Quality check results
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-24 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-07 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-02 15:41+0000\n"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53
#: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42
#: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47
#: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48
#: C/mouse-mousekeys.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:"
#| "orca\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"help:"
#| "orca\">Orca Help</link> for more information."
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"Il lettore di schermo disponibile in GNOME, <app>Orca</app>, permette di "
"mostrare l'interfaccia utente su un display Braille. In base alla propra "
"installazione di GNOME, Orca potrebbe non essere presente. <link "
"href=\"install:orca\">Installare Orca</link>, quindi fare riferimento al "
"<link href=\"help:orca\">manuale di Orca</link> per maggiori informazioni."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:54
#, fuzzy
#| msgid "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui>."
msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch to on."
msgstr "Impostare <gui>Contrasto elevato</gui> su <gui>On</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
#| "mouse still."
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
"holding the mouse still."
msgstr ""
"Il clic automatico consente di eseguire un clic del mouse quando si ferma il "
"puntatore."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a "
#| "control or object on the screen. This is useful if you find it difficult "
#| "to move the mouse and click at the same time. This feature is called "
#| "Hover Click or Dwell Click."
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
"gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"È possibile fare clic o trascinare semplicemente passando il puntatore del "
"mouse sopra un controllo o un oggetto sullo schermo. Questa funzione, "
"chiamata clic automatico, risulta utile nel caso in cui si trovino "
"difficoltà nel muovere il mouse e fare clic allo stesso tempo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a "
#| "control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
#| "will be clicked for you."
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
"will be clicked for you."
msgstr ""
"Quando il clic automatico è abilitato, è possibile muovere il puntatore del "
"mouse sopra un controllo e attendere alcuni secondi affinché il pulsante "
"venga attivato."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-font-size.page:51
#, fuzzy
#| msgid "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui>."
msgid "Switch the <gui>Large Text</gui> switch to on."
msgstr "Impostare <gui>Testo grande</gui> su <gui>ON</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
#| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
#| "<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar "
#| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line "
#| "under the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to "
#| "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the "
#| "menu. Press <key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgid ""
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
"keyboard focus to the top bar. The <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> button in the top-left corner "
"will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. "
"Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the "
"accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You can "
"use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
msgstr ""
"Per accedere a questo menù usando la tastiera invece del mouse, premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> per spostare il "
"focus da tastiera alla barra superiore. Sotto il pulsante <gui>Attività</"
"gui> compare una linea bianca, tale linea indica quale elemento della barra "
"superiore risulta selezionato. Usare i tasti freccia sulla tastiera per "
"spostare la linea bianca sotto l'icona del menù accesso universale, quindi "
"premere <key>Invio</key> per aprirlo. È possibile usare i tasti freccia su e "
"freccia giù per selezionare le voci del menù. Premere <key>Invio</key> per "
"commutare la voce selezionata."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can change how long you must hold down the left mouse button before "
#| "it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</"
#| "gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated "
#| "Secondary Click</gui>."
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"È possibile modificare la durata della pressione del pulsante sinistro del "
"mouse prima che venga registrato come un clic destro. Nella scheda "
"<gui>Puntamento</gui>, cambiare il valore del <gui>Ritardo di accettazione</"
"gui> nella sezione <gui>Clic secondario simulato</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
#| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
#| "installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
#| "the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
"install Orca first."
msgstr ""
"Il lettore di schermo disponibile in GNOME, <app>Orca</app>, permette di "
"\"leggere\" l'interfaccia utente. In base alla propra installazione di "
"GNOME, Orca potrebbe non essere presente. <link href=\"install:"
"orca\">Installare Orca</link>, quindi fare riferimento al <link href=\"help:"
"orca\">manuale di Orca</link> per maggiori informazioni."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
#, fuzzy
#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "Premere <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have "
#| "to hold a key down for it to register."
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
"more info."
msgstr ""
"Utilizzare il controllo scorrevole <gui>Ritardo di accettazione</gui> per "
"controllare la durata della pressione del tasto affinché venga registrata."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:29 C/about-hostname.page:29 C/about-os.page:29
#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:44 C/gnome-version.page:27
#: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:100
#: C/parental-controls.page:150 C/parental-controls.page:197
#: C/remote-login.page:38 C/session-fingerprint.page:62
#: C/session-formats.page:38 C/session-language.page:51
#: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-secure-shell.page:25 C/user-add.page:45
#: C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35
#: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47
#: C/user-delete.page:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>System</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/about-hardware.page:33 C/about-hostname.page:33 C/about-os.page:33
#: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:48 C/gnome-version.page:31
#: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:105
#: C/parental-controls.page:155 C/parental-controls.page:202
#: C/remote-login.page:42 C/session-fingerprint.page:66
#: C/session-formats.page:42 C/session-language.page:55
#: C/sharing-desktop.page:70 C/user-add.page:49 C/user-admin-change.page:48
#: C/user-autologin.page:39 C/user-changepassword.page:72
#: C/user-changepicture.page:51 C/user-delete.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>System</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>System</gui> panel."
msgstr ""
"Selezionare <guiseq><gui>Dettagli</gui><gui>Dispositivi rimovibili</gui></"
"guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
#: C/accounts-remove.page:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A small website window will open where you can enter your online account "
#| "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter "
#| "your Google username and password."
msgid ""
"A dialog will open where you can either enter your online account "
"credentials or a button which will open your web browser to log into the "
"account. For example, if you are setting up a Google account, click "
"<gui>Sign in...</gui> and then enter your email address and password."
msgstr ""
"Viene aperta una piccola finestra web, all'interno della quale è possibile "
"inserire le proprie credenziali dell'account online. Per esempio, se si sta "
"impostando un account Google, inserire il proprio nome utente e password per "
"Google."

# FIXME controllare grant access
# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
#, fuzzy
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"Se le credenziali inserite sono corrette, viene chiesto di consentire a "
"GNOME di accedere al proprio account online. Selezione <gui>Accedi</gui> per "
"continuare."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:76
#, fuzzy
msgid ""
"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
"services to off to disable them."
msgstr ""
"In modo predefinito verranno attivati tutti i servi offerti dal proider, "
"disattivarli indivualmente per disabilitarli"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
#| "supplied profiles are often worse than useless."
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
"applications can access which online services."
msgstr ""
"Consultare <link xref=\"color-why-calibrate\"/> per informazioni riguardanti "
"il motivo per cui i profili forniti dai venditori sono spesso inutilizzabili."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter your login details for some online services (like Google "
#| "Mail and Facebook) into the <gui>Online Accounts</gui> window. This will "
#| "let you easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar "
#| "from those applications without having to enter your account details "
#| "again."
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google "
"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
"documents."
msgstr ""
"È possibile inserire nella finestra <gui>Account online</gui> i dettagli di "
"accesso per alcuni servizi online (come Google Mail e Facebook). In questo "
"modo sarà possibile accedere con semplicità al proprio calendario, alla "
"posta, agli account di chat e altro direttamente dalle applicazioni, senza "
"dover inserire più volte i dettagli del proprio account."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks "
#| "to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you "
#| "are transferring data that is very important to you, you may want to "
#| "perform additional checks to confirm that your data has been transferred "
#| "properly."
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Quando viene utilizzato il gestore di file per copiare o spostare file, il "
"computer verifica che tutti i dati siano stati trasferiti correttamente. Se "
"tali dati sono realmente importanti, è utile eseguire ulteriori controlli "
"per confermare che il trasferimento sia avvenuto correttamente."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:60
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Qualsiasi file nel Cestino, il quale può essere trovato in <cmd>~/.local/"
"share/Trash</cmd>."

# (pofilter) accelerators: Missing accelerator '_'
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
#. to be translated. You can find the correct translations for your
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
#: C/backup-thinkabout.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</"
#| "file>). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, "
#| "Music and Videos."
msgid ""
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
"They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
msgstr ""
"Sono solitamente contenuti nella propria cartella home (<file>/home/NOME</"
"file>) o in sottocartelle come Scrivania, Documenti, Immagini, Musica e "
"Video."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
#| "keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
msgid ""
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
"To view hidden files, press the menu button in the sidebar of the window of "
"<app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
"location like any other file."
msgstr ""
"Qualsiasi nome di file o cartella che inizi con un punto (.) è un elemento "
"nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
"<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. È possibile eseguire "
"il backup di questi file come per qualsiasi altro file."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
#| "<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and "
#| "<file>.local</file> in your Home folder."
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"La maggior parte delle impostazioni delle applicazioni sono memorizzate "
"nelle cartelle nascoste <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>."
"gnome2</file> e <file>.local</file> all'interno della cartella home."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon "
#| "S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, "
#| "for example; capacity depends on price)"
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link>, for example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"Servizi di backup online (come <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
"\">Amazon S3</link> oppure <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu "
"One</link>; la capacità dipende dal prezzo)"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you "
#| "first need to connect your computer to the device. This is also called "
#| "pairing the Bluetooth devices."
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called "
"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Per poter utilizzare un dispositivo Bluetooth come un mouse o delle cuffie, "
"è necessario prima connettere il computer al dispositivo, ovvero "
"\"associarli\"."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61
#: C/sharing-bluetooth.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
#| "visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 10 meters "
#| "(about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your "
#| "computer will begin searching for devices."
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters "
"(about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Rendere l'altro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">rilevabile o visibile</link> e posizionarlo entro 10 metri dal "
"computer, quindi fare clic su <gui>Continua</gui>. Il computer inizierà la "
"ricerca dei dispositivi."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
#| "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter "
#| "the PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
"<gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"Se richiesto, inserire il codice PIN nell'altro dispositivo. Esso dovrebbe "
"mostrare il codice PIN visualizzato sullo schermo del computer oppure "
"potrebbe invitare a inserirlo. Confermare il codice PIN sul dispositivo, "
"quindi fare clic su <gui>Corrisponde</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect "
#| "to. For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that "
#| "it's not in airplane mode."
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
"sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Controllare che sul dispositivo con cui si sta tentando la connessione il "
"Bluetooth sia acceso. Per esempio, nel caso si stia tentando di connettersi "
"a un telefono, assicurasi che esso non sia in modalità aereo."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the device which you want to send the files to and click "
#| "<gui>Send</gui>."
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr ""
"Selezionare dall'elenco il dispositivo a cui inviare i file e fare clic su "
"<gui>Invia</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
#| "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
#| "transfer will be shown on your screen."
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"Il propietario del dispositivo deve solitamente premere un pulsante per "
"accettare il file. Una volta accettato o rifiutato, il risultato del "
"trasferimento del file sarà mostrato sullo schermo."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive "
#| "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
#| "Bluetooth icon on the top bar and switch <gui>Bluetooth</gui> on."
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
msgstr ""
"È possibile accendere il Bluetooth per usare i dispositivi Bluetooth e "
"inviare e ricevere file, per poi spegnerlo al fine risparmiare energia. Per "
"accendere il Bluetooth, fare clic sull'icona nella barra e mettere "
"l'interruttore <gui>Bluetooth</gui> su ON."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:84
#, fuzzy
#| msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
msgid "Select <gui><_:media-1/> Bluetooth</gui>."
msgstr "Selezionare <gui>Per mano sinistra</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover "
#| "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth "
#| "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
#| "devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
msgid ""
"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise "
"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
"connect to your computer."
msgstr ""
"La visibilità Bluetooth riguarda semplicemente la possibilità, da parte di "
"altri dispositivi, di trovare il computer nella fase di ricerca di "
"dispositivi Bluetooth. Quando la visibilità è attiva, il computer è visibile "
"da tutti gli altri dispositivi nel raggio d'azione, consentendo a essi di "
"tentare la connessione."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most distros come with <app>Evolution</app> installed by default. If "
#| "yours does not, you may need to install it using your distro's package "
#| "manager."
msgid ""
"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
"default. If yours does not, you may need to install it using your "
"distribution’s package manager."
msgstr ""
"La maggior parte delle distribuzioni installa <app>Evolution</app> in modo "
"predefinito. Nel caso non fosse così, potrebbe essere necessario installarlo "
"usando il gestore di pacchetti fornito."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the date for which you want to see your appointments on the "
#| "<gui>Calendar</gui>."
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr ""
"Fare clic sulla data per la quale si vogliono visualizzare gli appuntamenti "
"nel <gui>Calendario</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Existing appointments will display on the right. As appointments are "
#| "added in <app>Evolution</app>, they will appear in the clock's "
#| "appointment list."
msgid ""
"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
msgstr ""
"Gli appuntamenti presenti saranno mostrati sulla destra. Tutti gli "
"appuntamenti aggiunti in <app>Evolution</app> appariranno nell'elenco "
"appuntamenti dell'orologio."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also change how the hour is displayed by switching the 24-hour "
#| "format on or off."
msgid ""
"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
msgstr ""
"È anche possibile cambiare il modo in cui viene mostrata l'ora attivando o "
"disattivando il formato 24 ore."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time shown on the top bar will update automatically when you select a "
#| "different location. The time in the window will be updated next time you "
#| "access the <gui>Date and Time Settings</gui> window. You may also wish to "
#| "<link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. "
"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"L'ora mostrata sulla barra superiore verrà aggiornata automaticamente una "
"volta selezionata una diversa località. L'ora nella finestra verrà "
"aggiornata al successivo accesso alla finestra <gui>Impostazioni data e ora</"
"gui>. È anche possibile <link xref=\"clock-set\">impostare manualmente "
"l'orologio</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgid ""
"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
msgstr ""
"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Taglia</gui></guiseq> oppure "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:64
#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43
#: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78
#: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94
#: C/shell-notifications.page:130 C/shell-wellbeing.page:38
#: C/shell-wellbeing.page:92 C/tips-specialchars.page:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under "
#| "the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF "
#| "file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
#| "panel."
msgid ""
"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
"can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Le fotocamere vengono calibrate scattando una foto a una immagine campione "
"(detta anche \"target\") nelle condizioni di illuminazione desiderate. "
"Convertendo il file RAW in un file TIFF, è possibile calibrare la fotocamera "
"nel pannello di controllo del colore."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
#, fuzzy
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in "
#| "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it "
#| "gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] "
#| "icon appears in the color control panel."
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
"appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Gli schermi sono in continuo cambiamento: la retroilluminazione in un TFT si "
"dimezzerà in luminosità approssimativamente ogni 18 mesi e con il passare "
"del tempo diventerà sempre più giallo. Ciò significa che è necessario "
"ricalibrare lo schermo quando l'icona [!] appare nel pannello di controllo "
"del colore."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationdevices.page:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
#| "instruments. Thus the following display measuring instruments are "
#| "supported:"
msgid ""
"The system relies on the Argyll color management system to support color "
"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
msgstr ""
"Affidandosi al progetto Argyll per gli strumenti del colore, i seguenti "
"apparecchi di misurazione sono supportati:"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
#| "input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
"<file>.ICM</file> file in the file browser."
msgstr ""
"È possibile importare senza difficoltà il profilo facendo doppio clic sul "
"file <input>.ICC</input> o <input>.ICM</input> nel gestore di file."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:44
#, fuzzy
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:55
#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:69
#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:67
#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:58
#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:76
#, fuzzy
msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:81
#, fuzzy
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
"contact."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
#, fuzzy
msgid ""
"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Dalla panoramica <gui>Attività</gui>:"

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr ""
"Selezionare il disco da formattare dall'elenco <gui>Dispositivi di "
"archiviazione<gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
#| "administrator account."
