# Japanese translation for webkit. # Copyright (C) 2013 webkit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the webkit package. # Noriko Mizumoto , 2013. # Ryo Nakano , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-31 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-05 14:31+0900\n" "Last-Translator: Ryo Nakano \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンク先のコピー(_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "名前を付けて画像を保存(_V)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "ビデオのリンク先アドレスをコピー(_Y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "オーディオのリンク先アドレスをコピー(_Y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "再生コントローラーの切り替え(_T)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "再生コントローラーを表示する(_S)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "再生コントローラーを表示しない(_H)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "メディアループ再生の切り替え(_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "ビデオをフルスクリーン表示に切り替え(_F)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "Paste As Plain _Text" msgstr "プレーンテキストとして貼り付け(_T)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Insert _Emoji" msgstr "絵文字を挿入(_E)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode 制御文字を挿入(_I)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "Input _Methods" msgstr "入力メソッド(_M)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM (Left-to-right mark)(_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM (Right-to-left mark)(_R)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE (Left-to-right embedding)(_E)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE (Right-to-left embedding)(_M)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO (Left-to-right override)(_O)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO (Right-to-left override)(_V)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF (Pop directional formatting)(_P)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS (Zero width space)(_Z)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ (Zero width joiner)(_J)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ (Zero width non-joiner)(_N)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 msgctxt "alt text for elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "送信" #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "検索可能なインデックスです。検索するキーワードを入力してください: " #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 msgid "Submit" msgstr "送信" #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 msgid "Choose File" msgstr "ファイルの選択" #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 msgid "Choose Files" msgstr "ファイルの選択" #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 msgid "no file selected" msgstr "ファイルを選択していません" #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 msgid "no files selected" msgstr "ファイルを選択していません" #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 msgid "_Download Linked File" msgstr "リンク先ファイルをダウンロード(_D)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 msgid "Copy Link" msgstr "リンクをコピー" #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 msgid "Download Image" msgstr "画像をダウンロード" #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 msgid "Cop_y Image" msgstr "画像をコピー(_Y)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "フレームを新しいウィンドウで開く(_F)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 msgid "No Guesses Found" msgstr "候補が見つかりませんでした" #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "スペルを無視する(_I)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 msgid "_Learn Spelling" msgstr "スペルを学習する(_L)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "“%s” を検索" #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 msgid "Look Up “”" msgstr "“” を検索" #: ../../LocalizedStrings.cpp:246 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:251 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "文法を無視(_G)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "スペルと文法(_G)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "スペルと文法を表示する(_S)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:263 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "スペルと文法を表示しない(_H)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:268 msgid "_Check Document Now" msgstr "今すぐドキュメントをチェック(_C)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "入力中にスペルをチェックする(_T)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "文法とスペルをチェックする(_G)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Italic" msgstr "車体(_I)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 msgid "_Outline" msgstr "アウトライン(_O)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:309 msgid "Paragraph Direction" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "Select File" msgid "Selection Direction" msgstr "ファイルの選択" #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "Left to Right" msgstr "左から右" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "Right to Left" msgstr "右から左" #: ../../LocalizedStrings.cpp:335 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "ビデオを新しいウィンドウで開く(_V)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:340 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "オーディオを新しいウィンドウで開く(_A)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 msgid "Download _Video" msgstr "ビデオをダウンロード(_V)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 msgid "Download _Audio" msgstr "オーディオをダウンロード(_A)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:356 msgid "Copy Video Address" msgstr "ビデオのアドレスをコピー" #: ../../LocalizedStrings.cpp:361 msgid "Copy Audio Address" msgstr "オーディオのアドレスをコピー" #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 msgid "Show Controls" msgstr "コントロールを表示" #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 msgid "Hide Controls" msgstr "コントロールを表示しない" #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 msgid "Loop" msgstr "ループ再生" #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 msgid "Enter Full Screen" msgstr "全画面表示" #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "全画面表示を終了" #: ../../LocalizedStrings.cpp:397 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:402 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 msgid "_Mute" msgstr "ミュート(_M)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の点検(_E)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:418 msgid "_Search the Web" msgstr "Web を検索(_S)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 msgid "No recent searches" msgstr "検索履歴はありません" #: ../../LocalizedStrings.cpp:433 msgid "Recent Searches" msgstr "検索履歴" #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "検索履歴を消去" #: ../../LocalizedStrings.cpp:445 msgid "HTML content" msgstr "HTML コンテンツ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:450 msgid "link" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 msgid "list marker" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 msgid "image map" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 msgid "heading" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 msgid "color well" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 msgid "definition" msgstr "定義" #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 msgid "description list" msgstr "詳細リスト" #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 msgid "term" msgstr "用語" #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 msgid "description" msgstr "詳細" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "details" msgstr "詳細" #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 msgid "summary" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 msgid "footer" msgstr "フッター" #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 msgid "file upload button" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 msgid "output" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 msgid "attachment" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 msgid "cancel" msgstr "取り消し" #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 msgid "feed" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 msgid "figure" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 msgid "email field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 msgid "telephone number field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 msgid "URL field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 msgid "date field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 msgid "time field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 msgid "date and time field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 msgid "month and year field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 msgid "number field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 msgid "week and year field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:586 msgid "alert" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:588 #, fuzzy #| msgid "Allow modal dialogs" msgid "web alert dialog" msgstr "モードダイアログを許可する" #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 msgid "web dialog" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:592 msgid "log" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:594 msgid "marquee" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 msgid "application status" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:598 msgid "timer" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 msgid "document" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:602 msgid "article" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:604 msgid "note" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 msgid "web application" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:608 msgid "banner" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 msgid "complementary" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:612 #, fuzzy #| msgid "Destination" msgid "content information" msgstr "保存先" #: ../../LocalizedStrings.cpp:614 msgid "main" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:616 #, fuzzy #| msgid "Navigation type" msgid "navigation" msgstr "ナビゲーションタイプ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:618 msgid "region" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:620 msgid "search" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:622 msgid "tooltip" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:624 msgid "tab panel" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:626 msgid "math" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:632 msgid "separator" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:637 msgid "highlighted" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:642 msgid "press" msgstr "押す" #: ../../LocalizedStrings.cpp:647 msgid "select" msgstr "選択" #: ../../LocalizedStrings.cpp:652 msgid "activate" msgstr "アクティベート" #: ../../LocalizedStrings.cpp:657 msgid "uncheck" msgstr "チェックを外す" #: ../../LocalizedStrings.cpp:662 msgid "check" msgstr "チェックする" #: ../../LocalizedStrings.cpp:667 msgid "jump" msgstr "ジャンプ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:691 msgid "Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:696 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:701 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:706 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:711 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:721 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:727 msgid "Reload with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:731 msgid "Add money with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:735 msgid "Top up with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:739 msgid "Order with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:743 msgid "Rent with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:747 msgid "Support with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:751 msgid "Contribute with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:755 msgid "Tip with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:762 msgid "password AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:767 msgid "contact info AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 msgid "strong password AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:777 msgid "credit card AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 msgid "Strong Password" msgstr "強力なパスワード" #: ../../LocalizedStrings.cpp:787 msgid "Missing Plug-in" msgstr "不足しているプラグイン" #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 msgid "Plug-in Failure" msgstr "プラグイン障害" #: ../../LocalizedStrings.cpp:797 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../../LocalizedStrings.cpp:807 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:812 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d 項目のファイル" #: ../../LocalizedStrings.cpp:822 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %dx%d ピクセル" #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 #, c-format msgid " %d×%d pixels" msgstr "<ファイル名> %d×%d ピクセル" #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: ../../LocalizedStrings.cpp:854 msgid "Live Broadcast" msgstr "ライブブロードキャスト" #: ../../LocalizedStrings.cpp:860 msgid "audio playback" msgstr "オーディオ再生" #: ../../LocalizedStrings.cpp:862 msgid "video playback" msgstr "ビデオ再生" #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: ../../LocalizedStrings.cpp:866 msgid "unmute" msgstr "ミュートを外す" #: ../../LocalizedStrings.cpp:868 msgid "play" msgstr "再生" #: ../../LocalizedStrings.cpp:870 msgid "pause" msgstr "一時停止" #: ../../LocalizedStrings.cpp:872 msgid "movie time" msgstr "動画時間" #: ../../LocalizedStrings.cpp:874 msgid "timeline slider thumb" msgstr "タイムラインスライダーサム" #: ../../LocalizedStrings.cpp:876 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 秒戻る" #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 msgid "return to real time" msgstr "リアルタイムに戻る" #: ../../LocalizedStrings.cpp:880 msgid "elapsed time" msgstr "経過時間" #: ../../LocalizedStrings.cpp:882 msgid "remaining time" msgstr "残り時間" #: ../../LocalizedStrings.cpp:884 msgid "status" msgstr "状態" #: ../../LocalizedStrings.cpp:886 msgid "enter full screen" msgstr "全画面表示にする" #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 msgid "exit full screen" msgstr "全画面表示を終了" #: ../../LocalizedStrings.cpp:890 msgid "fast forward" msgstr "早送り" #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 msgid "fast reverse" msgstr "巻き戻し" #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 msgid "show closed captions" msgstr "字幕を表示する" #: ../../LocalizedStrings.cpp:896 msgid "hide closed captions" msgstr "字幕を隠す" #: ../../LocalizedStrings.cpp:909 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "オーディオ要素の再生コントロールと状態の表示" #: ../../LocalizedStrings.cpp:911 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "ビデオ要素の再生コントロールと状態の表示" #: ../../LocalizedStrings.cpp:913 msgid "mute audio tracks" msgstr "オーディオトラックのミュート" #: ../../LocalizedStrings.cpp:915 msgid "unmute audio tracks" msgstr "オーディオトラックのミュートを解除" #: ../../LocalizedStrings.cpp:917 msgid "begin playback" msgstr "再生開始" #: ../../LocalizedStrings.cpp:919 msgid "pause playback" msgstr "一時停止" #: ../../LocalizedStrings.cpp:921 msgid "movie time scrubber" msgstr "動画タイムスクラバー" #: ../../LocalizedStrings.cpp:923 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "動画タイムスクラバーサム" #: ../../LocalizedStrings.cpp:925 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "30 秒戻って動画をシークする" #: ../../LocalizedStrings.cpp:927 msgid "resume real time streaming" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:929 msgid "current movie time in seconds" msgstr "現在の動画時間 (秒単位)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:931 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "動画の残り秒数" #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 msgid "current movie status" msgstr "現在の動画の状態" #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 msgid "seek quickly back" msgstr "シーク巻き戻し" #: ../../LocalizedStrings.cpp:937 msgid "seek quickly forward" msgstr "シーク早送り" #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "全画面表示モードで動画を再生" #: ../../LocalizedStrings.cpp:941 msgid "start displaying closed captions" msgstr "字幕の表示を開始" #: ../../LocalizedStrings.cpp:943 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "字幕の表示を停止" #: ../../LocalizedStrings.cpp:956 msgid "indefinite time" msgstr "無期限" #: ../../LocalizedStrings.cpp:965 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:967 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:969 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:975 msgid "Fill out this field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:980 msgid "Select this checkbox" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:985 #, fuzzy #| msgid "Select File" msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../../LocalizedStrings.cpp:995 msgid "Select one of these options" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1000 msgid "Select an item in the list" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1005 #, fuzzy #| msgid "Invalid page range" msgid "Invalid value" msgstr "無効なページ範囲です" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1010 msgid "Enter an email address" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1020 msgid "Enter a URL" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1025 msgid "Match the requested format" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1031 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1037 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1047 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1050 msgid "range underflow" msgstr "範囲アンダーフロー" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1059 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1062 msgid "range overflow" msgstr "範囲オーバーフロー" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1068 msgid "Enter a valid value" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1073 msgid "Enter a number" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1078 #, fuzzy #| msgid "Exit Fullscreen" msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "全画面の終了" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1083 #, fuzzy #| msgctxt "Menu section heading for subtitles" #| msgid "Subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1088 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" #| msgid "Off" msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1093 msgid "Auto (Recommended)" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1098 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1103 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1147 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1152 msgid "Click to restart" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1157 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1167 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1169 msgid " WebCrypto Master Key" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1175 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1184 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1189 msgid "Done" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1194 #, fuzzy #| msgid "cancel" msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1199 msgid "Hide" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1204 msgid "Go" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1209 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search" msgstr "検索テキスト" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1214 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1219 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1224 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1229 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1237 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "受諾できない TLS 証明書" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1256 msgid "Continue with Touch ID." msgstr "" #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239 #, fuzzy #| msgid "_Remember password" msgid "WebKitGTK password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Print Backgrounds" msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "背景の出力" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "_Font" msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Viewport Attributes" msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "表示域の属性" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "description" msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "詳細" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "description" msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "詳細" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "StrikeThrough" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "_Outline" msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "アウトライン(_O)" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "description" msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "詳細" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Destination" msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "保存先" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "Search Options" msgid "JSC Options" msgstr "検索オプション" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "Search Options" msgid "Show JSC Options" msgstr "検索オプション" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "WebKitHitTestResult のコンテキストを持つフラグです" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "リンク URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "リンク URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "リンクタイトル" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "リンクタイトル" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "リンクラベル" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "リンクラベル" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "画像の URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "画像の URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "メディア URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "メディア URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1128 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:448 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "要求先の URI です。" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "応答が行なわれた URI です。" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "ステータスコード" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "サーバーから返される応答のステータスコードです。" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "コンテンツの長さ" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "期待される応答コンテンツの長さです。" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "応答の MIME タイプ" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "提案ファイル名" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "URI 応答の提案ファイル名です" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "The MIME type of the response" msgid "The HTTP headers of the response" msgstr "応答の MIME タイプ" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "The user agent string" msgid "The user message name" msgstr "ユーザーエージェント文字列" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151 msgid "Parameters" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152 #, fuzzy #| msgid "The user agent string" msgid "The user message parameters" msgstr "ユーザーエージェント文字列" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "description list" msgid "File Descriptor List" msgstr "詳細リスト" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170 msgid "The user message list of file descriptors" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "制限付きネットワークポートの使用は許可されていません" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "URL cannot be shown" msgid "The URL can’t be shown" msgstr "URL を表示できません" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "The URL was blocked by device restrictions" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Frame load was interrupted" msgid "Frame load interrupted" msgstr "フレームの読み込みが中断されました" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "指定された MIME タイプのコンテンツは表示できません" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Plugin will handle load" msgid "Plug-in handled load" msgstr "プラグインが読み込みを処理します" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2300 msgid "Load request cancelled" msgstr "読み込み要求が取り消されました" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルは存在しません" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 msgid "Printer not found" msgstr "プリンターが見つかりません" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 msgid "Invalid page range" msgstr "無効なページ範囲です" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "このダウンロードはユーザーにより取り消されました" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281 msgid "Identifier" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282 msgid "The automation session identifier" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 msgid "Destination" msgstr "保存先" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "ダウンロードの保存先となるローカルの URI です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "Response" msgstr "応答" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 msgid "The response of the download" msgstr "ダウンロードの応答" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Estimated Progress" msgstr "推定進捗状況" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "現在のダウンロード進捗状況を判定します" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Allow Overwrite" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Whether the window can be resized." msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "ウィンドウのサイズを調整できるかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Viewport Attributes" msgid "Typing Attributes" msgstr "表示域の属性" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:169 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "ファビコンデータベースがまだ初期化されていません" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:175 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "ページ %s にはファビコンはありません" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:185 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "ページ %s の不明なファビコンです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "MIME types filter" msgstr "MIME タイプフィルター" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "現在、この要求に関連しているフィルター" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "MIME types" msgstr "MIME タイプ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "この要求に関連している MIME タイプの一覧" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Select multiple files" msgstr "複数のファイルを選択" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "ファイル選択機能に複数ファイルの選択を許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "Selected files" msgstr "選択ファイル" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "この要求に関連している選択ファイルの一覧" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199 msgid "Search text" msgstr "検索テキスト" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200 msgid "Text to search for in the view" msgstr "ビューで検索するテキストです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212 msgid "Search Options" msgstr "検索オプション" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "検索で使用する検索オプションです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226 msgid "Maximum matches count" msgstr "最大一致件数" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "指定報告テキスト内の最大一致件数です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "この検索コントローラーに関連する WebView です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:351 #, fuzzy #| msgid "Enable page cache" msgid "Enable high accuracy" msgstr "ページキャッシュを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:352 #, fuzzy #| msgid "Whether the plugin is enabled" msgid "Whether high accuracy is enabled" msgstr "プラグインを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 #, fuzzy #| msgid "Navigation type" msgid "Navigation action" msgstr "ナビゲーションタイプ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "The type of navigation triggering this decision" msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "この決定をもたらすナビゲーションタイプです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 msgid "Navigation type" msgstr "ナビゲーションタイプ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "この決定をもたらすナビゲーションタイプです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 msgid "Mouse button" msgstr "マウスボタン" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "マウスイベントでこの決定がもたらされた場合に使用するマウスボタンです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "マウスイベントの修飾子" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "この決定がマウスイベントにより発生した場合にアクティブになる修飾子" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 msgid "Navigation URI request" msgstr "ナビゲーション URI 要求" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "このナビゲーションに関連する URI 要求です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 msgid "Frame name" msgstr "フレーム名" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "このナビゲーション動作の対象となる新しいフレームの名前です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "The target frame for the navigation" msgid "The unique id for the notification" msgstr "ナビゲーション用ターゲットフレーム" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1081 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 #, fuzzy #| msgid "The target frame for the navigation" msgid "The title for the notification" msgstr "ナビゲーション用ターゲットフレーム" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "The target frame for the navigation" msgid "The body for the notification" msgstr "ナビゲーション用ターゲットフレーム" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "The target frame for the navigation" msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "ナビゲーション用ターゲットフレーム" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "応答の URI 要求" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "このポリシー決定に関連する URI 要求です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "URI 応答" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "このポリシー決定に関連する URI 応答です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:625 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:626 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript を有効にします。