otevře dialogové "
#~ "okno, ve kterém uživatel může upravit šířku sloupců, ve kterých se "
#~ "nachází právě vybrané buňky. Dialogové okno má jedno vstupní pole, ve "
#~ "kterém se upravuje šířka sloupce v pixelech."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> — The <guimenuitem>Hide</guimenuitem> "
#~ "menu item will hide the columns containing the current selection. "
#~ "<application>Gnumeric</application> still holds these columns in memory "
#~ "and will save them to a file but will not display those columns. The only "
#~ "indication that a user has that columns have been hidden is that the "
#~ "column header names are not sequential."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Skrýt</guimenuitem> – Tato položka nabídky skryje sloupce "
#~ "obsahující aktuální výběr. <application>Gnumeric</application> si tyto "
#~ "sloupce nadále uchovává v paměti a ukládá je do souboru, ale nezobrazuje "
#~ "je. Jediné, podle čeho se dá poznat, že jsou některé sloupce skryté, je, "
#~ "že záhlaví sloupců nejdou popořadě."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Hide</guimenuitem> — The <guimenuitem>Hide</guimenuitem> "
#~ "menu item will hide the rows in the selection. The workbook still "
#~ "contains the data in the hidden rows but those rows are not shown."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Skrýt</guimenuitem> – Tato položka skryje řádky ve výběru. "
#~ "Pracovní sešit bude i nadále obsahovat data ve skrytých řádcích, ale tyto "
#~ "řádky nebudou vidět."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Row</guimenuitem> — The <guimenuitem>Row</guimenuitem> menu "
#~ "item provides the same functions as the <guimenuitem>Column</guimenuitem> "
#~ "menu item but operates on rows. <_:itemizedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Řádek</guimenuitem> – Tato položka poskytuje stejné funkce, "
#~ "jako položka <guimenuitem>Sloupec</guimenuitem>, akorát že pracuje nad "
#~ "řádky. <_:itemizedlist-1/>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<anchor id=\"format-menu-sheet\" xreflabel=\"Format ▶ Sheet\"/"
#~ "><guimenuitem>Sheet</guimenuitem> opens a submenu where you can change "
#~ "properties of the current worksheet. With the exception of "
#~ "<guimenuitem>Manage Sheets...</guimenuitem> and <guimenuitem>Zoom...</"
#~ "guimenuitem>, all operations on this submenu apply to just the current "
#~ "worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "<anchor id=\"format-menu-sheet\" xreflabel=\"Formál ▶ List\"/"
#~ "><guimenuitem>List</guimenuitem> otevře podnabídku, ve které můžete měnit "
#~ "vlastnosti aktuálního pracovního listu. Mimo položek <guimenuitem>Správa "
#~ "listů…</guimenuitem> a <guimenuitem>Přiblížení…</guimenuitem> platí "
#~ "všechny operace v této podnabídce pro aktuální list."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Autoformat...</guimenuitem> — This menu item opens the "
#~ "autoformat dialog to give user access to a list of format templates. "
#~ "Format templates are useful for users who are often filling out tables in "
#~ "a particular format. The user picks an area of the worksheet into which "
#~ "they want to apply the template. Most templates define headers and "
#~ "footers so the selection area must be big enough to fit those template "
#~ "elements and the user's data. The template will not affect data which has "
#~ "already been input into a worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Automatický formát…</guimenuitem> – Tato položka otevře "
#~ "dialogové okno <guilabel>Automatický formát</guilabel>, ve kterém má "
#~ "uživatel přístup k seznamu formátovacích šablon. Ty jsou užitečné pro "
#~ "uživatele, který často vyplňují tabulky v nějaké konkrétní podobě. "
#~ "Uživatel vyberte část listu, pro kterou chce šablonu použít. Většina "
#~ "šablon definuje záhlaví a zápatí, takže vybraná oblast musí být "
#~ "dostatečně velká, aby se do ní vlezly všechny prvky šablony a zároveň "
#~ "uživatelova data. Šablona nijak neovlivní data, která jsou již v listu "
#~ "vložená."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Auto Correct...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Auto "
#~ "Correct...</guimenuitem> menu item opens a dialog which allows the user "
#~ "to configure the way in which <application>Gnumeric</application> "
#~ "automatically corrects text which is being entered. The dialog presents "
#~ "the user with three tabs. Each of these tabs allows the user to correct "
#~ "one type of common spelling mistake, while allowing the user to add "
#~ "exceptions to the rules. <application>Gnumeric</application> can "
#~ "automatically capitalize the names of week days. <application>Gnumeric</"
#~ "application> can automatically change an entry which starts with two "
#~ "capital letters to only start with one and <application>Gnumeric</"
#~ "application> can change a sentence entry to start with a capital letter."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Automaticky opravovat…</guimenuitem> – Tato položka otevře "
#~ "dialogové okno, ve kterém si uživatel může nastavit způsob, jak má "
#~ "<guimenuitem>Gnumeric</guimenuitem> automaticky opravovat zadávaný text. "
#~ "Dialogové okno obsahuje tři karty. Každá z nich umožňuje uživateli "
#~ "opravovat jeden z typů běžných překlepů a také k pravidlům přidávat "
#~ "výjimky. <application>Gnumeric</application> umí automaticky měnit "
#~ "velikost písmen u názvů dní týdne, opravovat slova, která byla zadána se "
#~ "dvěma velkými písmeny na začátku, přičemž mají mít jen jedno, a opravovat "
#~ "velké písmeno na začátku věty."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Auto Save</guimenuitem> — The <guimenuitem>Auto Save</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a dialog which allows the user to have "
#~ "<application>Gnumeric</application> automatically save the current "
#~ "workbook after a fixed interval of time. The user can also have "
#~ "<application>Gnumeric</application> ask for confirmation before saving so "
#~ "that the user always remains aware of the state the workbook was in when "
#~ "it was saved."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Automaticky ukládat…</guimenuitem> – Tato položka otevře "
#~ "dialogové okno, ve kterém může uživatel <guimenuitem>Gnumeric</"
#~ "guimenuitem> přimět, aby ukládal aktuální sešit v nějaké pravidelném "
#~ "intervalu. Může si také nastavit, aby se jej <guimenuitem>Gnumeric</"
#~ "guimenuitem> před každým uložením zeptal, takže bude mít přehled v jakém "
#~ "stavu je uložená verze."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Goal Seek</guimenuitem> — The <guimenuitem>Goal Seek</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a dialog through which the user can "
#~ "configure <application>Gnumeric</application> to iteratively search for a "
#~ "numeric value which solves a formula. This dialog is explained in <xref "
#~ "linkend=\"sect-advanced-analysis-goalseek\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Hledat cíl…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové "
#~ "okno, ve kterém uživatel může nastavit <application>Gnumeric</"
#~ "application>, aby interaktivně hledat číselnou hodnotu, která je řešením "
#~ "rovnice. Toto dialogové okno je vysvětlené v <xref linkend=\"sect-"
#~ "advanced-analysis-goalseek\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Solver</guimenuitem> — The <guimenuitem>Solver</guimenuitem> "
#~ "menu item opens a dialog through which the user can configure "
#~ "<application>Gnumeric</application> to solve linear systems of equations. "
#~ "This is explained in <xref linkend=\"sect-advanced-analysis-solver\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Řešitel…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové okno, "
#~ "ve kterém může uživatel nastavit <application>Gnumeric</application>, aby "
#~ "řešil lineární systém rovnic. Vysvětleno je to v <xref linkend=\"sect-"
#~ "advanced-analysis-solver\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Scenarios</guimenuitem> — The <guimenuitem>Scenarios</"
#~ "guimenuitem> menu item displays a submenu with two entries. The "
#~ "<guimenuitem>View...</guimenuitem> menu item opens a dialog in which the "
#~ "user can select previously defined scenarios. The <guimenuitem>Add...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a dialog in which the user can define the "
#~ "contents of a new scenario."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Scénáře</guimenuitem> – Tato položka zobrazí podnabídku se "
#~ "dvěma položkami. Položka <guimenuitem>Zobrazit…</guimenuitem> otevře "
#~ "dialogové okno, ve kterém uživatel může vybrat dříve definované scénáře. "
#~ "Položka <guimenuitem>Přidat…</guimenuitem> otevře dialogové okno, ve "
#~ "kterém uživatel může definovat obsah nového scénáře."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Simulation</guimenuitem> — The <guimenuitem>Simulation</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a multipaned dialog allowing the user to "
#~ "configure the parameters for a simulation using linear modeling "
#~ "constraints."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Simulace…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové okno "
#~ "s několika panely, ve kterém si uživatel může nastavit parametry simulace "
#~ "používající lineární modelování rizika."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This entry launches the plug-in management dialog. Plug-ins are programs "
#~ "which are separate from <application>Gnumeric</application> but provide "
#~ "useful functionality. Some of the core parts of <application>Gnumeric</"
#~ "application>, such as Excel file format support, are actually plugins. "
#~ "This means that a user who never uses Excel files can remove this module "
#~ "from <application>Gnumeric</application> and make <application>Gnumeric</"
#~ "application> use less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Tato položka spouští dialogové okno pro správu zásuvných modulů. Zásuvné "
#~ "moduly jsou programy, které se instalují odděleně, ale poskytují aplikaci "
#~ "<application>Gnumeric</application> užitečné funkce. Jako zásuvné moduly "
#~ "jsou řešené i některé podstatné části, jako je třeba podpora formátu "
#~ "Excel. Díky tomu ale uživatel, který soubory ve formátu Excel vůbec "
#~ "nepotřebuje, může tento zásuvný modul odebrat a <application>Gnumeric</"
#~ "application> mu tak bude zabírat méně paměti."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Sort...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Sort...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a dialog which allows users to sort a "
#~ "selection according to defined criteria. By default "
#~ "<application>Gnumeric</application> sorts the rows in a selected area "
#~ "depending on the contents of the cells in a particular column of each "
#~ "row. The sort criteria can be extended to calculate on the basis of the "
#~ "cells in several columns. <application>Gnumeric</application> can sort a "
#~ "selection using any number of rules. Rules can be added using the "
#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. Rules with no column entered will be "
#~ "ignored or the user can remove these rules with the <guibutton>Remove</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Seřadit…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové okno, "
#~ "které umožní uživatelům seřadit data ve výběru podle zadaných podmínek. "
#~ "Výchozí chování je, že <guimenuitem>Gnumeric</guimenuitem> seřadí řádky "
#~ "ve vybrané oblasti podle obsahuj buněk v konkrétním sloupci jednotlivých "
#~ "řádků. Podmínky řazení se dají rozšířit i na výpočet podle buněk v "
#~ "několika sloupcích. <application>Gnumeric</application> může řadit výběr "
#~ "podle libovolného počtu pravidel. Pravidla se dají přidávat pomocí "
#~ "tlačítka <application>Přidat</application>. Ta, která nebudou mít určený "
#~ "sloupec, budou ignorována, případně je uživatel může odebrat pomocí "
#~ "tlačítka <guibutton>Odebrat</guibutton>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the first row of the selection is a header, <application>Gnumeric</"
#~ "application> can be told not to shuffle this row during the sort. "
#~ "<application>Gnumeric</application> can also sort columns based on the "
#~ "contents of cells in specified rows, instead of shuffling rows on the "
#~ "basis of columns, if the user toggles the <guilabel>Sort</guilabel> to "
#~ "act right-left instead of top-down."
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže je prvním řádkem ve výběru záhlaví, můžete aplikaci "
#~ "<application>Gnumeric</application> říci, aby s tímto řádkem během řazení "
#~ "nehýbala. Místo míchání řádků podle sloupců se dají také řadit sloupce "
#~ "podle obsahu buněk v konkrétních řádcích, stačí přepnout <guilabel>Směr</"
#~ "guilabel> na <guilabel>Zleva doprava</guilabel> místo <guilabel>Shora "
#~ "dolů</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Shuffle...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Shuffle...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens a dialog that allows users to shuffle a "
#~ "selection. Shuffling means to rearrange the cells in the selection into a "
#~ "random order. The dialog allows users to shuffle the data within a "
#~ "column, within a row, or within an area."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Zamíchat…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové "
#~ "okno, které umožňuje uživateli výběr promíchat, tj. přeuspořádat buňky "
#~ "výběru v náhodném pořadí. Míchat můžete v rámci sloupců, řádků nebo celé "
#~ "oblasti."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Fill</guimenuitem> — The <guimenuitem>Fill</guimenuitem> "
#~ "menu item opens a submenu that allows various forms of data to be created."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Vyplnit</guimenuitem> – Tato položka otevře podnabídku, "
#~ "která umožňuje vytvořit různé druhy dat."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Filter</guimenuitem> — The <guimenuitem>Filter</guimenuitem> "
#~ "menu item opens a submenu with three entries: <guimenuitem>Add Auto "
#~ "Filter</guimenuitem>, <guimenuitem>Show All</guimenuitem>, and "
#~ "<guimenuitem>Advanced Filter</guimenuitem> entry. Filters are explained "
#~ "in <xref linkend=\"sect-data-filter\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Filtr</guimenuitem> – Tato položka otevře podnabídku se "
#~ "třemi položkami: <guimenuitem>Přidat automatický filtr</guimenuitem>, "
#~ "<guimenuitem>Zobrazit všechny</guimenuitem> a <guimenuitem>Pokročilý "
#~ "filtr</guimenuitem>. Filtry jsou vysvětlené v <xref linkend=\"sect-data-"
#~ "filter\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Validate...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Validate...</"
#~ "guimenuitem> menu item opens the cell format dialog to the validation "
#~ "tab. Validation is a means of constraining the contents of a cell either "
#~ "to have a certain value or to fall within a certain range."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Ověřit…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové okno "
#~ "formátu buňky na kartě <guilabel>Ověření</guilabel>. Ověřením se myslí "
#~ "omezující podmínky pro obsah buňky, které říkají, jakou má mít hodnotu "
#~ "nebo do jakého má spadat rozsahu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Consolidate...</guimenuitem> — The "
#~ "<guimenuitem>Consolidate...</guimenuitem> menu item opens a dialog box "
#~ "through which a user can create derived information based on data in "
#~ "other worksheets."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Sjednotit…</guimenuitem> – Tato položka otevře dialogové "
#~ "okno, pomocí kterého může uživatel vytvořit informace odvozené z dat v "
#~ "jiných pracovních listech."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Group and Outline</guimenuitem> — The <guimenuitem>Group and "
#~ "Outline</guimenuitem> menu item provides a submenu through which users "
#~ "can group rows or columns into units which can be collapsed to be hidden "
#~ "from view. These entries also allow users to alter the display of the "
#~ "grouping handles on the borders of the worksheet."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Skupiny a osnovy</guimenuitem> – Tato položka poskytuje "
#~ "podnabídku, přes kterou může uživatel seskupovat řádky nebo sloupce, "
#~ "které s dají sbalit, aby byly skryté v zobrazení. Přes tyto položky může "
#~ "rovněž měnit zobrazení ovládacích prvků vzniklých skupin na okrajích "
#~ "pracovního listu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Text to Columns...</guimenuitem> — The <guimenuitem>Text to "
#~ "Columns...</guimenuitem> menu item opens a dialog box through which a "
#~ "user can create derived information based on data in other worksheets."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Text do sloupců…</guimenuitem> – Tato položka otevře "
#~ "dialogové okno, ve kterém může uživatel vytvořit data odvozená z dat v "
#~ "jiných pracovních listech."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Import Data</guimenuitem> — The <guimenuitem>Import Data</"
#~ "guimenuitem> menu item provides the following submenu:"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Importovat data</guimenuitem> – Tato položka poskytuje "
#~ "následující podnabídku:"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Export Data</guimenuitem> — The <guimenuitem>Export Data</"
#~ "guimenuitem> menu item provides the following submenu:"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Exportovat data</guimenuitem> – Tato položka poskytuje "
#~ "následující podnabídku:"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The items in this submenu allows users to export the current file or "
#~ "sheet to a non-spreadsheet format. The <guimenuitem>Repeat Export</"
#~ "guimenuitem> menu item repeats the last export in the current session or, "
#~ "if the file was recently imported, exports the file to the original "
#~ "source. To save data from <application>Gnumeric</application> in a "
#~ "spreadsheet format, use the <guimenuitem>Save As...</guimenuitem> menu "
#~ "described in <xref linkend=\"File-Menu\"/>. For an explanation of the "
#~ "file formats which <application>Gnumeric</application> supports see <xref "
#~ "linkend=\"sect-file-save\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Položky v této podnabídce umožňují uživateli exportovat aktuální soubor "
#~ "nebo list do jiného formátu, než mají tabulkové kalkulátory. Položka "
#~ "<guimenuitem>Opakovat export</guimenuitem> zopakuje poslední export z "
#~ "aktuálního sezení, nebo, pokud byl soubor nedávno importován, export do "
#~ "původního zdrojového souboru. Jestliže chcete data uložit do formátu "
#~ "tabulkového kalkulátoru, použijte místo exportu nabídku "
#~ "<guimenuitem>Uložit jako…</guimenuitem> popsanou v <xref linkend=\"File-"
#~ "Menu\"/>. Na popis formátů souborů, které <application>Gnumeric</"
#~ "application> podporuje, se podívejte do <xref linkend=\"sect-file-save\"/"
#~ ">."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "In addition, the <interface>Long Format Toolbar</interface> also contains "
#~ "the following buttons:"
#~ msgstr "Navíc obsahuje následující tlačítka:"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The most common use of this button is when overwriting the contents of a "
#~ "cell with new data. If the user decided to revert the change before "
#~ "confirming it, the cancel button is the answer. Note that this button "
#~ "works just like typing the escape key on the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Většina uživatelů používá toto tlačítko, když přepisuje stávající obsah "
#~ "buňky novými daty. Když se uživatel rozhodne vrátit změny zpět, je pro "
#~ "něj odpovědí právě toto tlačítko. Jinak, chová se stejně, jako když na "
#~ "klávesnici zmáčknete klávesu <keycap>Esc</keycap>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The confirm button <guibutton> <inlinemediaobject> <imageobject> "
#~ "<imagedata fileref=\"figures/worksheet-data-3.png\" format=\"PNG\"/> </"
#~ "imageobject> <textobject> <phrase>An image of the enter button.</phrase> "
#~ "</textobject> </inlinemediaobject> </guibutton>. can be used to finish "
#~ "the edit of a cell and enter the edit into the workbook. Note that this "
#~ "button works in the same way as the enter key."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko Přijmout <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"figures/worksheet-data-3.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>An image of the enter button.</phrase></textobject></"
#~ "inlinemediaobject></guibutton> se používá k dokončení úprav buňky a "
#~ "přenesení zadaných dat do pracovního listu. Jinak, chová se úplně stejně, "
#~ "jako když na klávesnici zmáčknete klávesu <keycap>Enter</keycap>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The equals button <guibutton> <inlinemediaobject> <imageobject> "
#~ "<imagedata fileref=\"figures/button-equals.png\" format=\"PNG\"/> </"
#~ "imageobject> <textobject> <phrase>An image of the equals button.</phrase> "
#~ "</textobject> </inlinemediaobject> </guibutton> can be used to start a "
#~ "formula in the currently selected cell. If a user wanted to make cell D10 "
#~ "equal to cell B4, the user could simply click on cell D10, click this "
#~ "equals button, click on cell B4 and type the enter key. Note that this "
#~ "button works the same way as the equals key."
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítkem Vzorec <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
#~ "fileref=\"figures/button-equals.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#~ "<textobject><phrase>Obrázek tlačítka „Vzorec“</phrase></textobject></"
#~ "inlinemediaobject></guibutton> může uživatel začít zadávat vzorec do "
#~ "právě vybrané buňky. Když například uživatel chce, aby buňka D10 byla "
#~ "rovna buňce B4, stačí kliknout na buňku D10, kliknout na zmíněné "
#~ "tlačítko, kliknout na buňku B4 a zmáčknout <keycap>Enter</keycap>. Jinak, "
#~ "chová se stejně, jako když na klávesnici zmáčknete klávesu <keycap>=</"
#~ "keycap>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The cell area is the core of Gnumeric. Therefore the manual explains the "
#~ "use of cells in much greater detail in a separate section. Interested "
#~ "users should read <xref linkend=\"chapter-data\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Oblast buněk je základem tabulkového kalkulátoru <application>Gnumeric</"
#~ "application>. Proto příručka příručka vysvětluje její použití do "
#~ "nejmenších podrobností ve zvláštní kapitole. Koho to zajímá, měl by si "
#~ "přečíst <xref linkend=\"chapter-data\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of <xref linkend=\"cell-grid.png\"/>, Gnumeric has a tabbed "
#~ "sheet indicator. This is the boxes with the labels \"Guppies\", "
#~ "\"Turtles\", \"Mermaids\", \"seahorses\" and so on. In workbooks where "
#~ "there are more than one sheet, extra tabs are used to indicate how many "
#~ "sheets are there, and also allows the user to move to another sheet by "
#~ "clicking the proper tab. Each tab is a link to a separate worksheet "
#~ "within Gnumeric. In this figure, the \"Turtles\" tab has been selected. "
#~ "Gnumeric shows this by making the \"Turtles\" since the tab is a little "
#~ "bigger and making it overlap the two neighbouring tabs."
#~ msgstr ""
#~ "V dolní části <xref linkend=\"cell-grid.png\"/> má <application>Gnumeric</"
#~ "application> ouška karet s listy. Na obrázku to jsou obdélníčky s popisky "
#~ "„Její data“, „Jeho data“, „Moje data“, „Něco jiného“. V pracovních "
#~ "sešitech, které mají více listů, se tím znázorňuje, kolik listů tam "
#~ "vlastně je, a navíc slouží k přepínání mezi listy – stačí kliknout. Co "
#~ "karta, to list. Na vyobrazení je vybraná karta „Něco jiného“. Poznáte to "
#~ "tak, že její ouško je zvýrazněné a vyvýšené nad ostatními."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "On the far right, the two arrows indicate that there are more sheets in "
#~ "the workbook and more tabs for those sheets. Unfortunately, there is not "
#~ "enough space to show them all so Gnumeric displays these arrows. If all "
#~ "the sheets are visible, these arrows will not be displayed. These arrows "
#~ "can be used to scroll the tabs and bring tabs that were hidden into view. "
#~ "This may be a little difficult to understand and work with but becomes "
#~ "easier quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Dvě šipky napravo dávají najevo, že v pracovním sešitě jsou ještě další "
#~ "listy a ouška karet, kterým přísluší. Bohužel na ně ale není dost místa "
#~ "pro zobrazení, takže <application>Gnumeric</application> to řeší "
#~ "zobrazením těchto šipek. Když jsou viditelná všechna ouška karet s listy, "
#~ "šipky se nezobrazují. Pokud zobrazené jsou, používají se k posouvání "
#~ "zobrazených oušek karet. Z počátku může chvíli trvat, než si na to "
#~ "přivyknete a naučíte se s nimi pracovat."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Whenever Gnumeric opens or saves a file, the file status indicator "
#~ "appears with a progress bar which grows as Gnumeric progresses. In <xref "
#~ "linkend=\"info-area.png\"/>, Gnumeric was just over halfway done opening "
#~ "a file."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaždé, když <application>Gnumeric</application> otevře nebo uloží "
#~ "soubor, objeví se indikátor stavu souboru spolu s ukazatelem průběhu. Na "
#~ "<xref linkend=\"info-area.png\"/> je Gnumeric právě v půlce otevírání "
#~ "souboru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Each cell in a <application>Gnumeric</application> worksheet can contain "
#~ "only a single data element. These elements will have one of five basic "
#~ "types: text, numbers, booleans, formulas, or errors. During data entry, "
#~ "<application>Gnumeric</application> assigns a default data type to the "
#~ "cell based on an analysis of the cell contents. This assignment can be "
#~ "changed later if <application>Gnumeric</application> makes the wrong "
#~ "assignment. For information on how to change the data type of a cell, see "
#~ "<xref linkend=\"sect-data-format\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Každá buňky v pracovním sešitě <application>Gnumeric</application> může "
#~ "obsahovat jen jeden kus dat. Přitom mohou být jednoho z pěti základních "
#~ "typů: text, číslo, pravdivostní hodnota, vzorec nebo chyba. Při zadávání "
#~ "dat přiřadí <application>Gnumeric</application> buňce nějaký výchozí typ "
#~ "dat na základě analýzy zadaného obsahu. Pokud to neudělá správně, můžete "
#~ "to klidně později změnit. Více o tom, jak se dá změnit typ dat najdete v "
#~ "<xref linkend=\"sect-data-format\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "A text element can contain a series of letters, numbers or other "
#~ "contents. For example, the first cell in a worksheet might contain the "
#~ "characters —This worksheet describes the company's income — which "
#~ "<application>Gnumeric</application> would interpret to be text. In order "
#~ "to distinguish text elements from number or formula elements, the text "
#~ "element may start with a single quote. For instance, if a cell contained "
#~ "only the three digits 345, <application>Gnumeric</application> would "
#~ "consider that to be the number three hundred and forty five. If this cell "
#~ "is intended to be a string, <application>Gnumeric</application> will "
#~ "store the cell as '345. The newline character cannot be entered directly "
#~ "but must be entered as <keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Enter</"
#~ "keycap></keycombo>. For more information on entering and formatting text "
#~ "elements, see <xref linkend=\"sect-data-text\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Textová data mohou obsahovat sérii písmen, číslic či dalších znaků. "
#~ "Například první první buňka v listě může obsahovat — Tento sešit popisuje "
#~ "výhled firmy na příští rok — což bude <application>Gnumeric</application> "
#~ "považovat za text. Pokud je zapotřebí výslovně odlišit text o čísla nebo "
#~ "vzorce, může se na jeho začátek přidat jednoduchá uvozovka ('). Například "
#~ "buňka bude obsahovat tři číslice 345, což bude <application>Gnumeric</"
#~ "application> považovat za číslo 345, ale záměrem byl text, takže je "
#~ "potřeba zadat '345. Znak zalomení řádku se nedá vložit běžným způsobem "
#~ "klávesou <keycap>Enter</keycap>, ale je zapotřebí jej vložit pomocí "
#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Více o "
#~ "zadávání a formátování textu viz <xref linkend=\"sect-data-text\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Data are recognized as numbers when they are entered, dependent on the "
#~ "format of the sequence of characters entered. <application>Gnumeric</"
#~ "application> attempts to intelligently guess the subtype of the data and "
#~ "match the data to an existing format for numbered data. If it matches a "
#~ "data format, <application>Gnumeric</application> will automatically "
#~ "assign the datum to a data type and associate an appropriate display "
#~ "format with the cell. The format recognition of <application>Gnumeric</"
#~ "application> includes a wide variety of data formats which are discussed "
#~ "in detail in <xref linkend=\"number-formatting-overview\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Data jsou po zadání rozpoznána jako číslo v závislosti na formátu "
#~ "posloupnosti zadaných znaků. <application>Gnumeric</application> se snaží "
#~ "odhadnout i podtyp dat a najít jejich shodu s nějakým definovaným "
#~ "formátem dat. Když najde shodný formát, přiřadí datům typ a zobrazí je v "
#~ "buňce příslušně naformátované. Rozpoznávaných formátů je celá řadu a jsou "
#~ "probrány v <xref linkend=\"number-formatting-overview\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Because <application>Gnumeric</application> automatically guesses the "
#~ "data type of a number being entered into a cell, this process may have to "
#~ "be over-ridden for certain types of data. For example, postal codes in "
#~ "the United States consist of a sequence of numbers which "
#~ "<application>Gnumeric</application> interprets as an integer. However, U."
#~ "S. postal codes can start with a leading zero which "
#~ "<application>Gnumeric</application> discards by default. In order to "
#~ "override the default format, the number format of the cell must be "
#~ "specified before the entry of the data. This is explained in <xref "
#~ "linkend=\"number-formatting-overview\"/>, below."
#~ msgstr ""
#~ "Protože se <application>Gnumeric</application> snaží odhadnou typ dat "
#~ "zadaných do buňky, může to někdy vést k potlačení zamýšleného významu "
#~ "dat. Například poštovní směrovací číslo v USA se skládá z posloupnosti "
#~ "číslic, takže jej <application>Gnumeric</application> vyhodnotí jako celé "
#~ "číslo. V případě, že začíná nulou, což směrovací číslo v USA může, vede k "
#~ "zahození této nuly. Abyste vynutili jiný formát, než výchozí, musíte "
#~ "ještě před zadáním dat buňce formát určit. Jak na to, se dočtete v <xref "
#~ "linkend=\"number-formatting-overview\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Formulas are the key to making a powerful spreadsheet. A formula "
#~ "instructs <application>Gnumeric</application> to perform calculations and "
#~ "display the results. These calculations are defined as a formula data "
#~ "elements. The power of these formulas arises because these formulas can "
#~ "include the contents of other cells and the results of the formulas are "
#~ "updated automatically when the contents of any cell included in the "
#~ "formula change. The contents of other cells are included using \"cell "
#~ "references\" which are explained below."
#~ msgstr ""
#~ "Vzorce jsou klíčovou vlastností, která dělá z tabulkového kalkulátoru "
#~ "mocný nástroj. Říkají mu, aby provedl nějaký výpočet a zobrazil výsledek. "
#~ "Když potřebujete v tabulce něco počítat, dělá se to právě pomocí vzorců. "
#~ "Jejich síla se násobí ještě tím, že do vzorce můžete zahrnout i obsah z "
#~ "jiných buněk, a že výsledky výpočtů se automaticky aktualizují, když se "
#~ "změní kterákoliv buňka, která je součástí vzorce. Obsah jiných buněk se "
#~ "vkládá pomocí tzv. „odkazů na buňky“, což je vysvětleno dále."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "To accommodate those more familiar with Lotus spreadsheets, Gnumeric "
#~ "recognizes the commercial at symbol (@) as the beginning of a formula and "
#~ "substitutes an equals sign. The plus and minus characters (+ and -) may "
#~ "also start formulas that involve calculation, but when used in front of a "
#~ "single number only indicate the sign of the number."
#~ msgstr ""
#~ "Aby <application>Gnumeric</application> usnadnil život uživatelům, kteří "
#~ "jsou přivyklí na tabulkový kalkulátor <application>Lotus</application>, "
#~ "bere jako začátek vzorce i znak zavináč (@) a automaticky jej nahradí za "
#~ "znak rovnítka. Také znaky plus a mínus (+ a -) mohou začít vzorec, který "
#~ "provádí výpočet, ale pokud jsou použity jen na začátku samostatného "
#~ "čísla, jsou považovány za znaménko tohoto čísla."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "It is possible to reference cells which are not part of the current "
#~ "sheet. This is done using the SHEETNAME!CELLLIST syntax, where SHEETNAME "
#~ "is an identifier (usually a sheet name) and CELLLIST is a reference to a "
#~ "cell or range of cells as described in the previous sections. If "
#~ "SHEETNAME contains spaces or other special characters, you must quote the "
#~ "whole name to allow <application>Gnumeric</application> to recognize it "
#~ "as a single name. See the examples below."
#~ msgstr ""
#~ "Je možné odkazovat na buňky, které nejsou součástí aktuálního listu. "
#~ "Používá se k tomu syntax NÁZEV_LISTU!SEZNAM_BUNĚK, kde NÁZEV_LISTU je "
#~ "identifikátor (obvykle název listu) a SEZNAM_BUNĚK je odkaz na buňku nebo "
#~ "rozsah buněk ve formě popsané v předchozím. V případě, že NÁZEV_LISTU "
#~ "obsahuje mezery nebo jiné speciální znaky, musíte jej celý uzavřít do "
#~ "uvozovek, aby jej <application>Gnumeric</application> rozpoznal jako "
#~ "jeden celý název. Viz příklady níže."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "It is possible to reference cells in other files. The canonical form for "
#~ "these references is [<emphasis role=\"italic\">filename</"
#~ "emphasis>]SHEETNAME!CELLLIST. The square brackets serve to quote "
#~ "<emphasis role=\"italic\">filename</emphasis>, so you should use "
#~ "quotation marks only if they are actually part of the file name. Note "
#~ "that the sheet name must be present in references of this form."
#~ msgstr ""
#~ "Je možné se odkazovat na buňky v jiných souborech. Základní forma "
#~ "takového odkazu je [<emphasis role=\"italic\">název_souboru</"
#~ "emphasis>]NÁZEV_LISTU!SEZNAM_BUNĚK. Hranaté závorky obalují <emphasis "
#~ "role=\"italic\">název_souboru</emphasis> jakoby uvozovky, takže skutečné "
#~ "uvozovky byste měli použít, jen když jsou součástí názvu. V této formy "
#~ "odkazu je nutné uvést i název listu."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "={FUNCTION(ARGUMENTS)}(num_rows, num_cols)[row][column]\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "={FUNKCE(ARGUMENTY)}(počet_řádků, počet_sloupců)[řádek][sloupec]\n"
#~ " "
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "There are several ways to add data into a spreadsheet. The simplest data "
#~ "entry technique involves typing the data into a spreadsheet by hand. This "
#~ "is usually necessary the first time that data are introduced into a "
#~ "computer. If the data already exist in a computer file of some kind, a "
#~ "simple way might exist to insert these data into a <application>Gnumeric</"
#~ "application> worksheet. If the data are in a text file, they can be "
#~ "inserted into a worksheet rapidly using the text conversion facilities. "
#~ "If data exist in a spreadsheet file of a different format, "
#~ "<application>Gnumeric</application> may be able to open the file and the "
#~ "data can then be copied where they are wanted."
#~ msgstr ""
#~ "Existuje několik způsobů, jak zadávat data do tabulkového kalkulátoru. K "
#~ "nejjednodušším způsobům patří ruční zápis dat. Obvykle je nutný, když se "
#~ "data poprvé zanáší do počítače. Pokud data již existují v digitální "
#~ "podobě, v nějakým typu souboru, může být jednodušší tato data do "
#~ "pracovního sešitu vložit. V případě textových souborů se dají vložit v "
#~ "celku rychle pomocí převodních funkcí. V případě, že jsou v souboru s "
#~ "jiným formátem tabulkového kalkulátoru, dokáže je <application>Gnumeric</"
#~ "application> většinou otevřít a vytvořit si jejich kopii."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "After selecting the cell and initially entering the data, the user is in "
#~ "a limited editing mode. The main key for editing mistakes in this mode is "
#~ "the backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Po výběru buňky a prvotním zadání dat je uživatel v režimu omezených "
#~ "úprav. Hlavní klávesou pro opravy chyb je v tomto režimu "
#~ "<keysym>Backspace</keysym>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the formula entered into <application>Gnumeric</application> cannot be "
#~ "interpreted correctly, <application>Gnumeric</application> will display "
#~ "an error message giving the user the choice of re-editing the formula or "
#~ "saving the formula as a text field to be edited later. For example, a "
#~ "formula may be mathematically incorrect if the user has two operators in "
#~ "a row (e.g. =3+*4). If the formula is saved as text, when the formula is "
#~ "corrected the leading apostrophe must be removed. <application>Gnumeric</"
#~ "application> will then re-interpret the entry as a formula."
#~ msgstr ""
#~ "Když zadáte do tabulkového kalkulátoru <application>Gnumeric</"
#~ "application> vzorec, který se nedá správně interpretovat, zobrazí se "
#~ "chybová zpráva, která vám nabídne je buď opravit nebo jej vložit jako "
#~ "text, abyste jej mohli opravit později. Vzorec může být například "
#~ "matematicky nesprávně, kdy zadáte dva operátory za sebou (např. 3+*4). "
#~ "Když jej necháte uložit jako text, a následně jej opravíte, musíte "
#~ "odstranit úvodní jednoduchou uvozovku. <application>Gnumeric</"
#~ "application> je pak znovu vyhodnotí jako vzorec."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "To finish the function, close the parenthesis. The cell should now show "
#~ "=sum(B1:C2). Press enter and the formula is entered."
#~ msgstr ""
#~ "Pro zakončení funkce uzavřete závorku. Buňka by teď měla zobrazovat "
#~ "=SUM(B1:C2). Zmáčkněte <keysym>Enter</keysym> a vzorec se vloží."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "An alternative to the last step involves using the menus. Once the first "
#~ "two values have been input, the whole range to be filled can be selected "
#~ "using the mouse and then the <guimenuitem>Autofill</guimenuitem> "
#~ "selection can be made from the <guimenu>Edit</guimenu> and "
#~ "<guisubmenu>Fill</guisubmenu>. This will automatically complete the "
#~ "series in the selected region."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativní možností k poslednímu kroku je použít nabídky. Jakmile jsou "
#~ "zadané první dvě hodnoty, vyberte celý rozsah buněk, které chcete mít "
#~ "vyplněné a následně automatické vyplnění vyvolejte pomocí "
#~ "<guimenu>Upravit</guimenu> a <guisubmenu>Vyplnit</guisubmenu>. Tím se "
#~ "vytvoří ve výběru kýžená posloupnost."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Use the random number generation tool to generate random numbers. This "
#~ "tool can generate random numbers from various probability distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Generátory náhodných čísel se používají k získání řady náhodných čísel. "
#~ "Generátory v tabulkovém kalkulátoru <application>Gnumeric</application> "
#~ "umí generovat náhodná čísla s různým rozdělením pravděpodobnosti."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the random distribution by selecting one of the items from the "
#~ "random distribution list. The following random distributions are "
#~ "supported: Discrete, Normal, Poisson, Exponential, Binomial, Negative "
#~ "Binomial, Bernoulli, and Uniform."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte jedno náhodné rozdělení ze seznamu <guilabel>Rozdělení</guilabel>. "
#~ "Podporované jsou následující: diskrétní, normální, Poissonovo, "
#~ "exponenciální, binomické, negativní binomické, Bernoullihoa a rovnoměrné."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the value and probability input range in the "
#~ "<quote><guilabel>Value and Probability Input Range:</guilabel></quote> "
#~ "entry box. The value and probability input range is a table consisting of "
#~ "two columns and any number of rows. The first column specifies the "
#~ "discrete random values and the second column the probabilities for them. "
#~ "The discrete random values do not have to be numbers, for example, "
#~ "strings will do as well. The sum of the probabilities in the second "
#~ "column should be one. For example, if you have the values A, B, C, and D "
#~ "in A1:A4 and values 0.1, 0.4, 0.2, and 0.3 in B1:B4, you would specify "
#~ "the value and probability input range to be A1:B4."
#~ msgstr ""
#~ "Určete vstupní rozsah hodnot a pravděpodobností ve vstupním poli "
#~ "<guilabel>Vstupní oblast hodnota a pravděpodobností:</guilabel>. Jedná se "
#~ "o tabulku obsahující dva sloupce a libovolný počet řádků. První sloupec "
#~ "určuje diskrétní náhodné hodnoty a druhý jejich pravděpodobnost. "
#~ "Diskrétní náhodné hodnoty nemusí nutně být čísla, můžete použít třeba i "
#~ "řetězec. Součet pravděpodobností ve druhém sloupci by měl být právě 1. "
#~ "Například mějme hodnoty A, B, C a D v buňkách A1:A4 a hodnoty 0,1, 0,4, "
#~ "0,2 a 0,3 v B1:B4. Pak jako rozsah zadáte A1:B4."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the lambda in the <quote><guilabel>Lambda</guilabel></quote> "
#~ "entry. Lambda is the average number of events in a unit time interval."
#~ msgstr ""
#~ "Určete lambdu v poli <guilabel>Lambda</guilabel>. Jedná se o průměrný "
#~ "počet událostí v jednotkovém časovém intervalu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify <parameter>b</parameter> in the <quote><guilabel>b Value</"
#~ "guilabel></quote> entry."
