msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit fr doc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-30 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-21 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-brief-intro.page:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
#| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
#| "can use some of its advanced features, making it your own software "
#| "development environment."
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"<app>gedit</app> est un éditeur de texte complet pour l’environnement de "
"bureau GNOME. Vous pouvez l’utiliser pour préparer des notes et des "
"documents simples ou vous pouvez utiliser certaines de ses fonctionnalités "
"avancées pour en faire votre propre environnement de développement logiciel."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-case.page:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
#| "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
#| "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
#| "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</"
#| "gui></guiseq>."
msgid ""
"This feature helps you to change the case of selected portions of text. You "
"can use it to change text to be all upper case, all lower case, to invert "
"the case, or apply title case."
msgstr ""
"Ce greffon vous aide à modifier la casse du morceau de texte que vous avez "
"sélectionné. Vous pouvez l’utiliser pour mettre du texte tout en minuscules, "
"tout en majuscules, pour inverser la casse ou pour appliquer une casse de "
"titre. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> "
"<gui>Greffons</gui><gui>Modifier la casse</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-change-case.page:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
#| "completing the following steps:"
msgid "You can change the case by completing the following steps:"
msgstr ""
"Une fois que le greffon <em>Modifier la casse</em> est activé, vous pouvez "
"l’utiliser de la manière suivante :"
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-change-case.page:23
#, fuzzy
#| msgid "Choose your desired text-formatting option."
msgid ""
"Choose <gui>Change Case</gui> and then your desired text-formatting option."
msgstr "Choisissez l’option de mise en forme de texte souhaitée."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</"
#| "gui> that appears on the right-side of the file's tab, or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is "
"open in a window, you can close the window instead."
msgstr ""
"Pour fermer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton <gui "
"style=\"button\">×</gui> qui apparaît sur le côté droit de l’onglet du "
"fichier, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-close-file.page:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
#| "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
#| "prompt you to save those changes before closing the file."
msgid ""
"If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> "
"will prompt you to save those changes before closing the file."
msgstr ""
"N’importe laquelle de ces actions ferme un fichier dans <app>gedit</app>. Si "
"votre fichier contient des modifications qui n’ont pas été enregistrées, "
"<app>gedit</app> vous demande si vous souhaitez enregistrer ces "
"modifications avant de fermer le fichier."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-create-new-file.page:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header "
#| "bar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the "
"<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the "
"left side of the header bar."
msgstr ""
"La façon la plus simple pour créer un nouveau fichier dans <app>gedit</app> "
"est de cliquer sur le bouton <gui>Créer un nouveau document</gui> situé sur "
"le côté gauche de la barre d’en-tête, ou d’appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>T</key></keyseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-full-screen.page:41
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi déplacer le curseur de la souris en haut de l’écran et "
"attendre que la <gui>barre des menus</gui> apparaisse. Sélectionnez ensuite "
"le bouton <gui>Quitter le mode plein écran</gui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-file.page:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button."
msgstr ""
"Pour ouvrir un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
"<gui>Ouvrir</gui> ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-open-recent.page:12
msgid ""
"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
"open a recently-used file:"
msgstr ""
"<app>gedit</app> fournit un accès rapide aux dix fichiers les plus récemment "
"ouverts. Voici comment procéder :"
# ATTENTION : pas de points de suspension mais point final dans la traduction (Charles).
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
#| "window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
#| "style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgid ""
"To use the plugin press <keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>D</key></"
"keyseq>, or press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pour utiliser le greffon, cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin "
"supérieur droit de la fenêtre, puis choisissez <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Outils</gui> <gui style=\"menuitem\">Insérer la date et "
"l’heure</gui></guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
#| "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
#| "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
#| "third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
#| "Gedit\">kept here</link>."
msgid ""
"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
"third-party plugins is <link href=\"https://gitlab.gnome.org/World/gedit/"
"gedit/-/blob/master/plugins/third-party-plugins.md\">kept here</link>."
msgstr ""
"L’installation de greffons de tierce-partie procure des fonctionnalités "
"supplémentaires non incluses dans les greffons <app>gedit</app> par défaut "
"et dans le paquet <app>gedit-plugins</app>. Une liste en ligne de greffons "
"de tierce-partie est maintenue à jour <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Gedit\">ici</link>."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:27
msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
"Placez les fichiers du greffon dans le dossier <file>/home/"
"<var>nom_utilisateur</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
# (pofilter) accelerators: Added accelerator '_'
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:30
msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
msgstr ""
"Bien sûr, remplacez le terme <var>nom_utilisateur</var> par votre propre nom "
"d’utilisateur."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-install.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
#| "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
#| "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, you can usually select <guiseq><gui>View Options</"
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> in a file manager."