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
"Sono richiesti i <link xref=\"user-admin-explain\">privilegi di "
"amministrazione</link>. Inserire la propria password o la password di "
"amministrazione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-capacity.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
#| "app> or <app>System Monitor</app>."
msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
msgstr ""
"È possibile controllare la quantità libera di spazio sul disco con "
"<app>Analizzatore di utilizzo del disco</app> oppure con <app>Monitor di "
"sistema</app>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:88
#, fuzzy
msgid ""
"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Aprire le impostazioni <app>Account online</app> dalla panoramica Attività."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
#, fuzzy
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Dalla panoramica <gui>Attività</gui>:"

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> "
#| "list. Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</"
#| "gui>."
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
"left. Information and status of the disk will be shown."
msgstr ""
"Selezionare il disco da controllare dall'elenco <gui>Dispositivi di "
"archiviazione</gui>. Le informazioni e lo stato del disco saranno mostrati "
"sotto <gui>Unità</gui>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
"left."
msgstr ""
"Selezionare il disco da formattare dall'elenco <gui>Dispositivi di "
"archiviazione</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
#| "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
#| "<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the "
#| "<gui>file system type</gui> will be presented as a label."
msgid ""
"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
"will be presented as a label."
msgstr ""
"Se oltre che con Linux il disco è usato anche con Windows oppure Mac OS, "
"selezionare <gui>FAT</gui>. Se è utilizzato solo con Windows, <gui>NTFS</"
"gui> dovrebbe essere la scelta migliore. Verrà mostrata una breve "
"descrizione del <gui>tipo di file system</gui>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
#| "should now be blank and ready to use again."
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
"disk. It should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
"Una volta terminata la formattazione, <gui>rimuovere in sicurezza</gui> il "
"disco: ora dovrebbe essere vuoto e pronto per essere usato nuovamente."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
#| "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
#| "inspect."
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"Nell'elenco <gui>Dispositivi di archiviazione</gui> verranno visualizzati "
"dischi fissi, unità CD/DVD e altri dispositivi fisici. Fare clic su un "
"dispositivo per vederne i dettagli."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
#| "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. "
#| "It also contains a variety of tools used to manage these volumes."
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
"manage these volumes."
msgstr ""
"Nella parte destra, l'area <gui>Volumi</gui> mostra un'anteprima visiva dei "
"volumi e delle partizioni presenti nel disco selezionato e mette a "
"disposizione una varietà di strumenti per gestirli."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One primary partition must contain information that your computer uses to "
#| "start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
#| "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at "
#| "its <gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such "
#| "as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
"volume."
msgstr ""
"Una partizione primaria deve contenere le informazioni usate dal computer "
"per avviarsi (<em>boot</em>). Per questo motivo è chiamata anche partizione "
"di boot, oppure volume di boot. Per verificare se un volume è avviabile, "
"verificare il <gui>Flag della partizione</gui> usando «Gestore dischi». "
"Anche le periferiche esterne come unità USB e CD possono contenere un volume "
"avviabile."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31
#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-"
"introduction\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview "
"is shown."
msgstr "Aprire la <link xref=\"shell-terminology\">panoramica attività</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:54 C/net-default-browser.page:46
#: C/net-default-email.page:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Apps</gui></guiseq> from the results. "
"This will open the <gui>Apps</gui> panel."
msgstr ""
"Selezionare <guiseq><gui>Dettagli</gui><gui>Dispositivi rimovibili</gui></"
"guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
#| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgid ""
"In the <gui>Removeable Media</gui> section, switch the <gui>Automatically "
"Launch Apps</gui> switch to on."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui> della finestra <gui>Stampa</gui>, "
"selezionare <gui>Pagine</gui> nella sezione <gui>Intervallo</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To open the file manager, open <app>Files</app> in the <gui>Activities</"
#| "gui> overview. You can also search for files and folders through the "
#| "overview in the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search "
#| "for applications</link>."
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
"files and folders through the overview in the same way you would <link "
"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Per aprire il file manager, aprire <app>File</app> nella panoramica "
"<gui>Attività</gui>. È anche possibile cercare file e cartelle per mezzo "
"della panoramica nello stesso modo in cui si <link xref=\"shell-apps-"
"open\">cercano le applicazioni</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
#| "double-click any file to open it with the default application for that "
#| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new "
#| "window. In <link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can "
#| "also click the expander next to a folder to show its contents in a tree."
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
"in a new tab or new window."
msgstr ""
"Nel gestore di file, fare doppio clic su qualunque cartella per "
"visualizzarne il contenuto, e fare doppio-clic su qualunque file per aprirlo "
"con l'applicazione predefinita. Fare clic col pulsante destro del mouse su "
"una cartella per aprirla in una nuova scheda o in una nuova finestra. Nella "
"<link xref=\"files-sort#list-view\">visualizzazione a elenco</link>, fare "
"clic sul pulsante di espansione vicino a una cartella per mostrarne il "
"contenuto in una vista ad albero."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
#| "typing its name. A search box will appear at the bottom of the window and "
#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
#| "down arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll "
#| "with the mouse, to skip to the next file that matches your search."
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Per raggiungere rapidamente un file presente nella cartella visualizzata, "
"iniziare a digitare il suo nome. Una casella di ricerca apparirà in fondo "
"alla finestra e il primo file che corrisponde alla ricerca verrà "
"evidenziato. Premere il tasto freccia verso il basso o <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>G</key></keyseq>, oppure scorrere con il mouse, per selezionare il "
"successivo file che corrisponde alla ricerca."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
#| "not see the sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui> "
#| "<gui>Show Sidebar</gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders that "
#| "you use often and they will appear in the sidebar. Use the "
#| "<gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or simply drag a folder into the "
#| "sidebar."
msgid ""
"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
"not see the sidebar, press the <gui>Show Sidebar</gui> button in the top-"
"left corner of the window. You can <link xref=\"nautilus-bookmarks-"
"edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they will "
"appear in the sidebar."
msgstr ""
"È possibile accedere rapidamente a posizioni di uso frequente dal "
"<em>Riquadro laterale</em>. Se il riquadro laterale non è visibile, fare "
"clic su <guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro laterale</gui><gui>Mostra "
"riquadro laterale</gui></guiseq>. È possibile aggiungere segnalibri a "
"cartelle di uso frequente. I segnalibri saranno mostrati nel riquadro "
"laterale. Per fare ciò, usare il menù <gui>Segnalibri</gui>, o semplicemente "
"trascinare una cartella nel riquadro laterale."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
msgid ""
"Right-click and select <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>."
msgstr ""
"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Copia</gui></guiseq> o premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying "
#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There "
#| "will now be a copy of the file in the original folder and the other "
#| "folder."
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish copying the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a copy of "
"the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Incolla</gui></guiseq> per "
"terminare la copia del file o premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></"
"keyseq>. Una copia del file sarà ora disponibile sia nella cartella di "
"origine che nell'altra."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
msgid ""
"Right-click and select <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>X</key></keyseq>."
msgstr ""
"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Taglia</gui></guiseq> oppure "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving "
#| "the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file "
#| "will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgid ""
"Right-click and select <gui>Paste</gui> to finish moving the file, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will be taken out of "
"its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Incolla</gui></guiseq> per "
"terminare lo spostamento del file o premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>. Il file verrà spostato dalla cartella di origine."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. In "
#| "the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
#| "file."
msgid ""
"Press the menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">New Window</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</"
"key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the "
"folder where you want to move or copy the file."
msgstr ""
"Fare clic su <guiseq><gui>File</gui>Nuova finestra</gui></guiseq> (o premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per aprire una seconda "
"finestra. Nella nuova finestra, spostarsi nella cartella dove spostare o "
"copiare il file."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
#| "Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Canc</key></keyseq> sulla tastiera. In "
"alternativa trascinare l'oggetto sul <gui>Cestino</gui> nel riquadro "
"laterale."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e."
#| "g. 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You "
#| "can choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
#| "<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
msgid ""
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
msgstr ""
"In questo caso, provare a masterizzare nuovamente il disco usando una "
"velocità di masterizzazione più bassa, per esempio 12x invece di 48x. "
"Masterizzare a velocità più basse dà più affidabilità. È possibile "
"selezionare la velocità facendo clic sul pulsante <gui>Proprietà</gui> nella "
"finestra <gui>Creazione CD/DVD</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <key>."
#| "</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
#| "<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</"
#| "file>."
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"Per nascondere un file, <link xref=\"files-rename\">rinominarlo</link> "
"anteponendo un <key>.</key> al suo nome. Per esempio, per nascondere un file "
"di nome <file>esempio.txt</file> bisogna rinominarlo in <file>.esempio.txt</"
"file>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a "
#| "folder by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
"Nello stesso modo è possibile anche nascondere cartelle, anteponendo un "
"<key>.</key> al nome della cartella."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
#| "either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> "
#| "or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all "
#| "hidden files, along with regular files that are not hidden."
msgid ""
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
"either press the menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden files, along with regular "
"files that are not hidden."
msgstr ""
"Per visualizzare tutti i file nascosti in una cartella, aprire la cartella e "
"fare clic su <guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></"
"guiseq> oppure premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
"Verranno mostrati tutti i file nascosti, assieme ai file normali che non "
"sono nascosti."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui> Show "
#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
#| "</keyseq> again."
msgid ""
"To hide these files again, either press the menu button in the sidebar of "
"the window and switch off <gui style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, "
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> again."
msgstr ""
"Per nascondere di nuovo i file nascosti, fare clic una seconda volta su "
"<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find "
#| "the hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in "
#| "front of its name. For example, to unhide a file called <file>.example."
#| "txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
msgid ""
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the "
"menu button in the sidebar of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>. Then, find the hidden file and rename it so that "
"it does not have a <file>.</file> in front of its name. For example, to "
"unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should rename it to "
"<file>example.txt</file>."
msgstr ""
"Per rendere visibile un file nascosto, aprire la cartella in cui il file è "
"contenuto e fare clic su <guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Mostra file "
"nascosti</gui></guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
msgid ""
"Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the "
"sidebar of the window and switch off <gui style=\"menuitem\">Show Hidden "
"Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide "
"any other hidden files again."
msgstr ""
"Una volta rinominato il file, fare clic su <guiseq><gui>Visualizza</"
"gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> oppure premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> per nascondere di nuovo ogni "
"altro file nascosto."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their "
#| "name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name "
#| "instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> "
#| "for more information."
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"La maggior parte dei file nascosti hanno un <key>.</key> che precede il loro "
"nome, seppure altri potrebbero invece presentare il simbolo <key>~</key> che "
"segue il loro nome. Questi ultimi sono file di backup. Per ulteriori "
"informazioni, consultare <link xref=\"files-tilde\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
#| "how you named it, you can search for the file by name. See <link "
#| "xref=\"files-search\"/> to learn how."
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
"name</link>."
msgstr ""
"Se non si ricorda più dove è stato salvato il file, ma si ha un'idea di "
"quale era il suo nome, è possibile cercare il file per nome. Per maggiori "
"informazioni, consultare <link xref=\"file-search\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you just downloaded the file, your web browser might have "
#| "automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and "
#| "Downloads folders in your home folder."
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Se il file è stato scaricato, il proprio browser potrebbe averlo salvato "
"automaticamente in una cartella che solitamente è «Scrivania» oppure "
"«Scaricati» all'interno della propria cartella home."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
#| "in the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
#| "gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to "
#| "learn more."
msgid ""
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
"the file manager. Press the menu button in the sidebar of the window and "
"enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
"hidden\"/> to learn more."
msgstr ""
"Il file potrebbe essere stato rinominato in modo da essere nascosto. I file "
"che cominciano con <file>.</file> oppure terminano col simbolo <file>~</"
"file>, non vengono visualizzati nel gestore di file. Fare clic su "
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> nel "
"gestore di file. Per ulteriori informazioni, consultare <link xref=\"files-"
"hidden\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" "
#| "src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the "
#| "bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/"
#| "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again "
#| "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
#| "completely."
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
"space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Per visualizzare un'anteprima a schermo intero fare clic sul pulsante <media "
"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">schermo intero</media> "
"nella parte inferiore, oppure premere <key>F</key>. Fare nuovamente clic su "
"<media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">schermo intero</"
"media> o premere <key>F</key> una seconda volta per tornare alla finestra "
"normale, oppure premere direttamente la barra spaziatrice per uscire "
"dall'anteprima."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disk Utility</"
#| "app>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <app>Files</app>."
msgstr "Aprire <gui>Attività</gui> e lanciare <app>Gestore dischi</app>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
#, fuzzy
#| msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr ""
"Controllare le didascalie delle icone e il formato delle date usate nel "
"gestore dei file."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
msgid ""
"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, open <app>Files</app>."
msgstr "Aprire la <link xref=\"shell-terminology\">panoramica attività</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If any of the files on the device are open and in use by an application, "
#| "you will not be able to safely remove the device. You will be prompted "
#| "with a window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all "
#| "the open files on the device. Once you close all the files on the device, "
#| "the device will automatically be safe to remove. At that time you can "
#| "unplug or eject it."
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Non si potrà rimuovere in sicurezza un dispositivo se alcuni dei file "
"presenti su di esso sono aperti e usati da un'applicazione. Si verrà "
"avvisati da una finestra che indica che \"Il volume è occupato\", e che "
"elenca tutti i file del dispositivo aperti. Quando verranno chiusi tutti i "
"file del dispositivo, questo sarà automaticamente rimosso in sicurezza. Si "
"potrà allora scollegarlo o espellerlo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
#, fuzzy
#| msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
msgid ""
"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr "Digitare il nuovo nome e premere <key>Invio</key>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51 C/files-rename-multiple.page:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
#| "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The "
#| "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
#| "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If "
#| "you need to change the extension as well, select the entire file name and "
#| "change it."
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
"file name and change it."
msgstr ""
"Quando si rinomina un file, viene selezionata solo la prima parte del nome "
"del file, non la sua estensione (la parte dopo il \".\"). Di solito "
"l'estensione indica il tipo di file (per esempio <file>file.pdf</file> è un "
"documento in formato PDF), ed è meglio non modificarla. Se è necessario "
"modificare anche l'estensione, selezionare l'intero nome del file e "
"modificarlo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:59 C/files-rename-multiple.page:76
#: C/files-rename-music-metadata.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View </"
#| "gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
#| "key> <key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
msgid ""
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
"sidebar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
msgstr ""
"Una volta rinominato il file, fare clic su <guiseq><gui>Visualizza</"
"gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> oppure premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> per nascondere di nuovo ogni "
"altro file nascosto."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in "
#| "file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has "
#| "more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to "
#| "avoid the following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</"
#| "key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</"
#| "key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"È possibile usare qualsiasi carattere nei nomi dei file, tranne il carattere "
"<key>/</key> (slash). Alcuni dispositivi, tuttavia, usano un <em>file "
"system</em> con maggiori restrizioni sui nomi dei file. Pertanto, è buona "
"norma evitare i seguenti caratteri nei nomi dei file: <key>|</key>, <key>\\</"
"key>, <key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</"
"key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file "
#| "will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to "
#| "view it in the file manager."
