# French translation of Yelp. # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the yelp package. # # Jean-Michel Ardantz , 2002-2005. # Christophe Merlet , 2002-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Sun G11n , 2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2005. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009. # Benoît Dejean , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006. # Claude Paroz , 2007-2009. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Valentin Gatien-Baron , 2007. # Laurent Coudeur , 2010. # Gérard Baylard , 2010. # Bruno Brouard , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yelp master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=yelp&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-28 23:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-03 14:57+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/info.xml.in.h:1 msgid "GNU Info Pages" msgstr "Pages info GNU" #: ../data/info.xml.in.h:2 msgid "Traditional command line help (info)" msgstr "Aide traditionnelle en ligne de commande (info)" #: ../data/man.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../data/man.xml.in.h:2 msgid "BLT Functions" msgstr "Fonctions BLT" #: ../data/man.xml.in.h:3 msgid "Configuration Files" msgstr "Fichiers de configuration" #: ../data/man.xml.in.h:4 msgid "Curses Functions" msgstr "Fonctions Curses" #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../data/man.xml.in.h:6 msgid "FORTRAN Functions" msgstr "Fonctions FORTRAN" #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../data/man.xml.in.h:8 msgid "Hardware Devices" msgstr "Périphériques matériels" #: ../data/man.xml.in.h:9 msgid "Kernel Routines" msgstr "Routines du noyau" #: ../data/man.xml.in.h:10 msgid "Manual Pages" msgstr "Pages de manuel" #: ../data/man.xml.in.h:11 msgid "Network Audio Sound Functions" msgstr "Fonctions Network Audio Sound" #: ../data/man.xml.in.h:12 msgid "OpenSSL Applications" msgstr "Applications OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:13 msgid "OpenSSL Configuration" msgstr "Configuration OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:14 msgid "OpenSSL Functions" msgstr "Fonctions OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:15 msgid "OpenSSL Overviews" msgstr "Présentation de OpenSSL" #: ../data/man.xml.in.h:16 msgid "Overviews" msgstr "Présentation" #: ../data/man.xml.in.h:17 msgid "POSIX Functions" msgstr "Fonctions POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:18 msgid "POSIX Headers" msgstr "En-têtes POSIX" #: ../data/man.xml.in.h:19 msgid "Perl Functions" msgstr "Fonctions Perl" #: ../data/man.xml.in.h:20 msgid "Qt Functions" msgstr "Fonctions QT" #: ../data/man.xml.in.h:21 msgid "Readline Functions" msgstr "Fonctions Readline" #: ../data/man.xml.in.h:22 msgid "Section 0p" msgstr "Section 0p" #: ../data/man.xml.in.h:23 msgid "Section 1m" msgstr "Section 1m" #: ../data/man.xml.in.h:24 msgid "Section 1ssl" msgstr "Section 1ssl" #: ../data/man.xml.in.h:25 msgid "Section 1x" msgstr "Section 1x" #: ../data/man.xml.in.h:26 msgid "Section 2" msgstr "Section 2" #: ../data/man.xml.in.h:27 msgid "Section 3blt" msgstr "Section 3blt" #: ../data/man.xml.in.h:28 msgid "Section 3f" msgstr "Section 3f" #: ../data/man.xml.in.h:29 msgid "Section 3nas" msgstr "Section 3nas" #: ../data/man.xml.in.h:30 msgid "Section 3p" msgstr "Section 3p" #: ../data/man.xml.in.h:31 msgid "Section 3qt" msgstr "Section 3qt" #: ../data/man.xml.in.h:32 msgid "Section 3readline" msgstr "Section 3readline" #: ../data/man.xml.in.h:33 msgid "Section 3ssl" msgstr "Section 3ssl" #: ../data/man.xml.in.h:34 msgid "Section 3tiff" msgstr "Section 3tiff" #: ../data/man.xml.in.h:35 msgid "Section 4" msgstr "Section 4" #: ../data/man.xml.in.h:36 msgid "Section 4x" msgstr "Section 4x" #: ../data/man.xml.in.h:37 msgid "Section 5" msgstr "Section 5" #: ../data/man.xml.in.h:38 msgid "Section 