msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-18 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-20 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/ab-conf.page:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balsa addressbook supports input from programs. Thus, you can use (no "
#| "importing needed!) for example your pine or mutt addressbook. The mutt "
#| "mailer (<link href=\"http://www.mutt.org/\">www.mutt.org</link>) uses an "
#| "identical system to retrieve addresses from programs."
msgid ""
"The <app>Balsa</app> addressbook supports input from programs. Thus, you can "
"use (no importing needed!) for example your pine or mutt addressbook. The "
"mutt mailer (<link href=\"http://www.mutt.org/\">www.mutt.org</link>) uses "
"an identical system to retrieve addresses from programs."
msgstr ""
"Das Balsa-Adressbuch unterstützt die Eingabe aus Anwendungen. Daher können "
"Sie (ohne dass ein Import nötig ist) zum Beispiel die Adressbücher von "
"<gui>Pine</gui> oder <gui>Mutt</gui> nutzen. Das Mailprogramm <gui>Mutt</"
"gui> (<link href=\"http://www.mutt.org/\">www.mutt.org</link>) verwendet ein "
"identisches System zum Holen von Adressen aus Anwendungen."
# <application>mutt</application>
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/ab-conf.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following programs are compatible with the mutt mail reader and "
#| "<em>should</em> be with balsa. Submit links to more programs."
msgid ""
"The following programs are compatible with the mutt mail reader and "
"<em>should</em> be with <app>Balsa</app>. Submit links to more programs."
msgstr ""
"Die folgenden Programme sind zum Mailprogramm <app>Mutt</app> kompatibel und "
"<em>sollten</em> auch mit <app>Balsa</app> funktionieren. Bitte stellen Sie "
"Links zu weiteren Programmen zur Verfügung."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/ab-conf.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The three fields should be separated by tabs. The third field is "
#| "currently not used by balsa, but might be in the future. It is also kept "
#| "to ensure compatibility with mutt."
msgid ""
"The three fields should be separated by tabs. The third field is currently "
"not used by <app>Balsa</app>, but might be in the future. It is also kept to "
"ensure compatibility with mutt."
msgstr ""
"Die drei Felder sollten mittels Tabulatoren voneinander getrennt werden. Das "
"dritte Feld wird gegenwärtig von Balsa nicht benutzt, jedoch möglicherweise "
"in Zukunft. Es stellt allerdings die Kompatibilität zu Mutt sicher."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/authors.page:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the past, numerous people contributed to balsa, including (in "
#| "alphabetical order):"
msgid ""
"In the past, numerous people contributed to <app>Balsa</app>, including (in "
"alphabetical order):"
msgstr ""
"In der Vergangenheit haben haben zahlreiche Personen zu Balsa beigetragen "
"(in alphabetischer Reihenfolge):"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/authors.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To find more information about it, please visit the <app>Balsa</app> "
#| "<link href=\"https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\">Web page</link>. "
#| "Please send all comments, suggestions, and bug reports to the <link "
#| "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\">GNOME bug tracking "
#| "database</link>. Instructions for submitting bug reports can be found on-"
#| "line at <link href=\"https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\"> "
#| "https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html</link>. If you are using "
#| "GNOME 1.1 or later, you can also use command <cmd>bug-buddy</cmd> for "
#| "submitting bug reports."
msgid ""
"To find more information about it, please visit the <app>Balsa</app> <link "
"href=\"https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\">Web page</link>. Please send "
"all comments, suggestions, and bug reports to the <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\">GNOME bug tracking database</link>. "
"Instructions for submitting bug reports can be found on-line at <link "
"href=\"https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\"> https://pawsa."
"fedorapeople.org/balsa/bugs.html</link>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf der <link href=\"https://pawsa."