#~ msgstr ""
#~ "Určete <parameter>b</parameter> v poli <guilabel>Hodnota b</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the probability of success (<parameter>p</parameter>) in the "
#~ "<quote><guilabel>p Value</guilabel></quote> entry and the number of "
#~ "trials (<parameter>n</parameter>) in the <quote><guilabel>Number of "
#~ "Trials</guilabel></quote> entry. The Binomial distribution is a discrete "
#~ "distribution in which the experiment consists of <parameter>n</parameter> "
#~ "identical trials. Each trial is independent of other the trials and has "
#~ "two possible outcomes, a success or a failure. The probability of success "
#~ "<parameter>p</parameter> is constant from one trial to another. The mean "
#~ "of a random variable that has a Binomial distribution is <parameter>E(X) "
#~ "= np</parameter>, and the variance is <parameter>var(X) = np(1-p)</"
#~ "parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pravděpodobnost úspěchu (<parameter>p</parameter>) v poli "
#~ "<guilabel>Hodnota p</guilabel> a počet pokusů (<parameter>n</parameter>) "
#~ "v poli <guilabel>Počet pokusů</guilabel>. Binomické rozdělení je "
#~ "diskrétní rozdělení, ve kterém experiment sestává z <parameter>n</"
#~ "parameter> stejných pokusů. Každý z nich je nezávislý na ostatních "
#~ "pokusech a má dva možné výsledky, úspěch nebo neúspěch. Pravděpodobnost "
#~ "úspěchu <parameter>p</parameter> je mezi jednotlivými pokusy konstantní. "
#~ "Střední hodnota náhodné proměnné, která má binomické rozdělení je "
#~ "<parameter>E(X) = np</parameter> a rozptyl je <parameter>var(X) = np(1-"
#~ "p)</parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the probability of success <parameter>p</parameter> in the "
#~ "<quote><guilabel>p Value</guilabel></quote> entry and the number of "
#~ "failures <parameter>r</parameter> in the <quote><guilabel>Number of "
#~ "Failures</guilabel></quote> entry. Negative Binomial distribution is a "
#~ "discrete distribution in which the experiment consists of a sequence of "
#~ "independent trials. Each trial has two possible outcomes, a success or a "
#~ "failure. The probability of success <parameter>p</parameter> is constant "
#~ "from one trial to another. The experiment continues until <parameter>r</"
#~ "parameter> failures are observed, where <parameter>r</parameter> is fixed "
#~ "in advance. The mean of a random variable that has a Negative Binomial "
#~ "distribution is <parameter>E(X) = r(1-p)/p</parameter>, and the variance "
#~ "is <parameter>var(X) = r(1-p)/p^2</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pravděpodobnost úspěchu <parameter>p</parameter> v poli "
#~ "<guilabel>Hodnota p</guilabel> a počet neúspěchů <parameter>r</parameter> "
#~ "v poli <guilabel>Počet neúspěchů</guilabel>. Negativní binomické "
#~ "rozdělení je diskrétní rozdělení, ve kterém experiment sestává z "
#~ "posloupnosti nezávislých pokusů. Každý z nich má dva možné výsledky, "
#~ "úspěch nebo neúspěch. Pravděpodobnost úspěchu <parameter>p</parameter> je "
#~ "mezi jednotlivými pokusy konstantní. V pokusech se pokračuje, dokud není "
#~ "dosaženo <parameter>r</parameter> neúspěchů, kde <parameter>r</parameter> "
#~ "je pevně dané. Střední hodnota náhodné proměnné, která má negativní "
#~ "binomické rozdělení je <parameter>E(X) = r(1-p)/p</parameter> a rozptyl "
#~ "je <parameter>var(X) = r(1-p)/p^2</parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the probability of success (<parameter>p</parameter>) in the "
#~ "<quote><guilabel>p Value</guilabel></quote> entry. <parameter>p</"
#~ "parameter> is a probability value between 0 and 1. The Bernoulli "
#~ "distribution has two random values 0 and 1, and <parameter>p</parameter> "
#~ "is the probability to observe value 1. The mean of a random variable that "
#~ "has a Bernoulli distribution is <parameter>E(X) = 1(p) + 0(1-p) = p</"
#~ "parameter>, and the variance is <parameter>var(X) = p(1-p)</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte pravděpodobnost úspěchu (<parameter>p</parameter>) do pole "
#~ "<guilabel>Hodnota p</guilabel>. <parameter>p</parameter> je hodnota "
#~ "pravděpodobnosti v rozmezí 0 až 1. Bernoulliho rozdělení má dvě náhodné "
#~ "hodnoty, 0 a 1, a <parameter>p</parameter> je pravděpodobnost, že padne "
#~ "1. Střední hodnota náhodné proměnné, která má Bernoulliho rozdělení, je "
#~ "<parameter>E(X) = 1(p) + 0(1-p) = p</parameter> a rozptyl je "
#~ "<parameter>var(X) = p(1-p)</parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the range of the continuous random variable with the "
#~ "<quote><guilabel>Between:</guilabel></quote> and <quote><guilabel>And:</"
#~ "guilabel></quote> entries. The default values for these entries are 0 and "
#~ "1."
#~ msgstr ""
#~ "Určete rozsah výskytu náhodné proměnné pomocí polí <guilabel>Dolní mez:</"
#~ "guilabel> a <guilabel>Horní mez:</guilabel>. Výchozími hodnotami jsou 0 a "
#~ "1."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of variables in the <quote><guilabel> Number of "
#~ "Variables:</guilabel></quote> entry on the `Options' Page. This "
#~ "determines the number of columns of random values to be produced."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte počet proměnných do pole <guilabel>Počet proměnných:</guilabel> "
#~ "na stránce <guilabel>Volby</guilabel>. Tím určíte počet sloupců náhodných "
#~ "proměnných, které se vygenerují."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of random numbers for each variable in the "
#~ "<quote><guilabel>Size of Sample:</guilabel> </quote> entry on the same "
#~ "page. This determines the number of rows of random values to be produced."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte počet náhodných čísel pro každou z proměnných do pole "
#~ "<guilabel>Velikost vzorku:</guilabel> na té samé stránce. Tím určíte "
#~ "počet řádků náhodných proměnných, které se vygenerují."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Data contained in external files in the formats of several other "
#~ "spreadsheet applications can be opened by <application>Gnumeric</"
#~ "application>. <application>Gnumeric</application> can open files in "
#~ "<application>Applix</application> (TM) format, GNU <application>Oleo</"
#~ "application> format, Lotus <application>123</application> (TM) format, "
#~ "Microsoft <application>Excel</application> (TM) format, "
#~ "<application>Multiplan</application> (TM) format, OpenOffice "
#~ "<application>Calc</application> or StarOffice <application>Calc</"
#~ "application> (TM) format, <application>Plan Perfect</application> (TM) "
#~ "format, <application>Quattro Pro</application> (TM) format, "
#~ "<application>sc</application> and <application>XSpread</application> "
#~ "format or in the <application>Xbase</application> format."
#~ msgstr ""
#~ "V aplikaci <application>Gnumeric</application> se dají otevřít data "
#~ "obsažená v externích souborech ve formátech několika jiných tabulkových "
#~ "kalkulátorů. Konkrétně umí otevírat soubory ve formátech "
#~ "<application>Applix</application>™, GNU <application>Oleo</application>, "
#~ "Lotus <application>123</application>™, Microsoft <application>Excel</"
#~ "application>™, <application>Multiplan</application>™, OpenOffice "
#~ "<application>Calc</application> nebo StarOffice <application>Calc</"
#~ "application>™, <application>Plan Perfect</application>™, "
#~ "<application>Quattro Pro</application>™, <application>sc</application> a "
#~ "<application>XSpread</application> nebo <application>Xbase</application>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Data contained in external text files which are formatted in well defined "
#~ "ways can also be opened by <application>Gnumeric</application>. "
#~ "<application>Gnumeric</application> can open files formatted in Data "
#~ "Interchange Format, formatted as HTML tables, or formatted in text "
#~ "formats such as comma separated values or tab delimited records. The "
#~ "opening of text format files is configurable by the user so that text "
#~ "files which contain data formatted in a wide variety of schemes can be "
#~ "imported correctly into <application>Gnumeric</application>. Obtaining "
#~ "data from these files is explained in detail in the section titled <xref "
#~ "linkend=\"sect-file-open\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "V aplikaci <application>Gnumeric</application> se dají otevřít také data "
#~ "obsažená v textových souborech, které jsou správně naformátované přesně "
#~ "definovaným způsobem. Konkrétně umí otevírat soubory ve formátu Data "
#~ "Interchange Format, formátované jako tabulky HTML nebo formátované jak "
#~ "prostý text s hodnotami oddělenými čárkou nebo tabulátorem. Otevírání "
#~ "textových souborů je uživatelsky nastavitelné, takže se do "
#~ "<application>Gnumericu</application> dají správné importovat textové "
#~ "soubory obsahující textová data formátovaná podle široké škály schémat. "
#~ "Získávání dat z takovýchto zdrojů je vysvětleno dopodrobna v oddíle s "
#~ "názvem <xref linkend=\"sect-file-open\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "A discontinuous group of cells can also be selected, by selecting cells "
#~ "or block of cells while holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key. To "
#~ "select a discontinuous group of cells, first select a cell or a "
#~ "continuous group of cells as explained above, then click and hold down "
#~ "the <keycap>Ctrl</keycap> while selecting more cells. All of the cells "
#~ "which are selected while the <keycap>Ctrl</keycap> key is held down will "
#~ "be added to the selection. All selected cells will be displayed with a "
#~ "light blue colour. Cells can be added individually or as continuous "
#~ "blocks. This selection process is additive with each selected cell added "
#~ "only once so selecting cells twice or more simply adds those cells once "
#~ "to the selection."
#~ msgstr ""
#~ "Dá se vybrat i nesouvislá skupina buněk tak, že vybíráte buňky nebo bloky "
#~ "buněk a držíte při tom zmáčknutou klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Když "
#~ "chcete vybrat nesouvislou skupinu buněk, nejprve vyberte buňku, nebo "
#~ "skupinu buněk, jak bylo vysvětleno v předchozím, a pak zmáčkněte a držte "
#~ "klávesu <keycap>Ctrl</keycap> a pokračujte ve výběru dalších buněk. "
#~ "Všechny buňky, které takto vyberete, budou přidány ke stávajícímu výběru. "
#~ "Všechny vybrané buňky budou zobrazené světle modře. Buňky se dají "
#~ "přidávat buď jednotlivě nebo jako souvislé bloky. Buňka se dá do výběru "
#~ "přidat jen jednou, když ji takto vyberete podruhé, z výběru se odebere, a "
#~ "tak se to opakuje dokola."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <guimenuitem>Paste Special...</guimenuitem> command can act exactly "
#~ "like the <guimenuitem>Paste</guimenuitem> command or may selectively "
#~ "paste the cell contents, the cell formats, the calculated values of the "
#~ "original cells rather than their contents. described in the previous "
#~ "section copies both contents and formatting of the original selection. If "
#~ "you need more options, use <guimenuitem>Paste Special...</guimenuitem> "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Příkaz <guimenuitem>Vložit jinak…</guimenuitem> může pracovat úplně "
#~ "stejně, jako příkaz <guimenuitem>Vložit</guimenuitem>, nebo může vložit "
#~ "jen obsah, jen formátování, vypočítané hodnoty z původních buněk. "
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <guimenuitem>Paste Special...</guimenuitem> menu item opens a dialog "
#~ "with three categories. By default, <guimenuitem>Paste Special...</"
#~ "guimenuitem> acts as if it were the <guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu "
#~ "item."
#~ msgstr ""
#~ "Položka nabídky <guimenuitem>Vložit jinak…</guimenuitem> otevře dialogové "
#~ "okno se třemi kategoriemi. Nastavení je ve výchozím stavu takové, že se "
#~ "chová stejně jako běžný příkaz <guimenuitem>Vložit</guimenuitem>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Whenever you cut or copy a selection in <application>Gnumeric</"
#~ "application>, it is placed both in <application>Gnumeric</application> "
#~ "clipboard and in X clipboard. In X clipboard, it is placed as text, with "
#~ "formulas replaced by their values and contents of different cells "
#~ "separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Kdykoliv zkopírujete či vyjmete výběr v aplikaci <application>Gnumeric</"
#~ "application>, uloží se do schránky jak samotné aplikace, tak serveru X. V "
#~ "globální schránce serveru X je uložený v podobě textu se vzorci "
#~ "nahrazenými jejich vypočtenými hodnotami a hodnotami buněk oddělenými "
#~ "pomocí mezer."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To paste a selection from another application to <application>Gnumeric</"
#~ "application>, place this selection in the X clipboard. Usually it is done "
#~ "by just selecting it with the mouse; some applications also allow you to "
#~ "use keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
#~ "keycombo>, or choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. After this, you can paste "
#~ "it in <application>Gnumeric</application> by using <guimenuitem>Paste</"
#~ "guimenuitem> command described <link linkend=\"paste\">above</link>. This "
#~ "command will automatically paste the contents of X clipboard if "
#~ "Gnumeric's own clipboard is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Abyste mohli vložit výběr z jiné aplikace do tabulkového kalkulátoru "
#~ "<application>Gnumeric</application>, zkopírujte výběr do schránky serveru "
#~ "X. Někdy stačí pouhý výběr myší, jindy je potřeba použít klávesovou "
#~ "zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> nebo "
#~ "nabídku <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu> <guimenuitem>Kopírovat</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Pak už můžete vkládat do "
#~ "<application>Gnumericu</application> pomocí příkazu <guimenuitem>Vložit</"
#~ "guimenuitem> popsaném <link linkend=\"paste\">v předchozím</link>. Tento "
#~ "příkaz automaticky vloží obsah schránky serveru X, pokud je interní "
#~ "schránka aplikace <application>Gnumeric</application> prázdná."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Pasting X clipboard in <application>Gnumeric</application> will "
#~ "automatically launch the <guilabel>Text Import</guilabel> druid which "
#~ "will assist you in importing the plain text contents of X clipboard into "
#~ "the spreadsheet. The <guilabel>Text Import</guilabel> druid is described "
#~ "in <xref linkend=\"sect-file-textImport\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Vložení ze schránky X způsobí v aplikaci <application>Gnumeric</"
#~ "application> automatické vyvolání průvodce <guilabel>Importem textu</"
#~ "guilabel>, který vás navede importem prostého textu ze schránky serveru X "
#~ "do tabulkového kalkulátoru. Tento průvodce je popsán v <xref "
#~ "linkend=\"sect-file-textImport\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Similar to <guilabel>Number</guilabel>, with the addition of a currency "
#~ "symbol. Currently known symbols include <literal>$</literal>, <literal>¥</"
#~ "literal>, <literal>£</literal>, <literal>¤</literal> and the three letter "
#~ "abbreviations of all major currencies. By default, <application>Gnumeric</"
#~ "application> will use currency symbol and placement (before or after the "
#~ "number) appropriate for your locale."
#~ msgstr ""
#~ "Podobné, jako <guilabel>Číslo</guilabel>, ale navíc se symbolem měny. K "
#~ "aktuálně podporovaným symbolům patří <literal>$</literal>, <literal>¥</"
#~ "literal>, <literal>£</literal>, <literal>¤</literal> a třípísmenné "
#~ "zkratky všech hlavních měn. Jako výchozí použije <literal>Gnumeric</"
#~ "literal> symbol měly a její umístění (před nebo za číslo) příslušně "
#~ "národnímu prostředí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To select a solid color background, select the color from "
#~ "<guilabel>Background Color</guilabel> drop-down box. You can use of the "
#~ "standard colors or define your own color by clicking on <guibutton>Custom "
#~ "Color</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že chcete vybrat jednolitou barvu pozadí, vyberte ji z "
#~ "rozbalovacího seznamu <guilabel>Barva</guilabel> v části "
#~ "<guibutton>Pozadí</guibutton>. Můžete vybírat z palety standardních barev "
#~ "nebo si namíchat vlastní kliknutím na <guilabel>Vlastní barva</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To select a patterned background, choose the background color in "
#~ "<guilabel>Background Color</guilabel> section. After this, choose the "
#~ "pattern color and type in <guilabel>Pattern</guilabel> section. Please "
#~ "note that the pattern type buttons use black pattern on white background, "
#~ "regardless of the colors you have chosen."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že chcete mít na pozadí nějaký vzorek, zvolte pro něj v části "
#~ "<guilabel>Vzorek</guilabel> nějakou <guilabel>Barvu</guilabel>. Pak si "
#~ "vyberte samotný vzorek v paletě <guilabel>Styl</guilabel>. Nenechte se "
#~ "zmást tím, že v paletě jsou vzorky vždy zobrazené černobíle, bez ohledu "
#~ "na to, jako máte pro výsledek vybranou barvu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<_:figure-1/> This tab allows you to see and change cell protection in "
#~ "imported Excel workbooks. Cell protection has no effect in "
#~ "<application>Gnumeric</application>: you can edit cells whether or not "
#~ "they are marked as protected. However, <application>Gnumeric</"
#~ "application> keeps the protection setting of imported Excel workbooks. If "
#~ "you later save your workbook in Excel format, <application>Gnumeric</"
#~ "application> will save the protection information too. For more "
#~ "information about cell protection in <application>Excel</application>, "
#~ "please refer to <application>Excel</application> documentation."
#~ msgstr ""
#~ "<_:figure-1/> Na této kartě můžete vidět a měnit ochranu buněk v sešitech "
#~ "importovaných z formátu Excel. Ochrana buněk nemá v aplikaci "
#~ "<application>Gnumeric</application> žádný vliv: můžete buňky upravovat, "
#~ "ať jsou označené jako chráněné nebo ne. <application>Gnumeric</"
#~ "application> si ale pamatuje importované nastavení ochrany. Když sešit "
#~ "později exportujete zpět do formátu Excel, uloží i informace o ochraně. "
#~ "Více informací o ochraně buněk v aplikaci <application>Excel</"
#~ "application> si můžete přečíst v dokumentaci k <application>MS Excel</"
#~ "application>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Choose a condition that must be satisfied by the cells value, using "
#~ "<guilabel>Condition</guilabel> drop-down list. In these conditions, "
#~ "<literal>val</literal> stands for the cells value (for text, "
#~ "<literal>val</literal> stands for the length of text string) and "
#~ "<literal>min</literal>, <literal>max</literal>, and <literal>bound</"
#~ "literal> are constants that you need to specify."
#~ msgstr ""
#~ "V rozbalovacím seznamu <guilabel>Podmínka</guilabel> zvolte podmínku, "
#~ "kterou musí hodnoty v buňkách splňovat. V podmínce představuje "
#~ "<literal>hodnota</literal> hodnotu buňky (pro text představuje délku "
#~ "textového řetězce) a <literal>min</literal>, <literal>max</literal> a "
#~ "<literal>mez</literal> jsou konstanty, které musíte určit."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "To start the tool, select ``Advanced Filter'' from the ``Data'' menu. It "
#~ "brings you the advanced filter dialog. In the dialog, select the action "
#~ "you want to take."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj spustíte pomocí <guimenuitem>Pokročilý filtr</guimenuitem> z "
#~ "nabídky <guimenu>Data</guimenu>. Objeví se dialogové okno pokročilého "
#~ "filtru, ve kterém můžete vybrat činnosti, které potřebujete."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "``Filter in-place'' writes the new table in-place. Note that you will "
#~ "loose all the rows in the table that will not match the criteria. ``Copy "
#~ "to a new location'' copies the selected rows into the same sheet but into "
#~ "the specified cell range. Type the cell range into the ``Copy to'' entry "
#~ "if you want this action to happen. The other options let you to copy the "
#~ "selected rows into a new sheet or a new workbook."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Filtrovat na místě</guilabel> zapíše novou tabulku na stejné "
#~ "místo. Uvědomte si, že tím přijdete o všechny řádky tabulky, které "
#~ "nesplňují zadaná kritéria. <guilabel>Výstupné oblast</guilabel> zkopíruje "
#~ "vybrané řádky do stejného listu, ale na místo určené rozsahem buněk. "
#~ "Tento rozsah zadejte do vedlejšího textového pole. Ostatní volby "
#~ "zkopírují vybrané řádky buď do nového listu nebo nového pracovního sešitu."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "You should then specify the cell range containing the table to be "
#~ "filtered in the ``List range'' entry. The cell range containing the "
#~ "criteria is specified in the ``Criteria range'' entry. If the original "
#~ "table contains duplicate rows, you may also want to specify the ``Unique "
#~ "records only''. If it is checked on, the filter removes all duplicates."
#~ msgstr ""
#~ "Pak byste měli do <guilabel>Oblast seznamu</guilabel> zadat rozsah buněk "
#~ "obsahujících tabulku, která se má filtrovat. Rozsah buněk obsahujících "
#~ "kritéria se zadává do <guilabel>Oblast kritérií</guilabel>. Pokud původní "
#~ "tabulka obsahuje duplicitní záznamy, může se vám hodit volba "
#~ "<guilabel>Pouze jedinečné záznamy</guilabel>. Když ji zaškrtnete, "
#~ "duplicity se odstraní."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "To start the tool, you can then click the ``OK'' button and you will get "
#~ "the new table."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> se nástroj spustí a objeví se "
#~ "vám nová tabulka."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "With data shuffling tool you can shuffle data in a given cell range. The "
#~ "tool can be started by selecting ``Shuffle'' menu item in ``Data'' menu. "
#~ "In order to use the tool give the input range in which the data to be "
#~ "shuffled is stored. The tool is able to shuffle the contents of the whole "
#~ "cell range, or, also shuffle data according to rows or columns. The "
#~ "shuffling method is selected under the ``Input Range'' entry. For "
#~ "example, if your data is grouped by rows then select ``Shuffle Method'' "
#~ "``Rows''."
#~ msgstr ""
#~ "S nástrojem na míchání dat můžete v zadané oblasti buněk data náhodně "
#~ "popřehazovat. Nástroj se spustí pomocí <guimenuitem>Zamíchat</"
#~ "guimenuitem> v nabídce <guimenu>Data</guimenu>. Abyste jej ale mohli "
#~ "použít, musíte nejdříve vybrat rozsah buněk s daty. Data lze promíchat "
#~ "buď napříč všemi buňkami, nebo se zachováním řádků nebo sloupců. Způsob "
#~ "míchání se volí po textovým polem <guilabel>Vstupní oblast</guilabel>. "
#~ "Například, když jsou vaše data seskupená v řádcích, zvolte v "
#~ "<guilabel>Metoda míchání</guilabel> možnost <guilabel>Řádky</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The default output method is to shuffle in-place. The shuffled data can "
#~ "also be written into a new sheet, new workbook, or into an existing sheet "
#~ "by giving the output range. If you select the ``Autofit Columns'' option, "
#~ "the width of each output column is automatically fixed according to the "
#~ "size of data in it."
#~ msgstr ""
#~ "Výchozí postup je zamíchat data na místě. Zamíchaná data se ale dají "
#~ "zapsat i do nového listu, nového sešitu nebo do stávajícího listu na "
#~ "určené místo. Když zvolíte zvolíte <guilabel>Automatická šířka sloupců</"
#~ "guilabel>, přizpůsobí se šířka sloupců s výstupy automaticky velikosti "
#~ "dat."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To add a comment to a cell, first select the cell. Next choose "
#~ "<guimenuitem>Comment...</guimenuitem> from the <xref linkend=\"Insert-"
#~ "Menu\"/> to open the <guimenu>New Cell Comment</guimenu> dialog. If the "
#~ "cell already has an associated comment, <application>Gnumeric</"
#~ "application> instead opens the <guimenu>Edit Cell Comment</guimenu> "
#~ "dialog, which is shown below. The only difference is that the "
#~ "<guimenu>Edit Cell Comment</guimenu> dialog is initialized with the "
#~ "existing comment and it includes a line identifying the author of the "
#~ "existing comment."
#~ msgstr ""
#~ "Když chcete k buňce přidat komentář, nejprve ji vyberte. Pak zvolte "
#~ "<guimenuitem>Komentář…</guimenuitem> z <xref linkend=\"Insert-Menu\"/> a "
#~ "otevře se dialogové okno <guimenu>Nový komentář buňky</guimenu>. Pokud "
#~ "již buňka nějaký komentáře přidělený má, otevře <application>Gnumeric</"
#~ "application> místo toho dialogové okno <guimenu>Úprava komentáře buňky</"
#~ "guimenu>, které můžete vidět níže. Jediný rozdíl oproti předchozímu "
#~ "zmíněnému dialogovému oknu je v předvyplnění komentáře a přítomnost jména "
#~ "předchozího autora."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "\"Wrap in properties window\" controls word wrap in the comment editing "
#~ "box just above it. By default, lines are broken at spaces between words "
#~ "to prevent a line from exceeding the width of the text box. Click on the "
#~ "check-box to toggle word wrap. Line breaks occur in the comment pop-up "
#~ "only where you place them explicitly by pressing <keycap>Enter</keycap>. "
#~ "Turning off word wrap lets you see how the comment will be displayed in "
#~ "the pop-up."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Zalamovat v okně vlastností</guilabel> řídí zalamování v poli "
#~ "pro úpravy komentáře nad touto zaškrtávací volbou. Standardně se řádky "
#~ "zalamují v mezerách tak, aby nepřesáhly šířku pole. Kliknutím můžete "
#~ "volbu přepnout. Ve vyskakovacím okně budou komentáře zalomené jen v "
#~ "místě, kde jste to výslovně sami provedli zmáčknutím klávesy "
#~ "<keycap>Enter</keycap>. Když vypnete zalamování během úprav, uvidíte "
#~ "komentář ve stejné podobě, jako bude ve vyskakovacím okně."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Internal Link: The second element of the dialog is a text box labeled "
#~ "\"Target Range\". You can enter a single range, with or without a "
#~ "worksheet name. To select the range from the worksheet, click on the "
#~ "button at the end of the \"Target Range\" line. This collapses the dialog "
#~ "to a single line and makes it possible to interact with the cell grid. "
#~ "Select the desired sheet tab, if necessary, then select the desired "
#~ "cells. When the selection is complete, click on the button at the end of "
#~ "the Target Range input box to open the full <guimenu>HyperLink</guimenu> "
#~ "dialog again."
#~ msgstr ""
#~ "Interní odkaz: Druhým prvek v dialogovém okně je textové pole s popiskem "
#~ "<guilabel>Cílová oblast</guilabel>. Můžete zde zadat jednoduchý rozsah s "
#~ "nebo bez názvu listu. Jestli chcete rozsah vybrat naživo v listě, "
#~ "klikněte na tlačítko na konci textového pole. Tím se dialogové okno sbalí "
#~ "do jediného řádku a můžete pracovat přímo s mřížkou buněk. Pokud je "
#~ "potřeba, vyberte kartu s požadovaným listem, a pak vyberte požadované "
#~ "buňky. Až je výběr hotový, klikněte na tlačítko na konci vstupního pole "
#~ "<guilabel>Cílová oblast</guilabel> a objeví se znovu celé dialogové okno "
#~ "<guimenu>Hypertextový odkaz</guimenu>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "External Link: The second element of the dialog is a text box labeled "
#~ "\"File\". Enter the path to a file. You can also enter a Universal "
#~ "Resource Locator (URL) here; the URL is accessed as described for Web "
#~ "Link below."
#~ msgstr ""
#~ "Externí odkaz: Druhým prvkem dialogového okna je textové pole s popiskem "
#~ "<guilabel>Soubor</guilabel>. Do něj zadejte cestu k souboru. Může použít "
#~ "i obecnou adresu URL (Universal Resource Locator). Adresa URL se použije "
#~ "podle popisu uvedeného níže u odkazů na web."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "When an external link is activated by clicking on the cell, "
#~ "<application>Gnumeric</application> launches an application to present "
#~ "the file, based on its apparent type. For example, \"mypic.jpg\" would be "
#~ "opened in an image viewer, while \"myinfo.html\" would be opened in a web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Když je kliknutím aktivován externí odkaz, spustí <application>Gnumeric</"
#~ "application> podle příslušného typu aplikaci, které soubor zobrazí. "
#~ "Například, „můj_obrazek.jpg“ by mohla otevřít v prohlížeči obrázků, "
#~ "zatímco „informace.html“ by otevřela ve webovém prohlížeči."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Web Link: Enter a Universal Resource Locator (URL) in the Web Address "
#~ "text box."
#~ msgstr ""
#~ "Odkaz na www: Do textového pole <guilabel>Webová adresa</guilabel> "
#~ "zadejte adresu URL."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> supports four types of hyperlink. The "
#~ "first element of the <guimenu>HyperLink</guimenu> dialog, the "
#~ "<guimenu>Type</guimenu> menu, selects the type of hyperlink to be "
#~ "created. The <guimenu>HyperLink</guimenu> dialog varies slightly, "
#~ "depending on the selected hyperlink type: <_:itemizedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> podporuje čtyři typy hypertextových "
#~ "odkazů. Hned první prvek v dialogovém okně <guimenu>Hypertextový odkaz</"
#~ "guimenu> je rozbalovací nabídka <guimenu>Typ</guimenu>, ve které si "
#~ "můžete vybrat typ odkazu, který se má vytvořit. Zbytek dialogového okna "
#~ "se mírně mění právě podle toho, jaký typ odkazu zvolíte: <_:"
#~ "itemizedlist-1/>"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "When you move the mouse pointer to a hyperlink in the cell grid, a tool "
#~ "tip appears. The default tip shows the link address and instructions for "
#~ "activating the link or selecting the cell. To define a tip specific to "
#~ "the link, select the radio button next to \"Tip\", then enter the tip "
#~ "text in the text box. If the link-specific tip is selected and left "
#~ "blank, no tip is displayed when the mouse pointer is on the link."
#~ msgstr ""
#~ "Když přesunete ukazatel myši nad hypertextový odkaz v mřížce buněk, "
#~ "objeví se vysvětlivka. Výchozí vysvětlivka zobrazuje adresu odkazu a "
#~ "pokyny k jeho aktivaci nebo k výběru buňky. Jestli chcete zadat jinou "
#~ "vysvětlivku pro konkrétní odkaz, vyberte skupinový přepínač "
#~ "<guilabel>Vysvětlivka</guilabel> a napište do vedlejšího textového pole "
#~ "text vysvětlivky. V případě, že zvolíte ručně zadanou vysvětlivku, ale "
#~ "žádnou nevyplníte, nebude se pro odkaz po najetí ukazatelem myši žádná "
#~ "vysvětlivka zobrazovat."
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "Below the display of defined names is a filter box. If the workbook or "
#~ "sheet contains many defined names, you can see a subset of the names by "
#~ "typing a partial name in the filter box and pressing <keycap>Enter</"
#~ "keycap>. All names that do not contain the entered string are omitted "
#~ "from the display. Differences of case are ignored. For example, if “real” "
#~ "were entered in the filter box, names such as \"Real_Value\" and "
#~ "\"Surreal\" would be displayed. When you press <keycap>Enter</keycap> in "
#~ "the filter box, contexts that contain no matching names are automatically "
#~ "collapsed. You may later need to manually expand the workbook line, for "
#~ "example, if the filter string is changed. If the line for the workbook or "
#~ "a worksheet begins with a right-pointing arrow, it contains names that "
#~ "pass the filter. Clicking on the arrow will change it to a downward-"
#~ "pointing arrow and make the names visible. To see all the defined names, "
#~ "clear the filter by clicking on the button at the right end of the filter "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Pod zobrazením definovaných názvů je filtrační pole. V případě, že sešit "
#~ "nebo list obsahují hodně definovaných názvů, můžete si zobrazit jen část "
#~ "z nich napsáním části názvu do filtračního pole a zmáčknutím klávesy "
#~ "<keycap>Enter</keycap>. Všechny názvy, které neobsahují zadaný řetězec "
#~ "budou v zobrazení skryty. Nerozlišuje se při tom velikost písmen. "
#~ "Například, když do filtračního pole zapíšete „skuteč“, budou zobrazené "
#~ "názvy jako „skutečná hodnota“ nebo „Skutečnost“. Po zmáčknutí "
#~ "<keycap>Enter</keycap> ve filtračním poli se také automaticky sbalí "
#~ "bloky, ve kterých nejsou žádné vyhovující názvy. Později, když se "
#~ "například filtrační řetězec změní, je budete muset rozbalit ručně. Podle "
#~ "toho, že řádek pro sešit nebo list začíná šipkou ukazující doprava, "
#~ "poznáte, že obsahuje názvy, které filtrem prošly. Kliknutím se šipka "
#~ "otočí směrem dolů a názvy se zobrazí. Až budete chtít vidět zase všechny "
#~ "definované názvy, vymažte filtr kliknutím na ikonu vpravo ve filtračním "
#~ "poli."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "First, select the ``Goal Seek...'' tool item from ``Tools'' menu. Specify "
#~ "the output variable cell (``Set Cell'') by typing the cell reference into "
#~ "the entry or by clicking the worksheet cell. If you are searching for the "
#~ "break-even point, for example, you should specify the cell reference of "
#~ "the profit calculation here."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve vyberte <guimenuitem>Hledat cíl…</guimenuitem> v nabídce "
#~ "<guimenu>Nástroje</guimenu>. Určete buňku pro výstupní proměnnou "
#~ "(<guilabel>Nastavit buňku</guilabel>) zadáním odkazu do textového pole "
#~ "nebo kliknutím do pracovního listu. Pokud budete například hledat "
#~ "zmíněnou rentabilní hodnotu, měly byste zde určit odkaz na buňku, ve "
#~ "které bude počítán zisk."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the desired result for the output variable cell into the ``To "
#~ "Value'' cell. In the search for the break-even, specify this to be zero."
#~ msgstr ""
#~ "Požadovaný výsledek výstupné proměnné určete v poli <guilabel>Na hodnotu</"
#~ "guilabel>. Například při hledání rentabilní hodnoty zde zadejte nulu."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the input variable cell (``By changing cell'') by typing the cell "
#~ "reference into the entry or by clicking the worksheet cell. In the search "
#~ "for the break-even, specify the cell reference of the sales here. When "
#~ "you have done this, you may want to press the ``Apply'' button to start "
#~ "the tool."
#~ msgstr ""
#~ "Určete buňku se vstupní proměnnou (<guilabel>Změnou buňky</guilabel>) "
#~ "zadáním odkazu na buňku do textového pole nebo kliknutím do pracovního "
#~ "sešitu. Pro rentabilní hodnotu by to byl odkaz na buňku s tržbami. Když "
#~ "máte teď vše zadáno, můžete zmáčknout tlačítko <guibutton>Použít</"
#~ "guibutton> a tím nástroj spustit."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Gnumeric will systematically iterate the model by changing the input "
#~ "value to achieve the desired result, if possible. If goal seek was "
#~ "successful the tool displays the message ``Goal Seeking with cell __ "
#~ "found a solution''."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> bude systematicky provádět iterace "
#~ "modelu postupnými změnami vstupní hodnoty ve snaze dosáhnout požadovaného "
#~ "výsledku, pokud to je možné. Jakmile cíl úspěšně najde, zobrazí nástroj "
#~ "zprávu „Hledání cíle s pomocí buňky __ dospělo k řešení.“"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "It is possible that Gnumeric does not find a solution that generates the "
#~ "desired result. There may not be such a solution for the model, or, it "
#~ "may be too difficult to find. For example, the mathematical function "
#~ "behind the calculation may have many non-continuous points."
#~ msgstr ""
#~ "Může se stát, že <application>Gnumeric</application> nenajde řešení, "
#~ "které by generovalo žádaný výsledek. Možná takové řešení pro model "
#~ "neexistuje, nebo je obtížné jej najít. Například matematická funkce "
#~ "stojící za výpočty není spojitá."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "If Gnumeric did not find a solution that generates the desired result, "
#~ "you may want to try to specify a range (minimum and maximum) in which the "
#~ "value of the output variable should be. To do this, specify the "
#~ "``Minimum'' and ``Maximum'' entries."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že <application>Gnumeric</application> nenašel řešení, který "
#~ "generuje požadovaný výsledek, můžete zkusit určit rozsah (minimum a "
#~ "maximum), ve kterém by se měla hodnota výstupní proměnné nacházet. K tomu "
#~ "použijte pole <guilabel>Minimum</guilabel> a <guilabel>Maximum</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Gnumeric random numbers are generated using the Mersenne twister MT19937 "
#~ "pseudo-random number generator as implemented in the GNU Scientific "
#~ "Library."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> generuje náhodná čísla pomocí "
#~ "generátoru pseudonáhodných čísel Mersenne twister MT19937 v podobě, jak "
#~ "je implementován v knihovně GNU Scientific."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To run the simulation, from the Gnumeric toolbar, select Tools → "
#~ "Simulation. In the Risk Simulation dialog box that appears, the first "
#~ "tab is the Variables tab. There are two entries in the Variables tab: "
#~ " Input variables and Output variables (<xref linkend=\"analysis-"
#~ "simulation-variables-dialog\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pro spuštění simulace použijte v nabídkové liště Nástroje → Simulace. V "
#~ "dialogovém okně <guilabel>Simulace rizika</guilabel>, které se objeví, je "
#~ "první karta <guilabel>Proměnné</guilabel>. Obsahuje dvě položky: "
#~ "<guilabel>Vstupní proměnné</guilabel> a <guilabel>Výstupní proměnné</"
#~ "guilabel> (<xref linkend=\"analysis-simulation-variables-dialog\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The second pair of options are the number of iterations and the Max time. "
#~ " In a simulation, each iteration is the equivalent of a sample. A sample "
#~ "from a random distribution is taken for each of the input values (as "
#~ "specified in the Variables tab) and the resulting output value(s). The "
#~ "more iterations, the better the estimate of the output value. However, "
#~ "this also takes more time to run. A Max time value is specified in "
#~ "seconds where the simulation will end without output if an individual "
#~ "simulation takes longer then the Max time allotted. If this occurs (see "
#~ "<xref linkend=\"fig-analysis-simulation-maximumtime-dialog\"/>), the "
#~ "options are to either increase the Max time value, or decrease the number "
#~ "of iterations. A more drastic option is to change the model so that "
#~ "fewer calculations or samples of random numbers need to be made."
#~ msgstr ""
#~ "Druhým párem voleb jsou počet iterací a maximální čas. V simulaci "
#~ "odpovídá každá iterace jednomu vzorku. Vzorek z náhodného rozdělení se "
#~ "vezme pro každou ze vstupních hodnot (jak jsou zadané na kartě "
#~ "<guilabel>Proměnné</guilabel>) a zjistí se výsledné výstupní hodnoty. Čím "
#~ "více iterací, tím lepší odhad výstupních hodnot. Na druhou stranu to "
#~ "zabere více času. Údaj <guilabel>Maximální čas</guilabel> se udává v "
#~ "sekundách a když simulace zabere delší dobu, než určuje, ukončí se bez "
#~ "výsledného výstupu. Pokud se tak stane (viz <xref linkend=\"fig-analysis-"
#~ "simulation-maximumtime-dialog\"/>), je řešením buď prodloužit maximální "
#~ "čas nebo snížit počet iterací. Drastičtějším opatřením pak je změnit "
#~ "model tak, aby měl méně výpočtů nebo k němu bylo zapotřebí méně náhodných "
#~ "čísel."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The next tab is the Summary. There are two boxes in this tab, the "
#~ "Simulation Summary and the Summary of results (see <xref linkend=\"fig-"
#~ "analysis-simulation-summary-dialog\"/>). In simulation summary, there is "
#~ "a description of the simulation parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Následující karta je Shrnutí. Na ní najdete dvě pole, <guilabel>Přehled o "
#~ "simulaci</guilabel> a <guilabel>Souhrn výsledků</guilabel> (viz <xref "
#~ "linkend=\"fig-analysis-simulation-summary-dialog\"/>). V přehledu o "
#~ "simulaci je popis parametrů simulace."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "In the summary of results window, there are summary statistics for each "
#~ "round of the simulation. If multiple rounds were done, the results of "
#~ "each round can be browsed by using the 'Prev. Sim.' and 'Next Sim.' "
#~ "buttons below the Summary of results box. For each output and input "
#~ "variable, the summary shows the Min, Average and the Max value across "
#~ "the iterations for that round of the simulation. Note that for the input "
#~ "variables, this shows the random number that is the average, max and min. "
#~ " If the statistics on intermediate values, such as a cost distribution, "
#~ "was desired, these intermediate values should be added to the list of "
#~ "output variables."
#~ msgstr ""
#~ "V poli se shrnutím výsledků se nacházejí souhrnné statistiky pro "
#~ "jednotlivá kola simulace. V případě, že bylo provedeno více kol, můžete "
#~ "si výsledky jednotlivých kol procházet pomocí tlačítek "
#~ "<guibutton>Předchozí simulace</guibutton> a <guibutton>Následující "
#~ "simulace</guibutton> pod polem <guilabel>Souhrn výsledků</guilabel>. Pro "
#~ "jednotlivé vstupní a výstupní proměnné jsou zobrazeny minimální, průměrná "
#~ "a maximální hodnota ze všech iterací daného kola simulace. Pamatujte, že "
#~ "u vstupních proměnných se jedná o náhodná čísla. Pokud potřebujete "
#~ "statistiky pro střední hodnoty, jako je rozdělení ceny, musíte tyto "
#~ "hodnoty přidat do seznamu výstupních proměnných."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The last tab is labeled 'Output'. This tab identifies the location where "
#~ "the output table will be generated. There are two sets of options, first "
#~ "the Output Placement then Output Formatting as shown in <xref "
#~ "linkend=\"fig-analysis-simulation-output-dialog\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poslední karta je označená <guilabel>Výstup</guilabel>. Určuje místo, na "
#~ "které bude vygenerována výstupní tabulka. Obsahuje dvě volby. První je "
#~ "<guilabel>Umístění výstupu</guilabel> a druhá <guilabel>Formátování "
#~ "výstupu</guilabel>, jak můžete vidět na <xref linkend=\"fig-analysis-"
#~ "simulation-output-dialog\"/>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The default output placement is 'New sheet'. This will create a new "
#~ "sheet in the Gnumeric workbook labeled 'Simulation Report (1)', where '1' "
#~ "can be replaced with another number if a tab labeled 'Simulation Report "
#~ "(1)' already exists. The option 'New workbook' creates a Gnumeric "
#~ "workbook named 'Book2.gnumeric' with a tab labeled 'Simulation Report.'"
#~ msgstr ""
#~ "Výchozí umístění výstupu je <guilabel>Nový list</guilabel>. To způsobí, "
#~ "že se vytvoří nový pracovní list nazvaný „Výstupní sestava simulace (1)“, "
#~ "kde místo „1“ může být i jiné pořadové číslo, pokud takový list již "
#~ "existuje. Volba <guilable>Nový sešit</guilable> vytvoří nový pracovní "
#~ "sešit s názvem „Sešit2.gnumeric“ a s listem „Výstupní sestava simulace“."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The third option is to embed the output table into an existing worksheet. "
#~ " This is done by specifying the 'Output range'. Note that the output "
#~ "range must be large enough to include the entire table, including heading "
#~ "information. For a single round this requires 11 rows and 16 columns. "
#~ " For example, the range Profit!A24:P35 would contain the statistics for "
#~ "one round with the three input variables and two output variables. As "
#~ "input and output variables change, or the number of rounds of the "
#~ "simulation change, the number of rows required will change."