5ssl" msgstr "Section 5ssl" #: ../data/man.xml.in.h:39 msgid "Section 5x" msgstr "Section 5x" #: ../data/man.xml.in.h:40 msgid "Section 6" msgstr "Section 6" #: ../data/man.xml.in.h:41 msgid "Section 6x" msgstr "Section 6x" #: ../data/man.xml.in.h:42 msgid "Section 7ssl" msgstr "Section 7ssl" #: ../data/man.xml.in.h:43 msgid "Section 7x" msgstr "Section 7x" #: ../data/man.xml.in.h:44 msgid "Section 9" msgstr "Section 9" #: ../data/man.xml.in.h:45 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t" msgstr "Sections 1, 1p, 1g et 1t" #: ../data/man.xml.in.h:46 msgid "Sections 3, 3o, and 3t" msgstr "Sections 3, 3o et 3t" #: ../data/man.xml.in.h:47 msgid "Sections 3form and 3menu" msgstr "Sections 3form et 3menu" #: ../data/man.xml.in.h:48 msgid "Sections 3ncurses and 3curses" msgstr "Sections 3ncurses et 3curses" #: ../data/man.xml.in.h:49 msgid "Sections 3pm and 3perl" msgstr "Sections 3pm et 3perl" #: ../data/man.xml.in.h:50 msgid "Sections 3x and 3X11" msgstr "Sections 3x et 3X11" #: ../data/man.xml.in.h:51 msgid "Sections 7 and 7gcc" msgstr "Sections 7 et 7gcc" #: ../data/man.xml.in.h:52 msgid "Sections 8 and 8l" msgstr "Sections 8 et 8l" #: ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #: ../data/man.xml.in.h:54 msgid "System Calls" msgstr "Appels système" #: ../data/man.xml.in.h:55 msgid "System V Form/Menu Functions" msgstr "Fonctions System V Form/Menu" #: ../data/man.xml.in.h:56 msgid "TIFF Functions" msgstr "Fonctions TIFF" #: ../data/man.xml.in.h:57 msgid "Termcap Applications" msgstr "Applications Termcap" #: ../data/man.xml.in.h:58 msgid "Traditional command line help (man)" msgstr "Aide traditionnelle en ligne de commande (man)" #: ../data/man.xml.in.h:59 msgid "X11 Applications" msgstr "Applications X11" #: ../data/man.xml.in.h:60 msgid "X11 Configuration" msgstr "Configuration X11" #: ../data/man.xml.in.h:61 msgid "X11 Devices" msgstr "Périphériques X11" #: ../data/man.xml.in.h:62 msgid "X11 Functions" msgstr "Fonctions X11" #: ../data/man.xml.in.h:63 msgid "X11 Games" msgstr "Jeux X11" #: ../data/man.xml.in.h:64 msgid "X11 Overviews" msgstr "Présentation de X11" #: ../data/toc.xml.in.h:1 msgid "2D Graphics" msgstr "Graphismes 2D" #: ../data/toc.xml.in.h:2 msgid "3D Graphics" msgstr "Graphismes 3D" #: ../data/toc.xml.in.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../data/toc.xml.in.h:4 msgid "Action Games" msgstr "Jeux d'action" #: ../data/toc.xml.in.h:5 msgid "Adventure Games" msgstr "Jeux d'aventure" #: ../data/toc.xml.in.h:6 msgid "Amusement" msgstr "Divertissement" #: ../data/toc.xml.in.h:7 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics" msgstr "Applications pour afficher ou manipuler des graphiques" #: ../data/toc.xml.in.h:8 msgid "Applications related to audio and video" msgstr "Applications liées à l'audio ou à la vidéo" #: ../data/toc.xml.in.h:9 msgid "Applications that teach or aid in learning" msgstr "Applications pour apprendre ou aider à l'enseignement" #: ../data/toc.xml.in.h:10 msgid "Arcade Games" msgstr "Jeux d'arcade" #: ../data/toc.xml.in.h:11 msgid "Archiving Tools" msgstr "Outils d'archivage" #: ../data/toc.xml.in.h:12 msgid "Art" msgstr "Art" #: ../data/toc.xml.in.h:13 msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Intelligence artificielle" #: ../data/toc.xml.in.h:14 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../data/toc.xml.in.h:15 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../data/toc.xml.in.h:16 msgid "Blocks Games" msgstr "Jeux de blocs" #: ../data/toc.xml.in.h:17 msgid "Board Games" msgstr "Jeux de plateau" #: ../data/toc.xml.in.h:18 msgid "Building" msgstr "Construction" #: ../data/toc.xml.in.h:19 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: ../data/toc.xml.in.