"fedorapeople.org/balsa/\">Webseite von <app>Balsa</app></link>. Bitte senden "
"Sie alle Kommentare, Anregungen und Fehlerberichte an das <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues\">GNOME-"
"Fehlererfassungssystem</link>. Anweisungen zum Melden von Fehlern finden Sie "
"online auf <link href=\"https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html\"> "
"https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/bugs.html</link>. Wenn Sie GNOME 1.1 "
"oder neuer verwenden, können Sie auch den Befehl <cmd>bug-buddy</cmd> zum "
"Erstellen und Übermitteln von Fehlerberichten verwenden."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/authors.page:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please send all comments and suggestions regarding the manual to the "
#| "GNOME Documentation Project at <link href=\"mailto:docs@gnome."
#| "org\">docs@gnome.org</link> and the <link href=\"https://mail.gnome.org/"
#| "mailman/listinfo/balsa-list\"> <app>Balsa</app> Discussion List</link>. "
#| "You can also add your comments online by using <link href=\"http://"
#| "library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/gettingstarted.html.en\"> "
#| "GNOME Documentation Status Table</link>."
msgid ""
"Please send all comments and suggestions regarding the manual to the GNOME "
"Documentation Project at <link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/"
"documentation\">GNOME Discourse</link> and the <app>Balsa</app> Discussion "
"forum on <link href=\"https://discourse.gnome.org/tag/balsa\">GNOME "
"Discourse</link>."
msgstr ""
"Bitte senden Sie alle Kommentare und Anregungen zu diesem Handbuch an das "
"GNOME-Dokumentationsprojekt unter der Adresse <link href=\"mailto:docs@gnome."
"org\">docs@gnome.org</link> und die <link href=\"https://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/balsa-list\"> <app>Balsa</app>-Diskussionsliste</link>. "
"Kommentare können Sie auch online in der <link href=\"http://library.gnome."
"org/devel/gdp-handbook/stable/gettingstarted.html.en\"> Statustabelle der "
"GNOME-Dokumentation</link> hinterlassen."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/common-tasks.page:93
msgid ""
"<app>Balsa</app> can expand the names of your contacts it finds in "
"<app>Balsa</app> addressbooks. It will do this by any part of the contact's "
"name or email address."
msgstr ""
"<app>Balsa</app> kann die Namen Ihrer Kontakte vervollständigen, die es in "
"seinen Adressbüchern findet. Dabei wird jeder Teil des Namens oder der E-"
"Mail-Adresse eines Kontakts berücksichtigt."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/folder-config.page:22
msgid "Server is the host name or IP number of the IMAP server."
msgstr ""
"<gui>Server</gui> ist der Rechnername oder die IP-Adresse des IMAP-Servers."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/folder-config.page:26
msgid "User name is the name used for authorization on the IMAP server."
msgstr ""
"<guilabel>Benutzername</guilabel> ist der für die Legitimierung am IMAP-"
"Server verwendete Name."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/folder-config.page:35
msgid "Password is the password used for authorization on the IMAP server."
msgstr ""
"<gui>Passwort</gui> ist das für die Legitimierung am IMAP-Server verwendete "
"Passwort."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/folder-config.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <gui>Use TLS</gui> option list determines instruct balsa how to "
#| "negotiate the TLS encryption. <app>Balsa</app> can never attempt to "
#| "negotiate it, can start TLS encryption whenever it is supported by "
#| "server, or can abort the connection if TLS is inavailable or fails for "
#| "some reason."
msgid ""
"The <gui>Use TLS</gui> option list instructs <app>Balsa</app> how to "
"negotiate the TLS encryption. <app>Balsa</app> can never attempt to "
"negotiate it, can start TLS encryption whenever it is supported by server, "
"or can abort the connection if TLS is unavailable or fails for some reason."