#~ msgstr ""
#~ "Třetí volbou je vložit výstupní tabulku do stávajícího listu. To se "
#~ "provede zadáním <guilabel>Výstupní oblasti</guilabel>. Pamatujte, že "
#~ "výstupní oblast musí být dostatečně velká, aby se do ní celá tabulka "
#~ "vešla, včetně záhlaví. Pro tabulku jednoho kola to je 11 řádků a "
#~ "16 sloupců. Takže například oblast Zisk!A24:P35 by obsahovala statistiky "
#~ "pro jedno kolo se třemi vstupními proměnnými a dvěma výstupními "
#~ "proměnnými. Když změníte vstupní a výstupní proměnné nebo počet kole "
#~ "simulace, musíte příslušně změnit i rozměry oblasti."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "'Autofit columns' automatically makes each column long enough to include "
#~ "the largest entry in that column. Note that column 'A' in the resulting "
#~ "spreadsheet used to save run information such as date and time and is "
#~ "kept narrow."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Automaticky upravovat šířku sloupců</guilabel> automaticky "
#~ "změní u každého sloupce šířku tak, aby byl dostatečně velký pro své "
#~ "položky. Sloupec „A“ v tabulce s výsledky se používá k ukládání běhových "
#~ "informací, jako je datum a čas, a udržuje se úzký."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "'Clear output range' is in effect if the Output Placement option chosen "
#~ "is Output range. It clears the selected cells in the spreadsheet before "
#~ "putting the output table in its place."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Vyčistit výstupní oblast</guilabel> má význam, jen když je pro "
#~ "umístění výstupu nastavena volba <guilabel>Výstupní oblast</guilabel>. "
#~ "Pak se před tím, než se do ní umístí výstupní tabulka, všechny zadané "
#~ "buňky vymažou."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "'Retain output range formatting' retains formatting for cells such as "
#~ "number formatting."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Neměnit formátování ve výstupní oblasti</guilabel> zachová "
#~ "formátování v buňkách, tj. například formát čísel."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "'Retain output range comments' retains comments that have been placed in "
#~ "output cells. This is most useful when the input and output variables "
#~ "remained the same."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Neměnit komentáře ve výstupní oblasti</guilabel> zachová "
#~ "komentáře, které jsou umístěné v buňkách výstupní oblasti. To se hodí "
#~ "hlavně, když vstupní a výstupní proměnné zůstávají stejné."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Each entry in the list of the <function>SIMTABLE</function> arguments is "
#~ "a value that will be used for the purchased quantity. Each entry "
#~ "corresponds to one round of simulation, as used in <xref linkend=\"fig-"
#~ "analysis-simulation-options-dialog\"/>. In this example there are 5 "
#~ "entries to the SIMTABLE list, so '5' will be entered into the 'Last Round "
#~ "#' option in the Options tab of the Simulation dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Každá z položek v seznamu argumentů funkce <function>SIMTABLE</function> "
#~ "je hodnotou, která bude použita pro objednávané množství. Jedna každá "
#~ "položka náleží jednomu kolu simulace, které jsou uvedené v <xref "
#~ "linkend=\"fig-analysis-simulation-options-dialog\"/>. V tomto příkladu je "
#~ "v seznamu SIMTABLE 5 položek, takže do volby <guilabel>Číslo posledního "
#~ "kola</guilabel> na kartě <guilabel>Volby</guilabel> v dialogovém okně "
#~ "<guilabel>Simulace</guilabel> zadáme „“5."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "When this simulation is run with 5 rounds, the summary of results will "
#~ "have one entry for each round, with each round using a different entry "
#~ "from the <function>SIMTABLE</function> function for the purchase "
#~ "quantity. The results for the various rounds can be previewed using the "
#~ "'Prev. Sim.' and 'Next Sim.' buttons. The output also has one table for "
#~ "each round of the simulation."
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže tato simulace poběží s pěti koly, bude mít souhrn výsledků po "
#~ "jedno záznamu pro každé z kol, přičemž každé kolo použije jiný záznam z "
#~ "funkce <function>SIMTABLE</function> pro objednávané množství. Náhledy "
#~ "výsledků pro různá kola si zobrazíte tlačítky <guibutton>Předchozí "
#~ "simulace</guibutton> a <guibutton>Následující simulace</guibutton>. "
#~ "Rovněž výstup má po jedné tabulce pro každé z kol simulace."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Where <inlineequation> <_:alt-1/> <_:mathphrase-2/> </inlineequation> is "
#~ "the estimate of the mean, <inlineequation> <_:alt-3/> <_:mathphrase-4/> </"
#~ "inlineequation> is the actual mean, ε is the specified error, and (1-α) "
#~ "is the probability that the estimate is within ε of the actual value (i."
#~ "e. the (1-α) confidence interval). Common values of (1-α) are 95% and "
#~ "99%. The Simulation Report from Gnumeric includes values for the 95% "
#~ "confidence interval as shown in <xref linkend=\"fig-analysis-simulation-"
#~ "report-screen\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Kde <inlineequation> <_:alt-1/> <_:mathphrase-2/></inlineequation>je "
#~ "odhad střední hodnoty, <inlineequation> <_:alt-3/> <_:mathphrase-4/> </"
#~ "inlineequation> je aktuální střední hodnota, ε je zadaná chyba a (1-α) je "
#~ "pravděpodobnost, že odhad je v rámci ε pro aktuální hodnotu (tj. interval "
#~ "spolehlivosti (1-α)). Běžné hodnoty (1-α) bývají 95% a 99%. Součástí "
#~ "výstupní sestavy simulace v aplikaci <application>Gnumeric</application> "
#~ "jsou hodnoty pro 95% spolehlivost, jak můžete vidět na <xref "
#~ "linkend=\"fig-analysis-simulation-report-screen\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Run simulation for a sample of <inlineequation> <_:alt-1/> <_:"
#~ "mathphrase-2/> </inlineequation> iterations. The default value in "
#~ "Gnumeric is 1000, set in the options tab of the Simulation menu, <xref "
#~ "linkend=\"fig-analysis-simulation-options-dialog\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Spuštění simulace pro vzorky z <inlineequation> <_:alt-1/> <_:"
#~ "mathphrase-2/> </inlineequation> iterací. Výchozí hodnota v aplikaci "
#~ "<application>Gnumeric</application> je 1000 a nastavuje se kartě "
#~ "<guilabel>Volby</guilabel> v dialogovém okně <guilabel>Simulace</"
#~ "guilabel> <xref linkend=\"fig-analysis-simulation-options-dialog\"/>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid "With Gnumeric Solver you can solve linear programs."
#~ msgstr ""
#~ "Pomocí Řešitele v aplikaci <application>Gnumeric</application> můžete "
#~ "řešit lineární programy."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "To solve optimization problems with Gnumeric you have to type in the "
#~ "problem into a sheet. A recommended way to start with is to allocate a "
#~ "separate column in the spreadsheet for each decision variable (in the "
#~ "previous example the x, y, and z) and a separate row for each constraint "
#~ "(the constraints #1-#4). The coefficients of these variables should be "
#~ "placed into the cells corresponding to the allocated row and the column. "
#~ "It is also recommended that you label the rows and the columns to make "
#~ "the sheet much more readable. The sheet for our maximization problem "
#~ "would look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Abychom mohli vyřešit optimalizační problém v aplikaci "
#~ "<application>Gnumeric</application>, musíme je zapsat do pracovního "
#~ "listu. Doporučovaným způsobem, jak začít, je vyhradit si samostatný "
#~ "sloupec pro každou zvažovanou proměnnou (v předchozím příkladu x, y a z) "
#~ "a samostatný řádek pro každou omezující podmínku (omezení č. 1 až 4). "
#~ "Koeficienty těchto proměnných byste měli umístit do buněk příslušných "
#~ "rezervovaných řádků a sloupců. Je také doporučováno řádky a sloupce "
#~ "popsat, aby byla tabulka přehlednější. Ve výsledku by mohl list pro náš "
#~ "maximalizační problém vypadat nějak takto:"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Now it is time to select `Solver...' from the `Tools' menu. After you "
#~ "have done it, the following dialog will appear:"
#~ msgstr ""
#~ "Nyní je na čase vybrat v nabídce <guilabel>Nástroje</guilabel> položku "
#~ "<guilabel>Řešitel…</guilabel>. Objeví se následující dialogové okno:"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Since we have the objective function in E3 type this into the `Set Target "
#~ "Cell:' entry. We are about to maximize this function, thus the radio "
#~ "button `Max' should be pressed on. By default, the problem is assumed to "
#~ "be maximization problem. The input variables (x, y, and z) were in cells "
#~ "B3:D3 so type the cell range into the `By Changing Cells:' entry."
#~ msgstr ""
#~ "Protože účelovou funkci máme v E3, uveďte ji do položky "
#~ "<guilabel>Nastavit cílovou buňku</guilabel>. Tuto funkci hodláme "
#~ "maximalizovat, takže by měl být zapnutý přepínač <guilabel>Max</"
#~ "guilabel>. Maximalizace problému je výchozí volbou. Vstupní proměnné (x, "
#~ "y a z) jsou v buňkách B3:D3, takže uveďte tento rozsah do položky "
#~ "<guilabel>Změnou buněk</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The model to be optimized is a linear model. Thus, we should check that "
#~ "the check button `Linear (LP/MILP)' is pressed on the page `Model'. Also "
#~ "make sure that the assume non-negative button is on, otherwise, the input "
#~ "variables can also take negative values. There is also a check button "
#~ "`Assume Integer (Discrete)' which adds an integer constraint for all the "
#~ "input variables. The integer optimization is described, however, later."
#~ msgstr ""
#~ "Model bude optimalizován jako lineární model. Proto byste měli zaškrtnout "
#~ "přepínač <guilabel>Lineární model (LP/MILP)</guilabel> na kartě "
#~ "<guilabel>Model</guilabel>. Rovněž se postarejte o zaškrtnutí předpokladu "
#~ "nezáporných čísel, jinak by mohly vstupní hodnoty nabývat záporných "
#~ "hodnot. Navíc tu je volba <guilabel>Předpokládat celá čísla (diskrétní)</"
#~ "guilabel>, která přidává pro vstupní proměnné omezení na celá čísla. "
#~ "Optimalizaci na celá čísla si ale popíšeme až později."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "A few additional options can be set too. If you want to limit the number "
#~ "of iterations the optimization algorithm is allowed to take you can set "
#~ "the maximum number in the `Max iterations' entry box on page `Options'. "
#~ "Similarly, you can limit the maximum time the optimization is allowed to "
#~ "take in the `Max time' entry box. If either one of these settings is "
#~ "exceeded during the optimization, the optimization is interrupted and an "
#~ "error dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete nastavit i několik doplňujících voleb. Jestli chcete omezit počet "
#~ "iterací optimalizačního algoritmu, tak to můžete udělat v poli "
#~ "<guilabel>Max. iterací</guilabel> na kartě <guilabel>Volby</guilabel>. "
#~ "Obdobně můžete omezit maximální dobu běhu optimalizace v poli "
#~ "<guilabel>Max. čas (sekundy)</guilabel>. Pokud je některé z těchto "
#~ "nastavení při optimalizaci překročeno, optimalizace se přeruší a zobrazí "
#~ "se chybové hlášení."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Some models can be better solved if the model is scaled into another form "
#~ "before the actual optimization. Gnumeric solver supports automatic "
#~ "scaling which can be checked on by using the check button on the bottom "
#~ "of the dialog. Note that the automatic scaling does not change the model "
#~ "since before checking out the results the model is scaled back to its "
#~ "original form."
#~ msgstr ""
#~ "Některé modely se řeší lépe, když jsou před optimalizací převedené na "
#~ "jiné modely. <application>Gnumeric</application> podporuje automatické "
#~ "převádění, které můžete zapnout zaškrtnutím volby <guilabel>Automatické "
#~ "škálování</guilabel> v dolní části dialogového okna. Pamatujte, že "
#~ "automatické škálování nemění model jako takový, protože výsledky jsou "
#~ "převedené zpět do původní formy."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Now we can add the constraints. Select the `Constraints' page from the "
#~ "top of the dialog and the following page should appear."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní můžete přidat omezení. V horní části dialogového okna vyberte kartu "
#~ "<guilabel>Omezení</guilabel> a měla by se objevit následující stránka."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "In this page, you can see all constraints that have been defined in the "
#~ "`Subject to the Constraints:' window. Since none has been defined, this "
#~ "window should be empty. Now type in the constraints (#1-#4) one by one."
#~ msgstr ""
#~ "Na této stránce byste v poli <guilabel>Omezení použít pro</guilabel> "
#~ "vidět již definovaná omezení. Protože zatím žádné nadefinováno nebylo, "
#~ "bude toto pole prázdné. Nyní zapiště omezení (č. 1 až 4), jedno po druhém."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "When adding constraints, the three entry boxes in the bottom of the "
#~ "dialog are used. Put a cell name of the total left hand side (LHS) cell "
#~ "into the `Left Hand Side:' entry box. In our example, this would be E7 "
#~ "for the constraint #1, E8 for constraint #2, and so on. The combo entry "
#~ "in the middle defines the type of the constraint. It can be `≤', `=', "
#~ "`≥' ,`Int' or `Bool'. We will explain the `Int' and `Bool' constraints "
#~ "later. In this example, you should select `≤' for constraints #1-#2, `≥' "
#~ "for #3, and `=' for constraint #4. The last entry on the right takes the "
#~ "right hand side values of the constraints. For constraints #1-#4 they "
#~ "should be G7 (5), G8 (9), G9 (1), and G10 (4) in this order."
#~ msgstr ""
#~ "Když se přidává omezení, používají se tři vstupní pole ve spodní části "
#~ "dialogového okna. Do pole <guilabel>Levá stran:</guilabel> vložte název "
#~ "buňky celkový součtem levé strany. V našem příkladu by to bylo E7 pro "
#~ "omezení č. 1, E8 pro č. 2 atd. Rozbalovací seznam uprostřed definuje typ "
#~ "omezující podmínky. Může to být „≤“, „=“, „≥“, „celé číslo“ nebo "
#~ "„pravdivostní hodnota“. Varianty „celé číslo“ a „pravdivostní hodnota“ "
#~ "vysvětlíme později. V našem příkladu byste měli vybrat „≤“ pro omezující "
#~ "podmínky č. 1 a 2, „≥“ pro č. 3 a „=“ pro č. 4. Poslední pole vpravo "
#~ "určuje hodnoty pravých stran v omezeních. Pro omezení č. 1 až 4 by to "
#~ "mělo být G7 (5), G8 (9), G9 (1) a G10 (4) v uvedeném pořadí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "After typing a constraint press <mousebutton>Add</mousebutton> button, "
#~ "and you will be able to define the next one. When you have typed in all "
#~ "the constraints, the Solver dialog should look like this:"
#~ msgstr ""
#~ "Po zadání omezení zmáčkněte tlačítko <mousebutton>Přidat</mousebutton> a "
#~ "můžete definovat další. Až budete mít zapsána všechna omezení, mělo by "
#~ "dialogové okno <guilabel>Řešitel</guilabel> vypadat nějako takto:"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The order of the constraints does not matter. If you want to change or "
#~ "delete a constraint click it and then press `Change' or `Delete' button."
#~ msgstr ""
#~ "Na pořadí omezení nezáleží. Pokud některé chcete změnit nebo smazat, "
#~ "klikněte na něj a použijte tlačítko <guibutton>Nahradit</guibutton> nebo "
#~ "<guibutton>Odstranit</guibutton>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the `Reports' page from the top of the dialog and you will see a "
#~ "checkbox named `Program'. This report gives the model in its mathematical "
#~ "form. Program report is useful for checking out the correctness of the "
#~ "model. It can also be useful for educational purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte v horní části dialogového okna kartu <guilabel>Výstupní sestavy</"
#~ "guilabel> a uvidíte zaškrtávací políčko <guilabel>Program</guilabel>. "
#~ "Tato výstupní sestava poskytuje model v jeho matematické podobě. To se "
#~ "hodí ke kontrole správnosti modelu nebo k výukovým účelům."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "All tools have the same output options (see <xref linkend=\"fig-"
#~ "outputoptions\"/>). The results can be printed into a new sheet, into a "
#~ "new workbook, or into a given output range on a sheet of the current "
#~ "workbook. To select the output method select one of the radio buttons "
#~ "inside the <guilabel>Output</guilabel> frame. If you have chosen "
#~ "<quote><guibutton>Output Range</guibutton></quote> you must also enter a "
#~ "single range in the entry field."
#~ msgstr ""
#~ "Všechny nástroje mají stejné volby pro výstup (viz <xref linkend=\"fig-"
#~ "outputoptions\"/>). Výsledky je možné zapsat do nového listu, do nového "
#~ "sešitu nebo do zadané výstupní oblasti aktuálního sešitu. Způsob výstupu "
#~ "vyberete pomocí skupinových přepínačů na kartě <guilabel>Výstup</"
#~ "guilabel>. V případě, že zvolíte <guibutton>Výstupní oblast</guibutton>, "
#~ "musíte navíc vedle do pole zadat nějaký souvislý rozsah buněk."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The correlation tool calculates the pairwise Pearson correlation "
#~ "coefficients of the given variables. Use this tool to calculate any "
#~ "number of correlation coefficients at the same time. The variables for "
#~ "which the correlations are calculated are specified by the "
#~ "<quote><guilabel>Input Range:</guilabel></quote> entry. The input range "
#~ "can consist of either a single range or a comma separated list of ranges. "
#~ "The given range or ranges can be grouped by columns, by rows, or by areas."
#~ msgstr ""
#~ "Korelační nástroj vypočítává párové Pearsonovy korelační koeficienty "
#~ "zadaných proměnných. Tento nástroj použijte k výpočtu libovolného počtu "
#~ "korelační koeficientů naráz. Proměnné, pro které se korelace počítá jsou "
#~ "zadané v poli <guilabel>Vstupní oblast</guilabel>. Vstupní oblast může "
#~ "tvořit buď jeden celistvý rozsah nebo seznam více rozsahů oddělených "
#~ "čárkami. Zadaný rozsah, či rozsahy, mohou být seskupené podle sloupců, "
#~ "řádků nebo oblastí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the first row or column of the given ranges, or the first field of "
#~ "each area contains labels, the <quote><guibutton>Labels</guibutton></"
#~ "quote> option should be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud první řádek nebo sloupec zadaných oblastí, nebo první pole "
#~ "jednotlivých oblastí, obsahuje popisky, měla by být zaškrtnutá volba "
#~ "<guibutton>Popisky</guibutton>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter A1:B11 in the <quote><guilabel>Input Range:</guilabel></quote> "
#~ "entry by typing this directly into the entry or clicking in the entry "
#~ "field and then selecting that range on the sheet. In the latter case the "
#~ "entry will also contain the sheet name."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte A1:B11 do pole <guilabel>Vstupní oblast</guilabel>. Buď tak, že "
#~ "rozsah přímo napíšete, nebo klikněte na tlačítko vedle pole a vyberte "
#~ "rozsah na listu. V druhém případě bude součástí zápisu rozsahu i název "
#~ "listu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Columns</guibutton></quote> radio button "
#~ "next to <quote><guilabel>Grouped By:</guilabel></quote>, since each "
#~ "variable is in its own column."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte přepínač <guibutton>Sloupců</guibutton> vedle <guilabel>Seskupeno "
#~ "podle</guilabel>, protože jednotlivé proměnné jsou ve svých sloupcích."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
#~ "first row contains labels. (see <xref linkend=\"correlation-example-2\"/"
#~ ">)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
#~ "obsahuje popisky (viz <xref linkend=\"correlation-example-2\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid "Press the OK button."
#~ msgstr "Zmáčkněte tlačítko <guibutton>Budiž</guibutton>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The covariance tool calculates the pairwise covariance coefficients of "
#~ "the given variables. Use this tool to calculate any number of covariance "
#~ "coefficients at the same time. The variables for which the covariances "
#~ "are calculated are specified by the <quote><guilabel>Input Range:</"
#~ "guilabel></quote> entry. The input range can consist of either a single "
#~ "range or a comma separated list of ranges. The given range or ranges can "
#~ "be grouped by columns, by rows, or by areas."
#~ msgstr ""
#~ "Kovarianční nástroj vypočítává párové kovarianční koeficienty zadaných "
#~ "proměnných. Tento nástroj použijte k výpočtu libovolného počtu "
#~ "kovariančních koeficientů naráz. Proměnné, pro které jsou kovariance "
#~ "počítané, se zadávají do pole <guilabel>Vstupní oblast:</guilabel>. "
#~ "Vstupní oblast může tvořit buď jeden celistvý rozsah nebo seznam více "
#~ "rozsahů oddělených čárkami. Zadaný rozsah, či rozsahy, mohou být "
#~ "seskupené podle sloupců, řádků nebo oblastí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
#~ "first row contains labels."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
#~ "obsahuje popisky."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The descriptive statistics tool calculates various statistics for the "
#~ "given variables and a confidence interval for the population mean. The "
#~ "variables are specified via the <quote><guilabel>Input Range:</guilabel></"
#~ "quote> entry. The given range or list of ranges can be grouped into "
#~ "variables by columns, rows, or areas."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj pro popisné statistiky vypočítává různé statistiky pro zadané "
#~ "proměnné a interval spolehlivosti pro střední hodnoty statistického "
#~ "souboru. Proměnné se zadávají do pole <guilabel>Vstupní oblast:</"
#~ "guilabel>. Zadaný rozsah může být seskupený podle sloupců, řádků nebo "
#~ "oblastí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the <quote><guibutton>Summary Statistics</guibutton></quote> option is "
#~ "selected, this tool calculates the mean, standard error, median, mode, "
#~ "standard deviation, sample variance, kurtosis, skewness, range, minimum, "
#~ "maximum, sum, and count for each variable."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnutá volba <guibutton>Souhrnná statistika</guibutton>, "
#~ "vypočítá nástroj střední hodnotu, směrodatnou chybu, medián, modus, "
#~ "směrodatnou odchylku, rozptyl vzorku, špičatost, šikmost, rozsah, "
#~ "minimum, maximum, součet a počet pro každou z proměnných."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the <quote><guibutton>Confidence Interval for the Mean</guibutton></"
#~ "quote> option is selected, the tool calculates confidence intervals for "
#~ "the population mean of each variable. Specify the confidence level in the "
#~ "entry box. The default confidence level is 95%."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnutá volba <guibutton>Interval spolehlivosti pro střední "
#~ "hodnotu</guibutton>, vypočítá nástroj interval spolehlivosti pro střední "
#~ "hodnotu statistického souboru každé proměnné. V textovém poli určete míru "
#~ "spolehlivosti. Výchozí je 95%."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the <quote><guibutton>Kth Largest:</guibutton></quote> option is "
#~ "selected, the tool finds the <parameter>k</parameter>th largest value of "
#~ "each of the variables. Specify <parameter>k</parameter> in the entry box "
#~ "next to the option. The default is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnutá volba <guibutton>K-tý největší</guibutton>, najde nástroj "
#~ "<parameter>k</parameter>-tou největší hodnotu jednotlivých proměnných. "
#~ "<parameter>k</parameter> zadejte do textového pole vedle této volby. "
#~ "Výchozí je 1."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the <quote><guibutton>Kth Smallest:</guibutton></quote> option is "
#~ "selected, the tool finds the <parameter>k</parameter>th smallest value of "
#~ "each of the variables. Specify <parameter>k</parameter> in the entry box "
#~ "next to the option. The default is 1."
#~ msgstr ""
#~ "Když je zapnutá volba <guibutton>K-tý nejmenší</guibutton>, najde nástroj "
#~ "<parameter>k</parameter>-tou nejmenší hodnotu jednotlivých proměnných. "
#~ "<parameter>k</parameter> zadejte do textového pole vedle této volby. "
#~ "Výchozí je 1."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the first entry for each variable contains the label, select the "
#~ "<quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud první položky všech proměnných obsahují popisky, vyberte volbu "
#~ "<guibutton>Popisky</guibutton>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "The <quote><guilabel>Input</guilabel></quote> Tab"
#~ msgstr "Karta <guilabel>Vstup</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guilabel>Input</guilabel></quote> tab shown in <xref "
#~ "linkend=\"frequency-tool-dialog\"/> contains the field specifying the "
#~ "data to be used for the histogram."
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Vstup</guilabel> zobrazená na <xref linkend=\"frequency-"
#~ "tool-dialog\"/> obsahuje pole určující, která data se mají použít pro "
#~ "histogram."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guilabel>Input Range</guilabel></quote> entry contains a "
#~ "single range or a list of ranges, that can be grouped into variables by "
#~ "rows, columns, or areas."
#~ msgstr ""
#~ "Položka <guilabel>Vstupní oblast</guilabel> obsahuje buď jeden celistvý "
#~ "rozsah nebo seznam rozsahů oddělených čárkami, které mohou být seskupené "
#~ "do proměnných podle řádků, sloupců nebo oblastí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the first row or column of the given input ranges, or the first field "
#~ "of each area contains labels, the <quote><guibutton>Labels</guibutton></"
#~ "quote> option should be selected. If the input is grouped by areas and "
#~ "the top left cell contains a label, the other cells in the first row are "
#~ "being ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud první řádek nebo sloupec zadané vstupní oblasti nebo první pole "
#~ "každého rozsahu obsahuje popisky, měla by být zapnutá volba "
#~ "<guibutton>Popisky</guibutton>. Jestliže je vstup seskupený podle oblastí "
#~ "a levá horní buňka obsahuje popisek, jsou ostatní buňky v prvním řádku "
#~ "ignorovány."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "The <quote><guilabel>Categories</guilabel></quote> Tab"
#~ msgstr "Karta <guilabel>Kategorie</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guilabel>Categories</guilabel></quote> tab permits the "
#~ "specification of a range that contains the possible values that are "
#~ "supposed to be counted in the input range."
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Kategorie</guilabel> umožňuje určit oblast, která "
#~ "obsahuje možné hodnoty, pro které se předpokládá, že budou počítané ve "
#~ "vstupní oblasti."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guilabel>Automatic categories</guilabel></quote> option is "
#~ "disabled since it is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Volba <guilabel>Automatické kategorie</guilabel> je zatím nepřístupná, "
#~ "protože ještě nebyla implementovaná."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "The <quote><guilabel>Graphs & Options</guilabel></quote> Tab"
#~ msgstr "Karta <guilabel>Grafy a volby</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guilabel>Graphs & Options</guilabel></quote> tab allows "
#~ "various options to be set. In the top half of the tab you can choose "
#~ "whether you would like a graph to be created. If you choose to have a "
#~ "graph created you can specify whether you would like to see a bar chart "
#~ "or a column chart."
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Grafy a volby</guilabel> umožňuje nastavit různé volby. V "
#~ "horní polovině karty můžete zvolit, jestli chcete vytvořit graf, a pokud "
#~ "ano, tak jestli pruhový nebo sloupcový."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "In the bottom part of the tab you can select the "
#~ "<quote><guilabel>percentages</guilabel></quote> option. This option "
#~ "replaces the frequency counts with percentages."
#~ msgstr ""
#~ "V dolní části karty můžete zapnout volbu <guilabel>Procenta</guilabel>. "
#~ "Tím se nahradí počty četnosti hodnotami v procentech."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guilabel>Use exact comparisons</guilabel></quote> checkbox "
#~ "determines how category values and input range values are compared. If it "
#~ "is checked then the function <function>EXACT</function> is used for the "
#~ "comparison. If it isn't checked then simple equality is used. In this "
#~ "latter case, empty cells and cells containing the numerical value 0 are "
#~ "considered equal. As a consequence you usually want that checkbox to be "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtávací políčko <guilabel>Použít přesné srovnání</guilabel> určuje, "
#~ "jak se srovnávají hodnoty kategorií a hodnoty ve vstupní oblasti. Když je "
#~ "volba zapnutá, je pro srovnávání použita funkce <function>EXACT</"
#~ "function>. Když zapnutá není, používá se prostá rovnost. Ve druhém "
#~ "zmíněném případě jsou prázdné buňky a buňky obsahující číselnou hodnotu 0 "
#~ "považovány za stejné. Z tohoto důvodu budete obvykle chtít mít tuto volbu "
#~ "zapnutou."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "As shown in <xref linkend=\"histogram-tool-dialog\"/>, the histogram "
#~ "dialog has five tabs. We will introduce them in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Jak můžete vidět na <xref linkend=\"histogram-tool-dialog\"/>, dialogové "
#~ "okno <guilabel>Histogram</guilabel> má pět karet. Postupně si je "
#~ "představíme."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "The <quote><guilabel>Cutoffs</guilabel></quote> Tab"
#~ msgstr "Karta <guilabel>Hranice</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Histogram Tool Dialog <quote><guilabel>Cutoffs</guilabel></quote> Tab"
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Hranice</guilabel> v dialogovém okně Karta "
#~ "<guilabel>Histogram</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The cutoffs for the histogram can either be predetermined by data "
#~ "contained in your workbook or calculated by the histogram tool. These "
#~ "cutoffs determine bins as defined by the selection on the "
#~ "<quote><guilabel>Bins</guilabel></quote> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Hranice pro histogram mohou být buď předem definované pomocí dat "
#~ "zapsaných v pracovním listě nebo vypočítané nástrojem pro histogramy. "
#~ "Tyto hranice určují třídy podle výběru na kartě <guilabel>Třídy</"
#~ "guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guilabel>Predetermined Cutoffs</guilabel></quote> "
#~ "option to specify data on your worksheet in the <quote><guilabel>Cutoff "
#~ "Range:</guilabel></quote> entry. The values in this range will be used as "
#~ "cutoffs <parameter>c<subscript>1</subscript></parameter>, "
#~ "<parameter>c<subscript>2</subscript></parameter>, and so on to "
#~ "<parameter>c<subscript>n</subscript></parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte možnost <guilabel>Předem určené hranice</guilabel>, abyste mohli "
#~ "určit data z pracovního listu do pole <guilabel>Oblast s hranicemi:</"
#~ "guilabel>. Hodnoty v této oblasti se použijí jako hranice "
#~ "<parameter>c<subscript>1</subscript></parameter>, "
#~ "<parameter>c<subscript>2</subscript></parameter> až "
#~ "<parameter>c<subscript>n</subscript></parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guilabel>Calculated Cutoffs</guilabel></quote> option "
#~ "to have the cutoffs determined by the tool. Enter the desired number of "
#~ "cutoffs in the <quote><guilabel>Number of Cutoffs</guilabel></quote> "
#~ "entry. It is strongly recommended (but optional) that you specify the "
#~ "minimum and maximum cutoffs in the <quote><guilabel>Minimum cutoff</"
#~ "guilabel></quote> and <quote><guilabel>Maximum cutoff</guilabel></quote> "
#~ "entries. If the minimum or maximum cutoff is not specified, the tool will "
#~ "use the minimum and/or maximum of the current data."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte možnost <guilabel>Vypočítané hranice</guilabel>, aby se hranice "
#~ "určily automaticky nástrojem. K tomu zadejte požadovaný počet hranic do "
#~ "pole <guilabel>Počet hranic</guilabel>. Je silně doporučeno (i když je to "
#~ "volitelné), abyste určili i minimální a maximální hranici v polích "
#~ "<guilabel>Nejnižší hranice</guilabel> a <guilabel>Nejvyšší hranice</"
#~ "guilabel>. Pokud je neurčíte, použije nástroj minimum a/nebo maximum z "
#~ "aktuálních dat."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "The <quote><guilabel>Bins</guilabel></quote> Tab"
#~ msgstr "Karta <guilabel>Třídy</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "Histogram Tool Dialog <quote><guilabel>Bins Tab</guilabel></quote>"
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Třídy</guilabel> v dialogovém okně <guilabel>Histogram</"
#~ "guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The bins tab is used to determine how the cutoffs "
#~ "<parameter>c<subscript>1</subscript></parameter>, "
#~ "<parameter>c<subscript>2</subscript></parameter>, and so on to "
#~ "<parameter>c<subscript>n</subscript></parameter> are translated into "
#~ "bins. Specifically, it has to be determined whether first and/or last "
#~ "bins reaching from −∞ to <parameter>c<subscript>1</subscript></parameter> "
#~ "and from <parameter>c<subscript>n</subscript></parameter> to ∞ are added "
#~ "and whether data points that much cutoffs exactly are included in the bin "
#~ "to the right or the left."
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Třídy</guilabel> se používá k určení toho, jak se hranice "
#~ "<parameter>c<subscript>1</subscript></parameter>, "
#~ "<parameter>c<subscript>2</subscript></parameter> až "
#~ "<parameter>c<subscript>n</subscript></parameter> převádí na třídy. "
#~ "Přesněji řečeno, musí být určeno, jestli je přidána první a/nebo poslední "
#~ "třída spadající od −∞ do <parameter>c<subscript>1</subscript></parameter> "
#~ "a od <parameter>c<subscript>n</subscript></parameter> do ∞ a jestli se "
#~ "data ležící přesně na hranici mají zahrnout do třídy napravo nebo nalevo."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For example the option <quote><guilabel>[∙,∙),[∙,∙),⋯, [∙,∙),[∙,∞) </"
#~ "guilabel></quote> indicates that the first bin starts at the first cutoff "
#~ "while the last bin ends at ∞. Moreover, each cutoff value belongs to the "
#~ "bin on its right."
#~ msgstr ""
#~ "Například volba <guilabel>[∙,∙),[∙,∙),⋯, [∙,∙),[∙,∞) </guilabel> říká, že "
#~ "první třída začíná na první hranici, zatím co poslední třída končí v "
#~ "nekonečnu. Navíc každá hraniční hodnota přináleží třídě napravo o ní."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Histogram Tool Dialog <quote><guilabel>Graphs & Options Tab</"
#~ "guilabel></quote>"
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Grafy a volby</guilabel> v dialogovém okně nástroje pro "
#~ "histogram"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The options in the graphs and options tab specify any graph to be created "
#~ "and modify the appearance of the histogram:"
#~ msgstr ""
#~ "Volby na kartě <guilabel>Grafy a volby</guilabel> určuje, že má být "
#~ "vytvořené nějaký graf a jakou má mít podobu:"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guibutton>No chart</guibutton></quote> option causes the "
#~ "chart to be omitted."
#~ msgstr "Volba <guibutton>Bez grafu</guibutton> způsobí vynechání grafu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guibutton>Bar chart</guibutton></quote> option causes a bar "
#~ "chart to be added to the histogram. For each bin, the bar chart shows a "
#~ "horizontal bar indicating the frequency."
#~ msgstr ""
#~ "Volba <guibutton>Pruhový graf</guibutton> způsobí, že do histogramu bude "
#~ "přidán pruhový graf. Pro každou ze tříd sloupcový graf zobrazuje "
#~ "vodorovný pruh představující četnost."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guibutton>Column chart</guibutton></quote> option causes a "
#~ "column chart to be added to the histogram. For each bin, the column chart "
#~ "shows a vertical bar indicating the frequency."
#~ msgstr ""
#~ "Volba <guibutton>Sloupcový graf</guibutton> způsobí, že do histogramu "
#~ "bude přidán sloupcový graf. Pro každou ze tříd sloupcový graf zobrazuje "
#~ "svislý pruh představující četnost."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guibutton>Histogram chart</guibutton></quote> option causes a "
#~ "histogram chart to be added to the histogram. For each bin, the histogram "
#~ "chart shows a vertical bar indicating the density (that is the frequency "
#~ "divided by the width of the bin)."
#~ msgstr ""
#~ "Volba <guibutton>Histogramový graf</guibutton> způsobí, že do histogramu "
#~ "bude přidán histogramový graf. Pro každou ze tříd histogramový graf "
#~ "zobrazuje svislý pruh představující hustotu (což je četnost podělená "
#~ "šířkou třídy)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guibutton>Percentages</guibutton></quote> option causes the "
#~ "frequencies to be expressed as percentages."
#~ msgstr ""
#~ "Volba <guibutton>Procenta</guibutton> způsobí, že četnosti budou "
#~ "vyjádřené jako procenta."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guibutton>Cumulative answers</guibutton></quote> option "
#~ "causes a cumulative frequency table (either with counts or with "
#~ "pecentages) to be created."
#~ msgstr ""
#~ "Volba <guibutton>Kumulované odpovědi</guibutton> způsobí vytvoření "
#~ "kumulované frekvenční tabulky (buď s počty nebo s procenty)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guibutton>Count numbers only</guibutton></quote> option "
#~ "determines whether only numbers are counted. If also non-numbers are "
#~ "counted they are first converted into numbers, usually into 0."
#~ msgstr ""
#~ "Volby <guibutton>Pouze čísla s počty</guibutton> určuje, jestli se mají "
#~ "počítat jen číselné hodnoty. Pokud jsou počítány i nečíselné, tak jsou "
#~ "nejprve převedeny na číslo, obvykle na 0."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "The <quote><guilabel>Output</guilabel></quote> Tab"
#~ msgstr "Karta <guilabel>Výstup</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The Output tab contains the standard output options and fields described "
#~ "in <xref linkend=\"sect-stat-analysis-overview\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Výstup</guilabel> obsahuje standardní volby a pole "
#~ "výstupu popsané v <xref linkend=\"sect-stat-analysis-overview\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter A1:A31 in the <quote><guilabel>Input Range:</guilabel></quote> "
#~ "entry of the <quote><guilabel>Input</guilabel></quote> tab by typing this "
#~ "directly into the entry or clicking in the entry field and then selecting "
#~ "that range on the sheet. In the latter case the entry may also contain "
#~ "the sheet name."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte A1:B11 do pole <guilabel>Vstupní oblast</guilabel> na kartě "
#~ "<guilabel>Vstup</guilabel>. Buď tak, že rozsah přímo napíšete, nebo "
#~ "klikněte na tlačítko vedle pole a vyberte rozsah na listu. V druhém "
#~ "případě bude součástí zápisu rozsahu i název listu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Since you only have one variable select the <quote><guibutton>Areas</"
#~ "guibutton></quote> or <quote><guibutton>Columns</guibutton></quote> radio "
#~ "button next to <quote><guilabel>Grouped By:</guilabel></quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Protože máme vybranou je jednu proměnnou, zvolte vedle "
#~ "<guilabel>Seskupeno podle</guilabel> přepínač <guibutton>Oblastí</"
#~ "guibutton> nebo <guibutton>Sloupců</guibutton>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
#~ "first cell of the Input Range contains a label."
#~ msgstr ""
#~ "Zapněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první buňky ve "
#~ "vstupní oblasti obsahují popisky."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter C2:C5 in the <quote><guilabel>Cutoff Range:</guilabel></quote> "
#~ "entry of the <quote><guilabel>Cutoffs</guilabel></quote> tab. The "
#~ "<quote><guilabel>Predetermined Cutoffs</guilabel></quote> option will now "
#~ "also be selected (see <xref linkend=\"histogram-example-2\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte C2:C5 do pole <guilabel>Oblast s hranicemi:</guilabel> na kartě "
#~ "<guilabel>Hranice</guilabel>. Měla by při tom být vybraná volba "
#~ "<guilabel>Předem určené hranice</guilabel> (viz <xref linkend=\"histogram-"
#~ "example-2\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "In the <quote><guilabel>Bins</guilabel></quote> tab select the second "
#~ "option since we want to add two bins reaching to ∓∞ and we want to count "
#~ "each cutoff value in the bin to its right (see <xref linkend=\"histogram-"
#~ "example-3\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Na kartě <guilabel>Třídy</guilabel> zaškrtněte druhou volbu, protože "
#~ "chceme přidat dvě třídy vedoucí až do ∓∞ a zároveň chceme, aby hodnoty "
#~ "ležící na hranici spadaly doprava (viz <xref linkend=\"histogram-"
#~ "example-3\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Percentage</guibutton></quote> option of the "
#~ "<quote><guilabel>Graphs &Options</guilabel></quote> tab to have the "
#~ "frequencies expressed as percentages."
#~ msgstr ""
#~ "Zapněte volbu <guibutton>Procenta</guibutton> na kartě <guilabel>Grafy a "
#~ "volby</guilabel>, když chcete četnost vyjádřit jako procenta."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Column Chart</guibutton></quote> option of "
#~ "the <quote><guilabel>Graphs &Options</guilabel></quote> tab to have a "
#~ "column chart added to the histogram (see <xref linkend=\"histogram-"
#~ "example-4\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Zapněte volbu <guibutton>Sloupcový graf</guibutton> na kartě "
#~ "<guilabel>Grafy a volby</guilabel>, když chcete do histogramu přidat "
#~ "sloupcový graf (viz <xref linkend=\"histogram-example-4\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "In the <quote><guilabel>Output</guilabel></quote> tab, specify the output "
#~ "options as described in <xref linkend=\"sect-stat-analysis-overview\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Na kartě <guilabel>Výstup</guilabel> nastavte výstupní volby podle popisu "
#~ "v <xref linkend=\"sect-stat-analysis-overview\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the datasets to use in the <quote><guilabel>Input Range:</"
#~ "guilabel></quote> entry. The given range can be grouped into datasets by "
#~ "columns, by rows, or by areas."