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../data/toc.xml.in.h:21 msgid "Card Games" msgstr "Jeux de cartes" #: ../data/toc.xml.in.h:22 msgid "Charting Tools" msgstr "Outils de diagrammes" #: ../data/toc.xml.in.h:23 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../data/toc.xml.in.h:24 msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../data/toc.xml.in.h:25 msgid "Clocks" msgstr "Horloges" #: ../data/toc.xml.in.h:26 msgid "Compression Tools" msgstr "Outils de compression" #: ../data/toc.xml.in.h:27 msgid "Computer Science" msgstr "Informatique" #: ../data/toc.xml.in.h:28 msgid "Construction" msgstr "Construction" #: ../data/toc.xml.in.h:29 msgid "Contact Management" msgstr "Gestion des contacts" #: ../data/toc.xml.in.h:30 msgid "Data Visualization" msgstr "Visualisation de données" #: ../data/toc.xml.in.h:31 msgid "Databases" msgstr "Base de données" #: ../data/toc.xml.in.h:32 msgid "Debuggers" msgstr "Débogueurs" #: ../data/toc.xml.in.h:33 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../data/toc.xml.in.h:34 msgid "Desktop Settings" msgstr "Configuration du bureau" #: ../data/toc.xml.in.h:36 msgid "Dialup" msgstr "Connexions commutées" #: ../data/toc.xml.in.h:37 msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics #: ../data/toc.xml.in.h:39 msgid "Disc Burning" msgstr "Gravure de disques" #: ../data/toc.xml.in.h:40 msgid "Economy" msgstr "Économie" #: ../data/toc.xml.in.h:41 msgid "Education" msgstr "Éducation" #: ../data/toc.xml.in.h:42 msgid "Electricity" msgstr "Électricité" #: ../data/toc.xml.in.h:43 msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #: ../data/toc.xml.in.h:44 msgid "Email Tools" msgstr "Outils de messagerie" #: ../data/toc.xml.in.h:45 msgid "Emulator" msgstr "Émulateur" #: ../data/toc.xml.in.h:46 msgid "Engineering" msgstr "Ingénierie" #: ../data/toc.xml.in.h:47 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../data/toc.xml.in.h:48 msgid "File Tools" msgstr "Outils pour fichiers" #: ../data/toc.xml.in.h:49 msgid "File Transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../data/toc.xml.in.h:50 msgid "Filesystem" msgstr "Systèmes de fichiers" #: ../data/toc.xml.in.h:51 msgid "Financial Tools" msgstr "Outils financiers" #: ../data/toc.xml.in.h:52 msgid "Flow Charting Tools" msgstr "Outils de diagrammes de flux" #: ../data/toc.xml.in.h:53 msgid "GNOME Applications" msgstr "Applications GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:54 msgid "GTK" msgstr "GTK" #: ../data/toc.xml.in.h:55 msgid "GUI Designers" msgstr "Concepteurs d'interface utilisateur graphique" #: ../data/toc.xml.in.h:57 msgid "Generic applications for the GNOME environment" msgstr "Applications génériques pour l'environnement GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:58 msgid "Generic applications for the KDE environment" msgstr "Applications génériques pour l'environnement KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:59 msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: ../data/toc.xml.in.h:60 msgid "Geology" msgstr "Géologie" #: ../data/toc.xml.in.h:61 msgid "Geoscience" msgstr "Sciences de la Terre" #: ../data/toc.xml.in.h:62 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: ../data/toc.xml.in.h:63 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world" msgstr "" "Guides et manuels des applications qui se connectent au monde extérieur" #: ../data/toc.xml.in.h:64 msgid "Guides for getting involved in development" msgstr "Guides pour s'impliquer dans le développement" #: ../data/toc.xml.in.h:65 msgid "Ham Radio" msgstr "Radio amateur" #: ../data/toc.xml.in.h:66 msgid "Hardware Settings" msgstr "Configuration matérielle" #: ../data/toc.xml.in.h:67 msgid "Have some fun" msgstr "Divertissement" #: ../data/toc.xml.in.h:68 msgid "History" msgstr "Histoire" #: ../data/toc.xml.in.h:69 msgid "IDEs" msgstr "Environnements de développement intégré" #: ../data/toc.xml.in.h:70 msgid "IRC Clients" msgstr "Client IRC" #: ../data/toc.xml.in.h:71 msgid "Image Processing" msgstr "Traitement des images" #: ../data/toc.xml.in.h:72 