msgstr ""
"Die Option <gui>TLS-Verschlüsselung verwenden</gui> legt fest, wie Balsa die "
"TLS-Verschlüsselung aushandeln soll. <app>Balsa</app> kann entweder niemals "
"Aushandlungen vornehmen, die TLS-Verschlüsselung immer dann aktivieren, wenn "
"sie vom Server unterstützt wird, oder die Verbindung abbrechen, wenn TLS "
"nicht verfügbar ist oder aus irgendwelchen Gründen fehlschlägt."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/folder-config.page:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<gui>Max. number of connections</gui> limits the number of concurrent "
#| "connections open to the IMAP server. A number around 15-40 is a sane "
#| "option as it avoids time-consuming and load-creating reselections of imap "
#| "mailboxes. Some IMAP servers -- notably Courier -- limit the number of "
#| "connections open from single IP number to 4 by default. The limit in "
#| "balsa has to be in such a case adjusted accordingly."
msgid ""
"<gui>Max number of connections</gui> limits the number of concurrent "
"connections open to the IMAP server. A number around 15-40 is a sane option "
"as it avoids time-consuming and load-creating reselections of imap "
"mailboxes. Some IMAP servers -- notably Courier -- limit the number of "
"connections open from single IP number to 4 by default. The limit in "
"<app>Balsa</app> has to be in such a case adjusted accordingly."
msgstr ""
"Die <gui>Maximale Anzahl von Verbindungen</gui> beschränkt die Anzahl der "
"gleichzeitigen zum IMAP-Server geöffneten Verbindungen. Eine Anzahl von 15 "
"bis 40 ist eine vernünftige Option und vermeidet zeitaufwändige und viel "
"Datenverkehr verursachende Auswahl von IMAP-Postfächern. Einige IMAP-Server "
"– insbesondere Courier – beschränken die Anzahl der von einer einzelnen IP-"
"Adresse ausgehenden Verbindungen auf 4 als Vorgabe. Die Beschränkung in "
"<gui>Balsa</gui> muss in solchen Fällen entsprechend angepasst werden."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/getting-started.page:20
msgid ""
"Don't worry. <app>Balsa</app> cooperates with other <link "
"xref=\"glossary#mua\">MUA</link>'s very well. They share the same locking "
"semantics for mailboxes. If <app>Balsa</app> shares the same mail directory "
"as <app>pine</app> or <app>Mutt</app>, it will detect new folders as they "
"are created. So if you have to telnet in to your mail machine, you won't be "
"stuck."
msgstr ""
"Keine Angst. <app>Balsa</app> arbeitet mit anderen <link xref=\"glossary-"
"mua\">MUA</link>s sehr gut zusammen. Es wird die gleiche Sperr-Semantik für "
"Postfächer verwendet. Falls <app>Balsa</app> den gleichen Mailordner wie "
"<app>pine</app> oder <app>Mutt</app> verwendet, dann werden neue Ordner "
"erkannt, sobald sie erstellt wurden. Wenn Sie also Telnet auf Ihrem Mail-"
"Rechner haben, werden Sie nicht stecken bleiben."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/getting-started.page:26
msgid ""
"There are many more settings in <app>Balsa</app>'s <link "
"xref=\"preferences\">preferences window</link>, but most of them do not need "
"to be changed."
msgstr ""
"Es gibt noch weitaus mehr Einstellungen im <link "
"xref=\"preferences\">Einstellungsfenster</link> von <app>Balsa</app>, aber "
"die meisten davon brauchen nicht geändert zu werden."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/glossary.page:37
msgid ""
"The library based on Mutt's code and used by previous versions of "
"<app>Balsa</app> to handle local mail and IMAP servers."
msgstr ""
"Die auf dem Code von <app>Mutt</app> basierende Bibliothek, die von früheren "
"<app>Balsa</app>-Versionen für den Umgang mit lokalen Mail-Servern sowie "
"IMAP-Servern genutzt wurde."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/identities.page:89
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a “Face” header should be attached to a message. Specified path "
"points out to a file containing a textual representation of the face icon. "
"Please see <link href=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\">a description "
"of Face and X-Face</link> headers for more details as well as the list of "
"mail programs supporting this feature."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine »Face«-Kopfzeile an ein Programm angehängt werden soll. "
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:11
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/balsa_logo.png' md5='9598e9795c931dc2e4396d41d660f916'"
msgstr "original'"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/mbox-formats.page:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link href=\"http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt."