#~ msgstr ""
#~ "Databázi, která se má použít určete v poli <guilabel>Vstupní oblast:</"
#~ "guilabel>. Zadaný rozsah může být v datové množině seskupený podle "
#~ "sloupců, řádků nebo oblastí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If you have labels in the first cell of each data set, select the "
#~ "<quote><guilabel>Labels</guilabel></quote> option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud v první buňce každé datové množiny máte popisek, zapněte volbu "
#~ "<guilabel>Popisky</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To use this tool, first specify the data set or data sets by setting the "
#~ "<quote><guilabel>Input Range:</guilabel></quote> entry. The range or "
#~ "ranges given can be grouped into datasets by rows, by columns, or by "
#~ "areas."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete použít tento nástroj, nejprve určete množinu dat, případně i "
#~ "více množin, nastavením položky <guilabel>Vstupní oblast:</guilabel>. "
#~ "Zadaný rozsah, či více rozsahů, může být seskupeno podle řádků, sloupců "
#~ "nebo oblastí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the first entry in each data set contains a variable, select the "
#~ "<quote><guilabel>Labels</guilabel></quote> option."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že první položka v každé množině dat obsahuje proměnnou, "
#~ "zapněte volbu <guilabel>Popisky</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the size of the random sample in the <quote><guilabel>Size of "
#~ "Sample:</guilabel></quote> entry."
#~ msgstr ""
#~ "Určete velikost náhodných vzorků v poli <guilabel>Velikost vzorků:</"
#~ "guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the period in the <quote><guilabel>Period:</guilabel></quote> "
#~ "entry."
#~ msgstr "Určete periodu opakování v poli <guilabel>Perioda:</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of samples you would like to obtain in the "
#~ "<quote><guilabel> Number of Samples:</guilabel></quote> entry."
#~ msgstr ""
#~ "V poli <guilabel>Počet vzorků:</guilabel> určete počet vzorků, které si "
#~ "přejete získat."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Since the kind of options available depend on the type of exponential "
#~ "smoothing desired, you can choose the type on the <quote><guilabel>Input "
#~ "</guilabel></quote> page."
#~ msgstr ""
#~ "Protože některé druhy voleb jsou dostupné v závislosti na typu "
#~ "požadovaného exponenciálního vyhlazení, můžete jeho typ vybrat na kartě "
#~ "<guilabel>Vstup</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the cells containing the datasets in the <quote><guilabel>Input "
#~ "Range</guilabel></quote> entry. The entered range or ranges are grouped "
#~ "into datasets either by rows or by columns."
#~ msgstr ""
#~ "Ve poli <guilabel>Vstupní oblast:</guilabel> určete buňky, které obsahují "
#~ "množinu dat. Zadaný rozsah, či více rozsahů, může být seskupeno podle "
#~ "řádků, sloupců nebo oblastí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If you select the <quote><guilabel>Include chart</guilabel></quote> "
#~ "option, <application>Gnumeric</application> will also create a chart "
#~ "showing both the data and corresponding smoothed values."
#~ msgstr ""
#~ "Když vyberete <guilabel>Zahrnout graf</guilabel>, <application>Gnumeric</"
#~ "application> navíc vytvoří graf zobrazující jak data, tak příslušné "
#~ "vyhrazené hodnoty."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Each value in the smoothed set is predicted based on the forecast for the "
#~ "prior period. The formula is given in <xref linkend=\"exp-smoothing-tool-"
#~ "formula-hunter\"/>. α is the value given as <quote><guilabel>Damping "
#~ "factor</guilabel></quote>. <parameter>y<subscript>t</subscript></"
#~ "parameter> is the <parameter>t</parameter>th value in the original data "
#~ "set and <parameter>l<subscript>t</subscript></parameter> the "
#~ "corresponding smoothed value."
#~ msgstr ""
#~ "Každá z hodnot ve vyhlazené množině je odhadovaná na základě předpovědi "
#~ "pro předchozí sezónu. Vzorec je dán v <xref linkend=\"exp-smoothing-tool-"
#~ "formula-hunter\"/>. α je hodnota zadaná ve <guilabel>Faktor tlumení</"
#~ "guilabel>. <parameter>y<subscript>t</subscript></parameter> je "
#~ "<parameter>t</parameter>-tá hodnota v původní množině dat a "
#~ "<parameter>l<subscript>t</subscript></parameter> příslušná vyhlazená "
#~ "hodnota."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To have the standard errors output as well, check the "
#~ "<quote><guilabel>Standard error</guilabel></quote> check box. The formula "
#~ "used is given in <xref linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-hunter-"
#~ "stderr\"/>. The denominator can be adjusted by selecting the appropriate "
#~ "radio button. Since there are <parameter>t−1</parameter> terms in the sum "
#~ "of the denominator, selecting <quote><guilabel>n−1</guilabel></quote> "
#~ "means that the denominator will be <parameter>t−2</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli chcete mít ve výstupu i směrodatnou chybu, zaškrtněte políčko "
#~ "<guilabel>Směrodatné chyby</guilabel>. Použitý vzorec je dán v <xref "
#~ "linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-hunter-stderr\"/>. Jmenovatele "
#~ "můžete přizpůsobit výběrem příslušného skupinového přepínače. Protože v "
#~ "součtu jmenovatelů je <parameter>t-1</parameter> výrazů, znamená výběr "
#~ "<guilabel>n-1</guilabel>, že jmenovatel bude <parameter>t-2</parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If you check the <quote><guilabel>Include chart</guilabel></quote> check "
#~ "box, a line graph showing the observations <parameter>y<subscript>t</"
#~ "subscript></parameter> and the predicted values <parameter>l<subscript>t</"
#~ "subscript></parameter> will also be created."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že zaškrtnete políčko <guilabel>Zahrnout graf</guilabel>, bude "
#~ "vytvořen také graf zobrazující vyjádření <parameter>y<subscript>t</"
#~ "subscript></parameter> a předpovídaných hodnot <parameter>l<subscript>t</"
#~ "subscript></parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The simple exponential smoothing method according to Roberts is used for "
#~ "forecasting a time series without a trend or seasonal pattern, but for "
#~ "which the level is nevertheless slowly changing over time. The predicted "
#~ "values are calculated according to the formula given in <xref "
#~ "linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-roberts\"/>. α is the value given as "
#~ "<quote><guilabel>Damping factor</guilabel></quote>. "
#~ "<parameter>y<subscript>t</subscript></parameter> is the <parameter>t</"
#~ "parameter>th value in the original data set and <parameter>l<subscript>t</"
#~ "subscript></parameter> the predicted value. <parameter>l<subscript>0</"
#~ "subscript></parameter> is the predicted value at time 0 and must be "
#~ "estimated. This tool uses the average value of the first 5 observations "
#~ "as estimate."
#~ msgstr ""
#~ "Metoda jednoduchého exponenciálního vyhlazení podle Robertse se používá "
#~ "pro předpovědi časových řad bez trendů nebo sezónních vzorů, ale pro ty, "
#~ "u nichž se úroveň mění v průběhu času pomalu. Odhadované hodnoty jsou "
#~ "vypočítávané podle vzorce daného v. α je hodnota daná <guilabel>Faktorem "
#~ "tlumení</guilabel>. <parameter>y<subscript>t</subscript></parameter> je "
#~ "<parameter>t</parameter>-tá hodnota v originální datové množině a "
#~ "<parameter>l<subscript>t</subscript></parameter> předpovídaná hodnota. "
#~ "<parameter>l<subscript>0</subscript></parameter> je předpovídaná hodnota "
#~ "v čase 0 a musí být odhadnuta. Tento nástroj používá jako odhad průměrnou "
#~ "hodnotu prvních 5 pozorování."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To have the standard errors output as well, check the "
#~ "<quote><guilabel>Standard error</guilabel></quote> check box. The formula "
#~ "used is given in <xref linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-roberts-"
#~ "stderr\"/>. The denominator can be adjusted by selecting the appropriate "
#~ "radio button."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli chcete mít ve výstupu i směrodatnou chybu, zaškrtněte políčko "
#~ "<guilabel>Směrodatné chyby</guilabel>. Použitý vzorec je dán v <xref "
#~ "linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-roberts-stderr\"/>. Jmenovatele "
#~ "můžete přizpůsobit výběrem příslušného skupinového přepínače."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To have the standard errors output as well, check the "
#~ "<quote><guilabel>Standard error</guilabel></quote> check box. The formula "
#~ "used is given in <xref linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-holt-stderr\"/"
#~ ">. The denominator can be adjusted by selecting the appropriate radio "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli chcete mít ve výstupu i směrodatnou chybu, zaškrtněte políčko "
#~ "<guilabel>Směrodatné chyby</guilabel>. Použitý vzorec je dán v <xref "
#~ "linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-holt-stderr\"/>. Jmenovatele můžete "
#~ "přizpůsobit výběrem příslušného skupinového přepínače."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If you check the <quote><guilabel>Include chart</guilabel></quote> check "
#~ "box, a line graph showing the observations <parameter>y<subscript>t</"
#~ "subscript></parameter> and the estimated level values "
#~ "<parameter>l<subscript>t</subscript></parameter> will also be created."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že zaškrtnete políčko <guilabel>Zahrnout graf</guilabel>, bude "
#~ "vytvořen také graf zobrazující vyjádření <parameter>y<subscript>t</"
#~ "subscript></parameter> a předpovídaných hodnot úrovní "
#~ "<parameter>l<subscript>t</subscript></parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<parameter>y<subscript>t</subscript></parameter> is the true value at "
#~ "time <parameter>t</parameter>, <parameter>l<subscript>t</subscript></"
#~ "parameter> is the estimated level at time <parameter>t</parameter>, "
#~ "<parameter>b<subscript>t </subscript></parameter> is the estimated growth "
#~ "rate at time <parameter>t</parameter> and <parameter>s<subscript>t </"
#~ "subscript></parameter> is the estimated seasonal adjustment for time "
#~ "<parameter>t</parameter>. We use the three smoothing equations given in "
#~ "<xref linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-a-holt-winters\"/> to update "
#~ "our estimates. α is the value given as <quote><guilabel>Damping factor</"
#~ "guilabel></quote>, γ is the value given as <quote><guilabel>Growth "
#~ "damping factor</guilabel></quote> and δ is the value given as "
#~ "<quote><guilabel>Seasonal damping factor</guilabel></quote>. "
#~ "<parameter>L</parameter> is the value given as <quote><guilabel>Seasonal "
#~ "period</guilabel></quote>. If your data consist of monthly values, then "
#~ "<parameter>L</parameter> should be 12, if it consist of quarterly values "
#~ "then <parameter>L</parameter> should be 4."
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>y<subscript>t</subscript></parameter> je skutečná hodnota v "
#~ "čase <parameter>t</parameter>, <parameter>l<subscript>t</subscript></"
#~ "parameter> je odhad úrovně v čase <parameter>t</parameter>, "
#~ "<parameter>b<subscript>t </subscript></parameter> je odhad faktoru růstu "
#~ "v čase <parameter>t</parameter> a <parameter>s<subscript>t </subscript></"
#~ "parameter> je odhad sezónního přizpůsobení v čase <parameter>t</"
#~ "parameter>. K aktualizaci našich odhadů používáme tři vyhlazovací vzorce "
#~ "v <xref linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-a-holt-winters\"/>. α je "
#~ "hodnota zadaná jako <quote><guilabel>Faktor tlumení</guilabel></quote>, γ "
#~ "je hodnota zadaná jako <quote><guilabel>Faktor tlumení růstu</guilabel></"
#~ "quote> a δ je hodnota zadaná jako <quote><guilabel>Faktor sezónního "
#~ "tlumení</guilabel></quote>. <parameter>L</parameter> je hodnota zadaná "
#~ "jako <quote><guilabel>Délka sezóny</guilabel></quote>. V případě, že jsou "
#~ "vaše data tvořena měsíčními hodnotami, měla by být <parameter>L</"
#~ "parameter> rovna 12, v případě čtvrtletních hodnot pak 4."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To have the standard errors output as well, check the "
#~ "<quote><guilabel>Standard error</guilabel></quote> check box. The formula "
#~ "used is given in <xref linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-a-holt-"
#~ "winters-stderr\"/>. The denominator can be adjusted by selecting the "
#~ "appropriate radio button."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli chcete mít ve výstupu i směrodatnou chybu, zaškrtněte políčko "
#~ "<guilabel>Směrodatné chyby</guilabel>. Použitý vzorec je dán v <xref "
#~ "linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-a-holt-winters-stderr\"/>. "
#~ "Jmenovatele můžete přizpůsobit výběrem příslušného skupinového přepínače."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<parameter>y<subscript>t</subscript></parameter> is the true value at "
#~ "time <parameter>t</parameter>, <parameter>l<subscript>t</subscript></"
#~ "parameter> is the estimated level at time <parameter>t</parameter>, "
#~ "<parameter>b<subscript>t </subscript></parameter> is the estimated growth "
#~ "rate at time <parameter>t</parameter> and <parameter>s<subscript>t </"
#~ "subscript></parameter> is the estimated seasonal adjustment for time "
#~ "<parameter>t</parameter>. We use the three smoothing equations given in "
#~ "<xref linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-m-holt-winters\"/> to update "
#~ "our estimates. α is the value given as <quote><guilabel>Damping factor</"
#~ "guilabel></quote>, γ is the value given as <quote><guilabel>Growth "
#~ "damping factor</guilabel></quote> and δ is the value given as "
#~ "<quote><guilabel>Seasonal damping factor</guilabel></quote>. "
#~ "<parameter>L</parameter> is the value given as <quote><guilabel>Seasonal "
#~ "period</guilabel></quote>. If your data consist of monthly values, then "
#~ "<parameter>L</parameter> should be 12, if it consist of quarterly values "
#~ "then <parameter>L</parameter> should be 4."
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>y<subscript>t</subscript></parameter> je skutečná hodnota v "
#~ "čase <parameter>t</parameter>, <parameter>l<subscript>t</subscript></"
#~ "parameter> je odhadnutá úroveň v čase <parameter>t</parameter>, "
#~ "<parameter>b<subscript>t </subscript></parameter> je odhadnutý faktor "
#~ "růstu v čase <parameter>t</parameter> a <parameter>s<subscript>t </"
#~ "subscript></parameter> je odhadnuté sezónní přizpůsobení pro čas "
#~ "<parameter>t</parameter>. K aktualizaci našich odhadů používáme tři "
#~ "vyhlazovací vzorce v <xref linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-m-holt-"
#~ "winters\"/>. α je hodnota zadaná jako <quote><guilabel>Faktor tlumení</"
#~ "guilabel></quote>, γ je hodnota zadaná jako <quote><guilabel>Faktor "
#~ "tlumení růstu</guilabel></quote> a δ je hodnota zadaná jako "
#~ "<quote><guilabel>Faktor sezónního tlumení</guilabel></quote>. "
#~ "<parameter>L</parameter> je hodnota zadaná jako <quote><guilabel>Délka "
#~ "sezóny</guilabel></quote>. V případě, že jsou vaše data tvořena měsíčními "
#~ "hodnotami, měla by být <parameter>L</parameter> rovna 12, v případě "
#~ "čtvrtletních hodnot pak 4."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To have the standard errors output as well, check the "
#~ "<quote><guilabel>Standard error</guilabel></quote> check box. The formula "
#~ "used is given in <xref linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-m-holt-"
#~ "winters-stderr\"/>. The denominator can be adjusted by selecting the "
#~ "appropriate radio button."
#~ msgstr ""
#~ "Jestli chcete mít ve výstupu i směrodatnou chybu, zaškrtněte políčko "
#~ "<guilabel>Směrodatné chyby</guilabel>. Použitý vzorec je dán v <xref "
#~ "linkend=\"exp-smoothing-tool-formula-m-holt-winters-stderr\"/>. "
#~ "Jmenovatele můžete přizpůsobit výběrem příslušného skupinového přepínače."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Moving Average Tool Dialog: The <quote><guilabel>Options</guilabel></"
#~ "quote> Tab"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogové okno nástroje pro klouzavý průměr: Karta <guilabel>Volby</"
#~ "guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/analysistools-moving-average-"
#~ "options.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>An "
#~ "image of the <quote><guilabel>Options</guilabel></quote> tab of the "
#~ "moving average analysis tool.</phrase> </textobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"figures/analysistools-moving-average-"
#~ "options.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><phrase>Obrázek "
#~ "karty <guilabel>Volby</guilabel> analytického nástroje pro klouzavý "
#~ "průměr.</phrase></textobject>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the <quote><guilabel>Interval</guilabel></quote> for the moving "
#~ "average. The interval <parameter>i</parameter> is the number of "
#~ "consecutive values to be included in each moving average. This options is "
#~ "only available for the simple and weighted moving averages."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte <guilabel>Interval</guilabel> pro klouzavý průměr. Interval "
#~ "<parameter>i</parameter> je počet po sobě jdoucích hodnot, které se mají "
#~ "zahrnout do jednotlivých klouzavých průměrů. Tato volba je přístupná jen "
#~ "pro prostý a vážený klouzavý průměr."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Check the <quote><guilabel>Standard errors</guilabel></quote> checkbox if "
#~ "you would also like the standard error to be calculated. Since there is "
#~ "no general agreement on the denominator for the standard error you can "
#~ "choose the appropriate radio button."
#~ msgstr ""
#~ "Políčko <guilabel>Směrodatné chyby</guilabel> zaškrtněte, pokud byste "
#~ "chtěli vypočítat také směrodatné chyby. Protože neexistuje žádný obecný "
#~ "úzus na jmenovatele pro směrodatnou chybu, můžete si jej zvolit "
#~ "příslušným skupinovým přepínačem."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<quote><guilabel>Prior moving average</guilabel></quote>: Each average "
#~ "takes into account the current observation and the most recent prior "
#~ "observations for a total of <parameter>i</parameter> observations."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Klouzavý průměr v předchozím bodě</guilabel>: Každý z průměrů "
#~ "se počítá z aktuálního pozorování a bezprostředně předcházejících "
#~ "pozorování v celkovém počtu <parameter>i</parameter> pozorování."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<quote><guilabel>Central moving average</guilabel></quote> with "
#~ "<parameter>i</parameter> being odd: Each average takes into account the "
#~ "current observation and the same number of most recent prior observations "
#~ "and closest future observations for a total of <parameter>i</parameter> "
#~ "observations."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Klouzavý průměr v centrovaném bodě</guilabel> s lichým "
#~ "<parameter>i</parameter>: Každý z průměrů se počítá z aktuálního "
#~ "pozorování a stejného počtu bezprostředně předcházejících pozorování a "
#~ "nejbližších budoucích pozorování v celkovém počtu <parameter>i</"
#~ "parameter> pozorování."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<quote><guilabel>Central moving average</guilabel></quote> with "
#~ "<parameter>i</parameter> being even: This is calculated according to the "
#~ "formula given in <xref linkend=\"moving-formula-central\"/>. "
#~ "<parameter>a<subscript>t</subscript></parameter> is the moving average at "
#~ "time <parameter>t</parameter> and <parameter>y<subscript>t</subscript></"
#~ "parameter> is the observation at time <parameter>t</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Klouzavý průměr v centrovaném bodě</guilabel> se sudým "
#~ "<parameter>i</parameter>: Tento se počítá podle vzorce uvedeném v <xref "
#~ "linkend=\"moving-formula-central\"/>. <parameter>a<subscript>t</"
#~ "subscript></parameter> je klouzavý průměr v čase <parameter>t</parameter> "
#~ "a <parameter>y<subscript>t</subscript></parameter> je pozorování v čase "
#~ "<parameter>t</parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<quote><guilabel>Other offset</guilabel></quote>: If the offset is 0, "
#~ "this is just the prior moving average. Otherwise the offset indicates the "
#~ "number of closest future observations to include in the average. "
#~ "Correspondingly, the number of most recent past observations is decreased."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Jiný posun</guilabel>: V případě, že je posun 0, jedná se "
#~ "jednoduše o klouzavý průměr v předchozím bodě. V ostatních případech "
#~ "posun říká, kolik nejbližších budoucích pozorování se do průměru zahrne. "
#~ "O to je pak příslušně snížen počet použitých pozorování z minulosti."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guilabel>Inverse</guilabel></quote> option to "
#~ "calculate the inverse discrete fourier transform f<subscript>t</"
#~ "subscript> of the given sequence F<subscript>s</subscript> of real numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Volbu <guilabel>Inverzní</guilabel> vyberte, když chcete vypočítat "
#~ "inverzní diskrétní Fouriérovu transformaci f<subscript>t</subscript> "
#~ "zadané posloupnosti F<subscript>s</subscript> reálných čísel."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the cells containing the datasets in the <quote><guilabel>Input "
#~ "Range</guilabel></quote> entry. The entered range or ranges are grouped "
#~ "into sequences either by rows or by columns."
#~ msgstr ""
#~ "V poli <guilabel>Vstupní oblast</guilabel> určete buňky, které obsahují "
#~ "datové množiny. Zadaná oblast, či více oblastí, jsou seskupeny do "
#~ "posloupností, buď podle řádků nebo sloupců."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guilabel>Input</guilabel></quote> tab shown in <xref "
#~ "linkend=\"kaplan-meier-tool-dialog\"/> contains the fields specifying the "
#~ "data to be used for the Kaplan Meier Estimates. The time column contains "
#~ "the times or dates at which the subjects died or were censored. If any of "
#~ "the subjects were censored, the <guilabel>Permit censorship</guilabel> "
#~ "checkbox is checked and the Censor column contained the censorship marks. "
#~ "Censorship marks are typically 0s or 1s. The range of censor marks or "
#~ "labels can be set using the remaining two spinboxes."
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Vstup</guilabel>, zobrazená na <xref linkend=\"kaplan-"
#~ "meier-tool-dialog\"/>, obsahuje pole, ve kterých se určují data, která se "
#~ "mají použít pro Kaplanovy-Meierovy odhady. Časový sloupec obsahuje časy "
#~ "nebo data, ve kterých subjekty zemřely nebo byly cenzorovány. Když byly "
#~ "některé ze subjektů cenzorovány, zaškrtne se políčko <guilabel>Povolit "
#~ "cenzorování</guilabel> a <guilabel>Sloupec cenzorování</guilabel> by měl "
#~ "obsahovat cenzorovací značky. Typicky to jsou 0s nebo 1s. Rozsah "
#~ "cenzorovacích značek nebo popisků se dá nastavit ve zbývajících dvou "
#~ "číselnících."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "The <quote><guilabel>Groups</guilabel></quote> Tab"
#~ msgstr "Karta <guilabel>Skupiny</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the subjects belong to several groups and the groups are supposed to "
#~ "be analyzed separately, the groups tab can be used."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že subjekty patří do několika skupin a očekává se oddělená "
#~ "analýza skupin, dá se použít karta <guilabel>Skupiny</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The groups tab can be enabled via the <guilabel>Define multiple groups </"
#~ "guilabel> checkbox. The groups column entry contains the address of the "
#~ "column specifying the group membership. Groups can then be defined or "
#~ "deleted via the <guilabel>Add</guilabel> and <guilabel>Remove </guilabel> "
#~ "buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Karta <guilabel>Skupiny</guilabel> se dá zpřístupnit pomocí "
#~ "<guilabel>Definovat více skupin</guilabel>. Pole <guilabel>Sloupec se "
#~ "skupinou</guilabel> slouží pro zadání adresy sloupce, který určuje "
#~ "členství ve skupině. Skupiny se pak definují nebo mažou přes tlačítka "
#~ "<guilabel>Přidat</guilabel> a <guilabel>Odstranit</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "The <quote><guilabel>Options</guilabel></quote> Tab"
#~ msgstr "Karta <guilabel>Volby</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The options tab of the Kaplan-Meier tools dialog is used to set various "
#~ "options of the Kaplan-Meier tool."
#~ msgstr ""
#~ "Karta voleb v dialogovém okně <guilabel>Kaplanovy-Meierovy odhady</"
#~ "guilabel> se používá k nastavení různých voleb nástroje Kaplan-Meier."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the cells containing the datasets in the <quote><guilabel>Input "
#~ "Range</guilabel></quote> entry. The entered range or ranges are grouped "
#~ "into the factors either by rows or by columns."
#~ msgstr ""
#~ "V poli <guilabel>Vstupní oblast</guilabel> určete buňky, které obsahují "
#~ "datové množiny. Zadaná oblast, či více oblastí, jsou seskupeny do "
#~ "faktorů, buď podle řádků nebo sloupců."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If you have labels in the first cell of each factor, select the "
#~ "<quote><guilabel>Labels</guilabel></quote> option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud v prvních buňkách u jednotlivých faktorů máte popisky, vyberte "
#~ "volbu <guilabel>Popisky</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter Sheet1!$A$1:$B$11 (or just A1:B11) in the <quote><guilabel>Input "
#~ "Range:</guilabel></quote> entry by typing this directly into the entry or "
#~ "clicking in the entry field and then selecting the range on the sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Do pole <guilabel>Vstupní oblast</guilabel> zadejte Sheet1!$A$1:$B$11 "
#~ "(nebo jen A1:B11). Můžete to přímo napsat nebo do pole kliknout a pak "
#~ "oblast vybrat na listu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
#~ "first row contains labels. (see <xref linkend=\"pcanalysis-tool-dialog\"/"
#~ ">)."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
#~ "obsahuje popisky (viz <xref linkend=\"pcanalysis-tool-dialog\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter a range or list of ranges containing the independent variables into "
#~ "the <quote><guilabel>X Variables:</guilabel></quote> entry."
#~ msgstr ""
#~ "Do pole <guilabel>Proměnné X:</guilabel> zadejte oblast, nebo seznam "
#~ "oblastí, obsahující nezávislé proměnné."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter a single range containing the dependent variable into the "
#~ "<quote><guilabel>Y Variable:</guilabel></quote> entry."
#~ msgstr ""
#~ "Do pole <guilabel>Proměnná Y:</guilabel> zadejte jednu oblast obsahující "
#~ "závislou proměnnou."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the ranges for the independent and dependent variables also contains "
#~ "labels in the first field of each row, column or area, select the <quote> "
#~ "<guilabel>Labels</guilabel></quote> option."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že nezávislé a závislé proměnné obsahují v prvním poli také "
#~ "popisky pro jednotlivé řádky, sloupce nebo oblasti, zapněte volbu "
#~ "<guilabel>Popisky</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the confidence level in the <quote><guilabel>Confidence Level:</"
#~ "guilabel></quote> entry. The default is 95%."
#~ msgstr ""
#~ "Určete úroveň spolehlivosti v poli <guilabel>Úroveň spolehlivosti:</"
#~ "guilabel>. Výchozí je 95 %."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To force the regression line or plane to pass through the origin, select "
#~ "the <quote><guilabel>Force Intercept To Be Zero</guilabel></quote> option."
#~ msgstr ""
#~ "Abyste přinutili regresní přímku nebo plochu protnout počátek, stačí "
#~ "vybrat volbu <guilabel>Vynutit průchod nulou</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
#~ "first row contains labels. (see <xref linkend=\"regression-example-2\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
#~ "obsahuje popisky (viz <xref linkend=\"regression-example-2\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The data range is specified via the <quote><guilabel>Input Range:</"
#~ "guilabel></quote> entry (see <xref linkend=\"normality-tool-dialog\"/>). "
#~ "The given range or list of ranges can be grouped into separate data sets "
#~ "by columns, rows, or areas. The tool performs a separate test for each "
#~ "data set."
#~ msgstr ""
#~ "Oblast s daty je určena pomocí pole <guilabel>Vstupní oblast:</guilabel> "
#~ "(viz <xref linkend=\"normality-tool-dialog\"/>). Zadaná oblast, nebo "
#~ "seznam oblastí, mohou být seskupeny do oddělených datových množit podle "
#~ "sloupců, řádků nebo oblastí. Nástroj provádí samostatný test pro "
#~ "jednotlivé množiny."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "On the test tab one specifies which of the four tests to perform, the "
#~ "significance level for the test and whether to include a normal "
#~ "probability plot of the data (see <xref linkend=\"normality-tool-testspec-"
#~ "dialog\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Na kartě <guilabel>Test</guilabel> se určuje, který ze čtyř testů se má "
#~ "provést, úroveň významnosti pro test a jestli se má přidat diagram "
#~ "normální pravděpodobnosti dat (viz <xref linkend=\"normality-tool-"
#~ "testspec-dialog\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter A1:A50 (or Sheet1!$A$1:$A$50) in the <quote><guilabel>Input Range:</"
#~ "guilabel></quote> entry by typing this directly into the entry or "
#~ "clicking in the entry field and then selecting the range on the sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Do pole <guilabel>Vstupní oblast</guilabel> zadejte A1:A50 (nebo Sheet1!"
#~ "$A$1:$A$50). Můžete to přímo napsat nebo do pole kliknout a pak oblast "
#~ "vybrat na listu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~| msgid ""
#~| "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
#~| "first row contains a label. (see <xref linkend=\"normality-example-2\"/"
#~| ">)."
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
#~ "first row contains a label (see <xref linkend=\"normality-example-2\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
#~ "obsahuje popisky (viz <xref linkend=\"normality-example-2\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "On the test tab of the dialog (see <xref linkend=\"normality-example-3\"/"
#~ ">) select the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test."
#~ msgstr ""
#~ "Na kartě <guilabel>Test</guilabel> v dialogovém okně (viz <xref "
#~ "linkend=\"normality-example-3\"/>) vyberte <guilabel>Lillieforsův "
#~ "(Kolmogorovův-Smirnovův) test</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Create Normal Probability Plot</guibutton></"
#~ "quote> option to include a normal probability plot in the output."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte <guibutton>Vytvořit diagram normální pravděpodobnosti</"
#~ "guibutton>, aby se do výstupu zahrnul diagram normální pravděpodobnosti."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The sample data range is specified via the <quote><guilabel>Input Range:</"
#~ "guilabel></quote> entry (see <xref linkend=\"one-median-tool-dialog\"/>). "
#~ "The given range or list of ranges can be grouped into separate data sets "
#~ "by columns, rows, or areas. The tool performs a separate test for each "
#~ "data set."
#~ msgstr ""
#~ "Oblast se vzorkem dat se určuje přes pole <guilabel>Vstupní oblast:</"
#~ "guilabel> (viz <xref linkend=\"one-median-tool-dialog\"/>). Zadaná "
#~ "oblast, či více oblastí, mohou být seskupeny do samostatných množit, buď "
#~ "podle sloupců, řádků nebo oblastí. Nástroj pak provede test pro každou "
#~ "množinu odděleně."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "On the <quote><guilabel>Test</guilabel></quote>tab of the dialog (see "
#~ "<xref linkend=\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) the predicted median "
#~ "as well as the significance level are specified."
#~ msgstr ""
#~ "Na kartě <guilabel>Test</guilabel> dialogového okna (viz <xref "
#~ "linkend=\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) je zadán předpovídaný "
#~ "medián a také úroveň významnosti alfa."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter A1:A19 (or Sheet1!$A$1:$A$19) in the <quote><guilabel>Input Range:</"
#~ "guilabel></quote> entry by typing this directly into the entry or "
#~ "clicking in the entry field and then selecting the range on the sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Do pole <guilabel>Vstupní oblast</guilabel> zadejte A1:A19 (nebo Sheet1!"
#~ "$A$1:$A$19). Můžete to přímo napsat nebo do pole kliknout a pak oblast "
#~ "vybrat na listu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option since the "
#~ "first row contains a label. (see <xref linkend=\"one-median-tool-dialog\"/"
#~ ">)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaškrtněte volbu <guibutton>Popisky</guibutton>, protože první řádek "
#~ "obsahuje popisky (viz <xref linkend=\"one-median-tool-dialog\"/>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "On the <quote><guibutton>Test</guibutton></quote> tab of the dialog (see "
#~ "<xref linkend=\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) select the Sign Test."
#~ msgstr ""
#~ "Na kartě <guibutton>Test</guibutton> dialogového okna (viz <xref "
#~ "linkend=\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) vyberte Znaménkový test."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select thepecify the median of the null hypothesis (3) in the "
#~ "<quote><guibutton>Predicted Median</guibutton></quote> entry."
#~ msgstr ""
#~ "Určete medián nulové hypotézy (3) v poli <guibutton>Předpovídaný medián</"
#~ "guibutton>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "On the <quote><guibutton>Test</guibutton></quote> tab of the dialog (see "
#~ "<xref linkend=\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) select the Wilcoxon "
#~ "Signed Rank Test."
#~ msgstr ""
#~ "Na kartě <guibutton>Test</guibutton> dialogového okna (viz <xref "
#~ "linkend=\"one-median-tool-dialog-test-tab\"/>) vyberte Wilcoxonův "
#~ "jednovýběrový test."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Depending on the options settings, the appropriate test will be "
#~ "performed. The entries in the <quote><guilabel>Input</guilabel></quote>, "
#~ "<quote><guilabel>Test</guilabel></quote>, and <quote><guilabel>Output</"
#~ "guilabel></quote> frames are independent from the specific test."
#~ msgstr ""
#~ "V závislosti na nastavení voleb se provede příslušný test. Položky na "
#~ "kartách <guilabel>Vstup</guilabel>, <guilabel>Test</guilabel> a "
#~ "<guilabel>Výstup</guilabel> jsou nezávislé na konkrétním testu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter the first variable in the <quote><guilabel>Variable 1 Range</"
#~ "guilabel></quote> entry and the second variable in the "
#~ "<quote><guilabel>Variable 2 Range</guilabel></quote> entry."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte první proměnnou do pole <guilabel>Oblast proměnné 1</guilabel> a "
#~ "druhou proměnnou do pole <guilabel>Oblast proměnné 2</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Enter the hypothesized difference between the population means in the "
#~ "<quote><guilabel>Hypothesized Mean Difference</guilabel></quote> entry, "
#~ "which has a default of 0. Enter the significance level in the "
#~ "<quote><guilabel>Alpha</guilabel></quote> entry, which has a default of 5 "
#~ "%."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte podle hypotézy rozdíly mezi středními hodnotami souborů do pole "
#~ "<guilabel>Hypotetický rozdíl střední hodnoty</guilabel>, výchozí hodnota "
#~ "je 0. Úroveň významnosti zadejte do pole <guilabel>Alfa</guilabel>, "
#~ "výchozí hodnota je 5 %."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<quote><guilabel>Paired</guilabel></quote> versus "
#~ "<quote><guilabel>Unpaired</guilabel></quote>"
#~ msgstr "<guilabel>Párové</guilabel> versus <guilabel>Nepárové</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the variables are dependent (or paired) select the "
#~ "<quote><guilabel>Paired</guilabel></quote> option."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že jsou proměnné závislé (nebo párové), vyberte volbu "
#~ "<guilabel>Párové</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<quote><guilabel>Known</guilabel></quote> versus "
#~ "<quote><guilabel>Unknown</guilabel></quote>"
#~ msgstr "<guilabel>Znáné</guilabel> versus <guilabel>Neznámé</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For unpaired or independent variables, the population variances may be "
#~ "known or unknown. In the latter case they will be estimated using the "
#~ "sample variances. Select the <quote><guilabel>Known</guilabel></quote> "
#~ "option if you in fact know the population variances prior to collecting "
#~ "the sample."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nepárové nebo nezávislé proměnné může být rozptyl souboru známý nebo "
#~ "neznámý. V druhém případě bude odhadnut pomocí rozptylu vzorku. Pokud "
#~ "skutečně znáte rozptyly souborů před shromážděním vzorku, vyberte volbu "
#~ "<guilabel>Známé</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<quote><guilabel>Equal</guilabel></quote> versus "
#~ "<quote><guilabel>Unequal</guilabel></quote>"
#~ msgstr "<guilabel>Shodné</guilabel> versus <guilabel>Neshodné</guilabel>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For paired variables with unknown population variances, we may either "
#~ "assume that the population variances are equal or not. If the population "
#~ "variances are assumed to be equal, <application>Gnumeric</application> "
#~ "will estimate the common variance by pooling the sample variances. Select "
#~ "the <quote><guilabel>Equal</guilabel></quote> option to assume that the "
#~ "population variances are equal."
#~ msgstr ""
#~ "Pro párové proměnné s neznámým rozptylem souboru můžeme předpokládat, že "
#~ "rozptyl je buď shodný se vzorkem, nebo není. V případě, že je "
#~ "předpokládána shodnost s rozptyly vzorků, <application>Gnumeric</"
#~ "application> odhadne běžný rozptyl sdružením rozptylů vzorků. Aby tak "
#~ "učinil, vyberte volbu <guilabel>Shodné</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For paired variables, when you click on <quote><guibutton>OK</guibutton></"
#~ "quote>, <application>Gnumeric</application> will test whether the mean of "
#~ "the difference between the paired variables is equal to the given "
#~ "hypothesized mean difference."
#~ msgstr ""
#~ "Pro párové proměnné, po kliknutí na <guibutton>Budiž</guibutton>, "
#~ "<application>Gnumeric</application> otestuje, zda je střední hodnota "
#~ "rozdílu mezi párovými proměnnými rovna zadané hypotetické střední hodnotě "
#~ "rozdílu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For unpaired variables with unknown but assumed equal population "
#~ "variances, when you click on <quote><guibutton>OK</guibutton></quote>, "
#~ "<application>Gnumeric</application> will test whether the mean of the "
#~ "difference between the paired variables is equal to the given "
#~ "hypothesized mean difference."
#~ msgstr ""
#~ "Pro párové proměnné s neznámými rozptyly, u kterých se ale předpokládá "
#~ "shodnost s rozptyly souboru, po kliknutí na <guibutton>Budiž</guibutton>, "
#~ "<application>Gnumeric</application> otestuje, zda je střední hodnota "
#~ "rozdílu mezi párovými proměnnými rovna zadané hypotetické střední hodnotě "
#~ "rozdílu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For unpaired variables with unknown and assumed unequal population "
#~ "variances, when you click on <quote><guibutton>OK</guibutton></quote>, "
#~ "<application>Gnumeric</application> will test whether the mean of the "
#~ "difference between the paired variables is equal to the given "
#~ "hypothesized mean difference."
#~ msgstr ""
#~ "Pro párové proměnné s neznámými rozptyly, u kterých se ale předpokládá "
#~ "neshodnost s rozptyly souboru, po kliknutí na <guibutton>Budiž</"
#~ "guibutton>, <application>Gnumeric</application> otestuje, zda je střední "
#~ "hodnota rozdílu mezi párovými proměnnými rovna zadané hypotetické střední "
#~ "hodnotě rozdílu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For unpaired variables with known population variances, enter those "
#~ "variances in the <quote><guilabel>Variable 1 Pop. Variance</guilabel></"
#~ "quote> and <quote><guilabel>Variable 2 Pop. Variance</guilabel></quote> "
#~ "entries. When you click on <quote><guibutton>OK</guibutton></quote>, "
#~ "<application>Gnumeric</application> will test whether the mean of the "
#~ "difference between the paired variables is equal to the given "
#~ "hypothesized mean difference."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nepárové proměnné s známými rozptyly souboru zadejte tyto rozptyly do "
#~ "polí <guilabel>Rozptyl statistického souboru proměnné 1</guilabel> a "
#~ "<guilabel>Rozptyl statistického souboru proměnné 2</guilabel>. Po "
#~ "kliknutí na <guibutton>Budiž</guibutton> <application>Gnumeric</"
#~ "application> otestuje, zda je střední hodnota rozdílu mezi párovými "
#~ "proměnnými rovna zadané hypotetické střední hodnotě rozdílu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This section describes the two sample (paired) Wilcoxon signed rank test "
#~ "to test the null hypothesis that the two samples come from populations "
#~ "with the same median. The tool to perform a Wilcoxon signed rank test to "
#~ "test the null hypothesis that the single sample comes from a population "
#~ "with a given median is in section <xref linkend=\"wilcoxon-sign-test-"
#~ "tool\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Tento oddíl popisuje dvouvzorkový (párový) Wilcoxův jednovýběrový test "
#~ "pro otestování nulové hypotézy, že dva vzorky pocházejí ze statistických "
#~ "souborů se stejným mediánem. Nástroj provádí Wilcoxův jednovýběrový test, "
#~ "který otestuje nulovou hypotézu, že jeden vzorek pochází ze souboru se "
#~ "zadaným mediánem, stejné jako v oddíle <xref linkend=\"sign-test-tool\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Specify the variables in the <quote><guilabel>Variable 1 Range:</"
#~ "guilabel></quote> and <quote><guilabel>Variable 2 Range:</guilabel></"
#~ "quote> entries. The <quote><guilabel>Alpha:</guilabel></quote> entry "
#~ "contains the significance level which is by default 5%."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte proměnné do polí <guilabel>Oblast proměnné 1</guilabel> a "
#~ "<guilabel>Oblast proměnné 2</guilabel>. Pole <guilabel>Alfa</guilabel> by "
#~ "mělo obsahovat úroveň významnosti, přičemž výchozí je 5 %."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the first field of each range contains labels, select the "
#~ "<quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> option. The names of the "
#~ "variables will be included in the output table."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud první pole jednotlivých oblastí obsahují popisky, zapněte volbu "
#~ "<guibutton>Popisky</guibutton>. Názvy proměnných se stanou součástí "
#~ "výstupní tabulky."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The results are given in a table. This table contains the mean, variance, "
#~ "count of observations and the degree of freedom for both variables. The "
#~ "output table also includes the F-value, the one-tailed probability for "
#~ "the F-value, and the F Critical value for one-tailed test and the "
#~ "corresponding values for a two tailed test. The one-tailed probability "
#~ "for the F-value (<quote><inlineequation><_:mathphrase-1/></"
#~ "inlineequation> one-tail</quote> row) is the probability of making a Type "
#~ "I error in the one-tailed test. Similarly, the two-tailed probability for "
#~ "the F-value (<quote><guilabel>P two-tail</guilabel></quote> row) is the "
#~ "probability of making a Type I error in the two-tailed test. Since in the "
#~ "two-tailed F-Test both critical values are positive, the "
#~ "<quote><guilabel>F Critical two-tail</guilabel></quote> row contains two "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Výsledky jsou dodány v tabulce. Ta obsahuje střední hodnotu, rozptyl, "
#~ "počet pozorování a stupně volnosti pro obě proměnné. Navíc obsahuje F-"
#~ "hodnotu, jednostrannou pravděpodobnost pro F-hodnotu a kritickou hodnotu "
#~ "F pro jednostranný test a příslušné hodnoty pro oboustranný test. "
#~ "Jednostranná pravděpodobnost pro F-hodnotu (řádek "
#~ "„<quote><inlineequation><_:mathphrase-1/></inlineequation>P pro "
#~ "jednostrannou alternativu</quote>“) je pravděpodobnost, že nastane chyba "
#~ "typu I v jednostranném testu. Obdobně, oboustranná pravděpodobnost pro F-"
#~ "hodnotu (řádek „<quote><inlineequation><_:mathphrase-1/></"
#~ "inlineequation>P pro oboustrannou alternatiu</quote>“) je "
#~ "pravděpodobnost, že nastane chyba typu I při oboustranném testu. Protože "
#~ "v oboustranném F-testu jsou obě kritické hodnoty kladné, obsahuje řádek "
#~ "„<quote><guilabel>Kkritická hodnota F pro oboustrannou alternativu</"
#~ "guilabel></quote>“ dvě hodnoty."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Use this tool to perform a single factor analysis of the variances of "
#~ "given variables. The variables are specified by the "
#~ "<quote><guilabel>Input Range:</guilabel></quote> entry. The given range "
#~ "can be grouped into the variables either by columns, by rows or by areas. "
#~ "The <quote><guilabel>Alpha:</guilabel></quote> entry specifies the "
#~ "significance level which is by default 5%."