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../data/toc.xml.in.h:73 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../data/toc.xml.in.h:74 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../data/toc.xml.in.h:75 msgid "KDE Applications" msgstr "Applications KDE" #: ../data/toc.xml.in.h:76 msgid "Kids Games" msgstr "Jeux pour enfants" #: ../data/toc.xml.in.h:77 msgid "" "Learn more about making your system more accessible for a range of " "disabilities" msgstr "" "En savoir plus sur la façon de rendre votre système plus accessible aux " "personnes souffrant de handicaps" #: ../data/toc.xml.in.h:78 msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: ../data/toc.xml.in.h:79 msgid "Literature" msgstr "Littérature" #: ../data/toc.xml.in.h:80 msgid "Logic Games" msgstr "Jeux de logique" #: ../data/toc.xml.in.h:81 msgid "Math" msgstr "Mathématiques" #: ../data/toc.xml.in.h:82 msgid "Medical Software" msgstr "Logiciels médicaux" #: ../data/toc.xml.in.h:83 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../data/toc.xml.in.h:84 msgid "Miscellaneous Documentation" msgstr "Documentation diverse" #: ../data/toc.xml.in.h:85 msgid "Mixers" msgstr "Mixeurs" #: ../data/toc.xml.in.h:86 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../data/toc.xml.in.h:87 msgid "Motif" msgstr "Motif" #: ../data/toc.xml.in.h:88 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../data/toc.xml.in.h:89 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../data/toc.xml.in.h:90 msgid "Numerical Analysis" msgstr "Analyse numérique" #: ../data/toc.xml.in.h:91 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: ../data/toc.xml.in.h:92 msgid "Office Applications" msgstr "Applications bureautique" #: ../data/toc.xml.in.h:93 msgid "Office applications" msgstr "Applications bureautique" #: ../data/toc.xml.in.h:94 msgid "Other Documentation" msgstr "Autre documentation" #: ../data/toc.xml.in.h:95 msgid "P2P" msgstr "P2P" #: ../data/toc.xml.in.h:96 msgid "PDA Communication" msgstr "Communication PDA" #: ../data/toc.xml.in.h:97 msgid "Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: ../data/toc.xml.in.h:98 msgid "Parallel Computing" msgstr "Calcul parallèle" #: ../data/toc.xml.in.h:99 msgid "Photography" msgstr "Photographie" #: ../data/toc.xml.in.h:100 msgid "Physics" msgstr "Physique" #. Translators: this is a menu title for audio and video players #: ../data/toc.xml.in.h:102 msgid "Players" msgstr "Lecteurs" #: ../data/toc.xml.in.h:103 msgid "Presentation Tools" msgstr "Outils de présentation" #: ../data/toc.xml.in.h:104 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../data/toc.xml.in.h:105 msgid "Profiling Tools" msgstr "Outils d'analyse" #: ../data/toc.xml.in.h:106 msgid "Project Management Tools" msgstr "Outils de gestion de projet" #: ../data/toc.xml.in.h:107 msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: ../data/toc.xml.in.h:108 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: ../data/toc.xml.in.h:109 msgid "Raster Graphics" msgstr "Rendu de graphismes" #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders #: ../data/toc.xml.in.h:111 msgid "Recorders" msgstr "Enregistreurs" #: ../data/toc.xml.in.h:112 msgid "Remote Access" msgstr "Accès à distance" #: ../data/toc.xml.in.h:113 msgid "Revision Control" msgstr "Gestion de versions" #: ../data/toc.xml.in.h:114 msgid "Robotics" msgstr "Robotique" #: ../data/toc.xml.in.h:115 msgid "Role Playing Games" msgstr "Jeux de rôle" #: ../data/toc.xml.in.h:116 msgid "Scanning" msgstr "Numérisation" #: ../data/toc.xml.in.h:117 msgid "Science" msgstr "Science" #: ../data/toc.xml.in.h:118 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../data/toc.xml.in.h:119 msgid "Sequencers" msgstr "Séquenceurs" #: ../data/toc.xml.in.h:120 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: ../data/toc.xml.in.h:121 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant" msgstr "" "Paramètres que les utilisateurs