#| "html\"> http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html</"
#| "link>"
msgid ""
"<link href=\"https://github.com/winlibs/imap/blob/master/docs/formats.txt\"> "
"https://github.com/winlibs/imap/blob/master/docs/formats.txt</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt."
"html\"> http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html</link>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/mbox-formats.page:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "maildir(5) manual page (from qmail): <link href=\"http://www.qmail.org/"
#| "qmail-manual-html/man5/maildir.html\"> http://www.qmail.org/qmail-manual-"
#| "html/man5/maildir.html</link>"
msgid ""
"maildir(5) manual page (from qmail): <link href=\"http://qmail.org/qmail-"
"manual-html/man5/maildir.html\"> http://qmail.org/qmail-manual-html/man5/"
"maildir.html</link>"
msgstr ""
"maildir(5)-Handbuchseite (aus qmail): <link href=\"http://www.qmail.org/"
"qmail-manual-html/man5/maildir.html\"> http://www.qmail.org/qmail-manual-"
"html/man5/maildir.html</link>"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/mbox-formats.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "mbox(5) manual page (from qmail): <link href=\"http://www.qmail.org/qmail-"
#| "manual-html/man5/mbox.html\"> http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/"
#| "mbox.html</link>"
msgid ""
"mbox(5) manual page (from qmail): <link href=\"http://qmail.org/qmail-manual-"
"html/man5/mbox.html\"> http://qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html</"
"link>"
msgstr ""
"mbox(5)-Handbuchseite (aus qmail): <link href=\"http://www.qmail.org/qmail-"
"manual-html/man5/mbox.html\"> http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/"
"mbox.html</link>"
# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences-display-options.page:114
msgid ""
"Alternatively, you can choose your own font to view or compose a message, "
"with a different weight or font for the subject line. A fixed-width font "
"such as Monospace can be useful for viewing source code, or formatted text "
"such as tables or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ASCII_art\">ASCII art</link>."
msgstr ""
"Alternativ können Sie Ihre eigene Schrift zum Anzeigen oder Verfassen einer "
"Nachricht wählen, mit einer anderen Schriftstärke oder Schriftart für die "
"Betreffzeile. Eine Schrift fester Breite wie Monospace kann zum Betrachten "
"von Quellcode oder formatiertem Text wie <link href=\"https://de.wikipedia."
"org/wiki/ASCII-Art\">ASCII art</link> sinnvoll sein."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences-startup.page:30
msgid ""
"When marked, <app>Balsa</app> will remember and reopen mailboxes that were "
"open when <app>Balsa</app> was last quit."
msgstr ""
"Wenn markiert, dann speichert <app>Balsa</app> die beim letzten Beenden "
"geöffneten Postfächer und öffnet sie beim nächsten Start erneut."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/win-composer.page:278
msgid ""
"The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer "
"window for editing."
msgstr ""
"Das Menü <guimenu>Anzeige</guimenu> regelt die Anzeige der bearbeitbaren "
"Kopfzeilen im Editorfenster."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/win-composer.page:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cryptographic signatures and encryption are available only when "
#| "<app>Balsa</app> has been built with <app>GnuPG</app> support. For a "
#| "detailed description of E-Mail cryptography, see the <link href=\"http://"
#| "www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/\" type=\"http\"> GnuPG Manual</"
#| "link> and the <link href=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/"
#| "GPGMiniHowto.html\" type=\"http\"> GnuPG HOWTO</link> ."
msgid ""
"Cryptographic signatures and encryption are available only when <app>Balsa</"
"app> has been built with <app>GnuPG</app> support. For a detailed "
"description of E-Mail cryptography, see the <link href=\"http://www.gnupg."