msgstr ""
"Le répertoire <file>.local</file> est caché par défaut. Pour l’afficher "
"ainsi que tous les autres fichiers cachés, cliquez sur "
"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Afficher les fichiers cachés</gui></guiseq> "
"ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-text-size.page:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
msgid ""
"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pour rétablir l’action qui a été annulée, appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Maj</key><key>Z</key></keyseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-printing.page:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgid ""
"From the <gui>Print</gui> dialog, click on the <gui "
"style=\"button\">Preview</gui> button."
msgstr ""
"Pour imprimer le document dans un fichier, cliquez alors sur le bouton <gui "
"style=\"button\">Imprimer</gui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-save-file.page:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui "
#| "style=\"button\">Save</gui> button on the right side of the header bar or "
#| "just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
"gui> button on the right side of the header bar."
msgstr ""
"Pour enregistrer un fichier dans <app>gedit</app>, cliquez sur le bouton "
"<gui style=\"button\">Enregistrer</gui> situé sur le côté droit de la barre "
"d’en-tête, ou appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search.page:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui "
#| "style=\"button\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</"
#| "gui>."
msgid ""
"There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</"
"gui> arrows next to the search entry."
msgstr ""
"Cliquez sur les flèches <gui style=\"button\">haut</gui> ou <gui "
"style=\"button\">bas</gui> situées à côté du <gui>champ de recherche</gui>."
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
#| "will appear in the search window."
msgid ""
"If you first select a portion of text in the document, and then start a "
"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected "
"will appear in the search entry."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une portion de texte avant d’appuyer sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, le texte surligné apparaît "
"dans le champ de recherche."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-search-and-replace.page:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this option to search for a specific word without including fragments "
#| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
#| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
#| "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
msgid ""
"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, "
"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</"
"em>er” would not be matched."
msgstr ""
"Utilisez cette option pour rechercher un mot spécifique qui ne comprend pas "
"de parties d’autres mots. Par exemple, si vous recherchez le mot « ou » avec "
"cette option sélectionnée, le mot « ou » correspond mais les mots "
"« verr<em>ou</em> » et « b<em>ou</em>t » ne correspondent pas."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui "
#| "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
#| "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
msgid ""
"You can configure the default spell-checking settings for new documents by "
"going to the <guiseq> <gui style=\"menu\">Menu</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui> "
"<gui>Spell Checker</gui> <gui style=\"button\">Preferences</gui> </guiseq>."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le panneau latéral en choisissant <guiseq><gui "
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
"gui><gui>Greffons</gui><gui>Panneau de l’explorateur de fichiers</gui></"
"guiseq>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-tabs.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
#| "the tab onto the top bar at the top of the screen."
msgid ""
"When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of "
"<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen."
msgstr ""
"Pour déplacer un onglet dans une nouvelle fenêtre lorsque <app>gedit</app> "
"est maximisé, déplacez l’onglet sur la barre supérieure en haut de l’écran."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
#~ "<em>a</em> instance of current word."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"button\">Ignorer</gui> vous permet de passer la correction "
#~ "orthographique pour l’instance présente du mot en cours d’étude."
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"button\">Remplacer</gui> substitue, à l’instance actuelle du "
#~ "mot mal orthographié ou inconnu, un mot choisi dans la liste des <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>."
# Retrait du caractère « deux-points », afin d’obtenir une meilleure lisibilité dans la documentation.
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"button\">Tout remplacer</gui> substitue, à toutes les "
#~ "instances du mot dans le texte, le mot choisi dans la liste des <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Suggestions</gui>."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
#~ "misspelt word."
#~ msgstr ""
#~ "<gui style=\"button\">Ajouter le mot</gui> vous permet d’ajouter le mot "
#~ "actuel dans le <gui>Dictionnaire de l’utilisateur</gui> de <app>gedit</"
#~ "app>. Ainsi, ce mot ne sera désormais plus désigné comme mal "
#~ "orthographié, quel que soit le document traité."
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
#~ "gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
#~ "plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and "
#~ "Time</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Comme son nom l’indique, le greffon <gui>Insérer la date et l’heure</gui> "
#~ "vous permet d’insérer la date et/ou l’heure à l’emplacement actuel du "
#~ "curseur. Pour activer ce greffon, choisissez <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Préférences</"
#~ "gui><gui>Greffons</gui> <gui>Insérer la date et l’heure</gui></guiseq>. "
#~ "Pour utiliser le greffon, cliquez sur <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Édition</gui><gui>Insérer la date et l’heure</gui></"
#~ "guiseq>."