peuvent modifier pour rendre leur " "environnement plus agréable" #: ../data/toc.xml.in.h:122 msgid "Simulation Games" msgstr "Jeux de simulation" #: ../data/toc.xml.in.h:123 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../data/toc.xml.in.h:124 msgid "Sound & Video" msgstr "Son et vidéo" #: ../data/toc.xml.in.h:125 msgid "Sound & Video Editing" msgstr "Édition sonore et vidéo" #: ../data/toc.xml.in.h:126 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../data/toc.xml.in.h:127 msgid "Sports Games" msgstr "Jeux de sport" #: ../data/toc.xml.in.h:128 msgid "Spreadsheet Tools" msgstr "Tableurs" #: ../data/toc.xml.in.h:129 msgid "Strategy Games" msgstr "Jeux de stratégie" #: ../data/toc.xml.in.h:130 msgid "System" msgstr "Système" #: ../data/toc.xml.in.h:131 msgid "TV" msgstr "Télévision" #: ../data/toc.xml.in.h:132 msgid "Telephony" msgstr "Téléphonie" #: ../data/toc.xml.in.h:133 msgid "Telephony Tools" msgstr "Outils de téléphonie" #: ../data/toc.xml.in.h:134 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: ../data/toc.xml.in.h:135 msgid "Text Editors" msgstr "Éditeurs de texte" #: ../data/toc.xml.in.h:136 msgid "Text Tools" msgstr "Outils de traitement de texte" #: ../data/toc.xml.in.h:137 msgid "Tools to help you manage your computer" msgstr "Utilitaires pour vous aider à gérer votre ordinateur" #: ../data/toc.xml.in.h:138 msgid "Translation Tools" msgstr "Outils de traduction" #: ../data/toc.xml.in.h:139 msgid "Tuners" msgstr "Radios" #: ../data/toc.xml.in.h:140 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: ../data/toc.xml.in.h:141 msgid "Utilities to help you get work done" msgstr "Utilitaires pour vous aider à faire votre travail" #: ../data/toc.xml.in.h:142 msgid "Vector Graphics" msgstr "Graphisme vectoriel" #: ../data/toc.xml.in.h:143 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../data/toc.xml.in.h:144 msgid "Video Conference" msgstr "Vidéo conférence" #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications #: ../data/toc.xml.in.h:146 msgid "Viewer" msgstr "Visionneur" #: ../data/toc.xml.in.h:147 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../data/toc.xml.in.h:148 msgid "Web Development" msgstr "Développement Web" #: ../data/toc.xml.in.h:149 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser" msgstr "Bienvenue dans le navigateur d'aide GNOME" #: ../data/toc.xml.in.h:150 msgid "Word Processors" msgstr "Traitements de texte" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Données compressées non valides" #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:281 ../libyelp/yelp-info-document.c:238 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:270 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:422 ../libyelp/yelp-man-document.c:282 #, c-format msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." msgstr "La page « %s » n'a pas été trouvée dans le document « %s »." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:315 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416 #, c-format msgid "The file does not exist." msgstr "Le fichier n'existe pas." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:325 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426 #, c-format msgid "The file ‘%s’ does not exist." msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:340 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " "document." msgstr "" "Le fichier « %s » n'a pas pu être analysé, car ce n'est pas un document XML " "correctement formé." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:353 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " "is not a well-formed XML document." msgstr "" "Le fichier « %s » n'a pas pu être analysé, car un ou plus de ses fichiers " "inclus n'est pas un document XML correctement formé." #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:762 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:823 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358 #, c-format msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." msgstr "La page demandée n'a pas été trouvée dans le document « %s »." #: ../libyelp/yelp-document.c:266 msgid "Indexed" msgstr "Indexé" #: ../libyelp/yelp-document.c:267 msgid "Whether the document content has been indexed" msgstr "Indique si le contenu du document a été indexé" #: ../libyelp/yelp-document.c:275 msgid "Document URI" msgstr "URI du document" #: ../libyelp/yelp-document.c:276 msgid "The URI which identifies the document" msgstr "L'URI qui identifie le document" #: ../libyelp/yelp-document.c:966 #, c-format msgid "No matching help pages found in “%s”." msgstr "Aucun page d'aide correspondante trouvée dans « %s »." #: ../libyelp/yelp-document.c:972 msgid "No matching help pages found." msgstr "Aucun page d'aide correspondante trouvée." #: ../libyelp/yelp-error.c:33 #, c-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Une erreur inconnue est survenue." #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487 msgid "All Help Documents" msgstr "Tous les documents d'aide" #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 #, c-format msgid "" "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." msgstr "" "Le fichier « %s » n'a pas pu être analysé, car ce n'est pas une page info " "correctement formée." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:326 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:327 msgid "A YelpView instance to control" msgstr "Une instance YelpView à contrôler" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:342 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:343 msgid "A YelpBookmarks implementation instance" msgstr "Une instance d'implémentation de YelpBookmarks" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:359 msgid "Enable Search" msgstr "Activer la recherche" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:360 msgid "Whether the location entry can be used as a search field" msgstr "" "Indique si la zone de saisie d'emplacement peut être utilisée comme champ de " "recherche" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:432 ../src/yelp-window.c:270 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:785 msgid "Clear the search text" msgstr "Effacer le texte de recherche" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1556 msgid "Bookmark this page" msgstr "Mettre en signet cette page" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:846 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1567 msgid "Remove bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1412 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:310 #, c-format msgid "The directory ‘%s’ does not exist." msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas." #: ../libyelp/yelp-settings.c:150 msgid "GtkSettings" msgstr "GtkSettings" #: ../libyelp/yelp-settings.c:151 msgid "A GtkSettings object to get settings from" msgstr "Un objet GtkSettings d'où obtenir des paramètres" #: ../libyelp/yelp-settings.c:159 msgid "GtkIconTheme" msgstr "GtkIconTheme" #: ../libyelp/yelp-settings.c:160 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" msgstr "Un objet GtkIconTheme d'où obtenir des icônes" #: ../libyelp/yelp-settings.c:168 msgid "Font Adjustment" msgstr "Ajustement de la police" #: ../libyelp/yelp-settings.c:169 msgid "A size adjustment to add to font sizes" msgstr "Un ajustement de taille à ajouter aux tailles de police" #: ../libyelp/yelp-settings.c:177 msgid "Show Text Cursor" msgstr "Afficher le curseur de texte" # note typo in source #: ../libyelp/yelp-settings.c:178 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" msgstr "Affiche le curseur de texte ou caret pour une navigation accessible" #: ../libyelp/yelp-settings.c:186 msgid "Editor Mode" msgstr "Mode édition" #: ../libyelp/yelp-settings.c:187 msgid "Enable features useful to editors" msgstr "Active