"org/documentation/manuals/gnupg/\" type=\"http\"> GnuPG Manual</link> and "
"the <link href=\"https://www.gnupg.org/howtos/en/GPGMiniHowto.html\"> GnuPG "
"HOWTO</link>."
msgstr ""
"Kryptografisches Signieren und Verschlüsselung sind nur dann möglich, wenn "
"<app>Balsa</app> mit <app>GnuPG</app>-Unterstützung gebaut wurde. Eine "
"detaillierte Beschreibung der E-Mail-Kryptografie finden Sie im <link "
"href=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/\" "
"type=\"http\">GnuPG-Handbuch</link> und im <link href=\"http://www.dewinter."
"com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" type=\"http\">GnuPG-HOWTO</link>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/win-main.page:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Balsa</app> 's main window has three major areas. To the left is the "
#| "<link xref=\"win-main#subwin-mblist\"> mailbox list</link> . This "
#| "displays all the mailboxes <app>Balsa</app> knows about; it will scan for "
#| "ones in your local mail directory. (This means <app>Balsa</app> works "
#| "well with <app>procmail</app> .) It will also list <link "
#| "xref=\"glossary#imap\">IMAP</link> mailboxes that you have configured. If "
#| "the <gui> Show Mailbox Info</gui> preference is set, two columns will "
#| "also be displayed next to the mailbox names containing the number of "
#| "unread and total messages in each mailbox that has unread messages; "
#| "otherwise, the number of unread messages is shown in parentheses after "
#| "the mailbox name. Also, any mailboxes that contain unread messages will "
#| "be shown in a bold font."
msgid ""
"<app>Balsa</app>'s main window has three major areas. To the left is the "
"<link xref=\"win-main#subwin-mblist\"> mailbox list</link>. This displays "
"all the mailboxes <app>Balsa</app> knows about; it will scan for ones in "
"your local mail directory. (This means <app>Balsa</app> works well with "
"<app>procmail</app>.) It will also list <link xref=\"glossary#imap\">IMAP</"
"link> mailboxes that you have configured. If the <gui> Show Message Counts "
"in Mailbox List</gui> preference is set, two columns will also be displayed "
"next to the mailbox names containing the number of unread and total messages "
"in each mailbox that has unread messages; otherwise, the number of unread "
"messages is shown in parentheses after the mailbox name. Also, any mailboxes "
"that contain unread messages will be shown in a bold font."
msgstr ""
"Das Hauptfenster von <app>Balsa</app> gliedert sich in drei Teilbereiche. An "
"der linken Seite befindet sich die <link xref=\"subwin-"
"mblist\">Postfachliste</link>. Diese stellt alle Postfächer dar, die "
"<app>Balsa</app> kennt, es wird in Ihrem lokalen Mailordner danach gesucht. "
"Das bedeutet, dass <app>Balsa</app> recht gut mit <app>procmail</app> "
"zusammenarbeitet. Außerdem werden die von Ihnen konfigurierten <link "
"xref=\"glossary#imap\">IMAP</link>-Postfächer aufgelistet. Wenn die Option "
"<gui>Zeige Postfach-Informationen</gui> aktiviert ist, werden neben den "
"Namen der Postfächer zwei weitere Spalten mit der Gesamtzahl der Nachrichten "
"und der Anzahl der ungelesenen Nachrichten angezeigt, sofern ungelesene "
"Nachrichten existieren, anderenfalls wird die Anzahl der ungelesenen "
"Nachrichten in Klammern hinter dem Namen des Postfachs angezeigt. Jedes "
"Postfach, das ungelesene Nachrichten enthält, wird in Fettschrift "
"dargestellt."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/win-main.page:40
msgid ""
"The menu bar, located at the top of the Main Window, provides the following "
"commands:"
msgstr ""
"Die Menüleiste am oberen Rand des <interface>Hauptfensters</interface> "
"stellt die folgenden Befehle bereit:"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/win-main.page:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guiseq> <gui> File</gui> <gui> New</gui> <gui> Remote IMAP subfolder…</"
#| "gui> </guiseq> -- Open a dialog box to create a new subfolder in an "
#| "existing IMAP folder tree. This <link xref=\"subfolder-config\"> IMAP "
#| "subfolder properties</link> dialog can also be used to rename or move a "
#| "subfolder."