#~ msgstr ""
#~ "Tento nástroj se používá k jednofaktorové analýze rozptylu zadaných "
#~ "proměnných. Proměnné se zadávají do pole <guilabel>Vstupní oblast:</"
#~ "guilabel>. Zadaná oblast může být seskupená do proměnných podle sloupců, "
#~ "řádků nebo oblastí. Pole <guilabel>Alfa</guilabel> určuje úroveň "
#~ "významnosti, přičemž výchozí je 5 %."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the first row or first column of the given range, or the first field "
#~ "of each area contains labels, select the <quote><guibutton>Labels </"
#~ "guibutton></quote> option. The names of the variables will be included in "
#~ "the output table."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud první řádky nebo první sloupce oblasti, nebo případně první buňky "
#~ "jednotlivých oblastí, obsahují popisky, zapněte volbu <guibutton>Popisky</"
#~ "guibutton>. Názvy proměnných pak budou součástí výstupní tabulky."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The results of this analysis of variance are presented in a standard "
#~ "ANOVA table. The <quote><guilabel>F critical</guilabel></quote> value is "
#~ "the largest value of F that is statistically significant using the given "
#~ "significance level (<quote><guilabel>Alpha</guilabel></quote>)."
#~ msgstr ""
#~ "Výsledky analýzy rozptylu jsou předkládány ve standardní tabulce analýzy "
#~ "rozptylu. <guilabel>Kritická hodnota F</guilabel> je největší hodnota F, "
#~ "což je statisticky nejvýznamnější použití zadané úrovně významnosti "
#~ "(<guilabel>Alfa</guilabel>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The first row and column of the range may contain labels for these "
#~ "levels. In this case the <quote><guibutton>Labels</guibutton></quote> "
#~ "option should be selected."
#~ msgstr ""
#~ "První řádky a sloupce oblasti mohou obsahovat popisky pro tyto úrovně. V "
#~ "takovém případě by měla být zapnutá volba <guibutton>Popisky</guibutton>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <quote><guilabel>Alpha:</guilabel></quote> entry specifies the "
#~ "significance level which is by default 5%."
#~ msgstr ""
#~ "Do pole <guilabel>Alfa</guilabel> zadejte úroveň významnosti. Výchozí "
#~ "hodnota je 5 %."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the number of rows per sample is larger than 1, <application>Gnumeric</"
#~ "application> performs a two factor fixed effects ANOVA with replication. "
#~ "Each column of the input range is interpreted as a level of the first "
#~ "factor while groups of rows (the number of rows in each group given by "
#~ "the <quote><guilabel>number of rows per sample</guilabel></quote> value) "
#~ "are interpreted as levels of the second factor."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud počet řádků na vzorek je větší než 1, <application>Gnumeric</"
#~ "application> provádí dvoufaktorovou analýzu rozptylu s replikací. Každý "
#~ "sloupec ve vstupní oblasti je interpretován jako úroveň prvního faktoru, "
#~ "zatímco skupiny řádků (počet řádků v jednotlivých skupinách je dán "
#~ "hodnotou <guilabel>Řádků na vzorek:</guilabel>) jsou interpretovány jako "
#~ "úrovně druhého faktoru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "All graphical elements are added in similar ways which differ only in the "
#~ "original selection and configuration of the element. Data graphs are "
#~ "added using the <interface>Graph Guru</interface>, which is invoked "
#~ "either through the <guimenu>Insert</guimenu> menu or with the toolbar "
#~ "button, to define the properties of the graph. Images are added using the "
#~ "<guimenu>Insert</guimenu> menu <guimenuitem>Image...</guimenuitem> menu "
#~ "entry, selecting the name of the file with the appropriate image and "
#~ "clicking on the <guibutton>Open</guibutton> button. Widgets and drawing "
#~ "elements are added by selecting the appropriate button on the object "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Všechny grafické prvky se přidávají podobným způsobem, který se liší jen "
#~ "ve výběru původu a v nastavení prvku. Grafy se přidávají pomocí "
#~ "<interface>Průvodce grafem</interface>, který se dá vyvolat buď přes "
#~ "nabídku <guimenu>Vložit</guimenu> nebo přes tlačítko na nástrojové liště "
#~ "a pomůže vám definovat vlastnosti grafu. Obrázky se přidávají pomocí "
#~ "položky <guimenuitem>Obrázek…</guimenuitem> v nabídce <guimenu>Vložit</"
#~ "guimenu>, následuje výběr názvu souboru s příslušným obrázkem a kliknutí "
#~ "na tlačítko <guibutton>Otevřít</guibutton>. Widgety a kreslené prvky se "
#~ "přidávají příslušnými tlačítky na objektové nástrojové liště."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The order submenu of the context menu for graph elements allows the user "
#~ "to change the stacking order for the various graphs on the worksheet. "
#~ "This will affect which objects are visible in front of other objects when "
#~ "several objects overlap."
#~ msgstr ""
#~ "Podnabídka <guisubmenu>Pořadí</guisubmenu> v kontextové nabídce pro "
#~ "grafické prvky umožňuje měnit pořadí, v jakém jsou různé grafické prvky v "
#~ "listě navršené na sebe. To ovlivňuje, které objekty jsou vidět v popředí "
#~ "nad ostatními objekty, když se jich několik překrývá."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Inserting an image starts by selecting, in the <guimenu>Insert</guimenu> "
#~ "menu, the <guimenuitem>Image</guimenuitem> menu item using the mouse "
#~ "cursor and the primary mouse button. This will open a dialog in which the "
#~ "user can select the file which contains the desired image."
#~ msgstr ""
#~ "Vložení obrázku začíná výběrem položky <guimenuitem>Obrázek…</"
#~ "guimenuitem> v nabídce <guimenu>Vložit</guimenu> pomocí ukazatele myši a "
#~ "hlavního tlačítka myši. Tím se otevře dialogové okno, ve kterém si "
#~ "uživatel může vybrat soubor obsahující požadovaný obrázek."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The word displayed in the frame can be altered by typing new text in the "
#~ "textbox next to the word \"Label\"."
#~ msgstr ""
#~ "Slovo, které se objevuje v rámu, můžete změnit napsáním nového textu do "
#~ "textového pole vedle slova <guilabel>Popisek:</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The \"Link to:\" field allows the user to select a cell that will be "
#~ "changed in response to changes in the state of the widget. A user can "
#~ "type the name of a cell in the text box or may click in the text box to "
#~ "activate it and then click on the worksheet to select the desired cell "
#~ "and <application>Gnumeric</application> will automatically add a "
#~ "reference to the cell."
#~ msgstr ""
#~ "Pole <guilabel>Odkaz na:</guilabel> umožňuje vybrat buňku, která se bude "
#~ "měnit v reakci na změnu stavu widgetu. Můžete do něj buď zapsat název "
#~ "buňky, nebo do něj kliknout, aby se aktivovalo, a pak kliknout do "
#~ "pracovního sešitu, požadovanou buňku vybrat a <application>Gnumeric</"
#~ "application> odkaz na ni automaticky doplní."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The \"Label\" field accepts a text value which will appear next to the "
#~ "checkbox. This text can indicate what the checkbox field alters, for "
#~ "instance in <xref linkend=\"fig-gnumeric-graphics-widgets-checkbox-"
#~ "example\"/> the checkbox could be used to alter a series of calculations, "
#~ "between including interest or excluding it, from the computation."
#~ msgstr ""
#~ "Do pole <guilabel>Popisek:</guilabel> se zadává text, který se objeví "
#~ "vedle zaškrtávacího políčka. Tento text by měl vysvětlovat, co "
#~ "konkrétního zaškrtávací políčko mění, například v <xref linkend=\"fig-"
#~ "gnumeric-graphics-widgets-checkbox-example\"/> se používá pro přepínání "
#~ "série výpočtů, jestli výsledek má, či nemá, zahrnovat úrok."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The color of the line can be altered by moving the mouse pointer over the "
#~ "button with the icon of a small, black, downward pointing arrow and then "
#~ "clicking with the primary mouse button. This will open up a panel with a "
#~ "number of standard colors presented as small squares. Any of these colors "
#~ "can be selected by moving the mouse pointer over the desired color and "
#~ "pressing once with the primary mouse button. Alternatively, a custom "
#~ "color can be chosen by clicking on the button at the bottom of the panel. "
#~ "This will open up the color chooser dialog. In this dialog colors can be "
#~ "defined using the numeric boxes or can be selected using the color "
#~ "triangle. The color can be selected by Clicking on the outer circle while "
#~ "the darkness or lightness can be selected by clicking inside the "
#~ "triangle. Once the desired color has been configured, this color can be "
#~ "used for the label outline by clicking on the <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Barvu čáry můžete změnit tak, že kliknete na šipku ukazující dolů u "
#~ "tlačítka s barvou. Tím se otevře panel s paletou standardních barev, z "
#~ "kterých si můžete kliknutím myší kteroukoliv vybrat. Kliknutím na "
#~ "<guilabel>Vlastní barva</guilabel> si můžete vybrat vlastní barvu. Otevře "
#~ "se tím dialogové okno pro míchání barev, ve kterém se dá definovat barva "
#~ "různými způsoby. Když máte navolenou požadovanou barvu, klikněte na "
#~ "tlačítko <guibutton>Budiž</guibutton>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Rectangles are areal drawing elements. <xref linkend=\"fig-gnumeric-"
#~ "graphics-drawings-rectangle-example\"/> shows a yellow rectangle with a "
#~ "blue border."
#~ msgstr ""
#~ "Obdélní je plošný kreslený prvek. <xref linkend=\"fig-gnumeric-graphics-"
#~ "drawings-line-example\"/> ukazuje žlutý obdélník s modrým obrysem."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This section explains the main ways to manipulate <application>Gnumeric</"
#~ "application> worksheets. <xref linkend=\"sect-worksheets-navigation\"/> "
#~ "explains how to navigate the worksheet to change the area which is "
#~ "displayed and change the currently selected area. <xref linkend=\"sect-"
#~ "worksheets-display\"/> presents several alternative settings which alter "
#~ "the display of cell contents, of the grid area, of the worksheet as a "
#~ "whole or of <application>Gnumeric</application> itself. <xref "
#~ "linkend=\"sect-worksheets-settings\"/> explains how to alter settings "
#~ "which affect all the contents of the worksheet such as the status of the "
#~ "content protection mechanism. <xref linkend=\"sect-worksheets-"
#~ "printSettings\"/> gives a brief explanation of the print settings which "
#~ "apply specifically to each worksheet; a more complete explanation of the "
#~ "print settings is given in <xref linkend=\"chapter-printing\"/>. Finally, "
#~ "<xref linkend=\"sect-worksheets-managing\"/> explains how the entire "
#~ "collection of worksheets can be manipulated so as to add, duplicate, "
#~ "delete or re-order the worksheets within a workbook."
#~ msgstr ""
#~ "Tento oddíl vysvětluje hlavní způsoby práce s listy v tabulkovém "
#~ "kalkulátoru <application>Gnumeric</application>. <xref linkend=\"sect-"
#~ "worksheets-navigation\"/> vysvětluje, jak se v listě pohybovat, abyste "
#~ "změnili zobrazenou část a aktuální výběr. <xref linkend=\"sect-worksheets-"
#~ "display\"/> představuje několik alternativních nastavení, které mění "
#~ "zobrazení obsahu buněk, oblasti mřížky a listu jako celku. <xref "
#~ "linkend=\"sect-worksheets-settings\"/> vysvětluje, jak změnit nastavení, "
#~ "která ovlivňují všechen obsah listu, jako třeba stav ochranného "
#~ "mechanizmu obsahu. <xref linkend=\"sect-worksheets-printSettings\"/> "
#~ "podává stručný přehled o nastavení tisku, které se použije zvlášť na "
#~ "jednotlivý list. Podrobnější popis tiskových nastavení je podán v <xref "
#~ "linkend=\"chapter-printing\"/>. A nakonec, <xref linkend=\"sect-"
#~ "worksheets-managing\"/> vysvětluje, jak pracovat s celou sadou pracovních "
#~ "listu, tj. jak je přidávat, duplikovat, mazat a měnit jejich pořadí v "
#~ "rámci sešitu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> worksheets can be conceived of as a "
#~ "single, continuous, two-dimensional grid of cells. However, "
#~ "<application>Gnumeric</application> cannot display the entire grid at "
#~ "once but only shows a portion of the worksheet. Since only a portion of "
#~ "the worksheet can be seen at any particular time, <application>Gnumeric</"
#~ "application> provides users with several ways to change the portion of "
#~ "the worksheet that is displayed. <xref linkend=\"sect-worksheets-"
#~ "navigation-selection\"/> explains the various ways that the display "
#~ "window can be moved to a different section of the worksheet grid, while "
#~ "<xref linkend=\"sect-worksheets-display\"/> , further below, explains "
#~ "more powerful methods to re-organize the display of the cell grid area."
#~ msgstr ""
#~ "Pracovní sešity <application>Gnumeric</application> si můžete představit "
#~ "jako jednoduchou souvislou dvourozměrnou mřížku buněk. Aplikace "
#~ "<application>Gnumeric</application> však nemůže mřížku zobrazit naráz "
#~ "celou, ale vidíte z ní jen výřez. Z toho důvodu máte k dispozici několik "
#~ "způsobů, jak tento zobrazený výřez měnit. <xref linkend=\"sect-worksheets-"
#~ "navigation-selection\"/> vysvětluje způsoby, jak zobrazení posunou na "
#~ "jinou části mřížky listu, zatímco následující oddíl <xref linkend=\"sect-"
#~ "worksheets-display\"/> vysvětluje pokročilejší způsoby, jak přeuspořádat "
#~ "zobrazení oblasti s mřížkou."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Append</guimenuitem> — Select this menu item to add a new, "
#~ "empty worksheet at the end of the existing worksheets. The new worksheet "
#~ "has the default size, which can be set in the <guilabel>Gnumeric "
#~ "Preferences</guilabel> dialog in the “Windows” tab."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Připojit</guimenuitem> – Tuto položku použijte, když chcete "
#~ "přidat nový prázdný pracovní list za konec stávajících listů. Nový list "
#~ "má výchozí velikost, které se dá nastavit v dialogovém okně "
#~ "<guilabel>Předvolby aplikace Gnumeric</guilabel> na kartě <guilabel>Okna</"
#~ "guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Resize...</guimenuitem> — Select this menu item to access "
#~ "the <guilabel>Resize Sheet</guilabel> dialog. Use the sliders to adjust "
#~ "the size of the sheet, then click <guilabel>OK</guilabel>. Worksheet "
#~ "dimensions are restricted to powers of two. By default the "
#~ "<guilabel>Resize Sheet</guilabel> dialog changes the sizes of all "
#~ "worksheets in the current workbook. To change the size of a single "
#~ "worksheet, clear the check mark next to <guilabel>Apply change to all "
#~ "sheets</guilabel> before clicking <guilabel>OK</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>Změnit velikost…</guimenuitem> – Tuto položku použijte pro "
#~ "přístup k dialogovému oknu <guilabel>Změna velikosti listu</guilabel>. "
#~ "Pomocí táhel si můžete přizpůsobit velikost listu a kliknutím na "
#~ "<guilabel>Budiž</guilabel> ji potvrdit. Rozměry jsou omezené na mocniny "
#~ "dvou. Standardně se mění velikost všech listů v aktuálním pracovním "
#~ "sešitě. Jestli chcete změnit velikost jen jednoho listu, zrušte před "
#~ "kliknutím na <guilabel>Budiž</guilabel> zaškrtnutí volby <guilabel>Použít "
#~ "změny na všechny listy</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Viz</guilabel> column of the list shows an icon, "
#~ "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"figures/icon-"
#~ "visible.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <_:para-1/> </"
#~ "textobject> </inlinemediaobject> , if the worksheet is currently visible. "
#~ "The <guilabel>Viz</guilabel> column is blank if the worksheet is not "
#~ "visible. Click in this column to toggle the worksheet's visibility. When "
#~ "the visibility attribute is turned off, the worksheet does not get a tab "
#~ "at the bottom of the <application>Gnumeric</application> window. Its data "
#~ "is preserved, and references to cells on the non-visible sheet continue "
#~ "to access the expected values. Note that a non-visible worksheet cannot "
#~ "be selected from the list, although the active fields in the list "
#~ "continue to function. To apply functions that require selecting the "
#~ "worksheet, such as <guilabel>Insert</guilabel> or <guilabel>Remove</"
#~ "guilabel>, first click in the <guilabel>Viz</guilabel> column to make it "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Sloupec <guilabel>Zobr</guilabel> ukazuje "
#~ "ikonu<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/icon-"
#~ "visible.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><_:para-1/></"
#~ "textobject></inlinemediaobject> říkající, jestli je pracovní list v "
#~ "současnosti viditelný. Pokud viditelný není, je místo ve sloupci prázdné. "
#~ "Viditelnost listu přepnete kliknutím do tohoto sloupce. Když je "
#~ "viditelnost vypnutá, nemá list ouško karty ve spodní části okna "
#~ "<guilabel>Gnumeric</guilabel>. Jeho data zůstávají zachována a odkazy na "
#~ "buňky v neviditelném listě mají stále očekávané hodnoty. Neviditelný list "
#~ "ale nemůže být vybrán ze seznamu, přestože aktivní pole v seznamu "
#~ "zůstávají funkční. Pro použití funkcí, které vyžadují výběr listu, jako "
#~ "je <guilabel>Vložit</guilabel> nebo <guilabel>Odstranit</guilabel>, "
#~ "nejprve nastavte list ve sloupci <guilabel>Zobr</guilabel> jako viditelný."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To change the background color of the tabs for the selected worksheets, "
#~ "click on the background color fill button, <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/button-fill.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <_:para-1/> </textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> to set the background color to the color shown below "
#~ "the bucket icon, or click on the downward-pointing arrow to access the "
#~ "color selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud chcete změnit barvu pozadí karet pro vybrané pracovní listy, "
#~ "klikněte na tlačítko pro výplň pozadí "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/button-fill."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><_:para-1/></"
#~ "textobject></inlinemediaobject> a nastavte si barvu z palety, která se "
#~ "rozbalí pod tlačítkem, nebo klikněte <guilabel>Vlastní barva</guilabel>, "
#~ "abyste si mohli namíchat vlastní barvu v dialogovém okně pro výběr barev."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Similarly, to change the color of the text in the tabs of the selected "
#~ "worksheets, click on the text color button, <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/button-text-colour.png\" "
#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <_:para-1/> </textobject> </"
#~ "inlinemediaobject> to set the text color to the color shown below the "
#~ "character icon, or click on the downward-pointing arrow to access the "
#~ "color selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Obdobně se mění barva textu v kartách vybraných pracovních listů. "
#~ "Klikněte na tlačítko pro barvu textu "
#~ "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"figures/button-text-"
#~ "colour.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> <textobject><_:para-1/></"
#~ "textobject></inlinemediaobject> a nastavte si barvu z palety, která se "
#~ "rozbalí pod tlačítkem, nebo klikněte <guilabel>Vlastní barva</guilabel>, "
#~ "abyste si mohli namíchat vlastní barvu v dialogovém okně pro výběr barev."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "The AutoSave tool can save your workbook automatically at specific "
#~ "intervals. You can specify how often you want your work to be saved by "
#~ "entering a number in the ``Minutes'' box. If you check the ``Prompt "
#~ "before saving'' button on, Gnumeric asks a confirmation before each "
#~ "automatic save."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj Automatické ukládání se používá k ukládání pracovního sešitu v "
#~ "pravidelných intervalech. Můžete určit, jak často si jej přejete ukládat, "
#~ "zadáním čísla do pole <guilabel>Minut</guilabel>. Pokud zaškrtnete "
#~ "<guilabel>Ptát se před uložením</guilabel>, <application>Gnumeric</"
#~ "application> si před každým automatickým uložením vyžádá potvrzení."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Much of the functionality of <application>Gnumeric</application> is "
#~ "provided through the plugin mechanism. Individual plugins can be disabled "
#~ "to save memory space or when the plugin computer code is being altered. "
#~ "<xref linkend=\"sect-configuration-plugins\"/> explains how to disable "
#~ "and re-enable <application>Gnumeric</application> plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Velká část funkcionality aplikace <application>Gnumeric</application> je "
#~ "poskytována skrze zásuvné moduly. Jednotlivé zásuvné moduly je možné "
#~ "vypnout, aby se ušetřila operační paměť, nebo když je potřeba vyměnit "
#~ "verzi zásuvného modulu. Jak zásuvné moduly vypnout a znovu zapnout je "
#~ "vysvětlené v oddílu <xref linkend=\"sect-configuration-plugins\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The preference dialog can be started by selecting the <guimenu>Edit</"
#~ "guimenu> and then the <guimenuitem>Preferences...</guimenuitem> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Dialogové okno s předvolbami se spouští pomocí položky "
#~ "<guimenuitem>Předvolby…</guimenuitem> v nabídce <guimenu>Upravit</"
#~ "guimenu>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "These options affect the display of <application>Gnumeric</application> "
#~ "and should only be changed after serious consideration. By default these "
#~ "options should be correct and should only be altered for non-standard "
#~ "screens and when the appearance of <application>Gnumeric</application> "
#~ "and its contents are clearly incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Tyto volby ovlivňují zobrazení v aplikaci <application>Gnumeric</"
#~ "application> a měly by být měněny jen po důkladném zvážení. Ve výchozím "
#~ "stavu by měly být nastavené správně a důvod měnit je bývá jen u "
#~ "nestandardních obrazovek a jen v případě, že vzhled aplikace a jejího "
#~ "obsahu nevypadá správně."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Plugin Manager</guilabel> can be started by clicking on the "
#~ "<guimenu>Tools</guimenu> menu and selecting the <guimenuitem>Plugins...</"
#~ "guimenuitem> menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Spustit ji můžete kliknutím na nabídku <guimenu>Nástroje</guimenu> a "
#~ "výběrem položky <guimenuitem>Zásuvné moduly…</guimenuitem>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The first tab provides a list of plugins, an explanation of each and a "
#~ "method to activate or de-activate the plugin. The list includes all of "
#~ "the plugins which have been found by <application>Gnumeric</application> "
#~ "in the directories listed in the third tab. An explanation can be "
#~ "obtained for each plugin by selecting the plugin from the list by placing "
#~ "the mouse pointer over the plugin name and clicking with the primary "
#~ "mouse button. The explanation will then appear in the bottom text area. "
#~ "The active column provides check boxes in front of each listed plugin. If "
#~ "the box contains a check mark, the plugin has been activated and its "
#~ "functionality should be available."
#~ msgstr ""
#~ "Na první kartě je seznam zásuvných modulů, stručné vysvětlení ke každému "
#~ "z nich a prvky pro jejich aktivaci a deaktivaci. V seznamu jsou všechny "
#~ "zásuvné moduly, které byly nalezeny aplikací <application>Gnumeric</"
#~ "application> ve složkách uvedených na třetí kartě. Vysvětlení k zásuvnému "
#~ "modulu získáte tak, že jej vyberete v seznamu umístěním ukazatele myši "
#~ "nad jeho název a kliknutím hlavním tlačítkem myši. Vysvětlení se pak "
#~ "objeví v dolní textové oblasti. Sloupec <guilabel>Aktivní</guilabel> "
#~ "obsahuje zaškrtávací políčka ke každému zásuvnému modulu. Když je políčko "
#~ "zaškrtnuté, je zásuvný modul zapnutý a funkční."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "It is also possible to run <application>Gnumeric</application> using the "
#~ "language and locale settings for a different place. This should be "
#~ "possible simply by redefining the <userinput>LC_ALL</userinput> "
#~ "environmental variable. For example, using the <application>bash</"
#~ "application> shell it should be possible, within a terminal, type: <_:"
#~ "screen-1/> to make gnumeric open with its menus displayed in French and "
#~ "using the french convention for numbers and currency."
#~ msgstr ""
#~ "Je také možné spustit <application>Gnumeric</application> v jiném jazyce "
#~ "s jiným národním prostředím, než běží zbytek systému. Stačí předefinovat "
#~ "proměnnou prostředí <userinput>LC_ALL</userinput>. Pokud například "
#~ "používáte shell <application>bash</application>, stačí v terminálu "
#~ "napsta: <_:screen-1/> a <application>Gnumeric</application> se otevře s "
#~ "ovládacími prvky ve francouzštině a bude používat francouzské konvence "
#~ "pro čísla, měnu a datum."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> can also open or save files in a "
#~ "number of other file formats. The project prides itself for the work "
#~ "reverse engineering and supporting the file formats used by Microsoft "
#~ "Excel. <application>Gnumeric</application> can use the Excel file format "
#~ "as if it were the native file format, meaning that <application>Gnumeric</"
#~ "application> can store and retrieve essentially every aspect of a "
#~ "worksheet using the Excel format. Similarly, <application>Gnumeric</"
#~ "application> supports the OASIS Open Document Format for Office "
#~ "Applications (ODF 1.2) file format (ISO/IEC 26300:2006/Amd 1:2012) as "
#~ "well as the ECMA 376 2nd Edition file format (ISO/IEC 29500:2008) as if "
#~ "they were the native format."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> umí ale také otevírat a ukládat "
#~ "soubory v řadě dalších souborových formátů. Projekt je hrdý na své "
#~ "reverzní inženýrství a podporu souborových formátů používaných aplikací "
#~ "Microsoft Excel. <application>Gnumeric</application> umí používat "
#~ "souborový formát Excel, jak by to byl jeho přirozený formát, čímž se "
#~ "míní, umí ukládat a získávat v podstatě všechny věci používané v "
#~ "pracovních sešitech formátem Excel. Obdobně podporuje "
#~ "<application>Gnumeric</application> i souborový formát OASIS Open "
#~ "Document Format for Offce Application (ODF 1.2, ISO/IEC 26300:2006/Amd "
#~ "1:2012), stejně jako druhé vydání ECMA 376 (ISO/IEC 29500:2008), rovněž "
#~ "způsobem, jako by to byl jeho přirozený formát."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> cannot delete files from the file "
#~ "system. <application>Gnumeric</application> can open existing files and "
#~ "create new files but cannot delete files once they are created. Files can "
#~ "be deleted using a file browser such as <application>Nautilus</"
#~ "application> on the GNOME desktop or using the command-line program "
#~ "<application>rm</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> neumí mazat soubory ze souborového "
#~ "systému. Může otevřít stávající soubor a vytvořit nový, ale nemůže smazat "
#~ "soubor, který je již vytvořený. Mazat soubory můžete pomocí správce "
#~ "souborů, jako je třeba <application>Nautilus</application> z pracovního "
#~ "prostředí GNOME nebo pomocí programu příkazové řádky <application>rm</"
#~ "application>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Direct manipulation of <application>Gnumeric</application> files is "
#~ "possible by transforming the files to text files and then using standard "
#~ "text file tools like document editors. In order to read the contents a "
#~ "<application>Gnumeric</application> file must first be decompressed and "
#~ "can then be opened. In GNU systems, the <application>Gnumeric</"
#~ "application> default file \"Book1.gnumeric\" can be uncompressed as "
#~ "follows: <_:screen-1/> alternatively, the file can be renamed and then "
#~ "uncompressed with the following pair of commands: <_:screen-2/> both "
#~ "possibilities yield the file \"Book1.text\" which is an ASCII text file. "
#~ "This file can be opened in any editor, like <application>Vim</"
#~ "application> or <application>Emacs</application>, or pager, like "
#~ "<application>Less</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Přímé zacházení se soubory <application>Gnumeric</application> je možné "
#~ "jejich převedením na textové soubory a následně pak můžete použít "
#~ "standardní nástroje pro zpracování textu, jako jsou třeba textové "
#~ "editory. Aby se dal obsah souborů <application>Gnumeric</application> "
#~ "číst, je zapotřebí je nejprve dekomprimovat a pak už je můžete otevřít. V "
#~ "systémech GNU výchozí soubor „Sešit1.gnumeric“ dekomprimujete následovně: "
#~ "<application> případně můžete soubor přejmenovat a pak dekomprimovat "
#~ "následující dvojicí příkazů: </application> V obou případech získáte "
#~ "soubor „Sešit1.text“, což je textový soubor v ASCII. Tento soubor můžete "
#~ "otevřít v jakémkoliv textovém editoru, jako jsou <application>Vim</"
#~ "application>, <application>Emacs</application> nebo <application>gedit</"
#~ "application>, či si jej jen zobrazit, třeba pomocí příkazu "
#~ "<application>less</application>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The Applix file format is used by the <application>Applixware</"
#~ "application> group of applications which include a spreadsheet component. "
#~ "The <application>Applixware</application> spreadsheet is made by <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://www.vistasource.com\">Vistasource</ulink> and "
#~ "claims to be a 'real-time', event driven software system."
#~ msgstr ""
#~ "Souborový formát Applix používá sada aplikací <application>Applixware</"
#~ "application>, k nimž patří i tabulkový kalkulátor. Autorem tohoto "
#~ "tabulkového kalkulátoru je firma <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
#~ "vistasource.com\">Vistasource</ulink>, která prohlašuje, že se jedná o v "
#~ "reálném čase událostmi řízený softwarový systém."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Saving <application>Applixware</application> files has recently been "
#~ "disabled due to lack of developer interest. Instead of directly saving a "
#~ "file in the <application>Applix</application> format, files can be "
#~ "exported to <application>Applixware</application> can be performed using "
#~ "the <link linkend=\"file-format-excel-binary-new\">Excel</link> file "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ukládání souborů <application>Applixware</application> bylo nedávno "
#~ "zakázáno z důvodu nezájmu vývojářů. Místo přímého ukládání souboru ve "
#~ "formátu <application>Applix</application> můžete soubor vyexportovat do "
#~ "přes souborový formát <link linkend=\"file-format-excel-binary-"
#~ "new\">Excel</link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> will automatically open CSV and TSV "
#~ "format files separating each row into columns based on the presence of "
#~ "appropriate separator characters in the file. If the automatic import "
#~ "leads to any errors, these can generally be corrected by using the \"Text "
#~ "Import (configurable)\" file format instead. Selecting that file format "
#~ "will launch the <interface>Text Import</interface> druid which allows the "
#~ "user to import CSV and TSV format files while specifying in greater "
#~ "detail the settings of the import configuration parameters. See the "
#~ "section on <link linkend=\"sect-file-textImport\">importing text files</"
#~ "link> or the section on <link linkend=\"sect-file-textExport\">exporting "
#~ "text files</link> for an explanation of how to open or save CSV and TSV "
#~ "files through the <interface>Text Import</interface> druid."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> automaticky otevře souborové formáty "
#~ "CSV a TSV rozdělené na jednotlivé řádky a do sloupců podle příslušného "
#~ "oddělovače. Pokud automatický import vede k nějakým chybám, můžete to "
#~ "obecně napravit pomocí formátu „Import textu (nastavitelný)“. Tím, že "
#~ "vyberete tento formát, se spustí průvodce <interface>Import textu</"
#~ "interface>, ve kterém si můžete pro import CSV a TSV formátů určit úplně "
#~ "detailní parametry nastavení. Vysvětlení tohoto průvodce importem CSV a "
#~ "TSV najdete v oddílu <link linkend=\"sect-file-textImport\">import "
#~ "textových souborů</link>, případně v oddílu <link linkend=\"sect-file-"
#~ "textExport\">export textových souborů</link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The file can also be included within another LaTeX file to provide a "
#~ "single table. This requires, first, ensuring that all the packages which "
#~ "will be needed are included, and second, defining a LaTeX variable which "
#~ "is used as a dummy tag to exclude the preamble used to process the file "
#~ "on its own. The LaTeX file generated by <application>Gnumeric</"
#~ "application> requires using the following lines in the preamble <_:"
#~ "screen-1/> to include each of these packages. Optionally, to include the "
#~ "table in landscape mode, the preamble also needs the line <_:screen-2/> "
#~ "to include the <literal>lscape</literal> package. Second, the following "
#~ "line <_:screen-3/> must be included to make the LaTeX processor ignore "
#~ "the preamble section of the file generated by <application>Gnumeric</"
#~ "application>. The generated file can be included either by adding, at the "
#~ "appropriate location in the other file, the line <_:screen-4/> with the "
#~ "text <literal>mygnumericfile</literal> replaced with the appropriate file "
#~ "name or by pasting the entire file generated by <application>Gnumeric</"
#~ "application> into the other file."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor je také možné vložit do jiného souboru LaTeX, aby v něm vytvořil "
#~ "tabulku. To vyžaduje za prvé zajistit, že budou vloženy všechny balíčky, "
#~ "které jsou potřeba, a za druhé, definovat proměnnou LaTeX, která se "
#~ "použije jako zástupná značky, aby vyloučila preambuli použitou ke "
#~ "zpracování vlastního souboru. Soubor LaTeX vygenerovaný aplikací "
#~ "<application>Gnumeric</application> vyžaduje použití následujících řádků "
#~ "v preambuli <_:screen-1/>, aby se vložily všechny tyto balíčky. "
#~ "Volitelně, když chcete tabulku vložit naležato, vyžaduje preambule také "
#~ "řádek <_:screen-2/>, aby se vložil balíček <literal>lscape</literal>. "
#~ "Druhý, následující řádek <_:screen-3/> musí být vložený, aby procesor "
#~ "LaTeX ignorovat oddíl preambule souboru vygenerovaného aplikací "
#~ "<application>Gnumeric</application>. Vygenerovaný soubor je možné vložit "
#~ "buď přidáním na příslušné místo v jiném souboru, tj. řádek <_:screen-4/> "
#~ "s textem <literal>mujsouborgnumeric</literal> nahradit příslušným názvem "
#~ "souboru, nebo vložením celého vygenerovaného souboru, tak jak je, do "
#~ "jiného souboru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Choosing <guimenuitem>Import Text File...</guimenuitem> menu item in the "
#~ "<guimenuitem>Import Data</guimenuitem> submenu of the <guimenuitem>Data</"
#~ "guimenuitem> menu or the <guimenuitem>Import Other File...</guimenuitem> "
#~ "menu item in the <guimenuitem>Import Data</guimenuitem> submenu of the "
#~ "<guimenuitem>Data</guimenuitem> menu and specifying the \"Text import "
#~ "(configurable)\" or \"Text export (configurable)\" file formats to open "
#~ "or save files will cause <application>Gnumeric</application> to start the "
#~ "<interface>Text Import</interface> or <interface>Text Export</interface> "
#~ "druids. These allow the users to configure in detail the parameters with "
#~ "which existing files will be read into a workbook or existing workbooks "
#~ "will be output to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Výběr položky <guimenuitem>Importovat textový soubor…</guimenuitem> v "
#~ "podnabídce <guimenuitem>Importovat data</guimenuitem> nabídky "
#~ "<guimenuitem>Data</guimenuitem> nebo <guimenuitem>Importovat jiný soubor…"
#~ "</guimenuitem> tamtéž a volba souborového formátu „Import textu "
#~ "(nastavitelný)“ nebo „Text (nastavitelný)“ pro otevření nebo uložení "
#~ "souboru způsobí, že <application>Gnumeric</application> spustí průvodce "
#~ "<interface>Import textu</interface> nebo <interface>Export textu</"
#~ "interface>. Uživatel díky němu může podrobně nastavit parametry, se "
#~ "kterými se stávající soubor načte do pracovního sešitu nebo stávající "
#~ "sešit zapíše do souboru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "A table in PostScript file format can be created starting from the file "
#~ "generated by <application>Gnumeric</application>. The command <_:screen-1/"
#~ "> will create a PostScript file of the corresponding table. Note, "
#~ "however, that <application>Gnumeric</application> itself can make a "
#~ "Postscript file of the table directly through the printing system."
#~ msgstr ""
#~ "Tabulka v postskriptovém formátu souboru se dá vytvořit tak, že začnete "
#~ "souborem vygenerovaným aplikací <application>Gnumeric</application>. "
#~ "Příkaz <_:screen-1/> vytvoří prostý textový soubor v <keycap>ASCII</"
#~ "keycap>. Soubor bude vypadat nějak takto:"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "A table in PostScript file format can be created starting from the file "
#~ "generated by <application>Gnumeric</application>. The command <_:screen-1/"
#~ "> creates an <keycap>ascii</keycap> (straight text) file. This file will "
#~ "look like: <_:screen-2/>"
#~ msgstr ""
#~ "Tabulka v postskriptovém formátu souboru se dá vytvořit tak, že začnete "
#~ "souborem vygenerovaným aplikací <application>Gnumeric</application>. "
#~ "Příkaz <_:screen-1/> vytvoří prostý textový soubor v <keycap>ASCII</"
#~ "keycap>. Soubor bude vypadat nějak takto:"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 4 time(s) in translation
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The folders listed in this area include the standard folders provided by "
#~ "the system and a number of folders added, as bookmark folders, by the "
#~ "user. The standard folders provided by the system will vary for different "
#~ "machines and system administrators may have disabled access to certain "
#~ "branches of the filesystem. By default, the standard folders provided "
#~ "include the user's 'Home' folder, the user's 'Desktop' folder, a folder "
#~ "pointing to the root of the filesystem tree and folders for each of the "
#~ "removable storage devices attached to the computer. The user's home "
#~ "folder, on GNU and other UNIX like systems, this folder is usually known "
#~ "as <literal>~</literal> or <literal>~user_account_name</literal> where "
#~ "the phrase <literal>user_account_name</literal> represents the account "
#~ "name used by the current user. This folder is often located at <filename>/"
#~ "home/user_account_name/</filename> in the filesystem. The 'Desktop' "
#~ "folder is the folder which holds the files which are displayed in the "
#~ "background of the user's window. The 'Filesystem' folder is the top of "
#~ "the filesystem tree, which on GNU systems is also known as <filename>/</"
#~ "filename>. The list also presents peripheral or external devices. Below "
#~ "the standard folders, area <emphasis role=\"bold\">A</emphasis> has a "
#~ "separator and the bookmark folders selected by the user. In <xref "
#~ "linkend=\"fig-file-open-dialog-components\"/> the folder "
#~ "<filename>currentWork</filename> is a folder named by the user and added "
#~ "to the list of bookmark folders."