les fonctions utiles pour les éditeurs" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 msgid "Database filename" msgstr "Nom de fichier de base de données" #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151 msgid "The filename of the sqlite database" msgstr "Le nom de fichier de la base de données sqlite" #: ../libyelp/yelp-transform.c:171 msgid "XSLT Stylesheet" msgstr "Feuille de style XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:172 msgid "The location of the XSLT stylesheet" msgstr "L'emplacement de la feuille de style XSLT" #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 #, c-format msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." msgstr "La feuille de style « %s » est manquante ou n'est pas valide." #: ../libyelp/yelp-transform.c:528 msgid "No href attribute found on yelp:document\n" msgstr "Aucun attribut href trouvé dans yelp:document\n" #: ../libyelp/yelp-transform.c:543 msgid "Out of memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../libyelp/yelp-view.c:126 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../libyelp/yelp-view.c:131 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../libyelp/yelp-view.c:136 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../libyelp/yelp-view.c:141 msgid "_Previous Page" msgstr "Page p_récédente" #: ../libyelp/yelp-view.c:146 msgid "_Next Page" msgstr "Page s_uivante" #: ../libyelp/yelp-view.c:415 msgid "Yelp URI" msgstr "URI de Yelp" #: ../libyelp/yelp-view.c:416 msgid "A YelpUri with the current location" msgstr "Une YelpUri contenant l'emplacement actuel" #: ../libyelp/yelp-view.c:424 msgid "Loading State" msgstr "État du chargement" #: ../libyelp/yelp-view.c:425 msgid "The loading state of the view" msgstr "L'état du chargement de l'affichage" #: ../libyelp/yelp-view.c:434 msgid "Page ID" msgstr "ID de page" #: ../libyelp/yelp-view.c:435 msgid "The ID of the root page of the page being viewed" msgstr "L'ID de la page racine de la page actuellement affichée" #: ../libyelp/yelp-view.c:443 msgid "Root Title" msgstr "Titre racine" #: ../libyelp/yelp-view.c:444 msgid "The title of the root page of the page being viewed" msgstr "Le titre de la page racine de la page actuellement affichée" #: ../libyelp/yelp-view.c:452 msgid "Page Title" msgstr "Titre de la page" #: ../libyelp/yelp-view.c:453 msgid "The title of the page being viewed" msgstr "Le titre de la page actuellement affichée" #: ../libyelp/yelp-view.c:461 msgid "Page Description" msgstr "Description de la page" #: ../libyelp/yelp-view.c:462 msgid "The description of the page being viewed" msgstr "La description de la page actuellement affichée" #: ../libyelp/yelp-view.c:470 msgid "Page Icon" msgstr "Icône de la page" #: ../libyelp/yelp-view.c:471 msgid "The icon of the page being viewed" msgstr "L'icône de la page actuellement affichée" #: ../libyelp/yelp-view.c:712 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." msgstr "" "PackageKit n'est pas installé. Les liens d'installation du paquet " "nécessitent PackageKit." #: ../libyelp/yelp-view.c:990 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../libyelp/yelp-view.c:1085 msgid "Save Code" msgstr "Enregistrer le code" #. Not using a mnemonic because underscores are common in email #. * addresses, and we'd have to escape them. There doesn't seem #. * to be a quick GTK+ function for this. In practice, there will #. * probably only be one menu item for mailto link popups anyway, #. * so the mnemonic's not that big of a deal. #. #: ../libyelp/yelp-view.c:1254 #, c-format msgid "Send email to %s" msgstr "Envoyer un courriel à %s" #: ../libyelp/yelp-view.c:1264 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../libyelp/yelp-view.c:1269 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une _nouvelle fenêtre" #: ../libyelp/yelp-view.c:1320 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1322 msgid "_Save Video As..." msgstr "_Enregistrer la vidéo sous..