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
"it in the file manager."
msgstr ""
"Se il primo carattere del nome del file è un <key>.</key>, il file sarà "
"<link xref=\"files-hidden\">nascosto</link> quando si cercherà di "
"visualizzarlo nel gestore di file."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename-multiple.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
#| "You can add at most four layouts."
msgid ""
"Press <key>F2</key> or right-click on the selection and pick <gui>Rename</"
"gui>."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>+</gui>, selezionare una disposizione, quindi "
"fare clic su <gui>Aggiungi</gui>. È possibile aggiungere al massimo quattro "
"disposizioni."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
#, fuzzy
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Aprire le impostazioni <app>Account online</app> dalla panoramica Attività."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type a word or words that you know appear in the file name and press "
#| "enter. For example, if you name all your invoices with the word "
#| "\"Invoice\", type <input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words "
#| "are matched regardless of case."
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
"case."
msgstr ""
"Digitare una o più parole che compaiono nel nome del file e premere Invio. "
"Per esempio, se nel nome di tutte le fatture è contenuto il termine "
"\"fattura\", digitare <input>fattura</input>. Premere <key>Invio</key>. Le "
"corrospondenze sono trovate senza fare distinzioni fra maiuscole e minuscole."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-search.page:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
#| "key><key>F</key></keyseq>."
msgid ""
"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
"the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Fare clic su <gui>Cerca</gui> nella barra degli strumenti, o premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and "
#| "return to the folder."
msgid ""
"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
"the folder."
msgstr ""
"Fare di nuovo clic su <gui>Cerca</gui> nella barra degli strumenti per "
"uscire dalla ricerca e ritornare nella cartella."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Search</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
msgstr ""
"Selezionare <guiseq><gui>Dettagli</gui><gui>Dispositivi rimovibili</gui></"
"guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
#| "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
"installed on your computer, and your email account is configured."
msgstr ""
"Prima di cominciare, assicurarsi che il Bluetooth sia abilitato sul "
"computer. Consultare <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
#| "them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for "
#| "a list of common ways to sort files."
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"I file all'interno di una cartella possono essere ordinati in modo diverso: "
"per esempio per data o per dimensione. Consultare <link xref=\"#ways\"/> per "
"l'elenco dei metodi di ordinamento dei file."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that "
#| "you are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> "
#| "menu."
msgid ""
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
"are using. You can change the current view using the list/grid button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Il metodo di ordinamento dei file dipende dalla <em>visualizzazione della "
"cartella</em> in uso. È possibile modificare la visualizzazione corrente "
"attraverso il menù <gui>Visualizza</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the "
#| "<gui>Arrange Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, "
#| "in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
msgid ""
"As an example, if you select <gui>A-Z</gui>, the files will be sorted by "
"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
"options."
msgstr ""
"Per esempio, se viene selezionato <gui>Ordina per nome</gui> dal menù "
"<gui>Ordina oggetti</gui>, i file verranno ordinati in base al loro nome in "
"ordine alfabetico. Per maggiori informazioni, consultare <link "
"xref=\"#ways\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
#| "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
#| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
#| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
#| "descriptions of available columns."
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
"for descriptions of available columns."
msgstr ""
"Nella vista a elenco è possibile mostrare colonne con più attributi e "
"ordinare i file in base a queste colonne. Fare clic su "
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Colonne visibili</gui></guiseq> e "
"selezionare le colonne da rendere visibili. In seguito, sarà possibile "
"ordinare i file in base a queste colonne. Per una descrizione delle colonne "
"disponibili, consultare <link xref=\"nautilus-list\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:32
#, fuzzy
#| msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Cosa indica un file col simbolo \"~\" nel nome?"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
#| "txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited "
#| "in the <app>gedit</app> text editor or other applications. It is safe to "
#| "delete them, but there's no harm to leave them on your computer."
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
"computer."
msgstr ""
"I file che terminano con \"~\" (per esempio, <file>esempio.txt~</file>) sono "
"copie di backup create automaticamente dei documenti modificati con l'editor "
"di testi <app>gedit</app> o altri. Sebbene conservarli non crei alcun "
"problema, è comunque possibile eliminarli tranquillamente."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
#| "because you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
#| "Files</gui></guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgid ""
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the main menu of the "
"<app>Files</app> sidebar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
"keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, questi file sono nascosti. Se sono visibili, "
"ciò è dovuto al fatto è stato selezionato <guiseq><gui>Visualizza</"
"gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> oppure è stato premuto "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Per nasconderli nuovamente, "
"utilizzare uno dei metodi sopra descritto."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:62
#, fuzzy
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o il <link xref=\"windows-"
"key\">tasto windows</link>"

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:92
#, fuzzy
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar and then choose the right option."
msgstr ""
"È necessario terminare la sessione e riaccedere affinché tali cambiamenti "
"abbiano effetto. Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e "
"selezionare <gui>Termina sessione</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:103
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>Masterizza</gui> per iniziare la masterizzazione."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:120
#, fuzzy
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgstr ""
"È necessario terminare la sessione e riaccedere affinché tali cambiamenti "
"abbiano effetto. Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e "
"selezionare <gui>Termina sessione</gui>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:131
#, fuzzy
msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> nella finestra di conferma."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
#| "gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
#| "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
#| "and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
#| "below)."
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
"the card has been mounted."
msgstr ""
"Se la scheda non è presente nel riquadro, fare clic su <guiseq><gui>Vai</"
"gui><gui>Computer</gui></guiseq>. Se il lettore multimediale è configurato "
"correttamente, esso dovrebbe apparire come unità quando non vi è alcuna "
"scheda inserita oppure come la scheda stessa quando essa è stata montata "
"(vedere la figura qua sotto)."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
#, fuzzy
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Il tasto windows apre la panoramica attitivà. Tipicamente è collocato "
"accanto al tasto <key>Alt</key> sulla tastiera."

# ma non lo possiamo dire "logo di Windows"?!?!?!
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
#| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
#| "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo "
#| "on it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"Quando si preme il tasto <key>Super</key>, viene mostrata la panoramica "
"attività. Questo tasto è solitamente presente in basso a sinistra sulla "
"tastiera, accanto al tasto <key>Alt</key>, e spesso presenta su di esso il "
"logo di Windows. Talvolta è anche indicato come <em>tasto Windows</em> o "
"tasto sistema."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
#, fuzzy
#| msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
msgid ""
"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Per cambiare il tasto usato per mostrare la panoramica attività:"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:64
#, fuzzy
#| msgid "Show the activities overview"
msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Keyboard</gui></guiseq> from the "
"results. This will open the <gui>Keyboard</gui> panel."
msgstr ""
"Selezionare <guiseq><gui>Dettagli</gui><gui>Dispositivi rimovibili</gui></"
"guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
#| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
#| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
#| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
#| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
#| "between windows."
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
"multiple layouts."
msgstr ""
"Quando si usano più disposizioni, è possibile scegliere se tutte le finestre "
"usano la stessa disposizione oppure una differente per ogni finestra. Usare "
"una disposizione per ogni finestra, per esempio, è utile quando si scrive un "
"articolo in un'altra lingua nell'elaboratore di testi. La scelta della "
"disposizione verrà salvata anche quando si cambia tra una finestra e l'altra."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
"Sposta il focus tra i diversi controlli. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
"key></keyseq> consente lo spostamento tra gruppi di controlli, per esempio "
"da un riquadro laterale al contenuto principale, e può anche uscire da un "
"controllo che utilizza lo stesso <key>Tab</key>, come un'area di testo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:123
#, fuzzy
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key><key>F10</key></keyseq> o il tasto menù"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
#| "message tray.</link>"
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
"list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Maggiori informazioni sulle notifiche e "
"sul cassetto dei messaggi.</link>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:185
#, fuzzy
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o il <link xref=\"windows-"
"key\">tasto windows</link>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:187
#, fuzzy
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"<key>Esc</key> serve per uscire da <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
"keyseq>, <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, dai menù e dal "
"calendario."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:216
#, fuzzy
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o il <link xref=\"windows-"
"key\">tasto windows</link>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:219
#, fuzzy
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<key>Esc</key> serve per uscire da <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
"keyseq>, <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, dai menù e dal "
"calendario."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
#| "appear."
msgid ""
"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
"will be shown."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>+</gui>. Appare la finestra <gui>Scorciatoia "
"personalizzata</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to "
#| "clear."
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
msgstr ""
"Premere la combinazione di tasti desiderata oppure premere <key>Backspace</"
"key> per rimuovere la scorciatoia."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180
#, fuzzy
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
"key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
#, fuzzy
#| msgid "Audio previous"
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "AudioPreced"

# nome tasto speciale
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
#, fuzzy
#| msgid "Audio lower volume"
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "AudioAbbassaVolume"

# nome tasto speciale
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
#, fuzzy
#| msgid "Audio raise volume"
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "AudioAlzaVolume"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Write a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</"
#| "gui> to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if "
#| "you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
#| "<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
"<input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Scrivere un <gui>Nome</gui> per identificare la scorciatoia e un "
"<gui>Comando</gui> per eseguire una applicazione, quindi fare clic su "
"<gui>Applica</gui>. Per esempio, se si vuole una scorciatoia per aprire "
"Rhythmbox, è possibile indicare come nome <input>Musica</input> e usare il "
"comando <input>rhythmbox</input>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
#| "appear."
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>+</gui>. Appare la finestra <gui>Scorciatoia "
"personalizzata</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:508
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to change the command that is associated with a custom "
#| "keyboard shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The "
#| "<gui>Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the "
#| "command."
msgid ""
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
"window will appear, and you can edit the command."
msgstr ""
"Per modificare il comando associato a una scorciatoia personalizzata, fare "
"doppio-clic sul suo <em>nome</em>. Nella finestra che si aprirà, "
"<gui>Scorciatoia personalizzata</gui>, sarà possibile modificarlo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Appearance</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
#| "Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
msgid ""
"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
"applications store photos there."
msgstr ""
"Selezionare <gui>Cartella Immagini</gui> per usare una propria foto presa "
"dalla cartella Immagini. La maggior parte delle applicazioni che gestiscono "
"foto le salvano in questa posizione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
#| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
#| "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
#| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
msgstr ""
"Quando due schermi sono collegati al computer (per esempio, un monitor "
"normale e un proiettore), questi potrebbero avere risoluzioni diverse. La "
"scheda grafica del computer può mostrare una sola risoluzione "
"contemporaneamente e quindi almeno uno degli schermi potrebbe sembrare "
"strano."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-doubleclick.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
#| "for you."
msgid ""
"Adjust the <gui>Double-Click Delay</gui> slider to a value you find "
"comfortable."
msgstr ""
"Nella sezione <gui>Velocità del puntatore</gui>, regolare i controlli "
"scorrevoli <gui>Accelerazione</gui> e <gui>Sensibilità</gui> fino a quando "
"il movimento del puntatore non sia soddisfacente."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
#: C/mouse-touchpad-click.page:73 C/mouse-touchpad-click.page:130
#: C/mouse-touchpad-click.page:171 C/mouse-touchpad-click.page:210
#: C/mouse-touchpad-click.page:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
#| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
"to <gui>Right</gui>."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui> della finestra <gui>Stampa</gui>, "
"selezionare <gui>Pagine</gui> nella sezione <gui>Intervallo</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
#| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to "
#| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See <link "
#| "xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by "
#| "holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"Molte tastiere sono dotate di un tasto speciale che consente di fare clic "
"col pulsante destro; spesso questo tasto è posizionato vicino alla barra "
"spaziatrice. Per maggiori informazioni su come fare clic col pulsante destro "
"mantenendo premuto il tasto <key>5</key> o il pulsante sinistro del mouse, "
"consultare <link xref=\"a11y-right-click\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-sensitivity.page:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
#| "<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable "
#| "for you."
msgid ""
"Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
"comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of "
"device are not the best for the other."
msgstr ""
"Nella sezione <gui>Velocità del puntatore</gui>, regolare i controlli "
"scorrevoli <gui>Accelerazione</gui> e <gui>Sensibilità</gui> fino a quando "
"il movimento del puntatore non sia soddisfacente."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:83
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "In the <gui>Clicking</gui> section, choose the preferred click method."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to "
#| "scroll with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with "
#| "one finger will work as normal, but if you drag two fingers across any "
#| "part of the touchpad, it will scroll instead. If you also select "
#| "<gui>Enable horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left "
#| "and right to scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit "
#| "apart. If your fingers are too close together, they just look like one "
#| "big finger to your touchpad."
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
"touchpad."
msgstr ""
"Selezionare <gui>Scorrimento a due dita</gui> nella scheda <gui>Scorrimento</"
"gui> per scorrere con due dita. Quando questa opzione è selezionata, il "
"battito e il trascinamento con un dito funzionerà come al solito, ma se si "
"trascinano due dita su una qualsiasi parte del touchpad, si otterrà invece "
"uno scorrimento. Se si seleziona anche <gui>Abilitare lo scorrimento "
"orizzontale</gui>, è possibile muovere le dita a destra e sinistra per "
"scorrere orizzontalmente. Prestare attenzione a mantenere un certo spazio "
"tra le dita: se le dita sono troppo ravvicinate, potrebbero essere rilevate "
"come un unico dito da parte del touchpad."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:245
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/"
#| "issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgid ""
"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/"
"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni circa i DRM, consultare la <link href=\"http://www."
"eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-behavior.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can control whether you single-click or double-click files, whether "
#| "folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
#| "and the trash behavior. In any file manager window, click "
#| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
#| "<gui>Behavior</gui> tab."
msgid ""
"You can control whether you single-click or double-click files, how "
"executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
"button in the sidebar of the window, select <gui>Preferences</gui>, then go "
"to the <gui>General</gui> section."
msgstr ""
"È possibile controllare il comportamento dell'apertura dei file, con clic "
"singolo o doppio-clic, se le cartelle vengono aperte in nuove finestre, come "
"sono gestiti file di testo eseguibili e il funzionamento del cestino. In "
"qualsiasi finestra del gestore di file, fare clic su <guiseq><gui>Modifica</"
"gui><gui>Preferenze</gui></guiseq> e selezionare la scheda "
"<gui>Comportamento</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
#| "permissions\">file permissions</link> must also allow for the file to run "
#| "as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These "
#| "have extensions .sh, .py and .pl, respectively."
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Un file di testo eseguibile è un file che contiene un programma che può "
"essere eseguito. I <link xref=\"nautilus-file-properties-"
"permissions\">Permessi</link> devono inoltre consentire di eseguire il file "
"come un programma. I più comuni sono gli script Shell, Python e Perl, con "
"rispettive estensioni .sh, .py e .pl."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
#| "manager."
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr ""
"I segnalibri sono elencati nel menù <gui>Segnalibri</gui> del gestore di "
"file."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
#| "Device</gui>."
msgid ""
"Click the current folder in the path bar and then select <gui "
"style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
msgstr ""
"Fare clic sull'icona Bluetooth nella barra superiore e selezionare "
"<gui>Invia file al dispositivo</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the server address, select the type of server, and enter any "
#| "additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. "
#| "Details on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo del server, selezionare il tipo e, se richiesto, "
"inserire le informazioni addizionali. Quindi fare clic su <gui>Connetti</"
"gui>. Dettagli sui tipi di server sono <link xref=\"#types\">elencati sotto</"
"link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A new window will open showing you the files on the server. You can "
#| "browse the files just as you would for those on your own computer."