#~ msgstr ""
#~ "Mezi složkami uvedenými v této oblasti jsou standardní složky poskytované "
#~ "systémem a další složky přidané jak záložky uživatelem. Standardní složky "
#~ "poskytované systémem se mohou lišit na různých počítačích a správce "
#~ "systému může do některých z nich zakázat přístup. K výchozím složkám "
#~ "standardně patří uživatelova domovská složka „Domů“, složka „Plocha“, "
#~ "složka odkazující na kořen souborového systému a složky pro jednotlivá "
#~ "výměnná zařízení, která jsou k počítači právě připojená. Domovská složka "
#~ "uživatele je na UNIXových systémech a systémech GNU obvykle známá jako "
#~ "<literal>~</literal> nebo <literal>~název_uživatelova_účtu</literal>, kde "
#~ "fráze <literal>název_uživatelova_účtu</literal> je skutečný název "
#~ "uživatelova účtu. Složka se fyzicky obvykle nachází v <filename>/home/"
#~ "název_uživatelova_učtu</filename>. Složka „Plocha“ je složka, ve které se "
#~ "uchovávají soubory zobrazované na pozadí pod okny aplikací. Složka "
#~ "„Souborový systém“ je nejvyšší složkou ve stromu souborového systému a v "
#~ "systémech GNU bývá označovaná <filename>/</filename>. Seznam rovněž "
#~ "nabízí externí disky. Pod standardními složkami jsou v oblasti <emphasis "
#~ "role=\"bold\">A</emphasis> odděleně uvedené složky vybrané uživatelem "
#~ "jako záložky. Složka <filename>Rozpracované věci</filename> na <xref "
#~ "linkend=\"fig-file-open-dialog-components\"/> je složka nazvaná a přidaná "
#~ "do záložek uživatelem."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <interface>Plugin Manager</interface> dialog lists the plugins which "
#~ "are currently in use and provides a way to start plugins which are "
#~ "currently disabled. The <interface>Plugin Manager</interface> can be "
#~ "started by selecting, in the <guimenu>Tools</guimenu> menu, the "
#~ "<guimenuitem>Plug-ins...</guimenuitem> menu item; see <xref "
#~ "linkend=\"sect-configuration-plugins\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "V dialogovém okně <interface>Správa zásuvných modulů</interface> jsou "
#~ "uvedené zásuvné moduly, které se právě používají a zároveň poskytuje "
#~ "způsob, jak spustit aktuálně vypnuté moduly. <interface>Správu zásuvných "
#~ "modulů</interface> spustíte pomocí položky <guimenuitem>Zásuvné moduly…</"
#~ "guimenuitem> v nabídce <guimenu>Nástroje</guimenu>. Podrobnosti viz <xref "
#~ "linkend=\"sect-configuration-plugins\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Fortunately, the <application>Gnumeric</application> <interface>Text "
#~ "Import</interface> druid provides users with a way to preview the "
#~ "information in a text file. This enables users to change the settings "
#~ "which determine each of these three conventions until the text in the "
#~ "preview correctly shows the contents of the data file. Therefore, while "
#~ "the details of these three steps are complex, the practical impact on "
#~ "users is minimal. Users can simply experiment until the file appears "
#~ "correct without having to understand each of these complexities in detail."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrou zprávou je, že průvodce <interface>Import textu</interface> v "
#~ "aplikaci <application>Gnumeric</application> poskytuje uživateli náhled "
#~ "informací z textového souboru. Díky tomu může uživatel měnit nastavení, "
#~ "která určují zmíněné tři zásadní věci, dokud se mu v náhledu neukáže "
#~ "datový obsah ve správné podobě. Takže i když tyto tři záležitosti jsou "
#~ "celkem složité, dopad na uživatele je malý. Uživatel může klidně zkoušet "
#~ "nastavení dokola, dokud se neobjeví řešení, aniž by všemu porozuměl do "
#~ "detailů."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The World Wide Web has many resources dedicated to explaining encoding "
#~ "systems and other related information. One of the best sites discussing "
#~ "UTF-8 and Unicode is the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cl.cam.ac."
#~ "uk/~mgk25/unicode.html\">UTF-8 and Unicode FAQ for UNIX/Linux</ulink> "
#~ "page maintained by Markus Kuhn. The Unicode project has a <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://www.unicode.org\">web site</ulink> which "
#~ "includes an online copy of their standard character set. A discussion of "
#~ "the ISO-8859 family of encodings can be found at a page titled: \"<ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://czyborra.com/charsets/iso8859.html\">The "
#~ "ISO-8859 Alphabet Soup</ulink>\", which may alternatively be found <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://www.unicodecharacter.com/charsets/iso8859."
#~ "html\">here</ulink>. A similar discussion on Wikipedia, focusing on the "
#~ "western alphabets, can be found <ulink type=\"http\" url=\"http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1\">here</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Na WWW můžete najít řadu zdrojů, které se věnují vysvětlení způsobů "
#~ "kódování a souvisejícím informacím. Jednou z nejlepších stránek "
#~ "věnujících se UTF-8 a unikódu je stránka <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html\">Časté dotazy a "
#~ "odpovědi k UTF-8 a Unikódu pro UNIX/Linux</ulink> (odkazovaný text je v "
#~ "angličtině), kterou spravuje Markus Kuhn. Projekt Unicode má oficiální "
#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.unicode.org\">webové stránky</"
#~ "ulink>, na kterých najdete jeho standardizované znakové sady. Popis "
#~ "rodiny kódování ISO-8859 můžete najít na stránce <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://czyborra.com/charsets/iso8859.html\">The ISO-8859 Alphabet "
#~ "Soup</ulink> (případně <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
#~ "unicodecharacter.com/charsets/iso8859.html\">zde</ulink>) (odkazované "
#~ "texty jsou v angličtině). Tématem se samozřejmě zabývá i Wikipedia, "
#~ "konkrétně západoevropské abecedy jsou <ulink type=\"http\" url=\"https://"
#~ "cs.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-1\">zde</ulink>, východoevropské <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/ISO_8859-2\">zde</"
#~ "ulink> a unikódové <ulink type=\"http\" url=\"https://cs.wikipedia.org/"
#~ "wiki/Unicode\">zde</ulink>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For instance, if the text file contained a large header area with meta "
#~ "information, this header could be excluded from the data imported to the "
#~ "<application>Gnumeric</application> worksheet by increasing the number of "
#~ "the starting, \"From\", line."
#~ msgstr ""
#~ "Například, když textový soubor obsahuje dlouhou hlavičku s metadaty, "
#~ "nebudete nejspíš chtít, aby tato hlavička byla součástí dat importovaných "
#~ "do pracovního sešitu <application>Gnumeric</application>, takže ji "
#~ "vynecháte příslušným zvýšením hodnoty <guilabel>Od řádku</guilabel>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "This are allows the user to define the characters used to separate data "
#~ "value fields within each row. The checkboxes can be pressed to add or "
#~ "remove characters from those treated as separators. Additionally, the "
#~ "'custom' type allows the user to define either other single characters, "
#~ "or a particular character sequence used to separate values. The preview "
#~ "area in the panel will show the file processed with the rules which have "
#~ "already been applied."
#~ msgstr ""
#~ "Zde je možné určit znaky, které sou používají k oddělení polí s datovými "
#~ "hodnotami v rámci řádku. Pomocí zaškrtávacích políček můžete přidávat a "
#~ "odebírat znaky, které mají být považované za oddělovače. Navíc pomocí "
#~ "typu <guilabel>Vlastní</guilabel> se dají definovat další jednotlivé "
#~ "znaky nebo jako oddělovač použít posloupnost více znaků. Část s náhledem "
#~ "v panelu vám ukáže, soubor zpracovaný pomocí pravidel, která máte již "
#~ "nastavená."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This panel allows users to select and format the columns to be imported "
#~ "to the <application>Gnumeric</application> workbook. The first button "
#~ "allows the exclusion of empty columns on either of the outer sides of the "
#~ "columns with data. The second button allows the user to define the locale "
#~ "used to interpret the values in the file. The remaining area allows the "
#~ "user to predefine the data format to be used for all the values in each "
#~ "column. This area also allows the users to select which columns in the "
#~ "file will be imported to the <application>Gnumeric</application> "
#~ "worksheet. Finally, this panel provides the <guibutton>Finish</guibutton> "
#~ "which is used to dismiss the dialog and import the file."
#~ msgstr ""
#~ "Tento panel umožňuje vybrat a naformátovat sloupce, které mají být "
#~ "importovány do pracovního sešitu <application>Gnumeric</application>. "
#~ "První tlačítko umožňuje vynechat prázdné sloupce na vnějších stranách "
#~ "dat. Druhé tlačítko umožňuje definovat národní nastavení, které se "
#~ "použije k interpretaci hodnot v souboru. Poslední část umožňuje "
#~ "předdefinovat datový formát, který se použije pro všechny hodnoty v "
#~ "jednotlivých sloupcích. Tato část také umožňuje vybrat, které sloupce v "
#~ "souboru budou importovány. No a konečně, tento panel nabízí tlačítko "
#~ "<application>Dokončit</application>, které skryje dialogové okno a soubor "
#~ "naimportuje."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This area allows users to select columns which will be preformatted, to "
#~ "select which columns to include in the import and to preview the file. "
#~ "Each single column can be selected by clicking with the mouse pointer on "
#~ "the column header. Any single column can be excluded from the data "
#~ "imported to the <application>Gnumeric</application> worksheet by clicking "
#~ "in the checkbox in the column header to remove the check mark. The area "
#~ "also provides a preview of the data in the text file showing the effect "
#~ "of the with the current configuration."
#~ msgstr ""
#~ "V této části si uživatel může vybrat sloupce, kterou budou "
#~ "předformátované, vybrat, které sloupce mají být součástí importu a vše "
#~ "vidí jako náhled souboru. Jednotlivé sloupce se dají vybírat kliknutím "
#~ "myší na záhlaví sloupce. Vyřadit z importu dat se dá sloupec kliknutím na "
#~ "zaškrtávací políčko v záhlaví sloupce tak, aby nebylo zaškrtnuté. Celá "
#~ "oblast zároveň slouží jako náhled dat z textového souboru odrážející "
#~ "aktuální nastavení."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Users wishing to save an existing file to a new file must invoke the "
#~ "<interface>Save As...</interface> dialog. The <interface>Save As...</"
#~ "interface> dialog can be invoked at any time to save the current workbook "
#~ "to a new file with either a different name or a different file format "
#~ "type. This dialog is automatically launched when a user attempts to use "
#~ "one of the methods described above to save a workbook which does not "
#~ "already have an existing file."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatel, který si přeje uložit stávající soubor do nového souboru, musí "
#~ "vyvolat dialogové okno <interface>Uložení jako…</interface>. To může "
#~ "udělat kdykoliv uložením aktuálního pracovního sešitu do nového souboru "
#~ "buď s jiným názvem nebo jiným souborovým formátem. Toto dialogové okno je "
#~ "automaticky spuštěno, když se uživatel pokusí použít jeden z postupů "
#~ "popsaných výše pro uložení sešitu v případě, že sešit zatím ještě nebyl "
#~ "uložen do souboru."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Saving a workbook to a file can be a simple process, depending on the "
#~ "folder in which the file is to be saved. If this folder is in the "
#~ "predefined list of standard folders and user bookmark folders, the file "
#~ "can be created with the compact <interface>File Save</interface> dialog. "
#~ "The components of the compact <interface>File Save</interface> dialog and "
#~ "the procedure to save a workbook to a file in the predefined list of "
#~ "folders are explained next."
#~ msgstr ""
#~ "Uložení pracovního sešitu do souboru může být vcelku jednoduché, záleží "
#~ "do které složky jej chcete uložit. Pokud požadovaná složka patří mezi "
#~ "standardní složky, nebo ji máte v záložkách, postačí pro uložení "
#~ "kompaktní podoba dialogového okna <interface>Uložení souboru</interface>. "
#~ "Části tohoto dialogového okna a postup uložení jsou popsány v "
#~ "následujícím textu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "However, when the workbook is to be saved to a file created in a folder "
#~ "which is not in the preselected list, the expanded <interface>File Save</"
#~ "interface> dialog will be required. The components of the expanded "
#~ "<interface>File Save</interface> dialog, the procedure for saving files "
#~ "in a different folder, and an explanation of bookmark folders and their "
#~ "use are given further below."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud však sešit ukládáte do souboru ve složce, která není předvolená, "
#~ "musíte použít rozbalenou podobu dialogového okna <interface>Uložení "
#~ "souboru</interface>. Části tohoto dialogového okna a postup uložení budou "
#~ "vysvětlené dále."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If the user provides a name for the file to be saved which is the same as "
#~ "the name of a file that already exists, <application>Gnumeric</"
#~ "application> will open up a confirmation dialog asking the user if they "
#~ "really want to overwrite the existing file. If the user then clicks on "
#~ "the <guibutton>Yes</guibutton> button, the existing file will be "
#~ "destroyed and the new file created in its place."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že uživatel pro soubor uvede nějaký název, který se shoduje s "
#~ "názvem již existujícího souboru, objeví se mu potvrzovací dialogové okno "
#~ "s dotazem, jestli chce stávající souboru skutečně přepsat. Pokud klikne "
#~ "na tlačítko <guibutton>Ano</guibutton>, bude stávající soubor zničen a "
#~ "místo něj bude vytvořen nový soubor."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 4 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "The folders listed in this area include the standard folders provided by "
#~ "the system and a number of folders added, as bookmark folders, by the "
#~ "user. The standard folders provided by the system will vary for different "
#~ "machines and system administrators may have disabled access to certain "
#~ "areas. By default, the standard folders provided include the user's "
#~ "'Home' folder, the user's 'Desktop' folder, a folder pointing to the root "
#~ "of the filesystem tree and folders for each of the removable storage "
#~ "devices attached to the computer. The user's home folder, on GNU and "
#~ "other UNIX like systems, this folder is usually known as <literal>~</"
#~ "literal> or <literal>~user_account_name</literal> where the phrase "
#~ "<literal>user_account_name</literal> represents the account name used by "
#~ "the current user. This folder is often located at <filename>/home/"
#~ "user_account_name/</filename> in the filesystem. The 'Desktop' folder is "
#~ "the folder which holds the files which are displayed in the background of "
#~ "the user's window. The 'Filesystem' folder is the top of the filesystem "
#~ "tree, which on GNU systems is also known as <filename>/</filename>. The "
#~ "list also presents peripheral or external devices. Below the standard "
#~ "folders, area <emphasis role=\"bold\">F</emphasis> has a separator and "
#~ "the bookmark folders selected by the user. In <xref linkend=\"fig-file-"
#~ "save-dialog-expanded-components\"/> the folder <filename>currentWork</"
#~ "filename> is a folder named by the user and added to the list of bookmark "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Mezi složkami uvedenými v této části najdete standardní složky "
#~ "poskytované systémem a řadu složek přidaných uživatelem jako záložky. "
#~ "Standardní složky poskytované systémem sel liší podle počítače a správce "
#~ "může některé z nich v konkrétních případech znepřístupnit. Běžně k nim "
#~ "ale patří složka „Domů“, „Plocha“, složka odkazující na kořen stromu "
#~ "souborového systému a složky pro jednotlivá výměnná zařízení právě "
#~ "připojená k počítači. Domovská složka uživatele je na systémech GNU a "
#~ "UNIX známá jako <literal>~</literal> nebo "
#~ "<literal>~název_uživatelského_účtu</literal>, kde fráze "
#~ "<literal>název_uživatelského_účtu</literal> představuje název účtu "
#~ "používaný aktuálním uživatelem. Tato složka se povětšinou nachází v "
#~ "<filename>/home/user_account_name/</filename>. Složka „Plocha“ je složka, "
#~ "ve které se uchovávají soubory zobrazené na pozadí pracovní plochy. "
#~ "Složka „Souborový systém“ je nejvyšším místem ve stromu souborového "
#~ "systému, v systémech GNU známá jako <filename>/</filename>. V seznamu "
#~ "jsou uvedené také periferie nebo externí zařízení. Pod standardními "
#~ "složkami, v části <emphasis role=\"bold\">F</emphasis>, je oddělovací "
#~ "čára a pod ní uživatelovi záložky. Na obrázku <xref linkend=\"fig-file-"
#~ "save-dialog-expanded-components\"/> je takovou záložkou složka, kterou "
#~ "uživatel pojmenoval <filename>Aktuální práce</filename> a přidal ji mezi "
#~ "záložky."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This area contains a drop down menu with the different filters defined by "
#~ "the application. <application>Gnumeric</application> currently defines "
#~ "two filters. The first filters out all files that do not have an "
#~ "extension used by the spreadsheet formats supported by gnumeric. The "
#~ "second filter, labeled \"All files\", essentially disables any filtering "
#~ "operation, and lists all the files in the currently selected folder, "
#~ "except that files starting with a leading period are not shown."
#~ msgstr ""
#~ "Tato část obsahuje rozbalovací nabídku s různými filtry definovanými "
#~ "aplikací. <application>Gnumeric</application> v současnosti definuje dva "
#~ "filtry. První filtruje pryč všechny soubory, které nemají některou z "
#~ "přípon používaných formáty tabulkových kalkulátoru, které "
#~ "<application>Gnumeric</application> podporuje. Druhý filtr nazvaný "
#~ "„Všechny soubory“ v podstatě zruší jakékoliv filtrování a vypíší se "
#~ "všechny soubory v aktuální složce, vyjma souborů začínajících tečkou."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "When the <guibutton>Create Folder</guibutton> button is pressed, a folder "
#~ "will be added at the top of the list in area <emphasis role=\"bold\">I</"
#~ "emphasis>, with its name, <filename>Type name of new folder</filename> "
#~ "already selected so that the user can simply start typing to give the "
#~ "folder a desired name. Once the name has been entered on the keyboard, "
#~ "typing the <keysym>Return</keysym> key (or the <keysym>Enter</keysym> "
#~ "key, depending on the keyboard) will change the folder name and open that "
#~ "folder. Area <emphasis role=\"bold\">I</emphasis> will therefore be empty "
#~ "since the newly created folder has no contents."
#~ msgstr ""
#~ "Když zmáčknete tlačítko <guibutton>Vytvořit složku</guibutton>, přidá se "
#~ "složka s názvem <filename>Napište název nové složky</filename> na začátek "
#~ "seznamu v části <emphasis role=\"bold\">I</emphasis>. Text názvu bude "
#~ "vybraný, takže stačí začít psát požadovaný název. Po dopsání zmáčkněte "
#~ "klávesu <keysym>Enter</keysym>. Tím název potvrdíte a nová složka se "
#~ "otevře. Část <emphasis role=\"bold\">I</emphasis> s výpisem tím pádem "
#~ "bude prázdná, protože nově vytvořená složka nemá žádný obsah."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "There is no way to delete folders once they have been created, just as "
#~ "there is no way for <application>Gnumeric</application> to delete files "
#~ "it has created. Folders created by mistake must be deleted using a file "
#~ "browser such as <application>Nautilus</application> or using command line "
#~ "programs such as <application>rm</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Po té, co je složka vytvořena, není k dispozici žádný způsob, jak ji v "
#~ "dialogovém okně smazat, stejně jako nejde mazat vytvořené soubory. Jestli "
#~ "složku vytvoříte omylem, musíte k jejímu smazání použít některý ze "
#~ "správců souborů, jako je <application>Nautilus</application> nebo použít "
#~ "příkaz, jako je <application>rm</application>, v příkazové řádce."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "These drop down menus provide to set the different configuration "
#~ "parameters for the exported file. The various menus are as follows. <_:"
#~ "itemizedlist-1/>."
#~ msgstr ""
#~ "Rozbalovací nabídky poskytují nastavení různých parametrů pro export "
#~ "souboru. Konkrétně se jedná o tyto nabídky:"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> can send files directly as "
#~ "attachments to an electronic mail (email) message, as long as "
#~ "<application>Gnumeric</application> is run in an environment where it can "
#~ "access an Email client."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> umí odesílat soubory přímo jako "
#~ "přílohu elektronické pošty (e-mailu) za předpokladu, že běží v prostředí, "
#~ "kde je přístup k nějakému klientu elektronické pošty."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ssconvert myfile.xls myfile.gnumeric\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ssconvert můj_soubor.xls můj_soubor.gnumeric\n"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Like other GNU command line applications, <application>ssconvert</"
#~ "application> includes a manual page. This page can be accessed by typing: "
#~ "<_:screen-1/> which will open the manual page. This page can be navigated "
#~ "by typing the space bar or using the <keysym>Page Up</keysym> and "
#~ "<keysym>Page Down</keysym> buttons. The <application>man</application> "
#~ "program can be dismissed by typing the <keysym>q</keysym> key."
#~ msgstr ""
#~ "Podobně jako u jiných příkazů GNU pro příkazovou řádku, je i součástí "
#~ "<application>ssconvert</application> manuálová stránka. Dostat se k ní "
#~ "můžete zadáním <_:screen-1/>, čímž ji otevřete. Pohybovat se v ní můžete "
#~ "mačkáním <keysym>mezerníku</keysym> nebo pomocí kláves <keysym>Page Up</"
#~ "keysym> a <keysym>Page Down</keysym>. K ukončení programu "
#~ "<application>man</application> se používá klávesa <keysym>q</keysym>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Select the preferred <interface>printer</interface> in the upper half of "
#~ "the tab. Your default printer is already highlighted when you open the "
#~ "<interface>Printer dialog</interface>. Optionally select the "
#~ "<guilabel>number of copies</guilabel> and a <guilabel>page range</"
#~ "guilabel> in the lower half of the dialog. Click on <guibutton>Print</"
#~ "guibutton> to send the document to your printing system."
#~ msgstr ""
#~ "V horní polovině karty vyberte požadovanou <interface>Tiskárnu</"
#~ "interface>. Na začátku bude vybraná vaše výchozí tiskárna. Volitelně pak "
#~ "v dolní části karty nastavte počet <guilabel>Kopií</guilabel> a "
#~ "<guilabel>Rozsah</guilabel> stránek. Kliknutím na <guibutton>Tisk</"
#~ "guibutton> pošlete dokument k vytisknutí."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "When printing to a file you may want to change the <guilabel>output name</"
#~ "guilabel> and <guilabel>folder</guilabel> before printing. You can choose "
#~ "between saving a <keycap>PostScript</keycap> or a <keycap>PDF</keycap> "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "V případě, že budete tisknout do souboru, budete nejspíše chtít změnit "
#~ "název a složku výstupního souboru. Navíc si můžete vybrat, jestli budete "
#~ "tisknout do formátu <keycap>PostScript</keycap> nebo <keycap>PDF</keycap>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <guimenuitem>Finishing</guimenuitem> tab lets decide whether you want "
#~ "a blank <guilabel>separation sheet</guilabel> after every page, after the "
#~ "whole job or no separation sheet at all."
#~ msgstr ""
#~ "Na kartě <guimenuitem>Dohotovení</guimenuitem> se můžete rozhodnout, "
#~ "jestli chcete prázdný <guimenuitem>Oddělovací list</guimenuitem> po každé "
#~ "stránce, po celé tiskové úloze, anebo že žádný nechcete."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <interface>Page Setup Dialog</interface> can be used to configure "
#~ "various options related to printing out a workbook. Click on <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File Menu</guimenu> <guimenuitem>Page Setup</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> to activate the <interface>Page Setup</interface>."
#~ msgstr ""
#~ "Dialogové okno <interface>Nastavení stránky</interface> můžete použít k "
#~ "nastavení různých voleb vztahujících se k tisku pracovního sešitu. "
#~ "Vyvoláte jej kliknutím na nabídku <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Nastavení stránky</guimenuitem></menuchoice>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Change the paper type by clicking the <guibutton>Change Paper Type</"
#~ "guibutton> button. <_:figure-1/> Select the preferred printer or choose "
#~ "Any Printer to see the formats supported by all printers. Pick a "
#~ "<guilabel>paper size</guilabel> and <guilabel>page orientation</guilabel> "
#~ "(portrait, landscape or reverse) to suit the best layout for your "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Změňte typ papíru kliknutím na tlačítko <guibutton>Změnit typ papíru</"
#~ "guibutton>. <_:figure-1/> Vyberte upřednostňovanou tiskárnu, nebo zvolte "
#~ "<guilabel>Libovolnou tiskárnu</guilabel>, abyste viděli formáty "
#~ "podporované všemi tiskárnami. Zvolte <guilabel>Velikost papíru</guilabel> "
#~ "a <guilabel>Orientaci</guilabel> (na výšku, na šířku nebo některou z nich "
#~ "obráceně), abyste dosáhli co nejlepšího rozvržení při tisku svého "
#~ "dokumentu."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Headers and footers are divided into left, center and right area. Select "
#~ "the area you want to change. Insert a user-defined text or just select "
#~ "one or several of the given options. When selecting <guibutton>time</"
#~ "guibutton> and/or <guibutton>date</guibutton> you may choose the format "
#~ "by clicking on the arrow next to the symbol and click on the preferred "
#~ "option. Beside the according <guibutton>page</guibutton> number, the "
#~ "number of total <guibutton> pages</guibutton> and the name of the "
#~ "according worksheet, you may also insert the <guibutton>file</guibutton> "
#~ "name and/or <guibutton>path</guibutton>. Finally you can select a defined "
#~ "<guibutton>cell</guibutton> to appear in the header/footer. Additionally "
#~ "there are a number of special <keycap>opcodes</keycap> for common "
#~ "options. These are:"
#~ msgstr ""
#~ "Záhlaví a zápatí jsou rozdělené na levou, středovou a pravou část. "
#~ "Vyberte část, kterou chcete změnit. Vložte svůj vlastní text, nebo "
#~ "vyberte jeden, či více, z přednastavených. Když vyberete <guibutton>čas</"
#~ "guibutton> a/nebo <guibutton>datum</guibutton>, můžete navíc zvolit "
#~ "formát kliknutím na šipku vedle symbolu a následně kliknutím na "
#~ "požadovanou volbu. Kromě <guibutton>čísla stránky</guibutton>, "
#~ "<guibutton>celkového počtu stránek</guibutton> a <guibutton>názvu "
#~ "pracovního listu</guibutton>, můžete vložit také <guibutton>název "
#~ "souboru</guibutton> a/nebo <guibutton>cestu k souboru</guibutton>. "
#~ "Nakonec můžete vložit určenou <guibutton>buňku</guibutton>, jejíž obsah "
#~ "se objeví v záhlaví/zápatí. K tomu všemu existuje několik speciálních "
#~ "<keycap>kódů</keycap> pro běžné použití. Zde jsou:"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <interface>Print Preview Dialog</interface> is used to display what "
#~ "the printed output will look like. The <interface>Print Preview dialog</"
#~ "interface> can be used to check whether you have the desired formatting "
#~ "and layout before you print out the workbook. <application>Evince</"
#~ "application> is set up to be the default viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Dialogové okno <interface>Náhled tisku</interface> se používá k zobrazení "
#~ "podoby, jak bude tiskový výstup vypadat. Můžete s v něm zkontrolovat před "
#~ "skutečným vytisknutím sešitu, jestli má požadované formátování a "
#~ "rozvržení. Jako výchozí prohlížeč je nastavená aplikace "
#~ "<interface>Evince</interface>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended to use <application>Evince</application> as "
#~ "the default viewer. A convincing argument is that <application>Evince</"
#~ "application> deletes the preview file after closing the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Důrazně vám doporučujeme používat jako výchozí prohlížeč aplikaci "
#~ "<application>Evince</application>. Přesvědčivým argumentem je, je po "
#~ "zavření náhledu po sobě smaže náhledové soubory."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This manual is the most complete source of explanation for "
#~ "<application>Gnumeric</application> and attempts to describe as much of "
#~ "the program as possible. However, this manual cannot answer all the "
#~ "possible questions readers may have: the manual is not yet finished and "
#~ "there are many situations which cannot be explained through a manual. "
#~ "Other sources of information which might be helpful to "
#~ "<application>Gnumeric</application> users are presented below."
#~ msgstr ""
#~ "Tato příručka je nejucelenějším zdrojem rozebírajícím tabulkový "
#~ "kalkulátor <application>Gnumeric</application> a snaží se jej popsat co "
#~ "nejšířeji. Přesto nemůže zodpovědět úplně všechny otázky, na které "
#~ "uživatel narazí. K tomu ještě není zcela dokončená a některé věci tak "
#~ "vysvětlené nejsou. V takových situacích vám mohou pomoci další zdroje "
#~ "informací, které představujeme dále."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <application>Gnumeric</application> project also uses an Internet "
#~ "Relay Chat (IRC) channel, also known as a `discussion room', in which "
#~ "developers talk to each other, and to anyone else, about the program. "
#~ "<xref linkend=\"sect-morehelp-irc\"/> explains how to join this "
#~ "discussion."
#~ msgstr ""
#~ "Projekt <application>Gnumeric</application> využívá také kanál IRC "
#~ "(Internet Relay Chat), často nazývaný „diskuzní místnosti“, ve kterých "
#~ "vývojáři rozebírají mezi sebou, i s ostatními, aplikaci "
#~ "<application>Gnumeric</application>. Kapitola <xref linkend=\"sect-"
#~ "morehelp-irc\"/> vysvětluje, jak se přidat do diskuze."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> strives to mimic the behaviour of "
#~ "other spreadsheets so books which explain how to use these other "
#~ "spreadsheets will probably be useful to help understand "
#~ "<application>Gnumeric</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> se snaží chovat podobně, jako ostatní "
#~ "tabulkové kalkulátory, takže k pochopení práce s ním vám mohou být "
#~ "užitečné i knihy vysvětlující jiné tabulkové kalkulátory."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The OpenOffice.org spreadsheet named <application>Calc</application> is "
#~ "another popular and highly functional spreadsheet which provides users "
#~ "with the freedoms provided by <application>Gnumeric</application> "
#~ "including the freedom to access and use the source code of the program "
#~ "itself. The documentation for <application>Calc</application> may also "
#~ "help explain how to use <application>Gnumeric</application> and can be "
#~ "accessed through the OpenOffice.org web site at <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.openoffice.org/\"> <uri> http://www.openoffice.org/ </"
#~ "uri> </ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Dalším populárním a velmi schopným tabulkovým kalkulátorem, a "
#~ "poskytovaným stejně svobodně jako <application>Gnumeric</application>, "
#~ "včetně přístupu ke zdrojovým kódům, je program <application>Calc</"
#~ "application> z OpenOffice.org, respektive z LibreOffice. Dokumentace pro "
#~ "<application>Calc</application> vám může pomoci při objasňování věci z "
#~ "aplikace <application>Gnumeric</application> a najdete ji na webových "
#~ "stránkách OpenOffice.org <ulink type=\"http\" url=\"http://www.openoffice."
#~ "org/\"><uri>http://www.openoffice.org/</uri></ulink>, respektive "
#~ "LibreOffice <ulink type=\"http\" url=\"http://www.openoffice.org/"
#~ "\"><uri>http://www.libreoffice.org/</uri></ulink>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<application>Gnumeric</application> is a complex computer program and "
#~ "therefore necessarily contains some mistakes. The <application>Gnumeric</"
#~ "application> team is keenly interested in finding these errors and "
#~ "correcting them. Suggestions for improvement are also welcome and can be "
#~ "submitted in the same fashion as an error report."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Gnumeric</application> je rozsáhlý počítačový program, takže "
#~ "se v něm zákonitě objevují chyby. Jeho vývojářský tým se tyto chyby snaží "
#~ "intenzivně hledat a opravovat je. Mimo hlášení chyb jsou vítané i návrhy "
#~ "na vylepšení, které můžete zasílat stejným způsobem."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Reports of problems with <application>Gnumeric</application> provide the "
#~ "project with a way of making sure that the mistake is eventually fixed. "
#~ "Often the mistake is obvious and a fix can be made immediately to be "
#~ "included in the very next release of <application>Gnumeric</application>. "
#~ "Occasionally, the mistake is more complex and the problem may take a "
#~ "while to be resolved. In these cases, the report provides a way to remind "
#~ "the developers that the problem still exists."
#~ msgstr ""
#~ "Nahlášení problému s <application>Gnumericem</application> poskytne "
#~ "projektu způsob, jak sledovat, že se chyby nakonec opraví. Často je chyba "
#~ "zřejmá a dá se opravit ihned, takže se oprava projeví již v následujícím "
#~ "vydání. Občas jsou ale chyby složitější a jejich vyřešení může zabrat "
#~ "hodně času. V takovém případě je chybové hlášení způsobem, jak vývojářům "
#~ "připomenout, že chyba přetrvává."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The first time a user uses <application>Bugzilla</application>, they must "
#~ "create an account. This account is needed to allow users to be informed "
#~ "of the status of the bug as it is tracked by the system from submission "
#~ "to resolution. The only requirement for opening a <application>Bugzilla</"
#~ "application> account is the possession of a valid email address through "
#~ "which the user can receive a password."
#~ msgstr ""
#~ "Než poprvé můžete použít systém <application>Bugzilla</application>, "
#~ "musíte si v něm vytvořit účet. Ten je zapotřebí, aby uživatel mohl být "
#~ "informován o stavu chyby, která je sledována od jejího zaslání až po "
#~ "vyřešení. Jediný požadavek pro otevření účtu je, abyste měli nějaký "
#~ "funkční e-mailový účet, přes který obdržíte heslo."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The user may be asked to login, by giving their account name and their "
#~ "password, when they begin their browser session with "
#~ "<application>Bugzilla</application>. See <xref linkend=\"sect-bugs-"
#~ "bugzilla_account-login\"/> for an explanation of how to login to "
#~ "<application>Bugzilla</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete být dotázání na přihlášení. V tom případě zadejte název účtu a své "
#~ "heslo a otevře se vám v prohlížeči sezení systému <application>Bugzilla</"
#~ "application>. Popis postupu přihlašování najdete v kapitole <xref "
#~ "linkend=\"sect-bugs-bugzilla_account-login\"/>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>Component</emphasis> describes the part of "
#~ "<application>Gnumeric</application> that causes the problem. This may not "
#~ "be obvious so, unless one of the other entries clearly matches, the "
#~ "component should be set to \"General\". The possible components for "
#~ "<application>Gnumeric</application> are as follows."
#~ msgstr ""
#~ "Pole <emphasis>Component</emphasis> popisuje část aplikace "
#~ "<application>Gnumeric</application>, která problém způsobuje. Což nemusí "
#~ "být zřejmé, takže pokud ani jedna z ostatních uvedených komponent jasně "
#~ "neodpovídá, měly byste nastavit „General“ (obecné). Možné komponenty jsou "
#~ "následující:"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The version field is used to indicate the version of "
#~ "<application>Gnumeric</application> which was used when the problem "
#~ "occurred. If the problem occurs with several versions, the most recent "
#~ "version number should be used. The version number can be obtained by "
#~ "opening the <interface>\"About Gnumeric\"</interface> dialog using the "
#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu and the <guimenuitem>About</guimenuitem> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Pole „Version“ se používá k označení verze aplikace "
#~ "<application>Gnumeric</application>, která byla použita, když došlo k "
#~ "výskytu problému. Pokud se problém objevuje u více verzí, měli byste "
#~ "vybrat nejnovější verzi. Číslo verze zjistíte tak, že otevřete dialogové "
#~ "okno <interface>O aplikaci Gnumeric</interface> pomocí položky "
#~ "<guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> v nabídce <guimenu>Help</guimenu>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "A powerful way to access and manipulate data in <application>Gnumeric</"
#~ "application> involves using the Python programming language. As "
#~ "<application>Gnumeric</application> develops from version 1.2, the "
#~ "scripting methods will become increasingly powerful. Since "
#~ "<application>Gnumeric</application> is free software, you could extend it "
#~ "directly using the source code and adding C language functions to the "
#~ "code. Python offers a higher level abstraction through which to interact "
#~ "with the spreadsheet."
#~ msgstr ""
#~ "Mocným způsobem, jak v aplikaci <application>Gnumeric</application> "
#~ "přistupovat k datům a měnit je, je použití programovacího jazyka Python. "
#~ "S vývojem aplikace <application>Gnumeric</application> od verze 1.2 se "
#~ "skriptovací metody značně zdokonalily. Protože se jedná o svobodný "
#~ "software, můžete jej rozšiřovat přímo s využitím jeho zdrojových kódů a "
#~ "psaním funkcí v jazyce C. Python poskytuje abstrakci vyšší úrovně, přes "
#~ "kterou můžete s tabulkovým kalkulátorem komunikovat."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The Gnumeric Function-Writer's Guide. Until I write one for Python, "
#~ "you'll have to settle for <literal>doc/developer/writing-functions.sgml</"
#~ "literal> in the Gnumeric source tree."
#~ msgstr ""
#~ "Příručka pro ty, co chtějí psát funkce pro <application>Gnumeric</"
#~ "application>. Dokud nevznikla tato pro jazyk Python, museli jste se "
#~ "spokojit <literal>doc/developer/writing-functions.sgml</literal> ve "
#~ "stromu zdrojových kódu aplikace <application>Gnumeric</application>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>$version</emphasis>: Whatever your current Gnumeric version is. "
#~ "Some examples: <_:itemizedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>$version</emphasis>: Cokoliv, co označuje vaši aktuální verzi "
#~ "aplikace <application>Gnumeric</application>. Pár příkladů: <_:"
#~ "itemizedlist-1/>"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "There is an interactive Python console available from inside Gnumeric. "
#~ "This is a good place to explore things, and if the console is expanded, "
#~ "will be a nice place for scripting. In the meantime, what I have called "
#~ "\"Spellbooks\" below are much more useful, but are fixed plugins as of "
#~ "Gnumeric startup. So right now I putter in the console as I develop "
#~ "plugin literal in the form of spellbooks. After 1.2.0, Gnumeric will be "
#~ "working on its scripting API, so the two approaches may merge. Or not."
#~ msgstr ""
#~ "Přímo v aplikaci <application>Gnumeric</application> je k dispozici "
#~ "interaktivní konzola jazyka Python. Jde u dobré místo pro zkoumání věcí, "
#~ "a když ji roztáhnete, hodí se i pro psaní skriptů. Zatímco to, co autor "
#~ "nazval dále „Knihy kouzel“, je užitečnější, ale jedná se o pevné zásuvné "
#~ "moduly spouštěné při startu aplikace <application>Gnumeric</application>. "
#~ "Takže teď jsme v konzoli, protože vyvíjíme zásuvný modul přímo ve formě "
#~ "knihy kouzel. Od verze 1.2.0 bude <application>Gnumeric</application> "
#~ "pracovat na svém skriptovacím API, takže můžeme oba přístupy sloučit. "
#~ "Nebo také ne."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "You can run a Python interpreter from inside Gnumeric, but you have to "
#~ "turn it on. To do this you simply uncomment a line in python-loader/"
#~ "plugins.xml. Normally, that file lives in /usr/lib/gnumeric/"
#~ "<emphasis>$version</emphasis>/plugins/python-loader/, or perhaps "
#~ "<emphasis>/usr/local/lib...</emphasis> on Red Hat. I used to suggest "
#~ "making a local but you should probably make a local copy, but that was "
#~ "pain for little gain. So:"
#~ msgstr ""
#~ "Interpret jazyka Python můžete spustit v rámci aplikace "
#~ "<application>Gnumeric</application>, ale musíte ji mít spuštěnou. Za "
#~ "tímto účelem stačí zrušit zakomentování řádku v python-loader/plugins."
#~ "xml. Normálně se tento soubor nachází v /usr/lib/gnumeric/"
#~ "<emphasis>$version</emphasis>/plugins/python-loader/ nebo případně v "
#~ "<emphasis>/usr/local/lib…</emphasis> u Red Hatu. Byly návrhy, aby to byl "
#~ "místní soubor, ale měli byste nejspíše udělat místní kopii, ale máto jen "
#~ "malý přínos. Takže:"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "'Gnumeric' is a module that exists only within Gnumeric, and which "
#~ "defines the Gnumeric Python API."
#~ msgstr ""
#~ "„Gnumeric“ je modul, který existuje jen v aplikaci <application>Gnumeric</"
#~ "application>, a který definuje API Gnumeric pro Python."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The quickest way to test whether you now have Python functions is to type "
#~ "<literal>=py_capwords(\"fred flintstone\")</literal> in the first cell. "
#~ "After you hit <Enter>, you should see \"Fred Flintstone\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nejrychlejší způsob, jako ověřit, jestli teď máte funkce jazyka Python, "
#~ "je napsat <literal>=py_capwords(\"fred flintstone\")</literal> do první "
#~ "buňky. Po zmáčknutí klávesy <keycap>Enter</keycap> byste měli uvidět "
#~ "„Fred Flintstone“."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "To scribe new magic you must write your spells in places where Gnumeric "
#~ "will find them. That place is in folders under: <literal>~/.gnumeric/<"
#~ "version>/plugins/</literal> Each folder under here is one "
#~ "\"spellbook\" of new plugin functions. You may put all your spells in one "
#~ "spellbook, or group them neatly depending on your tastes. Each spellbook "
#~ "must have two files. We'll create a spellbook called \"myfuncs\". A "
#~ "pedestrian name for pedestrian spells. When I have more skill, perhaps "
#~ "I'll make some with better names. Several suggest themselves: <_:"
#~ "itemizedlist-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Abyste vytvořili novou magii, musíte napsat své kouzlo někam, kde ho "
#~ "<application>Gnumeric</application> najde. Toto místo je ve složkách pod "
#~ "<literal>~/.gnumeric/<version>/plugins/</literal>. Jednotlivé "
#~ "podsložky jsou „knihy kouzel“ s funkcemi nových zásuvných modulů. Můžete "
#~ "všechna svá kouzla vložit do jedné knihy kouzel nebo je úhledně "
#~ "seskupovat pod vlastního uvážení. Každá kniha kouzel musí mít dva "
#~ "soubory. Budeme vytvářet knihu kouzel nazvanou „myfuncs“. Tuctový název "
#~ "pro tuctovou knihu kouzel. Až se v tom autor zaběhne, bude samozřejmě "
#~ "vymýšlet úžasnější názvy. Zde je pár návrhů, které si můžete sami "
#~ "rozvinout: <_:itemizedlist-1/>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Make the files:</emphasis> A spellbook has two "
#~ "files. The first is the python file with the functions. The second is the "
#~ "XML file \"plugin.xml\". The XML file holds that master spells that tell "
#~ "Gnumeric what functions we've defined, and what the name of the python "
#~ "file <emphasis>is</emphasis>, and one other important item. We'll create "
#~ "these as blank files."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Vytvořte soubory:</emphasis> Kniha kouzel má dva "
#~ "soubory. První je soubor s funkcemi v jazyce Python. Druhý je soubor "
#~ "„plugin.xml“ ve formátu XML. Ten obsahuje hlavní knihu kouzel, která říká "
#~ "aplikaci <application>Gnumeric</application>, které funkce máme "
#~ "nadefinované a jaký <emphasis>je název</emphasis> prvního souboru jazyka "
#~ "Python, plus některé další důležité věci. Nuže vytvořme tyto prázdné "
#~ "soubory."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Now start Gnumeric and type <literal>py_add(2,3)</literal> into a cell. "
#~ "You should get \"5\". You can also use cell references. If that was in "
#~ "cell A1, go to cell A2 and type <literal>py_add(A1,3)</literal> and you "
#~ "will get \"8\". But your function won't show up in the GUI list yet."