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1329 msgid "S_end Image To..." msgstr "En_voyer l'image à..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1331 msgid "S_end Video To..." msgstr "En_voyer la vidéo à..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1342 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copier le texte" #: ../libyelp/yelp-view.c:1355 msgid "C_opy Code Block" msgstr "C_opier le bloc de code" #: ../libyelp/yelp-view.c:1360 msgid "Save Code _Block As..." msgstr "Enregistrer le _bloc de code sous..." #: ../libyelp/yelp-view.c:1542 #, c-format msgid "Could not load a document for ‘%s’" msgstr "Impossible de charger un document pour « %s »" #: ../libyelp/yelp-view.c:1548 #, c-format msgid "Could not load a document" msgstr "Impossible de charger un document" #: ../libyelp/yelp-view.c:1622 msgid "Document Not Found" msgstr "Document non trouvé" #: ../libyelp/yelp-view.c:1624 msgid "Page Not Found" msgstr "Page non trouvée" #: ../libyelp/yelp-view.c:1627 msgid "Cannot Read" msgstr "Lecture impossible" #: ../libyelp/yelp-view.c:1633 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../libyelp/yelp-view.c:1653 msgid "Search for packages containing this document." msgstr "Recherche de paquets contenant ce document." #: ../libyelp/yelp-view.c:1806 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." msgstr "L'URI « %s » ne se réfère pas à une page valide." #: ../libyelp/yelp-view.c:1812 #, c-format msgid "The URI does not point to a valid page." msgstr "L'URI ne se réfère pas à une page valide." #: ../libyelp/yelp-view.c:1818 #, c-format msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." msgstr "Impossible d'analyser l'URI « %s »." #: ../src/yelp-application.c:53 msgid "Turn on editor mode" msgstr "Basculer en mode édition" #: ../src/yelp-application.c:138 msgid "_Larger Text" msgstr "A_grandir le texte" #: ../src/yelp-application.c:140 msgid "Increase the size of the text" msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/yelp-application.c:143 msgid "_Smaller Text" msgstr "_Réduire le texte" # note typo in source #: ../src/yelp-application.c:145 msgid "Decrease the size of the text" msgstr "Diminue la taille du texte" #: ../src/yelp-application.c:257 msgid "Show Text _Cursor" msgstr "Afficher le _curseur de texte" #: ../src/yelp-application.c:333 ../src/yelp-window.c:1359 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/yelp-window.c:236 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: ../src/yelp-window.c:237 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/yelp-window.c:238 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/yelp-window.c:239 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/yelp-window.c:242 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/yelp-window.c:247 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/yelp-window.c:252 msgid "_All Documents" msgstr "_Tous les documents" #: ../src/yelp-window.c:256 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/yelp-window.c:261 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Supprimer le signet" #: ../src/yelp-window.c:265 msgid "Find in Page..." msgstr "Rechercher dans la page..." #: ../src/yelp-window.c:275 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: ../src/yelp-window.c:301 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/yelp-window.c:302 msgid "A YelpApplication instance that controls this window" msgstr "Une instance de YelpApplication qui contrôle cette fenêtre" #: ../src/yelp-window.c:548 msgid "Read Later" msgstr "Lire plus tard" #: ../src/yelp-window.c:1179 #, c-format msgid "%i match" msgid_plural "%i matches" msgstr[0] "%i correspondance" msgstr[1] "%i correspondances" #: ../src/yelp-window.c:1188 msgid "No matches" msgstr "Aucun résultat" #: ../yelp.desktop.in.in.h:1 msgid "Get help with GNOME" msgstr "Obtenir de l'aide sur GNOME"