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
"future."
msgstr ""
"Una nuova finestra si aprirà mostrando i file sul server. È possibile "
"esplorare i file e le cartelle come se fossero sul proprio computer."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-display.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can control various aspects of how the file manager displays files, "
#| "including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
#| "manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
#| "guiseq> and select the <gui>Display</gui> tab."
msgid ""
"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
"the menu button in the sidebar of the window, select <gui>Preferences</gui>, "
"then go to the <gui>Grid View Captions</gui> section."
msgstr ""
"È possibile controllare diversi aspetti di come il gestore di file "
"visualizza i file, inclusi i formati delle date e le didascalie delle icone. "
"In qualsiasi finestra del gestore, fare clic su <guiseq><gui>Modifica</"
"gui><gui>Preferenze</gui></guiseq> e selezionare la scheda "
"<gui>Visualizzazione</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
#| "manager will display more and more information in captions. You can "
#| "choose up to three things to show in captions. The first will be "
#| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large "
#| "sizes."
msgid ""
"You can zoom in a folder by pressing the menu button in the sidebar of the "
"window and selecting one of the buttons under <gui style=\"menuitem\">Icon "
"Size</gui>. As you zoom in, the file manager will display more and more "
"information in captions. You can choose up to three things to show in "
"captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will "
"only be shown at very large sizes."
msgstr ""
"Effettuando lo zoom su una cartella (nel menù <gui>Visualizzazione</gui>), "
"il gestore di file mostrerà più informazioni all'interno delle didascalie. È "
"possibile scegliere fino a tre informazioni da mostrare: la prima sarà "
"visibile nella maggior parte dei livelli d'ingrandimento, l'ultima sarà "
"mostrata solo ai massimi livelli d'ingrandimento."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
#| "share\"/>."
msgid "To rename a file, see <link xref=\"files-rename\"/>."
msgstr ""
"Per inviare file direttamente dal gestore di file, consultare <link "
"xref=\"files-share\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
#| "share\"/>."
msgid ""
"To change the default application to open a file type, see <link "
"xref=\"files-open#default\"/>."
msgstr ""
"Per inviare file direttamente dal gestore di file, consultare <link "
"xref=\"files-share\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
#| "path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, "
#| "made up of a list of the folders that you would need to go into to find "
#| "the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> "
#| "in his Home folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</"
#| "file>."
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"La posizione di ciascun file sul computer è determinata dal suo <em>percorso "
"assoluto</em>. Questo è un \"indirizzo\" univoco del file all'interno del "
"computer, costituito dalla lista delle cartelle in cui occorre entrare di "
"volta in volta per raggiungerlo. Per esempio, se Mario avesse un file "
"chiamato <file>Curriculum.pdf</file> nella sua cartella Home, il percorso di "
"quel file sarebbe <file>/home/mario/Curriculum.pdf</file>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
#| "folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
#| "<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> "
#| "for no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate "
#| "state (a horizontal line across it)."
msgid ""
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files…</gui>. Use "
"the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, "
"and click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
"subfolders as well, to any depth."
msgstr ""
"I permessi possono essere applicati rapidamente a tutti i file nella "
"cartella utilizzando il menù a discesa <gui>Accesso ai file</gui> per "
"proprietario, gruppo e altri e l'opzione <gui>Esecuzione</gui>. Per non "
"modificare nulla, lasciare il menù a discesa nello stato <gui>---</gui> e "
"l'opzione <gui>Esecuzione</gui> nello stato indeterminato."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-list.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
#| "columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
#| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
#| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
#| "descriptions of available columns."
msgid ""
"Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns…</"
"gui> and select the columns that you want to be visible. You will then be "
"able to sort by those columns."
msgstr ""
"Nella vista a elenco è possibile mostrare colonne con più attributi e "
"ordinare i file in base a queste colonne. Fare clic su "
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Colonne visibili</gui></guiseq> e "
"selezionare le colonne da rendere visibili. In seguito, sarà possibile "
"ordinare i file in base a queste colonne. Per una descrizione delle colonne "
"disponibili, consultare <link xref=\"nautilus-list\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
#| "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
"also be shown."
msgstr ""
"Il primo carattere <gui>-</gui> è il tipo di file: <gui>-</gui> indica un "
"file normale, <gui>d</gui> indica una directory (cartella)."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-preview.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
#| "so you can control when previews are made. In any file manager window, "
#| "click <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
#| "the <gui>Preview</gui> tab."
msgid ""
"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
"control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</"
"gui> section."
msgstr ""
"Il gestore di file crea miniature per visualizzare l'anteprima di immagini, "
"video e file di testo. La generazione di miniature di anteprima per file di "
"grandi dimensioni o residenti su condivisioni di rete può risultare lenta ed "
"è pertanto possibile controllare quando crearle. In qualsiasi finestra del "
"gestore di file, fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui> <gui>Preferenze</"
"gui></guiseq> e selezionare la scheda <gui>Anteprima</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, all previews are only done for local files on your computer "
#| "or connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-"
#| "connect\">browse files on other computers</link> over a local area "
#| "network or the internet. If you often browse files over a local area "
#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set some or "
#| "all of the preview options to <gui>Always</gui>."
msgid ""
"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, "
"those on your computer or connected external drives. You can set this "
"feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
"a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
"preview option to <gui>All files</gui>."
msgstr ""
"Le anteprime, per impostazione predefinita, vengono generate e visualizzate "
"solo per file locali sul proprio computer o su dispositivi di memorizzazione "
"esterni collegati. Il gestore è però in grado di <link xref=\"nautilus-"
"connect\">visualizzare file su altri computer</link> in una rete locale o "
"attraverso Internet: se si accede spesso a file in una rete locale e la "
"velocità delle rete è abbastanza elevata, è possibile impostare a "
"<gui>Sempre</gui> alcune o tutte le opzioni di anteprima."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-views.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
#| "share\"/>."
msgid ""
"To change how files are sorted in folders, see <link xref=\"files-sort\"/>."
msgstr ""
"Per inviare file direttamente dal gestore di file, consultare <link "
"xref=\"files-share\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <input>Apps</input>."
msgstr "Aprire la <link xref=\"shell-terminology\">panoramica attività</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Apps</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
#| "option and widen the search results."
msgid ""
"Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP "
"address and other details."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>-</gui> vicino a ogni opzione di ricerca per "
"rimuovere il criterio e ampliare i risultati della ricerca."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
#| "link>."
msgid ""
"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
"link>."
msgstr ""
"Visitare la pagina <link href=\"http://whatismyipaddress.com/"
"\">whatismyipaddress.com</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46
#: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
#| "to <gui>Manual</gui>."
msgid ""
"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
"<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
msgstr ""
"Aprire la scheda <gui>Impostazioni IPv4</gui> e impostare il <gui>Metodo</"
"gui> su <gui>Manuale</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:54
#, fuzzy
msgid "Click on <gui>Network</gui> or <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> nella finestra di conferma."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:57
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>Masterizza</gui> per iniziare la masterizzazione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
msgid ""
"The MAC address for the device will be displayed as the <gui>Hardware "
"Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
msgstr ""
"Il proprio indirizzo MAC è visualizzato come <gui>Indirizzo hardware</gui>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or "
#| "\"spoof\" a MAC address</link>. For example, some internet service "
#| "providers may require that a specific MAC address be used to access their "
#| "service. If the network card stops working, and you need to swap a new "
#| "card in, the service won't work anymore. In such cases, you would need to "
#| "spoof the MAC address."
msgid ""
"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
"used to access their service. If the network card stops working, and you "
"need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
"you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"Nella pratica, può essere necessario <link xref=\"net-editcon\">modificare o "
"\"mascherare\" un indirizzo MAC</link>. Alcuni provider Internet, per "
"esempio, possono richiedere che sia utilizzato uno specifico indirizzo MAC "
"per accedere ai propri servizi. Nel caso in cui la scheda di rete smettesse "
"di funzionare e fosse necessario sostituirla con una nuova, il servizio "
"potrebbe non funzionare più. In tali casi, può essere necessario mascherare "
"l'indirizzo MAC."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings </gui>."
msgid ""
"If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
"Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e selezionare "
"<gui>Impostazioni di sistema</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
msgid "Click the <_:media-1/> button."
msgstr "Fare clic su <gui>Usa come hotspot</gui>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>Masterizza</gui> per iniziare la masterizzazione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
#| "network connection settings."
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
"network connection."
msgstr ""
"È necessario deselezionare l'opzione <gui>Disponibile per tutti gli utenti</"
"gui> nelle impostazioni della connessione di rete."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you can edit a network connection but other users on your computer "
#| "can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</"
#| "gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
#| "using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-"
#| "explain\">with administrative rights</link> are allowed to change its "
#| "settings."
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
"connection."
msgstr ""
"Se è possibile modificare una connessione di rete, ma agli altri utenti ciò "
"non è permesso, è possibile che tale connesisone sia stata impostata come "
"<gui>Disponibile per tutti gli utenti</gui>. In tal caso, chiunque utilizzi "
"il computer può <em>connettersi</em> usando quella connessione, ma solo agli "
"utenti <link xref=\"user-admin-explain\">con diritti di amministrazione</"
"link> è consentito modificarne le impostazioni."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list "
#| "on the left side of the window."
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr ""
"Aprire <gui>Rete</gui> e scegliere <gui>Proxy di rete</gui> dall'elenco "
"sulla parte sinistra della finestra."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:69
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgid ""
"Click the <gui>+</gui> button next to the <gui>VPN</gui> section to add a "
"new connection."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>Masterizza</gui> per iniziare la masterizzazione."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr ""
"Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> e scegliere il proprio tipo di connessione "
"VPN."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
#| "device that is connected to a network (like the internet) has one."
msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
"that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"Indirizzo IP indica, letteralmente, <em>indirizzo del protocollo Internet</"
"em> (dall'inglese <em>Internet Protocol</em>) e a ogni dispositivo che si "
"connette a una rete (come Internet) ne viene associato uno."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
#: C/power-nowireless.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with "
#| "several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the "
#| "network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not "
#| "be very reliable."
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
"might not be very reliable."
msgstr ""
"Se la connessione viene stabilita con successo, l'icona assume l'aspetto di "
"un punto con diverse barre sopra di esso: più barre di colore scuro, più la "
"connessione è forte. Se non ci sono molte barre, la connessione è debole e "
"potrebbe non essere molto affidabile."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
#| "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
#| "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
#| "things that could have caused this to happen. You could have entered the "
#| "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
#| "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
#| "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
"weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Se la connessione non è andata a buon fine, <link xref=\"net-passwordok-"
"noconnect\">potrebbe essere richiesta nuovamente la password</link> o "
"potrebbe semplicemente apparire un messaggio che segnala l'interruzione "
"della connessione. Ciò può accadere per svariati motivi: può essere stata "
"digitata una password errata, il segnale WiFi potrebbe essere debole o la "
"scheda WiFi del computer potrebbe avere un problema. Per maggiori "
"informazioni, consultare <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The password you enter can also be represented in a different way - as a "
#| "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called "
#| "a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access "
#| "to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass "
#| "key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</"
#| "gui> option when asked for your password (for example, select <gui>WEP "
#| "40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-"
#| "encrypted connection)."
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way — as a "
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
"Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
"La password da digitare può essere rappresentata anche in un diverso modo, "
"come una stringa di caratteri esadecimali (numeri 0-9 e lettere a-f) "
"chiamata chiave di accesso. Ogni password ha una equivalente chiave di "
"accesso. Se si dispone sia della password/frase di accesso che della chiave "
"di accesso, provare a digitare quest'ultima. Assicurarsi di selezionare la "
"corretta opzione sicurezza senza fili quando viene richiesta la password "
"(per esempio, selezionare <gui>Chiave WEP 40/128-bit</gui> se si digita la "
"chiave d'accesso di 40 caratteri per una connessione con crittografia WEP)."

# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 0 time(s) in translation
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
#| "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to "
#| "get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for "
#| "your distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/"
#| "community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link "
#| "href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or <link "
#| "href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) "
#| "and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be "
#| "able to use some of the information there to get your wireless drivers "
#| "working."
msgid ""
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki."
"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or "
"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
"working."
msgstr ""
"Molte distribuzioni Linux mettono a disposizione un elenco dei dispositivi "
"WiFi supportati, fornendo anche informazioni sul modo di ottenere i driver "
"per farli funzionare. Consultare l'elenco per la propria distribuzione (per "
"esempio <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/"
"WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"http://linuxwireless."
"org/en/users/Drivers\">Fedora</link> o <link href=\"http://en.opensuse.org/"
"HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) per controllare se la marca e il "
"modello del proprio adattatore WiFi sono elencati. Le informazioni fornite "
"possono essere utili per ottenere driver funzionanti per il proprio WiFi."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating "
#| "system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is "
#| "because they have different ways of handling devices. For wireless "
#| "adapters, however, you can install a compatibility layer called "
#| "<em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on "
#| "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have "
#| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes "
#| "not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link "
#| "href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
#| "title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be "
#| "used through NDISwrapper."
msgid ""
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/"
"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
"drivers can be used through NDISwrapper."
msgstr ""
"In generale, non è possibile usare un driver dispositivo progettato per un "
"sistema operativo (come Windows) in un altro sistema operativo (come Linux), "
"perché i due sistemi funzionano diversamente. Tuttavia, per gli adattatori "
"WiFi, è possibile installare un emulatore chiamato <em>NDISwrapper</em> che "
"consente di usare alcuni driver WiFi Windows in ambiente Linux. Ciò è utile "
"in quanto sono quasi sempre disponibili driver Windows per adattatori WiFi, "
"mentre i driver Linux non sempre lo sono. È possibile trovare maggiori "
"informazioni sull'utilizzo di NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge."
"net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main_Page\">qui</link>. "
"Notare che NDISwrapper non funziona con tutti i driver WiFi."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wrongnetwork.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the <key>-</key> button in the lower-left portion of the window."
msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
msgstr ""
"Fare clic sul simbolo <gui>-</gui> nella parte inferiore sinistra della "
"finestra."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:84
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "Toggle the <gui>Restrict Web Browsers</gui> switch to turn it on."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/parental-controls.page:184
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid ""
"Toggle the <gui>Restrict Application Installation</gui> switch to turn it on."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>System Settings</app> to "
#| "change your power settings. There are a number of options that will help "
#| "to save power: you can <link xref=\"display-dimscreen\">automatically "
#| "dim</link> the display after a certain time; <link xref=\"display-"
#| "dimscreen\">reduce the display brightness</link> (for laptops); and have "
#| "the computer <link xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if "
#| "you have not used it for a certain period of time."
msgid ""
"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
"settings. There are a number of options that will help to save power: you "
"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
"a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power "
"Saver</link></gui> mode when the battery is low, and have the computer <link "
"xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
"it for a certain period of time."
msgstr ""
"Aprire la sezione <gui>Alimentazione</gui> contenuta nelle <app>Impostazioni "
"di sistema</app> per modificarne le preferenze. Molte opzioni aiutano a "
"risparmiare energia: è possibile <link xref=\"display-dimscreen\">ridurre "
"automaticamente la luminosità</link> dello schermo dopo un certo periodo; "
"<link xref=\"display-dimscreen\">ridurre la luminosità dello schermo</link> "
"(per i portatili) e <link xref=\"power-suspend\">sospendere automaticamente</"
"link> il computer se non viene usato per un certo periodo di tempo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93
#, fuzzy
#| msgid "Close the current window."