#~ msgstr ""
#~ "Nyní spusťte <application>Gnumeric</application> a napište do buňky "
#~ "<literal>py_add(2,3)</literal>. Měli byste získat hodnotu „5“. Můžete "
#~ "samozřejmě používat i odkazy na buňky. Jestliže byl první vzorec v buňce "
#~ "A1, přejděte do buňky A2 a napište <literal>py_add(A1,3)</literal>. Měli "
#~ "byste získat hodnotu „8“. Zatím se ale vaše funkce nebude objevovat v "
#~ "seznamu funkcí v uživatelském rozhraní."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Know your limits...</emphasis> We got away last "
#~ "time just because Gnumeric was forgiving. Now we need to say that we can "
#~ "accept only 2 values, of type floating-point (which will also handle "
#~ "ints)."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">Poznejte omezení…</emphasis> Zatím nám to prošlo "
#~ "jen díky tomu, že <application>Gnumeric</application> je shovívavý. Nyní "
#~ "mu potřebujeme sdělit, že přijímáme právě 2 hodnoty typu desetinné číslo "
#~ "(což znamená, že dokážeme zpracovat i celá čísla)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Where before we had: <literal>'py_add': func_add</literal>, we should now "
#~ "put: <literal>'py_add': ('ff','num1,num2',func_add)</literal> This says "
#~ "that Gnumeric should expect two floating-point numbers ('ff') with names "
#~ "'num1' and 'num2', and pass them to func_add."
#~ msgstr ""
#~ "Tam, kde jsme před tím měli: <literal>'py_add': func_add</literal>, "
#~ "bychom měli vložit: <literal>'py_add': ('ff','num1,num2',func_add)</"
#~ "literal> Aplikaci <application>Gnumeric</application> to sděluje, že by "
#~ "měla očekávat dvě desetinná čísla ('ff') s názvy 'num1' a 'num2' a předat "
#~ "je do func_add."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">...and surpass them</emphasis> Of course, there "
#~ "is no reason an add function shouldn't be able to handle a range. The "
#~ "simplest way to do that is to accept a range, and then call Gnumeric's "
#~ "own SUM function on it! All of Gnumeric's functions are available to you "
#~ "in the dictionary Gnumeric.functions, keyed by name. So here is how to "
#~ "write py_sum."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"bold\">… a překonejte je</emphasis> Samozřejmě zde není "
#~ "žádný důvod, proč by funkce sčítání nemohla pracovat i s rozsahem. "
#~ "Nejjednodušším způsobem, jako to udělat, je přijmout rozsah a pak na něj "
#~ "zavolat vestavěnou funkci SUM. Všechny funkce z aplikace "
#~ "<application>Gnumeric</application> jsou vám k dispozici ve slovníku "
#~ "Gnumeric.functions, kdy jejich název tvoří klíč. Takže zde je postup, jak "
#~ "napsat funkci py_sum."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "I told you this was the easy way to do it. Obviously it's not very useful "
#~ "to just duplicate Gnumeric functions. But that's as far as I've made it. "
#~ "From what can tell, range objects are packaged as opaque pointers of type "
#~ "RangeRefObject. There seems to be no way to work with them from within "
#~ "Python, so we must rely on the Gnumeric functions."
#~ msgstr ""
#~ "Jak již bylo řečeno, je to nejsnazší způsob, jak to udělat. Je ale jasné, "
#~ "že není příliš užitečné duplikovat stávající funkce. Což je přesně to, co "
#~ "jsme udělali. Co je ale podstatné, že objekty typu rozsah jsou zabalené "
#~ "ve formě neprůhledných odkazů typu RangeRefObject. Vypadá to, že není "
#~ "žádná možnost, jak s nimi pracovat přímo v jazyce Python, takže se musíme "
#~ "spolehnout na funkce aplikace <application>Gnumeric</application>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "All is not lost, despite the opaque pointers. For in Gnumeric we can read "
#~ "about all the functions that have been defined. Some of those take "
#~ "references (including RangeRefs) and return useful information. For "
#~ "example, under \"Lookup\" we find \"Column\" and \"Row\" which return "
#~ "arrays of all the column (or row) indices in the range. So we can redo "
#~ "the sum function."
#~ msgstr ""
#~ "Ale nic není ztraceno, navzdory neprůhlednosti ukazatelů. Neboť v "
#~ "aplikaci <application>Gnumeric</application> můžete číst všechny funkce, "
#~ "které byly definovány. Některé z nich přebírají odkazy (včetně RangeRefs) "
#~ "a vracejí užitečné informace. Například, pod „Lookup“ můžeme najít "
#~ "„Column“ a „Row“, které vracejí všechny indexy sloupců (nebo řádků) v "
#~ "rozsahu. Takže se můžeme do sčítací funkce pustit znovu a lépe."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "From there, insert the function into the dictionary, and insert its name "
#~ "into <literal>plugin.xml</literal>. I leave these as exercises to the "
#~ "reader (answers in the sample files -- no peeking!). Restart Gnumeric and "
#~ "you should be able to use py_sum2!"
#~ msgstr ""
#~ "V tuto chvíli vložte funkci do slovníku a její název do <literal>plugin."
#~ "xml</literal>. To už ponecháme na vás, jako domácí úkol (řešení je "
#~ "ukázkových souborech, ale nepodvádějte!). Restartujte "
#~ "<application>Gnumeric</application> a měli byste být schopni použít "
#~ "py_sum2."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "To upgrade, first choose any method from the installation section above. "
#~ "But note: when you upgrade your Gnumeric version, it will look for your "
#~ "Python scripts in the corresponding version-named subdirectories. For "
#~ "example, if your scripts are in \"~/.gnumeric/1.1.17/plugins\", but you "
#~ "just upgraded to 1.1.18, you may need to rename that to \"~/."
#~ "gnumeric/1.1.18/plugins\". If you want to keep and run several versions "
#~ "of Gnumeric, you'll have to copy or symlink them."
#~ msgstr ""
#~ "Když chcete povýšit na novější verzi, rozhodněte se nejdříve pro některý "
#~ "z instalačních postupů, popsaných výše. Ale pozor: při povyšování se "
#~ "budou hledat skripty Python v podsložkách nazvaných příslušně podle "
#~ "verze. Například, když jsou skripty v „~/.gnumeric/1.1.17/plugins“, ale "
#~ "již máte povýšeno na verzi 1.1.18, budete muset složku přejmenovat na „~/."
#~ "gnumeric/1.1.18/plugins“. Pokud chcete zachovat a provozovat více verzí "
#~ "aplikace <application>Gnumeric</application>, musíte složku zkopírovat "
#~ "nebo na ni vytvořit symbolický odkaz."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>DATEVALUE</function>(<parameter>serial</parameter>)"
#~ msgstr "<function>DATEVALUE</function>(<parameter>sériová_hodnota</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>serial</parameter>: date and time serial value"
#~ msgstr "<parameter>sériová_hodnota</parameter>: sériová hodnota data a času"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>NETWORKDAYS</function> calculates the number of days from "
#~ "<parameter>start_date</parameter> to <parameter>end_date</parameter> "
#~ "skipping weekends and <parameter>holidays</parameter> in the process."
#~ msgstr ""
#~ "<function>NETWORKDAYS</function> vypočítá počet dní v rozmezí od "
#~ "<parameter>počáteční_datum</parameter> do <parameter>koncové_datum</"
#~ "parameter>, přičemž přeskočí dny určené ve <parameter>víkend</parameter> "
#~ "jako volné a pracovní <parameter>svátky</parameter>."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>TIMEVALUE</function>(<parameter>serial</parameter>)"
#~ msgstr "<function>TIMEVALUE</function>(<parameter>sériová_hodnota</parameter>)"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>WORKDAY</function> adjusts <parameter>date</parameter> by "
#~ "<parameter>days</parameter> skipping over weekends and "
#~ "<parameter>holidays</parameter> in the process."
#~ msgstr ""
#~ "<function>WORKDAY</function> posune datum <parameter>datum</parameter> o "
#~ "počet dní <parameter>dny</parameter>, přičemž během výpočtu přeskakuje "
#~ "dny určené ve <parameter>víkend</parameter> jako volné a dny pracovního "
#~ "volna <parameter>svátky</parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>AMORDEGRC</function> calculates the depreciation of an asset "
#~ "using French accounting conventions. Assets purchased in the middle of a "
#~ "period take prorated depreciation into account. This is similar to "
#~ "AMORLINC, except that a depreciation coefficient is applied in the "
#~ "calculation depending on the life of the assets."
#~ msgstr ""
#~ "<function>AMORDEGRC</function> vypočítá odpisy aktiva v souladu s "
#~ "konvencemi francouzského účetnictví. Aktiva nakoupená uprostřed období se "
#~ "v účetnictví odepíší lineárně. To je podobné jako u funkce "
#~ "<function>AMORLINC</function>, vyjma toho, že koeficient odpisu závisí na "
#~ "životnosti aktiva."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>COUPDAYBS</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>,<parameter>eom</parameter>)"
#~ msgstr "<function>COUPDAYBS</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>,<parameter>konec_měsíce</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>eom</parameter>: end-of-month flag"
#~ msgstr "<parameter>konec_měsíce</parameter>: příznak konce měsíce"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>COUPDAYS</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>,<parameter>eom</parameter>)"
#~ msgstr "<function>COUPDAYS</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>,<parameter>konec_měsíce</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>COUPDAYSNC</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>,<parameter>eom</parameter>)"
#~ msgstr "<function>COUPDAYSNC</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>,<parameter>konec_měsíce</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>COUPNCD</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>,<parameter>eom</parameter>)"
#~ msgstr "<function>COUPNCD</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>,<parameter>konec_měsíce</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>COUPNUM</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>,<parameter>eom</parameter>)"
#~ msgstr "<function>COUPNUM</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>,<parameter>konec_měsíce</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>COUPPCD</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>,<parameter>eom</parameter>)"
#~ msgstr "<function>COUPPCD</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>,<parameter>konec_měsíce</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>CUMIPMT</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>nper</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>start_period</parameter>,<parameter>end_period</parameter>,<parameter>type</parameter>)"
#~ msgstr "<function>CUMIPMT</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>počet_období</parameter>,<parameter>půjčka</parameter>,<parameter>začátek</parameter>,<parameter>konec</parameter>,<parameter>typ</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>nper</parameter>: number of periods"
#~ msgstr "<parameter>pocet_období</parameter>: počet období"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>pv</parameter>: present value"
#~ msgstr "<parameter>souč_hodnota</parameter>: současná hodnota"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>start_period</parameter>: first period to accumulate for"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>začátek</parameter>: první období, pro které se akumuluje"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>end_period</parameter>: last period to accumulate for"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>konec</parameter>: poslední období, pro které se akumuluje"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<function>CUMIPMT</function> calculates the cumulative interest paid on a "
#~ "loan from <parameter>start_period</parameter> to <parameter>end_period</"
#~ "parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "<function>CUMIPMT</function> vypočítá kumulovaný úrok z půjčky vyplacený "
#~ "v rozmezí doby <parameter>začátek</parameter> až <parameter>konec</"
#~ "parameter>."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>CUMPRINC</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>nper</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>start_period</parameter>,<parameter>end_period</parameter>,<parameter>type</parameter>)"
#~ msgstr "<function>CUMPRINC</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>počet_období</parameter>,<parameter>půjčka</parameter>,<parameter>začátek</parameter>,<parameter>konec</parameter>,<parameter>typ</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<function>CUMPRINC</function> calculates the cumulative principal paid on "
#~ "a loan from <parameter>start_period</parameter> to <parameter>end_period</"
#~ "parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "<function>CUMPRINC</function> vypočítá kumulativní jistinu půjčky "
#~ "splacenou v rozmezí doby <parameter>začátek</parameter> až "
#~ "<parameter>konec</parameter>."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>DISC</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>par</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>DISC</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>hodnota</parameter>,<parameter>záruč_cena</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>redemption</parameter>: amount received at maturity"
#~ msgstr "<parameter>záruč_cena</parameter>: záruční cena při splatnosti"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>redemption</parameter> is the redemption value per $100 face "
#~ "value. If <parameter>basis</parameter> is 0, then the US 30/360 method is "
#~ "used. If <parameter>basis</parameter> is 1, then actual number of days is "
#~ "used. If <parameter>basis</parameter> is 2, then actual number of days is "
#~ "used within a month, but years are considered only 360 days. If "
#~ "<parameter>basis</parameter> is 3, then actual number of days is used "
#~ "within a month, but years are always considered 365 days. If "
#~ "<parameter>basis</parameter> is 4, then the European 30/360 method is "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>záruč_cena</parameter> je hodnota záruky za cenný papír o "
#~ "nominální hodnotě 100 Kč. Pokud je <parameter>základna</parameter> roven "
#~ "0, použije se metoda US 30/360. Pokud je <parameter>základna</parameter> "
#~ "roven 1, použije se skutečný počet dní. Pokud je <parameter>základna</"
#~ "parameter> roven 2, použije se skutečný počet dní v měsíci, ale rok je "
#~ "považován za 360 dní. Pokud je <parameter>základna</parameter> roven 3, "
#~ "použije se skutečný počet dní v měsíci, ale rok je považován za 365 dní. "
#~ "Pokud je <parameter>základna</parameter> roven 4, použije se metoda "
#~ "European 30/360."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'č'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>DOLLARDE</function>(<parameter>fractional_dollar</parameter>,<parameter>fraction</parameter>)"
#~ msgstr "<function>DOLLARDE</function>(<parameter>zlomková_částka</parameter>,<parameter>zlomek</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'č'
#~ msgid "<parameter>fractional_dollar</parameter>: amount to convert"
#~ msgstr "<parameter>zlomková_částka</parameter>: částka k převodu"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>DOLLARDE</function> converts a fractional dollar amount into a "
#~ "decimal amount. This is the inverse of the DOLLARFR function."
#~ msgstr ""
#~ "<function>DOLLARDE</function> převádí částku v podobě zlomku na částku v "
#~ "desetinném vyjádření. Jde o funkci inverzní k <function>DOLLARFR</"
#~ "function>."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'č'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>DOLLARFR</function>(<parameter>decimal_dollar</parameter>,<parameter>fraction</parameter>)"
#~ msgstr "<function>DOLLARFR</function>(<parameter>desetinná_částka</parameter>,<parameter>zlomek</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'č'
#~ msgid "<parameter>decimal_dollar</parameter>: amount to convert"
#~ msgstr "<parameter>desetinná_částka</parameter>: částka k převodu"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>DOLLARFR</function> converts a decimal dollar amount into a "
#~ "fractional amount which is represented as the digits after the decimal "
#~ "point. For example, 2/8 would be represented as .2 while 3/16 would be "
#~ "represented as .03. This is the inverse of the DOLLARDE function."
#~ msgstr ""
#~ "<function>DOLLARFR</function> převádí desetinou částku na zlomek, který "
#~ "představuje číslice za desetinnou čárkou. Například 2/8 by byly "
#~ "prezentovány jako 0,2, zatímco 3/16 by byly prezentovány jako 0,03. Jde o "
#~ "funkci inverzní k <function>DOLLARDE</function>."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>EFFECT</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>nper</parameter>)"
#~ msgstr "<function>EFFECT</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>počet_období</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>nper</parameter>: number of periods used for compounding"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>počet_období</parameter>: počet období použitých pro skládání"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<function>EFFECT</function> calculates the effective interest rate using "
#~ "the formula (1+<parameter>rate</parameter>/<parameter>nper</"
#~ "parameter>)^<parameter>nper</parameter>-1."
#~ msgstr ""
#~ "<function>EFFECT</function> vypočítá efektivní roční úrokovou sazbu za "
#~ "pomocí vzorce (1 + <parameter>úrok</parameter>:<parameter>počet_období</"
#~ "parameter>)^<parameter>počet_období</parameter> - 1."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>FV</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>nper</parameter>,<parameter>pmt</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>type</parameter>)"
#~ msgstr "<function>FV</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>počet_období</parameter>,<parameter>splátka</parameter>,<parameter>souč_hodnota</parameter>,<parameter>typ</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<function>FV</function> calculates the future value of <parameter>pv</"
#~ "parameter> moved <parameter>nper</parameter> periods into the future, "
#~ "assuming a periodic payment of <parameter>pmt</parameter> and an interest "
#~ "rate of <parameter>rate</parameter> per period."
#~ msgstr ""
#~ "<function>FV</function> vypočítá budoucí hodnotu pro "
#~ "<parameter>souč_hodnota</parameter> posunutou o <parameter>počet_období</"
#~ "parameter> do budoucna, přičemž předpokládá pravidelné splátky ve výši "
#~ "<parameter>splátka</parameter> a úrokovou sazbu <parameter>úrok</"
#~ "parameter> za období."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>G_DURATION</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>fv</parameter>)"
#~ msgstr "<function>G_DURATION</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>souč_hodnota</parameter>,<parameter>bud_hodnota</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>fv</parameter>: future value"
#~ msgstr "<parameter>bud_hodnota</parameter>: budoucí hodnota"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>G_DURATION</function> is the OpenFormula function PDURATION."
#~ msgstr ""
#~ "<function>G_DURATION</function> je funkce OpenFormula "
#~ "<function>PDURATION</function>."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>INTRATE</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>investment</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>INTRATE</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>investice</parameter>,<parameter>záruč_cena</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>IPMT</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>per</parameter>,<parameter>nper</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>fv</parameter>,<parameter>type</parameter>)"
#~ msgstr "<function>IPMT</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>období</parameter>,<parameter>počet_období</parameter>,<parameter>souč_hodnota</parameter>,<parameter>bud_hodnota</parameter>,<parameter>typ</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>ISPMT</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>per</parameter>,<parameter>nper</parameter>,<parameter>pv</parameter>)"
#~ msgstr "<function>ISPMT</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>období</parameter>,<parameter>počet_obdibí</parameter>,<parameter>souč_hodnota</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>MIRR</function>(<parameter>values</parameter>,<parameter>finance_rate</parameter>,<parameter>reinvest_rate</parameter>)"
#~ msgstr "<function>MIRR</function>(<parameter>hodnoty</parameter>,<parameter>finance</parameter>,<parameter>investice</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>finance_rate</parameter>: interest rate for financing cost"
#~ msgstr "<parameter>finance</parameter>: úroková sazba pro finanční náklady"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>reinvest_rate</parameter>: interest rate for reinvestments"
#~ msgstr "<parameter>reinvestice</parameter>: úroková sazba pro reinvestice"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>NOMINAL</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>nper</parameter>)"
#~ msgstr "<function>NOMINAL</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>počet_období</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>NPER</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>pmt</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>fv</parameter>,<parameter>type</parameter>)"
#~ msgstr "<function>NPER</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>splátka</parameter>,<parameter>souč_hodnota</parameter>,<parameter>bud_hodnota</parameter>,<parameter>typ</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>ODDFPRICE</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>issue</parameter>,<parameter>first_interest</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>yield</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>ODDFPRICE</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>emise</parameter>,<parameter>první_výplata</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>výnos</parameter>,<parameter>záruč_cena:</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>ODDFYIELD</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>issue</parameter>,<parameter>first_interest</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>price</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>ODDFYIELD</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>emise</parameter>,<parameter>první_výplata</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>cena</parameter>,<parameter>záruč_cena</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>ODDLPRICE</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>last_interest</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>yield</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>ODDLPRICE</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>poslední_výplata</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>výnos</parameter>,<parameter>záruč_cena</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>ODDLYIELD</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>last_interest</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>price</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>ODDLYIELD</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>poslední_výplata:</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>cena</parameter>,<parameter>záruč_cena</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 9 time(s) in original and 4 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_2_ASSET_CORRELATION</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot1</parameter>,<parameter>spot2</parameter>,<parameter>strike1</parameter>,<parameter>strike2</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>cost_of_carry1</parameter>,<parameter>cost_of_carry2</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility1</parameter>,<parameter>volatility2</parameter>,<parameter>rho</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_2_ASSET_CORRELATION</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot1</parameter>,<parameter>spot2</parameter>,<parameter>strike1</parameter>,<parameter>strike2</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>náklady1</parameter>,<parameter>náklady2</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatilita1</parameter>,<parameter>volatilita2</parameter>,<parameter>korelace</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>call_put_flag</parameter>: 'c' for a call and 'p' for a put"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>kupní_prodejní</parameter>: „c“ pro kupní a „p“ pro prodejní"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>cost_of_carry1</parameter>: net cost of holding the underlying "
#~ "asset of the first option (for common stocks, the risk free rate less the "
#~ "dividend yield)"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>náklady1</parameter>: čisté náklady na držení podkladového "
#~ "aktiva první opce (pro běžné akcie, bezrizikové sazba nižší než "
#~ "dividendový výnos)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>cost_of_carry2</parameter>: net cost of holding the underlying "
#~ "asset of the second option (for common stocks, the risk free rate less "
#~ "the dividend yield)"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>náklady2</parameter>: čisté náklady na držení podkladového "
#~ "aktiva druhé opce (pro běžné akcie, bezrizikové sazba nižší než "
#~ "dividendový výnos)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_AMER_EXCHANGE</function>(<parameter>spot1</parameter>,<parameter>spot2</parameter>,<parameter>qty1</parameter>,<parameter>qty2</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>cost_of_carry1</parameter>,<parameter>cost_of_carry2</parameter>,<parameter>volatility1</parameter>,<parameter>volatility2</parameter>,<parameter>rho</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_AMER_EXCHANGE</function>(<parameter>spot1</parameter>,<parameter>spot2</parameter>,<parameter>množství1</parameter>,<parameter>množství2</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>náklady1</parameter>,<parameter>náklady2</parameter>,<parameter>volatilita1</parameter>,<parameter>volatilita2</parameter>,<parameter>korelace</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>cost_of_carry1</parameter>: net cost of holding asset 1 (for "
#~ "common stocks, the risk free rate less the dividend yield)"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>náklady1</parameter>: čisté náklady na držení aktiva 1 (pro "
#~ "běžné akcie, bezrizikové sazba nižší než dividendový výnos)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>cost_of_carry2</parameter>: net cost of holding asset 2 (for "
#~ "common stocks, the risk free rate less the dividend yield)"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>náklady2</parameter>: čisté náklady na držení aktiva 2 (pro "
#~ "běžné akcie, bezrizikové sazba nižší než dividendový výnos)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BAW_AMER</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>,<parameter>volatility</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BAW_AMER</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>náklady</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>cost_of_carry</parameter>: net cost of holding the underlying "
#~ "asset"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>náklady</parameter>: čisté náklady na držení podkladového "
#~ "aktiva"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 9 time(s) in original and 4 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BINOMIAL</function>(<parameter>amer_euro_flag</parameter>,<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>num_time_steps</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BINOMIAL</function>(<parameter>amer_evrop</parameter>,<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>počet_kroků</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>amer_euro_flag</parameter>: 'a' for an American style option "
#~ "or 'e' for a European style option"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>amer_evrop</parameter>: „a“ pro americký styl opce nebo „e“ "
#~ "pro evropský styl opce"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>num_time_steps</parameter>: number of time steps used in the "
#~ "valuation"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>počet_kroků</parameter>: počet časových kroků použitých při "
#~ "vyhodnocení"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 3 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "A larger <parameter>num_time_steps</parameter> yields greater accuracy "
#~ "but <function>OPT_BINOMIAL</function> is slower to calculate."
#~ msgstr ""
#~ "Větší <parameter>počet_kroků</parameter> přináší větší přesnost, ale "
#~ "<function>OPT_BINOMIAL</function> se pomaleji počítá."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BJER_STENS</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BJER_STENS</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>cost_of_carry</parameter>: net cost of holding the underlying "
#~ "asset (for common stocks, the risk free rate less the dividend yield), "
#~ "defaults to 0"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>náklady</parameter>: čisté náklady na držení podkladového "
#~ "aktiva (pro běžné akcie, bezrizikové sazba nižší než dividendový výnos), "
#~ "výchozí hodnota je 0"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 5 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BS</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BS</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BS_CARRYCOST</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BS_CARRYCOST</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 4 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<function>OPT_BS_CARRYCOST</function> uses the Black-Scholes model to "
#~ "calculate the 'elasticity' of a European option struck at "
#~ "<parameter>strike</parameter> on an asset with spot price "
#~ "<parameter>spot</parameter>. The elasticity of an option is the rate of "
#~ "change of its price with respect to its <parameter>cost_of_carry</"
#~ "parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "<function>OPT_BS_CARRYCOST</function> používá Black-Scholesův model k "
#~ "výpočtu „elasticity“ evropské opce vypsané na částku <parameter>strike</"
#~ "parameter> na aktivu se spotovou cenou <parameter>spot</parameter>. "
#~ "Elasticita opce je rychlost změny její ceny s ohledem na čisté "
#~ "<parameter>náklady</parameter> na její držení."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BS_DELTA</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BS_DELTA</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 4 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BS_GAMMA</function>(<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BS_GAMMA</function>(<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BS_RHO</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BS_RHO</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BS_THETA</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BS_THETA</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 4 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_BS_VEGA</function>(<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_BS_VEGA</function>(<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 8 time(s) in original and 6 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_COMPLEX_CHOOSER</function>(<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike_call</parameter>,<parameter>strike_put</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>time_call</parameter>,<parameter>time_put</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>,<parameter>volatility</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_COMPLEX_CHOOSER</function>(<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike_kupní</parameter>,<parameter>strike_prodejní</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>splatnost_kupní</parameter>,<parameter>splatnost_prodejní</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>náklady</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_EURO_EXCHANGE</function>(<parameter>spot1</parameter>,<parameter>spot2</parameter>,<parameter>qty1</parameter>,<parameter>qty2</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>cost_of_carry1</parameter>,<parameter>cost_of_carry2</parameter>,<parameter>volatility1</parameter>,<parameter>volatility2</parameter>,<parameter>rho</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_EURO_EXCHANGE</function>(<parameter>spot1</parameter>,<parameter>spot2</parameter>,<parameter>množství1</parameter>,<parameter>množství2</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>náklady1</parameter>,<parameter>náklady2</parameter>,<parameter>volatilita1</parameter>,<parameter>volatilita2</parameter>,<parameter>korelace</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 5 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_EXEC</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>,<parameter>lambda</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_EXEC</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>,<parameter>lambda</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_EXTENDIBLE_WRITER</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike1</parameter>,<parameter>strike2</parameter>,<parameter>time1</parameter>,<parameter>time2</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>,<parameter>volatility</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_EXTENDIBLE_WRITER</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike1</parameter>,<parameter>strike2</parameter>,<parameter>doba1</parameter>,<parameter>doba2</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>náklady</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 9 time(s) in original and 6 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_FIXED_STRK_LKBK</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>spot_min</parameter>,<parameter>spot_max</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>,<parameter>volatility</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_FIXED_STRK_LKBK</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>spot_min</parameter>,<parameter>spot_max</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>náklady</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 9 time(s) in original and 6 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_FLOAT_STRK_LKBK</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>spot_min</parameter>,<parameter>spot_max</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>,<parameter>volatility</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_FLOAT_STRK_LKBK</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>spot_min</parameter>,<parameter>spot_max</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>náklady</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 7 time(s) in original and 4 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_FORWARD_START</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>alpha</parameter>,<parameter>time_start</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_FORWARD_START</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>alfa</parameter>,<parameter>čas_začátku</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 5 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_FRENCH</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>ttime</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_FRENCH</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>poměr_doby</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>náklady</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>ttime</parameter>: ratio of the number of trading days to "
#~ "exercise and the number of trading days in the year"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>poměr_doby</parameter>: poměr počtu obchodních dní do "
#~ "uplatnění a počtu obchodních dní v roce"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_GARMAN_KOHLHAGEN</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>domestic_rate</parameter>,<parameter>foreign_rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_GARMAN_KOHLHAGEN</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>domácí_úrok</parameter>,<parameter>zahraniční_úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'ú'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>domestic_rate</parameter>: domestic risk-free interest rate to "
#~ "the exercise date in percent"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>domácí_úrok</parameter>: domácí bezriziková úroková míra do "
#~ "data uplatnění, v procentech"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'ú'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>foreign_rate</parameter>: foreign risk-free interest rate to "
#~ "the exercise date in percent"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>zahraniční_úrok</parameter>: zahraniční bezriziková úroková "
#~ "míra do data uplatnění, v procentech"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 4 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_JUMP_DIFF</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility</parameter>,<parameter>lambda</parameter>,<parameter>gamma</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_JUMP_DIFF</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>,<parameter>lambda</parameter>,<parameter>gama</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 14 time(s) in original and 10 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_MILTERSEN_SCHWARTZ</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>p_t</parameter>,<parameter>f_t</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>t1</parameter>,<parameter>t2</parameter>,<parameter>v_s</parameter>,<parameter>v_e</parameter>,<parameter>v_f</parameter>,<parameter>rho_se</parameter>,<parameter>rho_sf</parameter>,<parameter>rho_ef</parameter>,<parameter>kappa_e</parameter>,<parameter>kappa_f</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_MILTERSEN_SCHWARTZ</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>kupon_expirace</parameter>,<parameter>bud_cena</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba1</parameter>,<parameter>doba2</parameter>,<parameter>volatilita_spot</parameter>,<parameter>volatilita_fut</parameter>,<parameter>volatilita_úrok</parameter>,<parameter>korelace_sp</parameter>,<parameter>korelace_sú</parameter>,<parameter>korelace_úp</parameter>,<parameter>kappa_p</parameter>,<parameter>kappa_ú</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'ú'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>v_f</parameter>: volatility of the forward rate of interest"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>volatilita_úrok</parameter>: volatilita doporučené úrokové míry"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'ú'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>rho_ef</parameter>: correlation between the forward interest "
#~ "rate and the convenience yield"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>korelace_úp</parameter>: korelace mezi doporučenou úrokovou "
#~ "mírou a pohotovostní prémií"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'ú'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>kappa_f</parameter>: speed of mean reversion of the forward "
#~ "interest rate"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>kappa_ú</parameter>: rychlost návratnosti ke středu doporučené "
#~ "úrokové míry"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 5 time(s) in original and 2 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_ON_OPTIONS</function>(<parameter>type_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike1</parameter>,<parameter>strike2</parameter>,<parameter>time1</parameter>,<parameter>time2</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>,<parameter>volatility</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_ON_OPTIONS</function>(<parameter>typ</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike1</parameter>,<parameter>strike2</parameter>,<parameter>doba1</parameter>,<parameter>doba2</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>náklady</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>type_flag</parameter>: 'cc' for calls on calls, 'cp' for calls "
#~ "on puts, and so on for 'pc', and 'pp'"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>typ</parameter>: „cc“ pro koupě na koupi, „cp“ pro koupě na "
#~ "prodej a podobně „pc“ a „pp“"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "<parameter>cost_of_carry</parameter>: net cost of holding the underlying "
#~ "asset of the underlying option"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>náklady</parameter>: čisté náklady na držení podkladového "
#~ "aktiva podkladové opce"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "For common stocks, <parameter>cost_of_carry</parameter> is the risk free "
#~ "rate less the dividend yield. <parameter>time2</parameter> ≥ "
#~ "<parameter>time1</parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "Pro běžné akcie je bezriziková sazba <parameter>náklady</parameter> menší "
#~ "než dividendový výnos. <parameter>doba2</parameter> ≥ <parameter>doba1</"
#~ "parameter>"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_SIMPLE_CHOOSER</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time1</parameter>,<parameter>time2</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>,<parameter>volatility</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_SIMPLE_CHOOSER</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba1</parameter>,<parameter>doba2</parameter>,<parameter>náklady</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 5 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_SPREAD_APPROX</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>fut_price1</parameter>,<parameter>fut_price2</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>volatility1</parameter>,<parameter>volatility2</parameter>,<parameter>rho</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_SPREAD_APPROX</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>fut_cena1</parameter>,<parameter>fut_cena2</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>volatilita1</parameter>,<parameter>volatilita2</parameter>,<parameter>korelace</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 6 time(s) in original and 4 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>OPT_TIME_SWITCH</function>(<parameter>call_put_flag</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>a</parameter>,<parameter>time</parameter>,<parameter>m</parameter>,<parameter>dt</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>cost_of_carry</parameter>,<parameter>volatility</parameter>)"
#~ msgstr "<function>OPT_TIME_SWITCH</function>(<parameter>kupní_prodejní</parameter>,<parameter>spot</parameter>,<parameter>strike</parameter>,<parameter>a</parameter>,<parameter>doba</parameter>,<parameter>m</parameter>,<parameter>dohodnuté_období</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>náklady</parameter>,<parameter>volatilita</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>dt</parameter>: agreed upon discrete time period expressed as "
#~ "a fraction of a year"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>dohodnuté_období</parameter>: dohodnuté rozdělující časové "
#~ "období vyjádřené jako zlomek roku"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 3 time(s) in translation
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>OPT_TIME_SWITCH</function> models the theoretical price of time "
#~ "switch options. (Pechtl 1995). The holder receives <parameter>a</"
#~ "parameter> * <parameter>dt</parameter> for each period that the asset "
#~ "price was greater than <parameter>strike</parameter> (for a call) or "
#~ "below it (for a put)."
#~ msgstr ""
#~ "OPT_TIME_SWITCH modeluje teoretickou cenu opce záměny. (Pechtl 1995). "
#~ "Držitel obdrží <function>a</function>.<parameter>dohodnuté_období</"
#~ "parameter> za každé období, kdy byla cena aktiva větší než "
#~ "<function>strike</function> (pro kupní) nebo nižší (pro prodejní)."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>PMT</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>nper</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>fv</parameter>,<parameter>type</parameter>)"
#~ msgstr "<function>PMT</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>počet_období</parameter>,<parameter>souč_hodnota</parameter>,<parameter>bud_hodnota</parameter>,<parameter>typ</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>PPMT</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>per</parameter>,<parameter>nper</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>fv</parameter>,<parameter>type</parameter>)"
#~ msgstr "<function>PPMT</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>období</parameter>,<parameter>počet_období</parameter>,<parameter>souč_hodnota</parameter>,<parameter>bud_hodnota</parameter>,<parameter>typ</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>PRICE</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>yield</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>PRICE</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>výnos</parameter>,<parameter>záruč_cena</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>PRICEDISC</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>discount</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>PRICEDISC</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>diskontní_sazba</parameter>,<parameter>záruč_cena</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>discount</parameter>: annual rate at which to discount"
#~ msgstr "<parameter>diskontní_sazba</parameter>: roční diskontní sazba"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>PRICEMAT</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>issue</parameter>,<parameter>discount</parameter>,<parameter>yield</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>PRICEMAT</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>emise</parameter>,<parameter>diskontní_sazba</parameter>,<parameter>výnos</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>PV</function>(<parameter>rate</parameter>,<parameter>nper</parameter>,<parameter>pmt</parameter>,<parameter>fv</parameter>,<parameter>type</parameter>)"
#~ msgstr "<function>PV</function>(<parameter>úrok</parameter>,<parameter>počet_období</parameter>,<parameter>splátka</parameter>,<parameter>bud_hodnota</parameter>,<parameter>typ</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<function>PV</function> calculates the present value of <parameter>fv</"
#~ "parameter> which is <parameter>nper</parameter> periods into the future, "
#~ "assuming a periodic payment of <parameter>pmt</parameter> and an interest "
#~ "rate of <parameter>rate</parameter> per period."
#~ msgstr ""
#~ "<function>PV</function> vypočítává současnou hodnotu z "
#~ "<parameter>bud_hodnota</parameter>, která je <parameter>počet_období</"
#~ "parameter> v budoucnu, přičemž se uvažují pravidelné platba ve výši "
#~ "<parameter>splátka</parameter> a úroková míra <parameter>úrok</parameter> "
#~ "za jedno období."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>RATE</function>(<parameter>nper</parameter>,<parameter>pmt</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>fv</parameter>,<parameter>type</parameter>,<parameter>guess</parameter>)"
#~ msgstr "<function>RATE</function>(<parameter>počet_období</parameter>,<parameter>splátka</parameter>,<parameter>souč_hodnota</parameter>,<parameter>bud_hodnota</parameter>,<parameter>typ</parameter>,<parameter>odhad</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>RRI</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>pv</parameter>,<parameter>fv</parameter>)"
#~ msgstr "<function>RRI</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>souč_hodnota</parameter>,<parameter>bud_hodnota</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>TBILLEQ</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>discount</parameter>)"
#~ msgstr "<function>TBILLEQ</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>diskontní_sazba</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>TBILLPRICE</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>discount</parameter>)"
#~ msgstr "<function>TBILLPRICE</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>diskontní_sazba</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 3 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>VDB</function>(<parameter>cost</parameter>,<parameter>salvage</parameter>,<parameter>life</parameter>,<parameter>start_period</parameter>,<parameter>end_period</parameter>,<parameter>factor</parameter>,<parameter>no_switch</parameter>)"
#~ msgstr "<function>VDB</function>(<parameter>cena</parameter>,<parameter>zůstatek</parameter>,<parameter>životnost</parameter>,<parameter>začátek</parameter>,<parameter>konec</parameter>,<parameter>faktor</parameter>,<parameter>nepřepínat</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>no_switch</parameter>: do not switch to straight-line "
#~ "depreciation"
#~ msgstr "<parameter>nepřepínat</parameter>: nepřepínat na lineární odpisy"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>no_switch</parameter> is FALSE, the calculation switches to "
#~ "straight-line depreciation when depreciation is greater than the "
#~ "declining balance calculation."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>nepřepínat</parameter> NEPRAVDA, výpočet se mění na "
#~ "lineární odepisování v případě, že je odepisování větší než spočtené "
#~ "degresivní odepisování."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>YIELD</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>rate</parameter>,<parameter>price</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>frequency</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>YIELD</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>úrok</parameter>,<parameter>cena</parameter>,<parameter>záruč_cena</parameter>,<parameter>četnost</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>YIELDDISC</function>(<parameter>settlement</parameter>,<parameter>maturity</parameter>,<parameter>price</parameter>,<parameter>redemption</parameter>,<parameter>basis</parameter>)"
#~ msgstr "<function>YIELDDISC</function>(<parameter>vypořádání</parameter>,<parameter>splatnost</parameter>,<parameter>cena</parameter>,<parameter>záruč_cena</parameter>,<parameter>základna</parameter>)"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid "locked Returns 1 if <parameter>cell</parameter> is locked."
#~ msgstr "locked Vrací 1, když je buňka zamčená"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "parentheses Returns 1 if <parameter>cell</parameter> contains a negative "
#~ "value"
#~ msgstr "parentheses Vrací 1, když buňka obsahuje zápornou hodnotu"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>GET.FORMULA</function> is the OpenFormula function FORMULA."
