gimp » master » Romanian

Used in release(s):

GIMP and Friends

Proofread July 6, 2025 5:09 p.m.

Template file (POT) (5964 messages — 25837 words) — updated on 2025-07-20 6:31 a.m. +0000

Current translated file (PO) Icons to show current translation with inline diffs for fuzzy strings Differences for fuzzy strings
Strings:
 83%   4959   372   633
Words:
 80%  20851  1544  3442

Actions

Cristian Secară
Cristian Secară
2025-04-13 10:52 p.m. +0000
Reserve for translation

În lucru pentru GIMP versiunea 3.x

Cristian Secară
Cristian Secară
2025-04-13 10:52 p.m. +0000
Upload the new translation
avatar icon
Daniel Șerbănescu
2025-04-14 8:03 p.m. +0000
Write a comment

Salut Cristian, mă bucur că încă mai contribui la GIMP.

O singură cârcotire:

Expresiile de genul
"Want to ...?"
"Vreți să ...?"
mi se par mai potrivit traduse cu „Doriți să ...”

Cristian Secară
Cristian Secară
2025-04-14 9:32 p.m. +0000
Write a comment

Mda (și Mnu).

1. În general mi-am format deprinderea să urmez tonul pe care și l-a dorit autorul, adică dacă ăla acolo i-a spus do you want to etc., atunci să fie vreți să etc. (mai categoric), respectiv dacă i-a spus do you like to etc. (sau do you wish to etc.), atunci să fie doriți să etc. (mai duios).

2. Argument exprimat de mine prin 2006 pe diacritice, în răspuns la un mesaj a lui Dan Damian care sugera uniformizarea cu a dori / doriți să:
===
On Sat, 9 Dec 2006 22:40:33 +0200, Dan Damian wrote:

> Sustin ca "wish" nu e necesar in interfetele in engleza (nu aduce nici
> o nuanta utila). In romana sustin ca "a dori" se potriveste mai bine
> cu limbajul formal pe care am ales sa-l folosim. De aceea as traduce
> intotdeauna cu "doriti sa..."

Hm.
Locul unde am întâlnit problema asta a fost la traducerea Opera. În linii mari, acolo "wish" e folosit când ești pus să alegi ceva obișnuit (exemplu inventat – sigur doriți să închideți fereastra curentă ?) și "want" când ești pus să alegi ceva mai serios, mai grav (exemplu inventat – sigur vreți să trimiteți datele bancare necriptat ?). Adică ești nebun ? Chiar vrei asta ? Recunosc că fișierul original în engleză de la Opera este destul de pestriț și pe alocuri inconsecvent, așa că s-ar putea ca impresia asta a mea să fie doar o impresie.

Deocamdată în privința lui wish/want am tradus 1:1. Mă mai gândesc.
===

Așa că mă mai gândesc :) Dacă ar fi, ar cam trebui uniformizat în mai multe locuri.

Momentan am însă o altă dilemă, mai serioasă – dar pentru asta scriu un mesaj nou.

Cristian Secară
Cristian Secară
2025-04-14 9:35 p.m. +0000
Write a comment

> dar pentru asta scriu un mesaj nou.

Încă nu știu dacă să trec la uzanță:

blur
acum:
(substantiv) neclaritate
(acțiune) atenuează claritatea
dilemă:
blurare (conform uzanței)
blurează (conform uzanței)

canvas
acum:
canava
dilemă:
canvas (conform uzanței)

Poate o să postez tema pe diacritice (deși pentru blur parcă am mai ridicat problema).

Cristian Secară
Cristian Secară
2025-04-14 9:46 p.m. +0000
Write a comment

... chiar și pentru brush ar mai fi o dilemă, care la origine a fost sugerat de Sorin Paliga, pe ideea de a folosi termeni folosiți de pictori în carne și oase (dar momentan las așacum e acum):

brush
acum:
penel
în alte traduceri (cred că Adobe, posibil și Microsoft):
pensulă

Mai multe aici
https://www.secarica.ro/rou/grafica-l10n
(fișierele video din vreo două sau trei linkuri către pagina lui Nicu Buculei sunt încă la locul lor, dar va trebui să specific ceva cu MIME în codul paginii, că așa direct nu par să funcționeze)

Cristian Secară
Cristian Secară
2025-07-06 5:09 p.m. +0000
Upload the proofread translation

Etapă intermediară

New Action

You need to be authenticated and member of the Romanian team.