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Chiude la finestra attuale."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-profile.page:57
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-wireless.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Bluetooth</gui>, "
"respectively."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85
#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down "
#| "the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
"the <em>cancel</em> button on your printer."
msgstr ""
"Se questo non annulla la stampa in corso, provare a tenere premuto il "
"pulsante <gui>Annulla</gui> sulla stampante."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
#| "drop-down list."
msgid ""
"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"Nella colonna <em>Pagina</em>, scegliere <em>Dimenzione pagina</em> dal menù "
"a discesa."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are two things you need to check when trying to print onto an "
#| "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
#| "After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
#| "<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
#| "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
#| "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
#| "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard "
#| "sizes."
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
"standard sizes."
msgstr ""
"Quando si stampa su di una busta, è necessario controllare attentamente "
"alcuni aspetti. Per prima cosa, verificare che la stampante supporti le "
"dimensioni della busta. Dopo aver fatto clic su <gui>Stampa</gui>, passare "
"alla scheda <gui>Impostazione pagina</gui> e scegliere, se possibile, il "
"formato busta da <gui>Tipo di carta</gui>. Se non è possibile modificare "
"questo parametro, provare cambiando il valore di <gui>Dimensione carta</gui> "
"scegliendo il formato della busta, come «C5». La dimensione delle buste è "
"indicata sulla loro confezione e la maggior parte di esse sono disponibili "
"in formati standard."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
#| "levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
#| "printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
#| "sourceforge.net./#supported\">list of supported models</link>. Another "
#| "ink levels application for Epson and some other printers is <app>mktink</"
#| "app>."
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
msgstr ""
"In alternativa, è possibile installare un'applicazione per controllare o "
"monitorare i livelli d'inchiostro. <app>Inkblot</app> visualizza i livelli "
"dell'inchiostro per molte tipologie di stampanti HP, Epson e Canon. "
"Verificare che la propria stampante <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net./#supported\">sia tra i modelli supportati</link>. Un'altra "
"applicazione per i livelli d'inchiostro per stampanti Epson e altre marche è "
"<app>mktink</app>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:38
#, fuzzy
#| msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to change the name or location of a printer."
msgstr ""
"Per modificare parti importanti del sistema sono necessari privilegi di "
"amministrazione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
#: C/printing-setup-default-printer.page:63
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>Masterizza</gui> per iniziare la masterizzazione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
#, fuzzy
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
#| "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
"gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui> della finestra di stampa, selezionare "
"<gui>Ordine inverso</gui> nella sezione <em>Copie</em>: l'ultima pagina "
"verrà stampata per prima e così via."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs "
#| "will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page "
#| "one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> "
#| "will make each copy come out with its pages grouped together in the right "
#| "order instead."
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
"instead."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, se si stampa più di una copia del documento, i "
"fogli stampati saranno raggruppati secondo il numero di pagina (per esempio, "
"saranno stampate tutte le prime pagine, poi le copie della seconda pagina e "
"così via). Con l'opzione <gui>Raggruppa</gui> invece, ogni copia sarà "
"stampata con le pagine raccolte nell'ordine corretto."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
#| "check <gui>Collate</gui>."
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
"gui>."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui> della finestra di stampa, selezionare "
"<gui>Raggruppa</gui> nella sezione <em>Copie</em>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
#| "<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
#| "may even need to turn the printer off and then on again, and then start "
#| "the print job again."
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"Una volta che il problema è stato risolto, può essere necessario premere il "
"pulsante di riavvio della stampante per far ripartire la stampa. Con alcune "
"stampanti può essere necessario spegnerle e riaccenderle, per poi riavviare "
"il processo di stampa."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
#| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
"gui> section."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Generale</gui> della finestra <gui>Stampa</gui>, "
"selezionare <gui>Pagine</gui> nella sezione <gui>Intervallo</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:45
#, fuzzy
#| msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to set the default printer."
msgstr ""
"Per modificare parti importanti del sistema sono necessari privilegi di "
"amministrazione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:67
#, fuzzy
msgid ""
"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your printer was not set up automatically, you can add it in the "
#| "printer settings."
msgid ""
"If your printer is connected to the network, it will not be set up "
"automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Se la stampante non è stata configurata automaticamente, è possibile "
"aggiungerla manualmente."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:88
#, fuzzy
msgid "Press the <gui style=\"button\">Add Printer…</gui> button."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
msgid ""
"In the pop-up window, select your new printer and press <gui "
"style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Selezionare l'utente da eliminare e premere il pulsante <gui>-</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:39
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:58
#, fuzzy
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-location.page:36
#: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57
#: C/session-screenlocks.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Privacy &amp; Security</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-location.page:40
#: C/privacy-purge.page:57 C/privacy-screen-lock.page:61
#: C/session-screenlocks.page:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Privacy &amp; Security</gui></guiseq> "
"from the results. This will open the <gui>Privacy &amp; Security</gui> panel."
msgstr ""
"Selezionare <guiseq><gui>Dettagli</gui><gui>Dispositivi rimovibili</gui></"
"guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:47
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "Switch the <gui>Automatic Device Location</gui> switch to off."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-location.page:48
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid ""
"To re-enable this feature, set the <gui>Automatic Device Location</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-screen-lock.page:68
#, fuzzy
#| msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
msgid ""
"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
"length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
"list."
msgstr ""
"Modificare il valore nell'elenco a discesa <gui>Bloccare lo schermo dopo</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/remote-login.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can let other people view and control your desktop from another "
#| "computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop "
#| "Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security "
#| "preferences."
msgid ""
"You can log in to your user account from another device by using a remote "
"desktop connection application. Configure <gui>Remote Login</gui> to access "
"your device and set the security preferences."
msgstr ""
"È possibile permettere ad altre persone di visualizzare e controllare il "
"proprio desktop da un altro computer, usando un'applicazione di "
"visualizzazione desktop. Configurare <app>Condivisione desktop</app> per "
"permettere ad altri di accedere al proprio desktop e per impostare le "
"preferenze di sicurezza."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:127
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>Masterizza</gui> per iniziare la masterizzazione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
msgid ""
"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr "Selezionare l'utente da eliminare e premere il pulsante <gui>-</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
#, fuzzy
#| msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
msgid ""
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Termina la sessione.</link>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:56
#, fuzzy
#| msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Modificare il valore nell'elenco a discesa <gui>Bloccare lo schermo dopo</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-desktop.page:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can let other people view and control your desktop from another "
#| "computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop "
#| "Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security "
#| "preferences."
msgid ""
"You can let other people view and control your desktop from another device "
"with a desktop viewing application. Configure <gui>Desktop Sharing </gui> to "
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
msgstr ""
"È possibile permettere ad altre persone di visualizzare e controllare il "
"proprio desktop da un altro computer, usando un'applicazione di "
"visualizzazione desktop. Configurare <app>Condivisione desktop</app> per "
"permettere ad altri di accedere al proprio desktop e per impostare le "
"preferenze di sicurezza."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can let other people view and control your desktop from another "
#| "computer with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop "
#| "Sharing</app> to allow others to access your desktop and set the security "
#| "preferences."
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
msgstr ""
"È possibile permettere ad altre persone di visualizzare e controllare il "
"proprio desktop da un altro computer, usando un'applicazione di "
"visualizzazione desktop. Configurare <app>Condivisione desktop</app> per "
"permettere ad altri di accedere al proprio desktop e per impostare le "
"preferenze di sicurezza."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view "
#| "your desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt "
#| "to connect to your computer and view what's on your screen."
msgid ""
"Switch the <gui>File Sharing</gui> switch to on. This means that other "
"people on your current network will be able to attempt to connect to your "
"computer and access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr ""
"Per permettere ad altri di visualizzare il proprio desktop selezionare "
"<gui>Consentire ad altri utenti di visualizzare questo desktop</gui>. Ciò "
"significa che altre persone potranno tentare di connettersi al proprio "
"computer e visualizzare ciò che appare a schermo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To require other people to use a password when connecting to your "
#| "desktop, select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If "
#| "you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop."
msgid ""
"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
"file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
"folder."
msgstr ""
"Per richiere che le altre persone usino una password quando si connettono al "
"proprio desktop, selezionare <gui>Richiedere all'utente di inserire questa "
"password</gui>. Se non si usa questa opzione, chiunque può tentare di "
"visualizzare il proprio desktop."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-secure-shell.page:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
#| "link>."
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to configure Secure Shell."
msgstr ""
"È possibile <link xref=\"user-admin-change\">modificare i privilegi degli "
"utenti</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:58
#, fuzzy
#| msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
"applications."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>Masterizza</gui> per iniziare la masterizzazione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-auto-start.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
#| "a new user account."
msgid ""
"You can remove an application from the list by clicking the <gui "
"style=\"button\">Remove</gui> button next to the application."
msgstr ""
"Nell'elenco degli account sulla sinistra, fare clic sul pulsante <gui>+</"
"gui> per aggiungere un nuovo account."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
#| "for easy access:"
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"Per aggiungere un'applicazione alla <link xref=\"shell-terminology\">dash</"
"link> in modo da accedervi con semplicità:"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
#| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"La <em>panoramica attività</em> è la schermata mostrata quando si fa clis su "
"<gui>Attività</gui> in alto a sinistra sullo schermo."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Find the application you want to add to the dash by clicking on "
#| "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
#| "<gui>Add to Favorites</gui>."
msgid ""
"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"Trovare l'applicazione che si vuole aggiungere alla dash facendo clic su "
"<gui>Applicazioni</gui>. Fare clic col tasto destro sull'icona "
"dell'applicazione e selezionare <gui>Aggiungi ai preferiti</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
#, fuzzy
#| msgid "Launch apps from the activities overview."
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Lanciare applicazioni dalla panoramica attività."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
#, fuzzy
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can "
"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Spostare il puntatore del mouse sull'angolo <gui>Attività</gui> in alto a "
"sinistra sullo schermo per mostrare la <gui>Panoramica delle attitività</"
"gui>. Qui è possibile trovare tutte le proprie applicazioni. È anche "
"possibile aprire la panoramica premendo il <link xref=\"windows-key\">tasto "
"windows</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
#, fuzzy
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
"screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Spostare il puntatore del mouse sull'angolo <gui>Attività</gui> in alto a "
"sinistra sullo schermo per mostrare la <gui>Panoramica delle attitività</"
"gui>. Qui è possibile trovare tutte le proprie applicazioni. È anche "
"possibile aprire la panoramica premendo il <link xref=\"windows-key\">tasto "
"windows</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are several ways of opening an application once you're in the "
#| "activities overview:"
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you’re in the "
"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Sono disponibili diversi modi per aprire un'applicazione una volta che si è "
"nella panoramica attività:"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
#| "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of "
#| "these to start the corresponding application."
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
"these to start the corresponding application."
msgstr ""
"Alcune applicazioni hanno la propria icona nella <em>dash</em> (la striscia "
"di icone verticale sul lato sinistro della panoramica attività). Fare clic "
"su una di queste per avviare l'applicazione corrispondente."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
#| "key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-"
#| "quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Per esempio, per lanciare <app>Rhythmbox</app>, premere <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> e digitare \"rhythmbox\" (senze le virgolette). "
"Il nome dell'applicazione è spesso il comando per lanciare il programma."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
#| "top bar and select the appropriate option."
msgid ""
"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link "
"xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option."
msgstr ""
"Per <gui>terminare la sessione</gui> o <gui>cambiare utente</gui>, fare clic "
"sul proprio nome nella barra superiore e selezionare l'opzione appropriata."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click your name on the "
#| "top bar and select the appropriate option."
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
msgstr ""
"Per <gui>terminare la sessione</gui> o <gui>cambiare utente</gui>, fare clic "
"sul proprio nome nella barra superiore e selezionare l'opzione appropriata."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
#| "applications. When you return, simply enter your password to log back in. "
#| "If you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
#| "amount of time."
msgid ""
"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
"screen to prevent other people from accessing your files or running "
"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-"
"lockscreen\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you "
"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
"time."
msgstr ""
"Se ci si allontana dal computer per breve tempo, è opportuno bloccare lo "
"schermo in modo da impedire ad altre persone di accedere ai propri file o "
"alle applicazioni in esecuzione. Al proprio ritorno sarà sufficiente "
"inserire la propria password per accedere nuovamente. Se non si blocca lo "
"schermo, questo verrà bloccato automaticamente dopo un certo tempo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
#| "Screen</gui>."
msgid ""
"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
"and click the <_:media-1/> button."
msgstr ""
"Per bloccare lo schermo, fare clic sul proprio nome nella barra superiore e "
"selezionare <gui>Blocca schermo</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
#| "select <gui>Suspend</gui>."
msgid ""
"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
"of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select <gui>Suspend</gui>."
msgstr ""
"Per sospendere manualmente il computer, fare clic sul proprio nome nella "
"barra superiore e selezionare <gui>Sospendi</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
#| "first log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log "
#| "Out</gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, "
#| "click the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> "
#| "or <gui>Power Off</gui>."
msgid ""
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
"the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> "
"button, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</gui>."
msgstr ""
"Per spegnere definitivamente il proprio computer, oppure per eseguire un "
"riavvio completo, in primo luogo terminare la propria sessione facendo clic "
"sul proprio nome e selezionando <gui>Termina sessione</gui>. Si tornerà alla "
"schermata di accesso. In tale schermata, fare clic sull'icona di "
"alimentazione sulla barra superiore e selezionare <gui>Riavvi</gui> oppure "
"<gui>Spegni</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
#| "overview."
msgid ""
"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Una introduzione visiva alla propria scrivania, alla barra superiore e alla "
"panoramica attività."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay "
#| "out of your way, minimize distractions, and help you get things done. "
#| "When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
msgid ""
"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
msgstr ""
"GNOME 3 fornisce un design per l'interfaccia utente ripensato da zero, per "
"non intralciare, minimizzare le distrazioni e aiutare a completare le "
"proprie attività. All'accesso è visibile solo una scrivania vuota e la barra "
"superiore."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
#| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
#| "properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in "
#| "the top bar, you can set your availability, change your profile or "
#| "settings, log out or switch users, or turn off your computer."