#~ msgstr ""
#~ "<function>GET.FORMULA</function> je funkce OpenFormula s názvem "
#~ "<function>FORMULA</function>."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>IF</function>(<parameter>cond</parameter>,<parameter>trueval</parameter>,<parameter>falseval</parameter>)"
#~ msgstr "<function>IF</function>(<parameter>podmínka</parameter>,<parameter>pravda_hodnota</parameter>,<parameter>nepravda_hodnota</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>trueval</parameter>: value to use if condition is true"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>pravda_hodnota</parameter>: hodnota, která se použije, když je "
#~ "podmínka splněna"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>falseval</parameter>: value to use if condition is false"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>nepravda_hodnota</parameter>: hodnota, která se použije, když "
#~ "není podmínka splněna"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 3 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>ADDRESS</function>(<parameter>row_num</parameter>,<parameter>col_num</parameter>,<parameter>abs_num</parameter>,<parameter>a1</parameter>,<parameter>text</parameter>)"
#~ msgstr "<function>ADDRESS</function>(<parameter>číslo_řádku</parameter>,<parameter>číslo_sloupce</parameter>,<parameter>absolutní</parameter>,<parameter>a1</parameter>,<parameter>text</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' appears before an invalid accelerator character 'ř'
#~ msgid "<parameter>row_num</parameter>: row number"
#~ msgstr "<parameter>číslo_řádku</parameter>: číslo řádku"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>abs_num</parameter>: 1 for an absolute, 2 for a row absolute "
#~ "and column relative, 3 for a row relative and column absolute, and 4 for "
#~ "a relative reference; defaults to 1"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>absolutní</parameter>: 1 pro absolutní odkaz, 2 pro absolutní "
#~ "odkaz řádku a relativní odkaz sloupce, 3 pro relativní odkaz řádku a "
#~ "absolutní odkaz sloupce a 4 pro relativní odkaz; výchozí je 1"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 3 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>row_num</parameter> or <parameter>col_num</parameter> is "
#~ "less than one, <function>ADDRESS</function> returns #VALUE! If "
#~ "<parameter>abs_num</parameter> is greater than 4 <function>ADDRESS</"
#~ "function> returns #VALUE!"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>číslo_řádku</parameter> nebo "
#~ "<parameter>číslo_sloupce</parameter> menší než jedna, funkce "
#~ "<function>ADDRESS</function> vrátí #HODNOTA!. Pokud je "
#~ "<parameter>absolutní</parameter> větší než 4, funkce <function>ADDRESS</"
#~ "function> vrátí #HODNOTA!."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "average of the cells in <parameter>actual range</parameter> for which the "
#~ "corresponding cells in the range meet the given <parameter>criteria</"
#~ "parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "průměr buněk v rozsahu <parameter>vlastní_rozsah</parameter>, pro které "
#~ "odpovídající buňka v rozsahu <parameter>rozsah</parameter> vyhovuje "
#~ "zadanému kritériu <parameter>kritérium</parameter>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "average of the cells in <parameter>actual_range</parameter> for which the "
#~ "corresponding cells in the range meet the given criteria"
#~ msgstr ""
#~ "průměr buněk v rozsahu <parameter>vlastní_rozsah</parameter>, pro které "
#~ "odpovídající buňka v rozsahu <parameter>rozsah</parameter> vyhovuje "
#~ "zadanému kritériu <parameter>kritérium</parameter>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This function is the OpenFormula function CEILING(<parameter>x</"
#~ "parameter>)."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce je funkcí OpenFormula <function>CEILING</"
#~ "function>(<parameter>x</parameter>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>CEILING</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<parameter>significance</parameter>) is the nearest multiple of "
#~ "<parameter>significance</parameter> whose absolute value is at least "
#~ "ABS(<parameter>x</parameter>)."
#~ msgstr ""
#~ "<function>CEILING</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>násobek</"
#~ "parameter>) je nejbližší násobek hodnoty <parameter>násobek</parameter>, "
#~ "jehož absolutní hodnota je nejméně <function>ABS</function>(<parameter>x</"
#~ "parameter>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>CEILING</function>(<parameter>x</parameter>) is exported to ODF "
#~ "as <function>CEILING</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "SIGN(<parameter>x</parameter>),1). <function>CEILING</"
#~ "function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>significance</parameter>) "
#~ "is the OpenFormula function <function>CEILING</function>(<parameter>x</"
#~ "parameter>,<parameter>significance</parameter>,1)."
#~ msgstr ""
#~ "<function>CEILING</function>(<parameter>x</parameter>) je exportováno do "
#~ "ODF jako <function>CEILING</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<function>SIGN</function>(<parameter>x</parameter>),1). "
#~ "<function>CEILING</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>násobek</"
#~ "parameter>) je funkce OpenFormula <function>CEILING</"
#~ "function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>násobek</parameter>,1)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "This function has a higher resulting precision than evaluating "
#~ "EXP(<parameter>x</parameter>)-1."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce má větší přesnost výpočtu než prostý výpočet <function>EXP</"
#~ "function>(<parameter>x</parameter>) - 1."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "nearest multiple of <parameter>significance</parameter> whose absolute "
#~ "value is at most ABS(<parameter>x</parameter>)"
#~ msgstr ""
#~ "nejbližší násobek hodnoty <parameter>násobek</parameter>, jehož absolutní "
#~ "hodnota je nanejvýše <function>ABS</function>(<parameter>x</parameter>)"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>FLOOR</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<parameter>significance</parameter>) is the nearest multiple of "
#~ "<parameter>significance</parameter> whose absolute value is at most "
#~ "ABS(<parameter>x</parameter>)"
#~ msgstr ""
#~ "<function>FLOOR</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>násobek</"
#~ "parameter>) je nejbližší násobek hodnoty <parameter>násobek</parameter>, "
#~ "jehož absolutní hodnota je nanejvýše <function>ABS</"
#~ "function>(<parameter>x</parameter>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>FLOOR</function>(<parameter>x</parameter>) is exported to ODF "
#~ "as <function>FLOOR</function>(<parameter>x</parameter>,SIGN(<parameter>x</"
#~ "parameter>),1). <function>FLOOR</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<parameter>significance</parameter>) is the OpenFormula function "
#~ "<function>FLOOR</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<parameter>significance</parameter>,1)."
#~ msgstr ""
#~ "<function>FLOOR</function>(<parameter>x</parameter>) je exportováno do "
#~ "ODF jako <function>FLOOR</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<function>SIGN</function>(<parameter>x</parameter>),1). <function>FLOOR</"
#~ "function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>násobek</parameter>) je "
#~ "funkce OpenFormula <function>FLOOR</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<parameter>násobek</parameter>,1)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, no-wrap
#~ msgid "<function>GCD</function>(<parameter>n0</parameter>,<parameter>n1</parameter>,<parameter/>…)"
#~ msgstr "<function>GCD</function>(<parameter>n0</parameter>,<parameter>n1</parameter>,<parameter>…</parameter>)"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The regularized incomplete gamma function is the unregularized incomplete "
#~ "gamma function divided by gamma(<parameter>a</parameter>) This is a real "
#~ "valued function as long as neither <parameter>a</parameter> nor "
#~ "<parameter>z</parameter> are negative."
#~ msgstr ""
#~ "Regulovaná neúplná funkce gama je neregulovaná neúplná funkce gama "
#~ "podělená <function>GAMMA</function>(<parameter>a</parameter>). Jde o "
#~ "funkci vyhodnocovanou v reálném oboru za předpokladu, že ani "
#~ "<parameter>a</parameter> ani <parameter>z</parameter> nejsou záporné."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>x</parameter> ≤ 0, <function>LOG10</function> returns #NUM!"
#~ msgstr "Pokud je <parameter>x</parameter> ≤ 0, funkce LOG10 vrátí #ČÍSLO!."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "If an entry is not numeric or logical, the value zero is used instead. If "
#~ "arrays or range arguments do not have the same dimensions, return #VALUE! "
#~ "error. This function differs from SUMPRODUCT by considering booleans."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud některé zadání není číselné nebo pravdivostní, použije se místo něj "
#~ "nula. Pokud argumenty v podobě pole nebo rozsahu nemají stejné rozměry, "
#~ "je vrácena chyba #HODNOTA!. Tato funkce se liší od funkce "
#~ "<function>SUMPRODUCT</function> braním pravdivostních hodnot do úvahy."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid "This function is not Excel compatible. Use SUMPRODUCT instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tato funkce není kompatibilní s aplikací Excel. Použijte místo ní "
#~ "<function>SUMPRODUCT</function>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "the value of GAMMA(<parameter>x</parameter>+<parameter>n</parameter>)/"
#~ "GAMMA(<parameter>x</parameter>)"
#~ msgstr ""
#~ "the value of <function>GAMMA</function>(<parameter>x</"
#~ "parameter>+<parameter>n</parameter>)/<function>GAMMA</"
#~ "function>(<parameter>x</parameter>)"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If both <parameter>x</parameter> and <parameter>y</parameter> equal 0, "
#~ "<function>POWER</function> returns #NUM! If <parameter>x</parameter> = 0 "
#~ "and <parameter>y</parameter> < 0, <function>POWER</function> returns "
#~ "#DIV/0! If <parameter>x</parameter> < 0 and <parameter>y</parameter> "
#~ "is not an integer, <function>POWER</function> returns #NUM! <parameter>z</"
#~ "parameter> defaults to 1 If <parameter>z</parameter> is not a positive "
#~ "integer, <function>POWER</function> returns #NUM! If <parameter>x</"
#~ "parameter> < 0, <parameter>y</parameter> is odd, and <parameter>z</"
#~ "parameter> is even, <function>POWER</function> returns #NUM!"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>x</parameter> i <parameter>y</parameter> rovno 0, "
#~ "funkce <function>POWER</function> vrátí #ČÍSLO!. Pokud je <parameter>x</"
#~ "parameter> = 0 a <parameter>y</parameter> < 0, funkce <function>POWER</"
#~ "function> vrátí #DĚLENÍ/0!. Pokud <parameter>x</parameter> < 0 a "
#~ "<parameter>y</parameter> není celé číslo, funkce <function>POWER</"
#~ "function> vrátí #ČÍSLO!. Výchozí hodnota <parameter>z</parameter> je 1. "
#~ "Pokud <parameter>z</parameter> není celé kladné číslo, funkce "
#~ "<function>POWER</function> vrátí #ČÍSLO!. Pokud <function>x</function> "
#~ "< 0, <parameter>y</parameter> je liché a <parameter>z</parameter> je "
#~ "sudé, funkce <function>POWER</function> vrátí #ČÍSLO!."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>QUOTIENT</function> (<parameter>numerator</parameter>,"
#~ "<parameter>denominator</parameter>)⨉<parameter>denominator</"
#~ "parameter>+MOD(<parameter>numerator</parameter>,<parameter>denominator</"
#~ "parameter>)=<parameter>numerator</parameter>"
#~ msgstr ""
#~ "<function>QUOTIENT</function> (<parameter>čitatel</parameter>,"
#~ "<parameter>jmenovatel</parameter>)⨉<parameter>jmenovatel</"
#~ "parameter>+<function>MOD</function>(<parameter>čitatel</parameter>,"
#~ "<parameter>jmenovatel</parameter>)=<parameter>čitatel</parameter>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>SIGN</function> returns 1 if the <parameter>x</parameter> is "
#~ "positive and it returns -1 if <parameter>x</parameter> is negative."
#~ msgstr ""
#~ "<function>SIGN</function> vrací 1, když je <parameter>x</parameter> "
#~ "kladné a -1, když je záporné."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>SUMX2MY2</function> function returns the sum of the difference "
#~ "of squares of corresponding values in two arrays. The equation of "
#~ "<function>SUMX2MY2</function> is SUM(x^2-y^2)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkce <function>SUMX2MY2</function> vrací součet rozdílů druhých mocnin "
#~ "odpovídajících hodnot ve dvou polích. <function>SUMX2MY2</function> se "
#~ "vyhodnocuje jako <function>SUM</function>(x^2 - y^2)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>SUMX2PY2</function> function returns the sum of the sum of "
#~ "squares of corresponding values in two arrays. The equation of "
#~ "<function>SUMX2PY2</function> is SUM(x^2+y^2)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkce <function>SUMX2PY2</function> vrací součet součtů druhých mocnin "
#~ "odpovídajících hodnot ve dvou polích. <function>SUMX2PY2</function> se "
#~ "vyhodnocuje jako <function>SUM</function>(x^2 + y^2)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>SUMXMY2</function> function returns the sum of the squares of "
#~ "the differences of corresponding values in two arrays. The equation of "
#~ "<function>SUMXMY2</function> is SUM((x-y)^2)."
#~ msgstr ""
#~ "Funkce <function>SUMXMY2</function> vrací součet druhých mocnin rozdílů "
#~ "odpovídajících hodnot ve dvou polích. <function>SUMXMY2</function> se "
#~ "vyhodnocuje jako <function>SUM</function>((x-y)^2)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>p</parameter> < 0 or <parameter>p</parameter> > 1 "
#~ "<function>RANDGEOM</function> returns #NUM!"
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>p</parameter> < 0 nebo p > 1, funkce "
#~ "<parameter>RANDGEOM</parameter> vrátí #ČÍSLO!."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The random variates are drawn from a skew-normal distribution with shape "
#~ "parameter <parameter>𝛼</parameter>. When <parameter>𝛼</parameter>=0, the "
#~ "skewness vanishes, and we obtain the standard normal density; as 𝛼 "
#~ "increases (in absolute value), the skewness of the distribution "
#~ "increases; when <parameter>𝛼</parameter> approaches infinity the density "
#~ "converges to the so-called half-normal (or folded normal) density "
#~ "function; if the sign of <parameter>𝛼</parameter> changes, the density is "
#~ "reflected on the opposite side of the vertical axis."
#~ msgstr ""
#~ "Náhodná veličina je vykreslována z nesouměrného normálního rozdělení s "
#~ "koeficientem tvaru <parameter>𝛼</parameter>. Když je <parameter>𝛼</"
#~ "parameter>=0, ztratí se šikmost a získáme standardní normální hustotu; "
#~ "jak <parameter>𝛼</parameter> roste (v absolutních hodnotách), roste i "
#~ "šikmost rozdělení; když <parameter>𝛼</parameter> dosáhne nekonečna, "
#~ "konverguje hustota k tzv. poloviční normální funkci hustoty (speciální "
#~ "případ složené normální); jestliže se mění znaménko <parameter>𝛼</"
#~ "parameter>, přizpůsobuje se tomu hustota změnou strany na svislé ose."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<function>CHIINV</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>dof</"
#~ "parameter>) is the OpenFormula function LEGACY.CHIDIST(<parameter>p</"
#~ "parameter>,<parameter>dof</parameter>)."
#~ msgstr ""
#~ "<function>CHIINV</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>sv</"
#~ "parameter>) je funkce OpenFormula <function>LEGACY.CHIDIST</"
#~ "function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>sv</parameter>)."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>CONFIDENCE</function>(<parameter>alpha</parameter>,<parameter>stddev</parameter>,<parameter>size</parameter>)"
#~ msgstr "<function>CONFIDENCE</function>(<parameter>alfa</parameter>,<parameter>sm_odchylka</parameter>,<parameter>velikost</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>stddev</parameter>: population standard deviation"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>sm_odchylka</parameter>: směrodatná odchylka souboru hodnot"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>CONFIDENCE.T</function>(<parameter>alpha</parameter>,<parameter>stddev</parameter>,<parameter>size</parameter>)"
#~ msgstr "<function>CONFIDENCE.T</function>(<parameter>alfa</parameter>,<parameter>sm_odchylka</parameter>,<parameter>velikost</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>stddev</parameter>: sample standard deviation"
#~ msgstr "<parameter>sm_odchylka</parameter>: směrodatná odchylka vzorku"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>stddev</parameter> < 0 or = 0 this function returns a "
#~ "#NUM! error. If <parameter>size</parameter> is non-integer it is "
#~ "truncated. If <parameter>size</parameter> < 1 this function returns a "
#~ "#NUM! error. If <parameter>size</parameter> is 1 this function returns a "
#~ "#DIV/0! error."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>sm_odchylka</parameter> ≤ 0, tak tato funkce vrátí "
#~ "chybu #ČÍSLO!. Pokud je hodnota <parameter>velikost</parameter> "
#~ "neceločíselná, tak je oříznuta. Pokud je <parameter>velikost</parameter> "
#~ "< 1, tak tato funkce vrátí chybu #ČÍSLO!. Pokud je "
#~ "<parameter>velikost</parameter> rovno 1, tak tato funkce vrátí chybu "
#~ "#DĚLENÍ/0!."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 4 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>FDIST</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>dof_of_num</parameter>,<parameter>dof_of_denom</parameter>)"
#~ msgstr "<function>FDIST</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>sv_čitatel</parameter>,<parameter>sv_jmenovatel</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
#~ msgid "<parameter>dof_of_num</parameter>: numerator degrees of freedom"
#~ msgstr "<parameter>sv_čitatel</parameter>: počet stupňů volnosti v čitateli"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#~ msgid "<parameter>dof_of_denom</parameter>: denominator degrees of freedom"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>sv_jmenovatel</parameter>: počet stupňů volnosti ve jmenovateli"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 4 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>x</parameter> < 0 this function returns a #NUM! error. "
#~ "If <parameter>dof_of_num</parameter> < 1 or <parameter>dof_of_denom</"
#~ "parameter> < 1, this function returns a #NUM! error."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>x</parameter> < 0, tak tato funkce vrátí chybu "
#~ "#ČÍSLO!. Pokud je <parameter>sv_čitatel</parameter> < 1 nebo "
#~ "<parameter>sv_jmenovatel</parameter> < 1, tak tato funkce vrátí chybu "
#~ "#ČÍSLO!."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 4 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>FINV</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>dof_of_num</parameter>,<parameter>dof_of_denom</parameter>)"
#~ msgstr "<function>FINV</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>sv_čitatel</parameter>,<parameter>sv_jmenovatel</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 4 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>p</parameter> < 0 or <parameter>p</parameter> > 1 "
#~ "this function returns a #NUM! error. If <parameter>dof_of_num</parameter> "
#~ "< 1 or <parameter>dof_of_denom</parameter> < 1 this function "
#~ "returns a #NUM! error."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>p</parameter> < 0 nebo <parameter>p</parameter> "
#~ "> 1, tak tato funkce vrátí chybu #ČÍSLO!. Pokud je "
#~ "<parameter>sv_čitatel</parameter> < 1 nebo <parameter>sv_jmenovatel</"
#~ "parameter> < 1, tak tato funkce vrátí chybu #ČÍSLO!."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Returns the diagonal of <parameter>A</parameter> (<parameter>A</"
#~ "parameter>^T <parameter>A</parameter>)^-1 <parameter>A</parameter>^T as a "
#~ "column vector."
#~ msgstr ""
#~ "Vrací diagonálu z <parameter>A</parameter> (<parameter>A</"
#~ "parameter>^<parameter>T</parameter> <parameter>A</parameter>)^-1 "
#~ "<parameter>A</parameter>^<parameter>T</parameter> jako sloupcový vektor."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>LOGINV</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>mean</parameter>,<parameter>stddev</parameter>)"
#~ msgstr "<function>LOGINV</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>stř_hodnota</parameter>,<parameter>sm_odchylka</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>mean</parameter>: mean"
#~ msgstr "<parameter>stř_hodnota</parameter>: střední hodnota"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>stddev</parameter>: standard deviation"
#~ msgstr "<parameter>sm_odchylka</parameter>: směrodatná odchylka"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>p</parameter> < 0 or <parameter>p</parameter> > 1 or "
#~ "<parameter>stddev</parameter> <= 0 this function returns #NUM! error."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>p</parameter> < 0 nebo <parameter>p</parameter> "
#~ "> 1 nebo <parameter>sm_odchylka</parameter> ≤ 0, tak tato funkce vrátí "
#~ "chybu #ČÍSLO!."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>LOGNORMDIST</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>mean</parameter>,<parameter>stddev</parameter>)"
#~ msgstr "<function>LOGNORMDIST</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>stř_hodnota</parameter>,<parameter>sm_odchylka</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>stddev</parameter> = 0 <function>LOGNORMDIST</function> "
#~ "returns a #DIV/0! error. If <parameter>x</parameter> <= 0, "
#~ "<parameter>mean</parameter> < 0 or <parameter>stddev</parameter> <= "
#~ "0 this function returns a #NUM! error."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>sm_odchylka</parameter> = 0, funkce "
#~ "<function>LOGNORMDIST</function> vrátí chybu #DĚLENÍ/0!.\n"
#~ "Pokud je <parameter>x</parameter> ≤ 0, <parameter>stř_hodnota</parameter> "
#~ "< 0 nebo <parameter>sm_odchylka</parameter> ≤ 0, tak tato funkce vrátí "
#~ "chybu #ČÍSLO!."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>NORMDIST</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>mean</parameter>,<parameter>stddev</parameter>,<parameter>cumulative</parameter>)"
#~ msgstr "<function>NORMDIST</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>stř_hodnota</parameter>,<parameter>sm_odchylka</parameter>,<parameter>hromadná</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>mean</parameter>: mean of the distribution"
#~ msgstr "<parameter>stř_hodnota</parameter>: střední hodnota rozložení"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>stddev</parameter>: standard deviation of the distribution"
#~ msgstr "<parameter>sm_ochylka</parameter>: směrodatná odchylka rozložení"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>stddev</parameter> is 0 this function returns a #DIV/0! "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>sm_odchylka</parameter> rovno 0, tak tato funkce "
#~ "vrátí chybu #DĚLENÍ/0!."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>NORMINV</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>mean</parameter>,<parameter>stddev</parameter>)"
#~ msgstr "<function>NORMINV</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>stř_hodnota</parameter>,<parameter>sm_odchylka</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>p</parameter> < 0 or <parameter>p</parameter> > 1 or "
#~ "<parameter>stddev</parameter> <= 0 this function returns a #NUM! error."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>p</parameter> < 0 nebo <parameter>p</parameter> "
#~ "> 1 nebo <parameter>sm_ochylka</parameter> ≤ 0, tak tato funkce vrátí "
#~ "chybu #ČÍSLO!."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>array</parameter> contains no data points, this function "
#~ "returns a #NUM! error. If <parameter>significance</parameter> is less "
#~ "than one, this function returns a #NUM! error. If <parameter>x</"
#~ "parameter> exceeds the largest value or is less than the smallest value "
#~ "in <parameter>array</parameter>, this function returns an #N/A! error. If "
#~ "<parameter>x</parameter> does not match any of the values in "
#~ "<parameter>array</parameter> or <parameter>x</parameter> matches more "
#~ "than once, this function interpolates the returned value."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud <parameter>pole</parameter> neobsahuje žádné referenční body, tak "
#~ "tato funkce vrátí chybu #ČÍSLO!. Pokud je <parameter>význ_číslic</"
#~ "parameter> menší než jedna, tak tato funkce vrátí chybu #ČÍSLO!. Pokud "
#~ "<parameter>x</parameter> překročí největší hodnotu nebo je menší než "
#~ "nejmenší hodnota v poli pole, tak tato funkce vrátí chybu #N/A!. Pokud se "
#~ "<parameter>x</parameter> neshoduje se žádnou z hodnot v poli "
#~ "<parameter>pole</parameter> nebo se <parameter>x</parameter> shoduje s "
#~ "více než jednou, tak tato funkce vracenou hodnotu interpoluje."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "number of <parameter>k</parameter>-permutations of a <parameter>n</"
#~ "parameter>-set"
#~ msgstr ""
#~ "počet variací, nebo permutací (pro <parameter>k</parameter>=<parameter>n</"
#~ "parameter>), <parameter>k</parameter>-té třídy z <parameter>n</parameter> "
#~ "prvků"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "the number of permutations of <parameter>y</parameter> objects chosen "
#~ "from <parameter>x</parameter> objects with repetition allowed"
#~ msgstr ""
#~ "počet variací (respektive permutací pro <parameter>y</"
#~ "parameter> = <parameter>x</parameter>) <parameter>y</parameter> objektů "
#~ "vybíraných z <parameter>x</parameter> objektů s opakováním"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If both <parameter>x</parameter> and <parameter>y</parameter> equal 0, "
#~ "<function>PERMUTATIONA</function> returns 1. If <parameter>x</parameter> "
#~ "< 0 or <parameter>y</parameter> < 0, <function>PERMUTATIONA</"
#~ "function> returns #NUM! If <parameter>x</parameter> or <parameter>y</"
#~ "parameter> are not integers, they are truncated."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud se hodnoty <parameter>x</parameter> i <parameter>y</parameter> "
#~ "rovnají 0, funkce PERMUTATIONA vrátí 1. Pokud je <function>x</"
#~ "function> < 0 nebo <parameter>y</parameter> < 0, funkce "
#~ "PERMUTATIONA vrátí #ČÍSLO!. Pokud jsou hodnoty <parameter>x</parameter> "
#~ "nebo <function>y</function> neceločíselné, tak jsou oříznuty."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>POISSON</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>mean</parameter>,<parameter>cumulative</parameter>)"
#~ msgstr "<function>POISSON</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>stř_hodnota</parameter>,<parameter>hromadná</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>x</parameter> is a non-integer it is truncated. If "
#~ "<parameter>x</parameter> < 0 this function returns a #NUM! error. If "
#~ "<parameter>mean</parameter> <= 0 <function>POISSON</function> returns "
#~ "the #NUM! error."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je hodnota <parameter>x</parameter> neceločíselná, tak je oříznuta. "
#~ "Pokud je <parameter>x</parameter> < 0, tak tato funkce vrátí chybu "
#~ "#ČÍSLO!. Pokud je <parameter>stř_hodnota</parameter> ≤ 0, funkce "
#~ "<function>POISSON</function> vrátí chybu #ČÍSLO!."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>array</parameter> is empty, this function returns a #NUM! "
#~ "error. If <parameter>quart</parameter> < 0 or <parameter>quart</"
#~ "parameter> > 4, this function returns a #NUM! error. If "
#~ "<parameter>quart</parameter> = 0, the smallest value of <parameter>array</"
#~ "parameter> to be returned. If <parameter>quart</parameter> is not an "
#~ "integer, it is truncated."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>pole</parameter> prázdné, tak tato funkce vrátí chybu "
#~ "#ČÍSLO!. Pokud je <parameter>kvartil</parameter> < 0 nebo "
#~ "<parameter>kvartil</parameter> > 4, tak tato funkce vrátí chybu "
#~ "#ČÍSLO!. Pokud je <parameter>kvartil</parameter> = 0, je vrácena nejmenší "
#~ "z hodnot v poli pole. Pokud je hodnota <parameter>kvartil</parameter> "
#~ "neceločíselná, tak je oříznuta."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.DBINOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>psuc</parameter>,<parameter>give_log</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.DBINOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>pr_uspěchu</parameter>,<parameter>vrátit_log</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>psuc</parameter>: the probability of success in each trial"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>pr_uspěchu</parameter>: pravděpodobnost úspěchu v každém pokusu"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "A two argument invocation <function>R.DCHISQ</function>(<parameter>x</"
#~ "parameter>,<parameter>df</parameter>) is exported to OpenFormula as "
#~ "CHISQDIST(<parameter>x</parameter>,<parameter>df</parameter>,FALSE())."
#~ msgstr ""
#~ "Volání funkce <function>R.DCHISQ</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<parameter>sv</parameter>) se dvěma argumenty je do OpenFormula "
#~ "exportováno jako <function>CHISQDIST</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<parameter>sv</parameter>,FALSE())."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.DGEOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>psuc</parameter>,<parameter>give_log</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.DGEOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>pr_uspěchu</parameter>,<parameter>vrátit_log</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.DLNORM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>logmean</parameter>,<parameter>logsd</parameter>,<parameter>give_log</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.DLNORM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>stř_hodnota</parameter>,<parameter>sm_odchylka</parameter>,<parameter>give_log</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>logmean</parameter>: mean of the underlying normal distribution"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>stř_hodnota</parameter>: střední hodnota základního normálního "
#~ "rozdělení"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>logsd</parameter>: standard deviation of the underlying normal "
#~ "distribution"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>sm_ochylka</parameter>: směrodatná odchylka základního "
#~ "normálního rozdělení"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.DNBINOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>psuc</parameter>,<parameter>give_log</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.DNBINOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>pr_uspěchu</parameter>,<parameter>vrátit_log</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.PBINOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>psuc</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.PBINOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>pr_uspěchu</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "A two argument invocation <function>R.PCHISQ</function>(<parameter>x</"
#~ "parameter>,<parameter>df</parameter>) is exported to OpenFormula as "
#~ "CHISQDIST(<parameter>x</parameter>,<parameter>df</parameter>)."
#~ msgstr ""
#~ "Volání funkce <function>R.PCHISQ</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<parameter>sv</parameter>) se dvěma argumenty je do OpenFormula "
#~ "exportováno jako <function>CHISQDIST</function>(<parameter>x</parameter>,"
#~ "<parameter>sv</parameter>)."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.PGEOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>psuc</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.PGEOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>pr_uspěchu</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 4 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.PLNORM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>logmean</parameter>,<parameter>logsd</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.PLNORM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>stř_hodnota</parameter>,<parameter>sm_odchylka</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.PNBINOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>psuc</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.PNBINOM</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>pr_uspěchu</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 4 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.PTUKEY</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>nmeans</parameter>,<parameter>df</parameter>,<parameter>nranges</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.PTUKEY</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>poč_stř_hodnot</parameter>,<parameter>sv</parameter>,<parameter>intervaly</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>nmeans</parameter>: the number of means"
#~ msgstr "<parameter>poč_stř_hodnot</parameter>: počet středních hodnot"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.QBINOM</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>psuc</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.QBINOM</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>pr_uspěchu</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "A two argument invocation <function>R.QCHISQ</function>(<parameter>p</"
#~ "parameter>,<parameter>df</parameter>) is exported to OpenFormula as "
#~ "CHISQINV(<parameter>p</parameter>,<parameter>df</parameter>)."
#~ msgstr ""
#~ "Volání funkce <function>R.QCHISQ</function>(<parameter>p</parameter>,"
#~ "<parameter>sv</parameter>) se dvěma argumenty je do OpenFormula "
#~ "exportováno jako <function>CHISQINV</function>(<parameter>p</parameter>,"
#~ "<parameter>sv</parameter>)."
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.QGEOM</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>psuc</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.QGEOM</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>pr_uspěchu</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 4 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.QLNORM</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>logmean</parameter>,<parameter>logsd</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.QLNORM</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>stř_hodnota</parameter>,<parameter>sm_ochylka</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 3 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.QNBINOM</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>psuc</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.QNBINOM</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>n</parameter>,<parameter>pr_uspěchu</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 4 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>R.QTUKEY</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>nmeans</parameter>,<parameter>df</parameter>,<parameter>nranges</parameter>,<parameter>lower_tail</parameter>,<parameter>log_p</parameter>)"
#~ msgstr "<function>R.QTUKEY</function>(<parameter>p</parameter>,<parameter>poč_stř_hodnot</parameter>,<parameter>sv</parameter>,<parameter>intervaly</parameter>,<parameter>dolní_konec</parameter>,<parameter>vrátit_ln</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>STANDARDIZE</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>mean</parameter>,<parameter>stddev</parameter>)"
#~ msgstr "<function>STANDARDIZE</function>(<parameter>x</parameter>,<parameter>stř_hodnota</parameter>,<parameter>sm_odchylka</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>mean</parameter>: mean of the original distribution"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>stř_hodnota</parameter>: střední hodnota původního rozdělení"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>stddev</parameter>: standard deviation of the original "
#~ "distribution"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>sm_ochylka</parameter>: směrodatná odchylka původního rozdělení"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "To obtain the population standard deviation of a whole population use "
#~ "STDEVP."
#~ msgstr ""
#~ "K získání směrodatné odchylky z celého souboru hodnot použijte "
#~ "<function>STDEVP</function>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "To obtain the population standard deviation of a whole population use "
#~ "STDEVPA."
#~ msgstr ""
#~ "K získání směrodatné odchylky z celého souboru použijte "
#~ "<function>STDEVPA</function>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>dof</parameter> < 1 this function returns a #NUM! error. "
#~ "If <parameter>tails</parameter> is neither 1 or 2 this function returns a "
#~ "#NUM! error. The parameterization of this function is different from what "
#~ "is used for, e.g., NORMSDIST. This is a common source of mistakes, but "
#~ "necessary for compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>sv</parameter> < 1, tak tato funkce vrátí chybu "
#~ "#ČÍSLO!. Pokud <parameter>konce</parameter> není ani 1, ani 2, tak tato "
#~ "funkce vrátí chybu #ČÍSLO!. Parametrizace této funkce se liší od toho, co "
#~ "je použito např. pro funkci <function>NORMSDIST</function>. To je "
#~ "obvyklým zdrojem chyb, ale je to nutné kvůli kompatibilitě."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>p</parameter> < 0 or <parameter>p</parameter> > 1 or "
#~ "<parameter>dof</parameter> < 1 this function returns a #NUM! error. "
#~ "The parameterization of this function is different from what is used for, "
#~ "e.g., NORMSINV. This is a common source of mistakes, but necessary for "
#~ "compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je <parameter>p</parameter> < 0 nebo <parameter>p</parameter> "
#~ "> 1 nebo <parameter>sv</parameter> < 1, tak tato funkce vrátí chybu "
#~ "#ČÍSLO!. Parametrizace této funkce se liší od toho, co je použito např. "
#~ "pro funkci <function>NORMSINV</function>. To je obvyklým zdrojem chyb, "
#~ "ale je to nutné kvůli kompatibilitě."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid ""
#~ "Since the N-1-variance includes Bessel's correction, whereas the N-"
#~ "variance calculated by VARPA or VARP does not, under reasonable "
#~ "conditions the N-1-variance is an unbiased estimator of the variance of "
#~ "the population from which the sample is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Protože výběrový rozptyl zahrnuje Besselovu korekci, zatímco rozptyl "
#~ "počítaný funkcemi <function>VARPA</function> nebo <function>VARP</"
#~ "function> ne, je za rozumných podmínek výběrový rozptyl nezaujatý pro "
#~ "odhad rozptylu souboru, ze kterého je vzorek získán."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid "To get the true variance of a complete population use VARPA."
#~ msgstr ""
#~ "K získání skutečného rozptylu z celého souboru hodnot použijte "
#~ "<function>VARPA</function>."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>ZTEST</function>(<parameter>ref</parameter>,<parameter>x</parameter>,<parameter>stddev</parameter>)"
#~ msgstr "<function>ZTEST</function>(<parameter>odkaz</parameter>,<parameter>x</parameter>,<parameter>sm_ochylka</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>stddev</parameter>: population standard deviation, defaults to "
#~ "the sample standard deviation"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>sm_odchylka</parameter>: směrodatná odchylka souboru hodnot, "
#~ "výchozí je výběrová směrodatná odchylka"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<function>ZTEST</function> calculates the probability of observing a "
#~ "sample mean as large as or larger than the mean of the given sample for "
#~ "samples drawn from a normal distribution with mean <parameter>x</"
#~ "parameter> and standard deviation <parameter>stddev</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "<function>ZTEST</function> vypočítá pravděpodobnost, že střední hodnota "
#~ "pozorovaného vzorku je velká jako, nebo větší než, střední hodnota daného "
#~ "vzorku pro vzorky získané z normálního rozdělení se střední hodnotou "
#~ "<parameter>x</parameter> a směrodatnou odchylkou <parameter>sm_odchylka</"
#~ "parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "In CP1252 (Windows-1252), 129, 141, 143, 144, and 157 do not have "
#~ "matching characters. For <parameter>x</parameter> from 1 to 255 except "
#~ "129, 141, 143, 144, and 157 we have CODE(<function>CHAR</"
#~ "function>(<parameter>x</parameter>))=<parameter>x</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "V CP1252 (Windows‑1252) nemají 129, 141, 143, 144 a 157 odpovídající "
#~ "znaky. Pro všechna <parameter>x</parameter> od 1 do 255, vyjma 129, 141, "
#~ "143, 144 a 157 platí <function>CODE</function>(<parameter>CHAR</"
#~ "parameter>(<parameter>x</parameter>)) = <parameter>x</parameter>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "In CP1252 (Windows-1252), 129, 141, 143, 144, and 157 do not have "
#~ "matching characters. For <parameter>x</parameter> from 1 to 255 except "
#~ "129, 141, 143, 144, and 157 we have <function>CODE</"
#~ "function>(CHAR(<parameter>x</parameter>))=<parameter>x</parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "V CP1252 (Windows‑1252) nemají 129, 141, 143, 144 a 157 odpovídající "
#~ "znaky. Pro všechna <parameter>x</parameter> od 1 do 255, vyjma 129, 141, "
#~ "143, 144 a 157 platí <function>CODE</function>(<function>CHAR</"
#~ "function>(<parameter>x</parameter>)) = <parameter>x</parameter>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#~ msgid "This function is identical to CONCATENATE"
#~ msgstr "Tato funkce je úplně stejná jako <function>CONCATENATE</function>."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#, no-wrap
#~ msgid "<function>DOLLAR</function>(<parameter>num</parameter>,<parameter>decimals</parameter>)"
#~ msgstr "<function>DOLLAR</function>(<parameter>číslo</parameter>,<parameter>desetinná_místa</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>decimals</parameter>: decimals"
#~ msgstr "<parameter>desetinná_místa</parameter>: počet desetinných míst"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' is repeated in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>FIXED</function>(<parameter>num</parameter>,<parameter>decimals</parameter>,<parameter>no_commas</parameter>)"
#~ msgstr "<function>FIXED</function>(<parameter>číslo</parameter>,<parameter>desetinná_místa</parameter>,<parameter>bez_mezer</parameter>"
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#~ msgid "<parameter>decimals</parameter>: number of decimals"
#~ msgstr "<parameter>desetinná_místa</parameter>: počet desetinných míst"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#~ msgid ""
#~ "the characters following the first <parameter>start_pos</parameter> bytes "
#~ "comprising at most <parameter>num_bytes</parameter> bytes"
#~ msgstr ""
#~ "znaky následující po prvních <parameter>začátek</parameter> bajtech a "
#~ "tvořící maximálně <parameter>počet_bajtů</parameter> bajtů"
# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 1 time(s) in translation
#, no-wrap
#~ msgid "<function>MIDB</function>(<parameter>s</parameter>,<parameter>start_pos</parameter>,<parameter>num_bytes</parameter>)"
#~ msgstr "<function>MIDB</function>(<parameter>s</parameter>,<parameter>začátek</parameter>,<parameter>počet_bajtů</parameter>)"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#~ msgid ""
#~ "<parameter>start_pos</parameter>: the number of the byte with which to "
#~ "start (defaults to 1)"
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>začátek</parameter>: počet bajtů, od kterých se má začít "
#~ "(výchozí je 1)"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If <parameter>text</parameter> does not look like a decimal number, "
#~ "<function>NUMBERVALUE</function> returns the value VALUE would return "
#~ "(ignoring the given <parameter>separator</parameter>)."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud <parameter>text</parameter> nevypadá jako desetinné číslo, vrací "
#~ "funkce <function>NUMBERVALUE</function> hodnotu, kterou by vrátila funkce "
#~ "<function>VALUE</function> (ignoruje se zadaný <parameter>oddělovač</"
#~ "parameter>)."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "The <parameter>abscissae</parameter> should be given in increasing order. "
#~ "If the <parameter>abscissae</parameter> is not in increasing order the "
#~ "<function>INTERPOLATION</function> function is significantly slower. If "
#~ "any two <parameter>abscissae</parameter> values are equal an error is "
#~ "returned. If any of interpolation methods 1 ('linear with averaging'), 3 "
#~ "('staircase with averaging'), and 5 ('natural cubic spline with "
#~ "averaging') is used, the number of returned values is one less than the "
#~ "number of targets and the target values must be given in increasing "
#~ "order. The values returned are the average heights of the interpolation "
#~ "function on the intervals determined by consecutive target values. "
#~ "Strings and empty cells in <parameter>abscissae</parameter> and "
#~ "<parameter>ordinates</parameter> are ignored. If several target data are "
#~ "provided they must be in the same column in consecutive cells."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnoty <parameter>abscisa</parameter> by měly být zadány ve vzestupném "
#~ "pořadí. Pokud ve vzestupném pořadí nejsou, je funkce "
#~ "<function>INTERPOLATION</function> výrazně pomalejší. Pokud jsou si "
#~ "libovolné dvě hodnoty <parameter>abscisa</parameter> rovny, je vrácena "
#~ "chyba. Když je použita interpolační metoda 1 („lineární s průměrováním“), "
#~ "3 („stupňovitá s průměrováním“) a 5 („přirozená kubická splajna s "
#~ "průměrováním“), je počet vrácených hodnot o jednu menší, než počet "
#~ "cílových hodnot a cílové hodnoty musí být zadány ve vzestupném pořadí. "
#~ "Vrácené hodnoty jsou průměrné výšky interpolační funkce na intervalech "
#~ "daných po sobě jdoucími cílovými hodnotami. Řetězce a prázdné buňky v "
#~ "<parameter>abscisa</parameter> a <parameter>ordináta</parameter> jsou "
#~ "ignorovány. Pokud je zadáno několik cílových dat, tak musí být ve stejném "
#~ "sloupci v po sobě jdoucích buňkách."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Strings and empty cells in <parameter>abscissae</parameter> and "
#~ "<parameter>ordinates</parameter> are ignored. If several target data are "
#~ "provided they must be in the same column in consecutive cells."
#~ msgstr ""
#~ "Řetězce a prázdné buňky v @{abscisa} a @{ordináta} jsou ignorovány. Pokud "
#~ "je zadáno několik cílových dat, tak musí být ve stejném sloupci v po sobě "
#~ "jdoucích buňkách."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Normally, keybindings are next to a command in a menu. For example, if "
#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice> has <keycombo> "
#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>s</keycap> </keycombo> next to it, that "
#~ "means that <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>s</keycap> </"
#~ "keycombo> can be typed at the same time to save your file. However, some "
#~ "keystrokes aren't listed in the menus. They are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Normálně klávesové zkratky najdete vedle příkazů v nabídkách. Například "
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> má vedle sebe "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap></keycombo>, což "
#~ "znamená, že když chcete uložit soubor, můžete naráz zmáčknout klávesy "
#~ "<keycap>Ctrl</keycap> a <keycap>S</keycap>. Některé klávesové zkratky ale "
#~ "v nabídkách nenajdete. Jsou to:"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<keycap>Ctrl-F</keycap> opens the <interface>Search Center</interface>. "
#~ "The <interface>Search Center</interface> allows you to search through "
#~ "your spreadsheets for text strings."
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Ctrl-F</keycap> otevře dialogové okno <interface>Hledání</"
#~ "interface>, pomocí kterého můžete hledat textové řetězce v celém sešitě."