msgid ""
"<guiseq> <gui> File</gui> <gui> New</gui> <gui> Remote IMAP subfolder…</gui> "
"</guiseq> -- Open a dialog box to create a new subfolder in an existing IMAP "
"folder tree. This <link xref=\"folder-config#subfolder-config\"> IMAP "
"subfolder properties</link> dialog can also be used to rename or move a "
"subfolder."
msgstr ""
"<guiseq> <gui> Datei</gui> <gui> Neu</gui> <gui> IMAP-Unterordner im Netz</"
"gui></guiseq> – Öffnet einen Dialog zum Anlegen eines neuen Unterordners zu "
"einem existierenden IMAP-Ordner. In diesem <link xref=\"subfolder-"
"config\">IMAP-Unterordner-Eigenschaften</link>-Dialog können Sie den "
"Unterordner auch umbenennen oder verschieben."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/win-main.page:564
msgid ""
"<guiseq> <shortcut> <keycombo> <sys> Ctrl</sys> <sys> ,</sys> </keycombo> </"
"shortcut> <gui> Message</gui> <gui> Previous Part</gui> </guiseq> "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>,</key></keyseq> -- View the previous part of "
"the message."
msgstr ""
"<guiseq> <shortcut> <keycombo> <sys> Strg</sys> <sys> ,</sys> </keycombo> </"
"shortcut> <gui> Nachricht</gui> <gui>Vorheriger Teil</gui> </guiseq> – Zeigt "
"den vorherigen Teil der Nachricht an."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/win-main.page:653
msgid ""
"<guiseq> <shortcut> <keycombo> <sys> Ctrl</sys> <sys> D</sys> </keycombo> </"
"shortcut> <gui> Message</gui> <gui> Toggle flag</gui> <gui> Deleted</gui> </"
"guiseq> <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> -- Marks the message as "
"set for deletion. The message will be actually removed from the backing "
"mailstore when it is “expunged” either manually, or as specified in the "
"<link xref=\"preferences\">Preferences</link>."
msgstr ""
"<guiseq> <shortcut> <keycombo> <sys> Strg</sys> <sys> D</sys> </keycombo> </"
"shortcut> <gui> Nachricht</gui> <gui> Markierung umschalten</gui> <gui> "
"Gelöscht</gui> </guiseq> – Markiert die Nachricht als zum Löschen "
"vorgesehen. Die Nachricht wird erst durch »Säubern« aus dem "
"Nachrichtenspeicher entfernt. Dies geschieht entweder manuell oder wie in "
"den <link xref=\"preferences\">Einstellungen</link> definiert. Das Symbol "
"ist ein kleiner Papierkorb."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/win-main.page:864
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Balsa</app> supports viewing HTML messages only when compiled with "
#| "<app> gtkhtml</app> or <app> WebKit</app> support. Gtkhtml support will "
#| "be compiled in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently "
#| "supported only on an experimental basis,"
msgid ""
"<app>Balsa</app> supports viewing HTML messages only when compiled with "
"<app> gtkhtml</app> or <app> WebKit</app> support. Gtkhtml support will be "
"compiled in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently supported "
"only on an experimental basis."
msgstr ""
"Gegenwärtig unterstützt <app>Balsa</app> nur dann HTML-Nachrichten, wenn das "
"Programm mit <app>gtkhtml</app>- oder <app>WebKit</app>-Unterstützung "
"kompiliert wurde. Gtkhtml wird verwendet, wenn beim Erstellen des Programms "
"die <app>gtkhtml</app>-Entwicklerdateien gefunden wurden. <app>WebKit</app> "
"wird derzeit nur experimentell unterstützt."