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
"turn off your computer."
msgstr ""
"La barra superiore permette di accedere alle finestre e alle applicazioni, "
"al proprio calendario e agli appuntamenti, così come alle <link "
"xref=\"status-icons\">proprietà di sistema</link> quali audio, rete e "
"alimentazione. Sotto il proprio nome nella barra superiore è possibile "
"impostare la propria disponibilità, cambiare il proprio profilo o le "
"impostazioni, terminare la sessione o cambiare utente, oppure spegnere il "
"proprio computer."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:69
#, fuzzy
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
"files, folders, and the web."
msgstr ""
"Per accedere alle proprie finestre e applicazioni, fare clic sul pulsante "
"<gui>Attività</gui>, oppure spingere semplicemente il proprio puntatore del "
"mouse sull'angolo attivo superiore sinistro. È anche possibile premere il "
"<link xref=\"windows-key\">tasto windows</link> sulla propria tastiera. "
"Nella panoramica è possibile vedere le proprie finestre e applicazioni. È "
"anche possibile iniziare a digitare per iniziare a cercare tre le "
"applicazioni, i file e le cartelle."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:74
#, fuzzy
msgid ""
"To access the overview at any time, click the Activities button in the top-"
"left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
"keyboard."
msgstr ""
"Per accedere alle proprie finestre e applicazioni, fare clic sul pulsante "
"<gui>Attività</gui>, oppure spingere semplicemente il proprio puntatore del "
"mouse sull'angolo attivo superiore sinistro. È anche possibile premere il "
"<link xref=\"windows-key\">tasto windows</link> sulla propria tastiera. "
"Nella panoramica è possibile vedere le proprie finestre e applicazioni. È "
"anche possibile iniziare a digitare per iniziare a cercare tre le "
"applicazioni, i file e le cartelle."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:79
#, fuzzy
msgid ""
"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
"of the screen in the window list. You can also press the <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
"thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Per accedere alle proprie finestre e applicazioni, fare clic sul pulsante "
"<gui>Attività</gui>, oppure spingere semplicemente il proprio puntatore del "
"mouse sull'angolo attivo superiore sinistro. È anche possibile premere il "
"<link xref=\"windows-key\">tasto windows</link> sulla propria tastiera. "
"Nella panoramica è possibile vedere le proprie finestre e applicazioni. È "
"anche possibile iniziare a digitare per iniziare a cercare tre le "
"applicazioni, i file e le cartelle."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This "
#| "shows you all the applications installed on your computer. Click any "
#| "application to run it, or drag an application to the overview or onto a "
#| "workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to "
#| "make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
#| "they're not running, so you can access them quickly."
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
"access them quickly."
msgstr ""
"Fare clic su <gui>Applicazioni</gui> per attivare la panoramica delle "
"applicazioni. Questa mostra tutte le applicazioni installate sul proprio "
"computer. Fare clic su una applicaziona qualsiasi per mandarla in "
"esecuzione, oppure trascinare un'applicazione sulla panoramica o su una "
"miniatura degli spazi di lavoro. È anche possibile trascinare "
"un'applicazione sulla dash per includerla tra quelle preferite. Le proprie "
"applicazioni preferite restano nella dash anche se non sono in esecuzione, "
"in modo da raggiungerle con facilità."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
#| "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You "
#| "can also access the date and time settings and open your full "
#| "<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
"calendar application directly from the menu."
msgstr ""
"Fare clic sull'orologoio al centro della barra superiore per vedere la data "
"attuale, un calendario mese-per-mese e un elenco dei prossimi appuntamenti. "
"È anche possibile accedere alle impostazioni di data e ora, così come aprire "
"direttamente dal menù il proprio calendario completo in <app>Evolution</app>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:196
#, fuzzy
#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgid "<link xref=\"quick-settings\">Learn more about Quick Settings.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Blocca lo schermo.</link>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:213
#, fuzzy
#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Blocca lo schermo.</link>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</"
#| "link>"
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Maggiori informazioni su finestre e spazi di "
"lavoro.</link>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
#, fuzzy
msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
#| "link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgid ""
"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
"for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Passa velocemente da una finestra "
"all'altra.</link> Tenere premuto il tasto <key>Maiusc</key> per andare in "
"ordine inverso."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, "
#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgid ""
"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
"<key>Esc</key> to close."
msgstr ""
"Molte applicazioni consentono la modifica della dimensione del testo in "
"qualsiasi momento. Per ingrandire il testo, premere <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq>, per ridurne la dimensione, premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
#| "bottom right corner of the screen, and contains all the notifications "
#| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
msgid ""
"The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
"it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
"The notification list contains all the notifications that you have not acted "
"upon or that permanently reside in it."
msgstr ""
"Il cassetto dei messaggi permette di recuperare le notifiche nel momento in "
"cui è più comodo per l'utente. Appare quando si sposta il puntatore "
"nell'angolo inferiore destro dello schermo e contiente tutte le notifiche "
"per le quali non è stata compiuta alcuna azione o che risiedono in modo "
"permanente nel cassetto."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing "
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, "
#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgid ""
"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
"again or <key>Esc</key>."
msgstr ""
"Molte applicazioni consentono la modifica della dimensione del testo in "
"qualsiasi momento. Per ingrandire il testo, premere <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq>, per ridurne la dimensione, premere "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can "
#| "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change "
#| "the <gui>Notifications</gui> toggle to <gui>OFF</gui>."
msgid ""
"If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
"switch off notifications."
msgstr ""
"Se si sta lavorando su qualcosa e non si vuole essere disturbati, è "
"possibile disattivare le notifiche. Basta fare clic sul proprio nome sulla "
"barra superiore e impostare il selettore <gui>Notifiche</gui> su <gui>OFF</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
#| "in the messaging tray when you move your mouse to the bottom right "
#| "corner, and they will be shown to you when you switch the toggle to "
#| "<gui>ON</gui> again."
msgid ""
"When <gui>Do Not Disturb</gui> is switched on, only very important "
"notifications, such as when your battery is critically low, will pop up at "
"the top of the screen. All notifications will still be available in the "
"notification list when you display it (by clicking on the clock, or by "
"pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>), and they will start "
"popping up again when you switch <gui>Do Not Disturb</gui> back to off."
msgstr ""
"Quando vengono disattivate, la maggior parte delle notifiche non appare "
"nella parte inferiore dello schermo. Solo le notifiche molto importanti, "
"come quando la carica della batteria è quasi esaurita, sono comunque "
"mostrate. Le notifiche restano comunque disponibili nel cassetto dei "
"messaggi quando si sposta il proprio cursore del mouse nel'angolo inferiore "
"destro e verranno mostrate quando si porta nuovamento su <gui>ON</gui> il "
"selettore."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:139
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:24
#, fuzzy
#| msgid "Check the activities overview or other workspaces."
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Controllare nella panoramica attività o negli altri spazi di lavoro"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
#| "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities "
#| "overview</link>:"
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"È facile trovare per mezzo della <link xref=\"shell-terminology\">panoramica "
"attività</link> una finestre collocata su un diverso spazio di lavoro oppure "
"nascosta sotto le altre finestre:"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-"
#| "terminology\">workspace selector</link> on the right-hand side of the "
#| "screen to try to find your window, or"
msgid ""
"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
"selector</link> to try to find your window, or"
msgstr ""
"Fare clic sugli altri spazi di lavoro nel <link xref=\"shell-"
"terminology\">selettore spazi di lavore</link> sul lato destro dello schermo "
"per provare a trovare la finestra, oppure"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to display the window "
#| "switcher. Continue to hold down the <key>Alt</key> key and press "
#| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> per mostrare il "
"selettore finestre. Continuare a tenere premuto <key>Alt</key> e premere "
"<key>Tab</key> per passare da una applicazione all'altra (oppure "
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Tab</key></keyseq> per procedere in senso "
"inverso)l."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
#, fuzzy
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Per massimizzare una finestra, trascinarla attraverso la barra del titolo "
"sul bordo superiore dello schermo, oppure fare doppio-clic sulla barra del "
"titolo. Per massimizzare una finestra usando la tastiera, tenere premuto il "
"<link xref=\"windows-key\">tasto windows</link> e premere <key>Su</key>, "
"oppure premere <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and "
#| "drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to "
#| "snap the window to the edges of the screen and other windows."
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
"and other windows."
msgstr ""
"Spostare una finestra trascinando la barra del titolo, oppure tenere premuto "
"<key>Alt</key> e trascinare da un punto qualsiasi della finestra. Tenere "
"premuto <key>Maiusc</key> durante lo spostamento per agganciare la finestra "
"ai bordi dello schermo o di altre finestre."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes "
#| "switching between tasks a single-step process and provides a full picture "
#| "of which applications are running."
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user "
"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"L'inclusione di tutte le applicazioni nel <gui>selettore di finestra</gui> "
"rende il passaggio tra diverse attività un processo semplicissimo e fornisce "
"una panoramica completa delle applicazioni in esecuzione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
#| "<gui>window switcher</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> per far apparire il "
"<gui>selettore di finestra</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Release <key>Alt</key> to select the next (highlighted) window in the "
#| "switcher."
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Rilasciare <key>Alt</key> per selezionare la finestra successiva (quella "
"selezionata) nel selettore."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
#| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
#| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgid ""
"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Oppure, tenendo premuto il tasto <key>Alt</key>, premere <key>Tab</key> per "
"passare nell'elenco da una finestra aperta all'altra, oppure "
"<keyseq><key>Maiusc</key><key>Tab</key></keyseq> tornare alla finestra "
"precedente."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
#| "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold "
#| "down <key>Alt</key> and press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</"
#| "key>) to step through the list."
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Le finestre nel selettore di finestra sono raggruppate per applicazione. Per "
"le applicazioni che hanno diverse finestre compaiono delle anteprime delle "
"finestre stesse man mano che si avanza. Tenere premuto <key>Alt</key> e "
"premere <key>\\</key> (o il tasto sopra <key>Tab</key>) per muoversi "
"nell'elenco delle finestre."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
#| "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-"
#| "windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click "
#| "on each workspace to view the open windows on each workspace."
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
"workspace."
msgstr ""
"Fare clic su una <link xref=\"shell-windows\">finestra</link> per attivare "
"tale finestra e lasciare la panoramica. Se sono aperti diversi <link "
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">spazi di lavoro</link>, è "
"possibile fare clic su ciascun spazio di lavoro per visualizzare le finestre "
"aperte su di esso."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
#, fuzzy
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Per massimizzare una finestra lungo un lato dello schermo, trascinarla "
"usando la barra del titolo sul lato destro o sinistro, fino a che metà dello "
"schermo non viene evidenziato. Usando la tastiera, tenere premuto il <link "
"xref=\"windows-key\">tasto windows</link> e premre il tasto <key>sinistra</"
"key> o <key>destra</key>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
#| "applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
#| "you can launch new applications and control which window is active."
msgid ""
"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
"applications. Using both the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, "
"you can launch new applications and control active windows."
msgstr ""
"Come altri ambienti grafici, GNOME fa uso delle finestre per mostrare le "
"proprie applicazioni in esecuzione. Sia usando la <em>panoramica</em> che la "
"<gui>dash</gui> è possibile lanciare nuove applicazionie controllare quale "
"finestra è attiva."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to the Activities overview and drag the window to a different "
#| "workspace."
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
"workspace."
msgstr ""
"Andare alla panoramica attività e trascinare la finestra su un altro spazio "
"di lavoro."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
"the window you have dropped."
msgstr ""
"Rilasciare la finestra nello spazio di lavoro vuoto. Questo spazio di lavoro "
"contiene ora la finestra trascinata e un nuovo spazio di lavoro appare in "
"fondo al <gui>selettore di spazio di lavoro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview."
msgstr "Aprire la <link xref=\"shell-terminology\">panoramica attività</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
#| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now "
#| "contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will "
#| "appear below it."
msgid ""
"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace selector</em> between the search field and the window "
"list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new "
"empty workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Per aggiungere uno spazio di lavor, trascinare una finestra da uno spazio di "
"lavoro esiste sullo spazio di lavoro vuoto nel selettore. Questo spazio di "
"lavoro contiene ora la finestra che è stata rilasciata, mentre un nuovo "
"spazio di lavoro vuoto appare sotto di esso."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select the window you want to move (e.g. using the <keyseq><key>Alt</"
#| "key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
#| "switcher</link>)."
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Selezionare la finestra che si vuole spostare (per esempio usando il <link "
"xref=\"shell-terminology\">selettore di finestra</link> <keyseq><key>Alt</"
"key><key>Tab</key></keyseq>)."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
#| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>↑</key></"
"keyseq> per spostare la finestra su uno spazio di lavoro che è sopra allo "
"spazio di lavoro corrente nel <gui>selettore di spazio di lavoro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
"<em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>↓</key></"
"keyseq> per spostare la finestra su uno spazio di lavoro che è sotto allo "
"spazio di lavoro corrente nel <gui>selettore di spazio di lavoro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>↓</key></"
"keyseq> per spostare la finestra su uno spazio di lavoro che è sotto allo "
"spazio di lavoro corrente nel <gui>selettore di spazio di lavoro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
#| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
"workspace on the <em>workspace selector</em>."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>↑</key></"
"keyseq> per spostare la finestra su uno spazio di lavoro che è sopra allo "
"spazio di lavoro corrente nel <gui>selettore di spazio di lavoro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the different workspaces in the <link xref=\"shell-"
#| "terminology\">workspace selector</link> on the right-hand side of the "
#| "screen to try to find your window, or"
msgid ""
"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
"field and the window list to directly access another workspace."
msgstr ""
"Fare clic sugli altri spazi di lavoro nel <link xref=\"shell-"
"terminology\">selettore spazi di lavore</link> sul lato destro dello schermo "
"per provare a trovare la finestra, oppure"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move "
#| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
#| "selector."
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> "
"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
"workspace selector."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> per "
"passare a uno spazio di lavoro che è sopra quello corrente nel selettore di "
"spazio di lavoro."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
#| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>↑</key></"
"keyseq> per spostare la finestra su uno spazio di lavoro che è sopra allo "
"spazio di lavoro corrente nel <gui>selettore di spazio di lavoro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move "
#| "to a workspace which is below the current workspace in the workspace "
#| "selector."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to the "
"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> per "
"passare a uno spazio di lavoro che è sotto quello corrente nel selettore di "
"spazio di lavoro."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-switch.page:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
#| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
#| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
"selector</em>."
msgstr ""
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>↑</key></"
"keyseq> per spostare la finestra su uno spazio di lavoro che è sopra allo "
"spazio di lavoro corrente nel <gui>selettore di spazio di lavoro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
#| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
#| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
msgid ""
"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
"in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
"dropped."
msgstr ""
"Rilasciare la finestra nello spazio di lavoro vuoto. Questo spazio di lavoro "
"contiene ora la finestra trascinata e un nuovo spazio di lavoro appare in "
"fondo al <gui>selettore di spazio di lavoro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90
#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
#| "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
msgid ""
"Select an alert sound. Each sound will play when you click on it so you can "
"hear how it sounds."
msgstr ""
"Nella scheda <gui>Effetti sonori</gui> selezionare un suono di avviso: ogni "
"suono viene riprodotto in modo da poterlo ascoltare."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
#| "volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, "
#| "movies, or other sound files."
msgid ""
"To change the volume of the alert sound, return to the <gui>Sounds</gui> "
"section, click <gui>Volume Levels</gui> and adjust the <gui>System Sounds</"
"gui> slider. Click the speaker button next to the slider to mute or unmute "
"the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, or "
"other sound files."
msgstr ""
"Usare il controllo scorrevole in <gui>Effetti sonori</gui> per impostare il "
"livello del volume degli avvisi. Questo non influisce sul volume della "
"musica, dei video o di altri file audio."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
#| "required. Enter your password, or the password for the requested "
#| "administrator account."
msgid ""
"Run <cmd>lspci</cmd> with <link xref=\"user-admin-explain\">administrative "
"privileges</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, "
"or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, "
"then type <cmd>lspci</cmd>."
msgstr ""
"Sono richiesti i <link xref=\"user-admin-explain\">privilegi di "
"amministrazione</link>. Inserire la propria password o la password di "
"amministrazione."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
#| "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
#| "plug or with USB."
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or a USB."
msgstr ""
"È possibile usare anche altoparlanti o cuffie esterni che si collegano al "
"computer tramite una presa TRS (<em>Tip Ring Sleeve</em> o <em>connettore "
"Jack</em>) o USB."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#. (itstool) path: table/title
#: C/status-icons.page:422
#, fuzzy
#| msgid "<app>Wired Connection</app>"
msgid "Wired connections"
msgstr "<app>Connessione via cavo</app>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:53
#, fuzzy
#| msgid "Launch apps from the activities overview."
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr "Lanciare applicazioni dalla panoramica attività."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
#| "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
#| "Wikipedia</link>."
msgid ""
"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
"Wikipedia</link>."
msgstr ""
"Per altre sequenze di compose consultare la <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">pagina del tasto compose "
"su Wikipedia</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
#| "numeric code point of the character. Every character is identified by a "
#| "four-character code point. To find the code point for a character, find "
#| "the character in the character map application and look in the status bar "
#| "or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four "
#| "characters after <gui>U+</gui>."
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"È possibile inserire ogni carattere Unicose usando solo la tastiera "
"attraverso il code point numerico del carattere. Ogni carattere è "
"identificato da un code point costituito da quattro caratteri. Per trovare "
"il code point di un carattere, trovare il carattere nell'applicazione "
"tabella caratteri e guardare nella barra di stato o nella scheda "
"<gui>Dettagli carattere</gui>. Il code point è costituito dai quattro "
"caratteri dopo <gui>U+</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
#| "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
#| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
#| "use characters that you can't easily access with other methods, you might "
#| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can "
#| "enter them quickly."
msgid ""
"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Per inserire un carattere attraverso il suo code point, tenere premuti "
"<key>Ctrl</key> e <key>Maiusc</key>, premere e rilasciare il tasto <key>u</"
"key>, quindi inserire i quattro caratteri del code point. Se si devono usare "
"spesso caratteri a cui non è possibile accedere in altro modo, potrebbe "
"risultare utile memorizzare il code point di tali caratteri in modo da "
"poterli immettere rapidamente."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: td/p
#: C/touchscreen-gestures.page:52
#, fuzzy
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "<em>Switch Workspace</em>"
msgstr "Passare allo spazio di lavoro 1"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
#| "link>."
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts."
msgstr ""
"È possibile <link xref=\"user-admin-change\">modificare i privilegi degli "
"utenti</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46
#: C/user-delete.page:62
#, fuzzy
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
"your password when prompted."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
#| "a new user account."
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Add User...</gui> button under <gui>Other "
"Users</gui> to add a new user account."
msgstr ""
"Nell'elenco degli account sulla sinistra, fare clic sul pulsante <gui>+</"
"gui> per aggiungere un nuovo account."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
#| "link>."
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to change account types."
msgstr ""
"È possibile <link xref=\"user-admin-change\">modificare i privilegi degli "
"utenti</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:59
#, fuzzy
#| msgid "Select the user whose privileges you want to change."
msgid ""
"Under <gui>Other Users</gui>, select the user whose privileges you want to "
"change."
msgstr "Selezionare l'utente al quale modificare i privilegi."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:63
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "Set the <gui>Administrator</gui> switch to on."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:74
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"Non è consigliato avere troppi utenti con privilegi di amministrazione nel "
"sistema."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:50
#, fuzzy
msgid ""
"If it is a different user account that you want to log into automatically, "
"select the account under <gui>Other Users</gui>."
msgstr "Selezionare l'oggetto che si vuole eliminare."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-autologin.page:54
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can add multiple user accounts to your computer. See <link "
#| "xref=\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your "
#| "computer, you can delete that user's account."
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
"user’s account."
msgstr ""
"È possibile aggiungere molteplici account al proprio computer (consultare "
"<link xref=\"user-add\"/>). Se qualcuno di questi account non utilizza più "
"il computer, è possibile rimuoverlo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
#| "link>."
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to delete user accounts."
msgstr ""
"È possibile <link xref=\"user-admin-change\">modificare i privilegi degli "
"utenti</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:66
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the user account that you want to delete under <gui>Other Users</"
"gui>."
msgstr "Selezionare l'oggetto che si vuole eliminare."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:70
#, fuzzy
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Remove User...</gui> button to delete that "
"user account."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) accelerators: Accelerator '_' occurs 2 time(s) in original and 3 time(s) in translation
# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
#| "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
#| "Wikipedia</link>."
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">more information about DVD region codes on Wikipedia</"
"link>."
msgstr ""
"Per altre sequenze di compose consultare la <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">pagina del tasto compose "
"su Wikipedia</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:40
#, fuzzy
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr "Dalla panoramica <gui>Attività</gui>:"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> "
#| "is listed under <gui>Video</gui>."
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
"the video also has audio)."
msgstr ""
"Scegliere la scheda <gui>Audio/Video</gui> e controllare quale <gui>codec</"
"gui> viene mostrato nella sezione <gui>Video</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-map-buttons.page:28 C/wacom-mode.page:29
#: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities</link> overview and "
#| "make sure you're looking at the <gui>Windows</gui> view."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"Aprire la panoramica <link xref=\"shell-terminology\">Attività</link> e "
"assicurarsi che sia attiva la vista <gui>Finestre</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:40
#, fuzzy
#| msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
msgid "Set the <gui>Left Hand Orientation</gui> switch to on."
msgstr ""
"Selezionare la scheda <gui>Disposizioni</gui> e fare clic su <gui>Opzioni</"
"gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Click the <key>+</key> button in the lower-left portion of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul simbolo <gui>+</gui> nella parte inferiore sinistra della "
#~ "finestra."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your "
#~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online "
#~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and "
#~ "the online service, <link xref=\"accounts-remove\">remove</link> it."
#~ msgstr ""
#~ "Per ragioni di sicurezza, GNOME non memorizza le password sul computer. "
#~ "Viene invece memorizzato un <em>token</em> fornito dal servizio online. "
#~ "Per revocare completamente il collegamento tra il proprio ambiente "
#~ "grafico e il servizio online, è necessario <link xref=\"accounts-"
#~ "remove\">rimuoverlo</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
#~| "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
#~| "appointments</link>…"
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"accounts-create\">Create a new account</link>, <link "
#~ "xref=\"accounts-add\">Add an existing account</link>, <link "
#~ "xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Create Contact</gui>."
#~ msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-rigth corner of "
#~ "<app>Contacts</app>."
#~ msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
#~ msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking "
#~ "the entries."
#~ msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi...</gui> per continuare"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
#~ "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a "
#~ "remote folder</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic su un pulsante nella barra degli strumenti per eseguire la "
#~ "<gui>Scansione della home</gui>, la <gui>Scansione di una cartella</gui> "
#~ "oppure la <gui>Scansione di una cartella remota</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
#~| "check\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and "
#~| "partitions</link>…"
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
#~ "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
#~ "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Capacità disco</link>, <link xref=\"disk-"
#~ "check\">problemi</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumi e "
#~ "partizioni</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
#~| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
#~| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
#~| "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select "
#~| "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that "
#~| "bypasses Trash</gui>."
#~ msgid ""
#~ "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
#~ "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
#~ "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
#~ "Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and "
#~ "select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command "
#~ "that bypasses Trash</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Se è necessario eliminare frequentemente file senza usare il cestino (per "
#~ "esempio, se si lavora spesso con dati sensibili) è possibile aggiungere "
#~ "una voce <gui>Elimina</gui> al menù per file e cartelle che compare al "
#~ "clic destro del mouse. Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</"
#~ "gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>, selezionare la scheda "
#~ "<gui>Comportamento</gui> e quindi <gui>Includere un comando «Elimina» che "
#~ "scavalchi il cestino</gui>."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can narrow your results by location and file type. Click the <gui>+</"
#~| "gui> button to set more search criteria."
#~ msgid "You can narrow your results by location and file type."
#~ msgstr ""
#~ "Si possono restringere i risultati in base alla posizione e al tipo di "
#~ "file. Fare clic sul pulsante <gui>+</gui> per aggiungere ulteriori "
#~ "criteri di ricerca."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
#~| "results based on file type."
#~ msgid ""
#~ "Click <key>+</key> and pick a <gui>File Type</gui> from the drop-down "
#~ "list to narrow the search results based on file type. Click the <key>x</"
#~ "key> button to remove this option and widen the search results."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare <gui>Tipo di file</gui> dall'elenco a discesa per restringere "
#~ "i risultati di ricerca in base al tipo di file."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
#~| "gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and "
#~ "select <gui>Save Search As</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Quando i parametri di ricerca sono soddisfacenti, fare clic su "
#~ "<guiseq><gui> File</gui><gui>Salva ricerca come...</gui></guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
#~| "from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
#~ msgid ""
#~ "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
#~ "from the pull-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile ordinare i file in ordine inverso selezionando <gui>Ordine "
#~ "inverso</gui> dal menù <gui>Disponi oggetti</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and "
#~| "then hold down the desired shortcut key combination."
#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes "
#~ "to <gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Fare doppio clic sulla destra dove è indicato <gui>Disabilitato</gui>, "
#~ "quindi premere la combinazione di tasti desiderata come scorciatoia."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
#~ "xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
#~ "photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usemic\">microphones</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
#~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it "
#~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</"
#~ "app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click "
#~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a "
#~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and "
#~ "pressed <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Molti browser consentono di aprire velocemente collegamenti in schede con "
#~ "il pulsante centrale del mouse: è sufficiente fare clic col pulsante "
#~ "centrale del mouse su qualunque collegamento per aprirlo in una nuova "
#~ "scheda. Occorre fare però attenzione nel fare clic su un collegamentp nel "
#~ "browser <app>Firefox</app>: eseguendo un clic centrale ovunque tranne che "
#~ "su un collegamento, il programma cercherà di caricare il testo "
#~ "selezionato come indirizzo di una pagina web, come dopo aver usato il "
#~ "pulsante centrale del mouse per incollare il testo nella barra degli "
#~ "indirizzi e aver premuto <key>Invio</key>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
#~ "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
#~ "click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
#~| "<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-"
#~| "click on an item in the <app>Files</app> application."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> item to the menu that "
#~ "pops up when you right-click on an item in the <app>Files</app> "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionando questa opzione comparirà la voce <gui>Elimina</gui> nel menù "
#~ "<gui>Modifica</gui> e nel menù contestuale che appare facendo clic col "
#~ "pulsante destro del mouse su un elemento nel gestore di file."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
#~| "delete and click <gui>Remove</gui>."
#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
#~ "delete and click the <key>-</key> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nella finestra <gui>Modifica i segnalibri</gui>, selezionare il "
#~ "segnalibro da rimuovere e fare clic su <gui>Rimuovi</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
#~| "Server</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "In the file manager, click <gui>Files</gui> in the top bar and pick "
#~ "<gui>Connect to Server</gui> from the app menu."
#~ msgstr ""
#~ "Nel gestore di file, fare clic su <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connetti "
#~ "al server</gui></guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are 12 columns of information that you can display in the file "
#~| "manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#~| "gui></guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which "
#~| "columns will be visible."
#~ msgid ""
#~ "There are nine columns of information that you can display in the file "
#~ "manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
#~ "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
#~ "select which columns will be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Nella visualizzazione a elenco sono disponibili 12 colonne diverse per "
#~ "mostrare differenti informazioni. Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</"
#~ "gui><gui>Preferenze</gui></guiseq> e selezionare la scheda <gui>Colonne "
#~ "dell'elenco</gui> per scegliere quali colonne rendere visibili."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can control the default view for new folders, how files and folders "
#~| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, "
#~| "and whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager "
#~| "window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and "
#~| "select the <gui>Views</gui> tab."
#~ msgid ""
#~ "You can change the default view for new folders, how files and folders "
#~ "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
#~ "whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></"
#~ "guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui "
#~ "style=\"tab\">Views</gui> tab."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile controllare la modalità predefinita di visualizzazione per le "
#~ "nuove cartelle, l'ordinamento predefinito di file e cartelle, il livello "
#~ "d'ingrandimento per le modalità di visualizzazione a icone e compatt o se "
#~ "visualizzare i file anche nel pannello laterale. In qualunque finestra "
#~ "del gestore di file, fare clic su <guiseq><gui>Modifica</"
#~ "gui><gui>Preferenze</gui></guiseq> e selezionare la scheda "
#~ "<gui>Visualizzazione</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
#~| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
#~| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
#~| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
#~| "with this option."
#~ msgid ""
#~ "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
#~ "an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
#~ "go-down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing "
#~ "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
#~ "Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list "
#~ "view. This menu only affects the current folder."
#~ msgstr ""
#~ "Nella vista a elenco è possibile rendere le icone e il testo più grandi o "
#~ "più piccoli direttamente dall'interno di una cartella dal menù "
#~ "<gui>Visualizzazione</gui>: il gestore dei file ricorderà la scelta fatta "
#~ "per ogni ogni cartella. Se viene utilizzato spesso questo livello "
#~ "d'ingrandimento, tale valore può essere impostato come predefinito."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can "
#~| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
#~| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
#~| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
#~| "with this option."
#~ msgid ""
#~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view "
#~ "using this option. You can also change this setting in an individual "
#~ "folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
#~ "png\">View options</media> button in the toolbar and selecting <gui>Zoom "
#~ "In</gui>, <gui>Zoom Out</gui> or <gui>Normal Size</gui>. If you "
#~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
#~ "with this option."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile rendere le icone e il testo più grandi o più piccoli nella "
#~ "vista a icone direttamente all'interno di una cartella dal menù "
#~ "<gui>Visualizzazione</gui>: il gestore di file ricorderà la scelta fatta "
#~ "per ogni cartella. Se viene utilizzato spesso questo livello "
#~ "d'ingrandimento, tale valore può essere impostato come predefinito."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. "
#~| "See <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
#~ msgid ""
#~ "In icon view, more or fewer <link xref=\"nautilus-display#icon-"
#~ "captions\">captions</link> are shown based on your zoom level."
#~ msgstr ""
#~ "Nella vista a icone, in base al livello d'ingrandimento verranno mostrate "
#~ "più o meno didascalie. Per maggiori informazioni, consultare <link "
#~ "xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can "
#~| "do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the "
#~| "file manager will remember your zoom choice for each folder. If you "
#~| "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default "
#~| "with this option."
#~ msgid ""
#~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this "
#~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the "
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">View options</media> "
#~ "button in the toolbar and selecting <gui>Zoom In</gui>, <gui>Zoom Out</"
#~ "gui> or <gui>Normal Size</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Nella vista a elenco è possibile rendere le icone e il testo più grandi o "
#~ "più piccoli direttamente dall'interno di una cartella dal menù "
#~ "<gui>Visualizzazione</gui>: il gestore dei file ricorderà la scelta fatta "
#~ "per ogni ogni cartella. Se viene utilizzato spesso questo livello "
#~ "d'ingrandimento, tale valore può essere impostato come predefinito."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
#~ "macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
#~ "link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Suggerimenti sull'uso di questa guida</"
#~ "link>, <link xref=\"get-involved\">aiutare a migliorare questa guida</"
#~ "link>, <link xref=\"help-mailing-list\">mailing-list</link>, <link "
#~ "xref=\"help-irc\">IRC</link>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</"
#~ "link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
#~ "email\">email accounts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Vista</link>, <link xref=\"a11y#sound\">udito</"
#~ "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilità</link>, <link xref=\"a11y-"
#~ "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ingrandimento schermo</"
#~ "link>......"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open the <app>Terminal</app> by searching for <input>terminal</input> in "
#~ "the <gui>Activities overview</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Aprire le impostazioni <app>Account online</app> dalla panoramica "
#~ "Attività."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "exit#shutdown\">power off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
#~ "dimming</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
#~ "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
#~ "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
#~ "layouts\">keyboard layouts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
#~ "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
#~ "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
#~ "link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Vista</link>, <link xref=\"a11y#sound\">udito</"
#~ "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilità</link>, <link xref=\"a11y-"
#~ "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ingrandimento schermo</"
#~ "link>......"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
#~ "<gui>Printers</gui> dialog."
#~ msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> nella finestra di conferma."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click the <key>Unlock</key> button in the top-right corner and enter your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul simbolo <gui>più</gui> nella parte inferiore sinistra della "
#~ "finestra."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
#~ "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-"
#~ "sided and multi-page</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid "Click your name on the top bar"
#~ msgid "Click your name in the <gui>top bar</gui>."
#~ msgstr "Fare clic sul proprio nome nella barra superiore"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Privacy</gui><gui>Screen Lock</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare <guiseq><gui>Dettagli</gui><gui>Dispositivi rimovibili</gui></"
#~ "guiseq>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> slider to <gui>Off</gui>."
#~ msgstr "Abilitare <gui>Clic automatico</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid "Click your name on the top bar"
#~ msgid "To hide your name in the <gui>top bar</gui>:"
#~ msgstr "Fare clic sul proprio nome nella barra superiore"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid "Click your name on the top bar"
#~ msgid "Click your name on the <gui>top bar</gui>."
#~ msgstr "Fare clic sul proprio nome nella barra superiore"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr "Dalla panoramica <gui>Attività</gui>:"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link "
#~ "xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
#~ "media\">Media sharing</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
#~ "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
#~ "sharing</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
#~ "appuntamenti</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired "
#~| "the mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-"
#~| "device\"/>."
#~ msgid ""
#~ "A Bluetooth device is <em>trusted</em> if you have <em>paired</em>, or "
#~ "connected your computer to it. See <link xref=\"bluetooth-connect-"
#~ "device\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se si usa un mouse Bluetooth, assicurarsi di averlo effettivamente "
#~ "associato al computer. Per maggiori informazioni, consultare <link "
#~ "xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Switch <gui>Save Received Files to Downloads Folder</gui> to <gui>ON</"
#~ "gui>."
#~ msgstr "Abilitare <gui>Clic automatico</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid "This option is enabled by default."
#~ msgid ""
#~ "This option is enabled by default when <gui>Remote View</gui> is <gui>ON</"
#~ "gui>."
#~ msgstr "Questa opzione è abilitata in modo predefinito."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#, fuzzy
#~| msgid "<app>Cellular Connections</app>"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "<app>Connessioni mobile</app>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
#~| "desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. "
#~| "If you disable this option, you will not be asked whether you want to "
#~| "allow someone to connect to your computer."
#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
#~ "desktop, switch <gui>Approve All Connections</gui> to <gui>ON</gui>. If "
#~ "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
#~ "someone to connect to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Se si vuole essere in grado di scegliere se consentire a qualcuno di "
#~ "accedere al proprio desktop, selezionare <gui>Confermare ogni accesso "
#~ "alla macchina</gui>. Se si disabilita questa opzione, non verrà chieste "
#~ "se si vuole permettere a qualcuno di connettersi al proprio computer."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you need to power off or restart quickly, you can do it without "
#~| "logging out. Click your name on the top bar, then hold down the "
#~| "<key>Alt</key> key. The <gui>Suspend</gui> option will change to "
#~| "<gui>Power Off</gui>. Select this to power off or restart."
#~ msgid ""
#~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and "
#~ "hold down the <key>Alt</key> key. The <gui>Power Off</gui> option will "
#~ "change to <gui>Suspend</gui>. Select <gui>Suspend</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Se è necessario, è possibile spegnere o riavviare rapidamente senza dover "
#~ "terminare la sessione. Fare clic sul proprio nome nella barra superiore, "
#~ "quindi tenere premuto il pulsante <key>Alt</key>. L'opzione "
#~ "<gui>Sospendi</gui> cambierà in <gui>Spegni</gui>. Selezionare tale voce "
#~ "per spegnere o riavviare."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the "
#~| "bottom-right corner. This is where your notifications are stored until "
#~| "you are ready to view them."
#~ msgid ""
#~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer "
#~ "against the bottom of the screen or by pressing <keyseq><key>Super</"
#~ "key><key>M</key></keyseq>. This is where your notifications are stored "
#~ "until you are ready to view them."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile far apparire il cassetto dei messaggi spostando il cursore "
#~ "del mouse nell'angolo inferiore destro. È questo il luogo in cui vengono "
#~ "mantenute le notifiche finché non si è pronti a leggerle."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
#~| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
#~| "bottom right corner of the screen, and contains all the notifications "
#~| "that you have not acted upon or that permanently reside in it."
#~ msgid ""
#~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
#~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
#~ "bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
#~ "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the "
#~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of "
#~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you "
#~ "have not acted upon or that permanently reside in it."
#~ msgstr ""
#~ "Il cassetto dei messaggi permette di recuperare le notifiche nel momento "
#~ "in cui è più comodo per l'utente. Appare quando si sposta il puntatore "
#~ "nell'angolo inferiore destro dello schermo e contiente tutte le notifiche "
#~ "per le quali non è stata compiuta alcuna azione o che risiedono in modo "
#~ "permanente nel cassetto."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
#~| "click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
#~ msgid ""
#~ "The <em>activities overview</em> is the screen that is displayed when you "
#~ "select <gui>Activities Overview</gui> in the <gui>Applications</gui> menu "
#~ "at the top left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La <em>panoramica attività</em> è la schermata mostrata quando si fa clis "
#~ "su <gui>Attività</gui> in alto a sinistra sullo schermo."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, "
#~| "a <em>window switcher</em> appears. This shows the icons of the "
#~| "applications you have currently open."
#~ msgid ""
#~ "When you hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key "
#~ "and then press <key>Tab</key>, a <em>window switcher</em> appears. This "
#~ "shows the icons of the applications you have currently open."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si tiene premuto il tasto <key>Alt</key> e quindi si preme il "
#~ "tasto <key>Tab</key>, appare un <em>selettore finestre</em>. Tale "
#~ "selettore mostra le icone delle applicazioni che sono al momento aperte."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
#~| "screen, telling you that something just happened. For example, when "
#~| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
#~| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
#~| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right "
#~| "corner to see your messaging tray."
#~ msgid ""
#~ "<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the "
#~ "screen, telling you that something just happened. For example, when "
#~ "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to "
#~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is "
#~ "hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom-right corner "
#~ "(or press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
#~ "key></keyseq>) to see your message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Le <em>notifiche</em> sono messaggi che appaiono nel bordo inferiore "
#~ "dello schermo, avvisando che è successo qualcosa. Per esempio, quando la "
#~ "persona con cui state chattando vi scrive qualcosa, appare una notifica "
#~ "per segnalare tale evento. Se non si vuole rispondere subito al "
#~ "messaggio, questo viene nascosto nel cassetto dei messaggi. Spostare il "
#~ "puntatore sull'angolo inferiore destro per visualizzare il cassetto dei "
#~ "messaggi."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link> will "
#~| "appear."
#~ msgid ""
#~ "The <em xref=\"shell-terminology\">workspace selector</em> will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Appare il <link xref=\"shell-terminology\">selettore di spazio di lavoro</"
#~ "link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
#~| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the "
#~| "bottom of the <gui>workspace selector</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
#~ "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom "
#~ "of the <em>workspace selector</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Rilasciare la finestra nello spazio di lavoro vuoto. Questo spazio di "
#~ "lavoro contiene ora la finestra trascinata e un nuovo spazio di lavoro "
#~ "appare in fondo al <gui>selettore di spazio di lavoro</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-"
#~| "most side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces "
#~| "in use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-"
#~| "terminology\">workspace selector</link>."
#~ msgid ""
#~ "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
#~ "workspace. This is the <link xref=\"shell-terminology\">workspace "
#~ "selector</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Nella panoramica <gui>Attività</gui> spostare il cursore sul lato destro "
#~ "dello schermo. Viene mostrato un pannello verticare che mostra gli spazi "
#~ "di lavoro in uso, più uno spazio di lavoro vuoto. Questo pannello è il "
#~ "<link xref=\"shell-terminology\">selettore di spazio di lavoro</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-"
#~| "most side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces "
#~| "in use, plus an empty workspace. This is the <link xref=\"shell-"
#~| "terminology\">workspace selector</link>."
#~ msgid ""
#~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
#~ "<link xref=\"shell-terminology\">workspace selector</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Nella panoramica <gui>Attività</gui> spostare il cursore sul lato destro "
#~ "dello schermo. Viene mostrato un pannello verticare che mostra gli spazi "
#~ "di lavoro in uso, più uno spazio di lavoro vuoto. Questo pannello è il "
#~ "<link xref=\"shell-terminology\">selettore di spazio di lavoro</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
#~ "devices</gui>, your sound card has not been detected."
#~ msgstr ""
#~ "Viene mostrato un elenco di dispositivi. Se non vi è alcun dispositivo, "
#~ "la propria scheda audio non è stata rilevata."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
#~| "overview. For more information on the character map, see the <link "
#~| "href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
#~ msgid ""
#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
#~ "overview. For more information on the character map, see the <link "
#~ "href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile trovare la <app>Tabella caratteri</app> nella panoramica "
#~ "<gui>Attività</gui>. Per maggiori informazioni sulla tabella caratteri "
#~ "consultare il <link href=\"ghelp:gucharmap\">relativo manuale</link>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
#~| "keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
#~| "<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu "
#~| "key. Any keys you select will then only work as a compose key, and will "
#~| "no longer work for their original purpose."
#~ msgid ""
#~ "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave "
#~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
#~ "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
#~ "key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, "
#~ "the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</"
#~ "key>. Any key you select will then only work as a compose key, and will "
#~ "no longer work for its original purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Trovare il gruppo indicato come <gui>Posizione tasto Compose</gui>. "
#~ "Selezionare il tasto o i tasti che si dovranno comportare come un tasto "
#~ "compose. È possibile scegliere tasti come <key>BlocMaiusc</key>, entrambi "
#~ "i tasti <key>Alt</key> o il tasto menù. Qualsiasi tasto si sceglierà, "
#~ "inizierà a funzionare come un tasto compose e non funzionerà più secondo "
#~ "il suo scopo iniziale."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-"
#~ "addguest\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
#~ "password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"shell-introduction\">Introduzione</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "keyboard-shortcuts\">scorciatoie da tastiera</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "calendar\">calendario</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">notifiche</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If you change your login password, it may become out of sync with the "
#~ "<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
#~ "lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> "
#~ "password to access them all. If you change your user password (see "
#~ "above), your keyring password will remain the same as your old password. "
#~ "To change the keyring password (to match your login password):"
#~ msgstr ""
#~ "Se la propria password di accesso viene cambiata, questa non è più "
#~ "sincronizzata con la <em>password del portachiavi</em>. Il portachiavi "
#~ "consente di non dover digitare e ricordare molte password facendo uso di "
#~ "una sola password <em>principale</em>. Se viene modificata la propria "
#~ "password utente (consultare sopra), la password del proprio portachiavi "
#~ "rimarrà la stessa della vecchia password utente e il portachiavi non "
#~ "verrà <em>sbloccato</em> automaticamente all'accesso.\""

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter your current password, then a new password. Enter your new "
#~| "password again in the <gui>Confirm password</gui> field."
#~ msgid ""
#~ "Enter your old password and click <gui>Continue</gui>. Enter your new "
#~ "password and <gui>Type again</gui> to confirm it."
#~ msgstr ""
#~ "Inserire la password corrente e una nuova password, quindi ripetere la "
#~ "nuova password nel campo <gui>Conferma password</gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
#~| "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
#~| "xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link "
#~ "xref=\"wacom-stylus\">Configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-"
#~ "left-handed\">Use the tablet left handed</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Perché è importante</link>, <link "
#~ "xref=\"color#profiles\">profili colore</link>, <link "
#~ "xref=\"color#calibration\">come calibrare un dispositivo</link>..."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid "Click the <key>X</key> button to confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul simbolo <gui>più</gui> nella parte inferiore sinistra della "
#~ "finestra."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file manager does not display hidden files or folders by default. "
#~| "See <link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You "
#~| "can show hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> "
#~| "menu. If you prefer to always show hidden files, or want to see hidden "
#~| "files in every open file manager window, select this option."
#~ msgid ""
#~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
#~ "<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can "
#~ "show hidden files in an individual window by selecting <gui>Show Hidden "
#~ "Files</gui>, from the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down."
#~ "png\">down</media> menu in the toolbar. If you prefer to always show "
#~ "hidden files, or want to see hidden files in every open file manager "
#~ "window, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di file non mostra file o cartelle nascosti come impostazione "
#~ "predefinita (per maggiori informazioni sui file nascosti, consultare "
#~ "<link xref=\"files-hidden\"/>). Per visualizzare i file nascosti "
#~ "all'interno di una finestra del gestore di file, fare clic su "
#~ "<gui>Visualizza</gui> e scegliere l'opzione appropriata (utilizzata anche "
#~ "per mostrarli sempre e in tutte le finestre)."

# (pofilter) xmltags: Added XML tags
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to "
#~| "see a list of the applications you can run. You can filter them by type "
#~| "using the categories on the right, or search using the search bar at the "
#~| "top right. Click the application's icon to start it."
#~ msgid ""
#~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the "
#~ "applications you can run. You can filter them by type using the "
#~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click "
#~ "the application's icon to start it."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sull'intestazione <gui>Applicazioni</gui> in alto sullo schermo "
#~ "per visualizzare un elenco delle applicazioni che è possibile eseguire. È "
#~ "possibile filtrarle usando le categorie mostrate sulla destra, oppure "
#~ "usare la barra di ricerca in alto a destra. Fare clic sull'icona "
#~ "dell'applicazione per avviarla."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with "
#~ "various impairments and special needs, and to interact with common "
#~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the "
#~ "<gui>Universal Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "L'ambiente grafico GNOME è dotato delle tecnologie assistive necessarie a "
#~ "supportare gli utenti con disabilità o con necessità particolari e a "
#~ "interagire con i comuni dispositivi assistivi. Molte delle funzioni di "
#~ "accessibilità sono disponibili attraverso il menù accessibilità nella "
#~ "barra superiore."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>←</"
#~ "key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key><link xref=\"windows-key\">Super key</link></key><key>→</"
#~ "key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> "
#~ "tab. The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer "
#~ "has a touchpad."
#~ msgstr ""
#~ "Aprire <gui>Mouse e touchpad</gui> e selezionare la scheda <gui>Mouse</"
#~ "gui>."

# (pofilter) xmltags: Different XML tags
#~ msgid ""
#~ "If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
#~ "<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Se nella scheda <gui>Uscita</gui> non è visualizzato il proprio "
#~ "dispositivo, controllare l'elenco dell'hardware disponibile, selezionare "
#~ "un altro dispositivo e provare profili diversi."
Checks (xmltags) by pofilter