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:640 msgid "Auto load images" msgstr "画像の自動読み込み" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641 msgid "Load images automatically." msgstr "画像を自動的に読み込みます。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:654 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "画像の読み込み設定を無視してアイコンを読み込む" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:655 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "画像の読み込み設定を無視してサイトアイコンを読み込むかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:672 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:673 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:689 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "HTML5 ローカルストレージを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "HTML5 ローカルストレージのサポートを有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:702 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "HTML5 データベースを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "HTML5 データベースのサポートを有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:716 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "XSS Auditor を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "XSS Auditor を有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732 msgid "Enable frame flattening" msgstr "フレーム平坦化を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "フレーム平坦化を有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:747 msgid "Enable plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:748 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "埋め込みのプラグインオブジェクトを有効します。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760 msgid "Enable Java" msgstr "Java を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:761 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Java サポートを有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript にウィンドウの自動オープンを許可する" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "JavaScript によるウィンドウの自動オープンを許可するかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:790 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "ハイパーリンクの監査を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:791 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr " による ping の送信を許可するかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803 msgid "Default font family" msgstr "デフォルトのフォントファミリー" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:804 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "フォントの指定をしていないコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミ" "リーです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:817 msgid "Monospace font family" msgstr "Monospace フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:818 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "monospace フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファ" "ミリーです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:830 msgid "Serif font family" msgstr "Serif フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:831 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "serif フォント使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリー" "です。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:843 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Sans-serif フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:844 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "sans-serif フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファ" "ミリーです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:856 msgid "Cursive font family" msgstr "Cursive フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:857 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "cursive フォントを使用するコンテンツのデフォルトして使用するフォントファミ" "リーです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:869 msgid "Fantasy font family" msgstr "Fantasy フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:870 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "fantasy フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミ" "リーです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882 msgid "Pictograph font family" msgstr "Pictograph フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:883 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "pictograph フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファ" "ミリーです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:896 msgid "Default font size" msgstr "デフォルトのフォントサイズ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:897 msgid "The default font size used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのフォントサイズです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910 msgid "Default monospace font size" msgstr "デフォルトの monospace フォントサイズ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:911 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "monospace テキストの表示に使用するデフォルトのフォントサイズです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:925 msgid "Minimum font size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:926 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するフォントの最小サイズです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938 msgid "Default charset" msgstr "デフォルトの文字セット" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "文字セットが指定されていないコンテンツの解釈に利用するデフォルトのテキスト文" "字セットです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955 msgid "Enable private browsing" msgstr "プライベートブラウズを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:956 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "プライベートブラウズを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:969 msgid "Enable developer extras" msgstr "Developer Extras を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:970 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Developer Extras を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998 msgid "Enable tabs to links" msgstr "リンクへのタブを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:999 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "リンクへのタブを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1012 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS のプレフェッチを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1013 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "DNS プレフェッチを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "キャレットブラウズを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "アクセシビリティを強化したキーボード操作を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1041 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "フルスクリーンを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1042 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Javascriipt Fullscreen API を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1054 msgid "Print Backgrounds" msgstr "背景の出力" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1055 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "印刷時に背景の画像を描画するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1073 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "WebAudio のコンテンツを処理するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1089 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1090 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "WebGL コンテンツを表示させるかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1107 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "モードダイアログを許可する" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "モードダイアログの作成を可能にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123 msgid "Zoom Text Only" msgstr "テキストのみズーム" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1124 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "Web ビューのズームレベルによる変更をテキストサイズに限るかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript によるクリップボードへのアクセスを許可する" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript にクリップボードへのアクセスを許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "メディアの再生にユーザーのジェスチャを必要とする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "メディアの再生にユーザーのジェスチャを必要とするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170 msgid "Media playback allows inline" msgstr "メディア再生でインラインを許可する" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1171 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "メディア再生でインラインを許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1185 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "合成インジケーターの描画" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1186 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "合成境界線を引いてカウンターを描画し直すかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1205 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "サイト固有の Quirks を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1206 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "サイト固有の互換性のある回避方法を有効にします" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1226 msgid "Enable page cache" msgstr "ページキャッシュを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1227 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "ページキャッシュを使用させるかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1246 msgid "User agent string" msgstr "ユーザーエージェント文字列" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1247 msgid "The user agent string" msgstr "ユーザーエージェント文字列" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1259 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1260 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "アクセラレート 2D キャンバスを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "アクセラレート 2D キャンバスを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1293 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "コンソールメッセージを標準出力に書き出す" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1294 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "コンソールメッセージを標準出力に書き出すかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1312 #, fuzzy #| msgid "Enable Media Stream" msgid "Enable MediaStream" msgstr "メディアストリームを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313 #, fuzzy #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "WebAudio のコンテンツを処理するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1329 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1330 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1349 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "空間ナビゲーションを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "空間ナビゲーションを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1368 #, fuzzy #| msgid "Enable Media Stream" msgid "Enable MediaSource" msgstr "メディアストリームを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1369 #, fuzzy #| msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "メディアストリームを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1389 #, fuzzy #| msgid "Enable Scripts" msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1390 #, fuzzy #| msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "メディアストリームを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1411 #, fuzzy #| msgid "Enable Media Stream" msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "メディアストリームを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1412 #, fuzzy #| msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "メディアストリームを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1430 #, fuzzy #| msgid "Enable universal access from file URIs" msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "ファイル URI からの普遍的なアクセスを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1431 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "ファイル URI からの普遍的なアクセスを許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1450 #, fuzzy #| msgid "Enable universal access from file URIs" msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "ファイル URI からの普遍的なアクセスを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1451 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "ファイル URI からの普遍的なアクセスを許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1468 msgid "Allow top frame navigation to data URLs" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1469 msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1495 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1510 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "JavaScript を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1529 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript." msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "JavaScript を有効にします。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1545 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable media" msgstr "WebAudio を有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1546 #, fuzzy #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether media content should be handled" msgstr "WebAudio のコンテンツを処理するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1561 msgid "Media content types requiring hardware support" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1562 msgid "List of media content types requiring hardware support." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:138 msgid "Storage directory path" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 msgid "The directory where user content filters are stored" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 msgid "Is for audio device" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 msgid "Is for video device" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:493 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:301 #, fuzzy #| msgid "Local Storage Database Path" msgid "Local Storage Directory" msgstr "ローカルストレージデータベースのパス" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "The local URI to where the download will be saved" msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "ダウンロードの保存先となるローカルの URI です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:511 #, fuzzy #| msgid "Web Database Usage" msgid "Website Data Manager" msgstr "Web Database 使用量" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:512 #, fuzzy #| msgid "The WebView associated with this find controller" msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "この検索コントローラーに関連する WebView です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:535 msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:536 msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:557 msgid "Use system appearance for scrollbars" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:558 msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "リソースの現在アクティブな URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 msgid "The response of the resource" msgstr "リソースの応答" #. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4592 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作は取り消されました" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:191 #, fuzzy #| msgid " files" msgid "Local files" msgstr " ファイル" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:266 msgid "Base Data Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:267 msgid "The base directory for Website data" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:284 msgid "Base Cache Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:285 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:302 #, fuzzy #| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "HTML5 ローカルストレージデータベースの格納先のパスです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:318 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:319 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:335 #, fuzzy #| msgid "Enable offline web application cache" msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:336 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable offline web application cache" msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:352 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:353 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:371 #, fuzzy #| msgid "Web Inspector" msgid "WebSQL Directory" msgstr "Web Inspector" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "HTML5 ローカルストレージデータベースの格納先のパスです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:388 msgid "HSTS Cache Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:389 msgid "" "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:405 msgid "ITP Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:406 msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:422 msgid "Service Worker Registrations Directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:423 msgid "The directory where service workers registrations will be stored" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:439 msgid "DOM Cache directory" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:440 #, fuzzy #| msgid "The local URI to where the download will be saved" msgid "The directory where DOM cache will be stored" msgstr "ダウンロードの保存先となるローカルの URI です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:460 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:717 msgid "Acknowledge" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1001 msgid "Backend" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1002 #, fuzzy #| msgid "The custom encoding of the web view" msgid "The backend for the web view" msgstr "web ビューのカスタムのエンコーディングです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1015 msgid "Web Context" msgstr "Web コンテキスト" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1016 msgid "The web context for the view" msgstr "ビューの Web コンテキストです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1033 #, fuzzy #| msgid "WebView" msgid "Related WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1034 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1050 #, fuzzy #| msgid "WebView" msgid "WebView settings" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1051 #, fuzzy #| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "ビューの WebKitWebViewGroup です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1067 msgid "WebView user content manager" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1068 #, fuzzy #| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "ビューの WebKitWebViewGroup です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1082 msgid "Main frame document title" msgstr "メインフレームのドキュメントタイトル" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1100 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "推定読み込み進捗状況" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1101 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "ドキュメントの推定読み込み完了率です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1114 msgid "Favicon" msgstr "ファビコン" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1115 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "ビューに関連するファビコン (ある場合のみ)" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1129 msgid "The current active URI of the view" msgstr "ビューの現在アクティブな URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1144 msgid "Zoom level" msgstr "ズームレベル" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1145 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "ビューコンテンツのズームレベル" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1164 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Is Loading" msgstr "読み込み中..." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1165 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "ビューがページを読み込んでいるかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185 #, fuzzy #| msgid "Whether the view is loading a page" msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "ビューがページを読み込んでいるかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1208 #, fuzzy #| msgid "Whether the view is loading a page" msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "ビューがページを読み込んでいるかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1227 #, fuzzy #| msgid "Whether the view is loading a page" msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "ビューがページを読み込んでいるかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1247 msgid "The browsing context presentation type for automation" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1265 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1266 #, fuzzy #| msgid "Whether content can be modified by the user" msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "ユーザーによるコンテンツの変更を許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1282 msgid "Page Identifier" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1283 msgid "The page identifier." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1301 #, fuzzy #| msgid "Whether the view is loading a page" msgid "Whether the view audio is muted" msgstr "ビューがページを読み込んでいるかどうかです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1317 msgid "Default Website Policies" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1318 msgid "The default policy object for sites loaded in this view" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4305 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "スナップショットの作成中にエラーが発生しました" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4598 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903 #, c-format msgid "Message %s was not handled" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 msgid "Geometry" msgstr "配置" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "画面上のウィンドウのサイズと位置。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 msgid "Toolbar Visible" msgstr "ツールバーを表示させる" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "ウィンドウのツールバーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 msgid "Statusbar Visible" msgstr "状態バーを表示させる" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "ウィンドウの状態バーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "スクロールバーを表示させる" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "ウィンドウのスクロールバーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 msgid "Menubar Visible" msgstr "メニューバーを表示させる" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "ウィンドウのメニューバーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 msgid "Locationbar Visible" msgstr "ロケーションバーを表示させる" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "ウィンドウのロケーションバーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可能" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "ウィンドウのサイズを調整できるかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "ウィンドウをフルスクリーンで表示するかどうかです。" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:305 #, fuzzy #| msgid "cancel" msgid "_Cancel" msgstr "取り消し" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139 msgid "_Authenticate" msgstr "" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgid "_Username" msgstr "ユーザー名:" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "_Password" msgstr "パスワード:" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 msgid "Current RGBA color" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 #, fuzzy #| msgid "The current active URI of the resource" msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "リソースの現在アクティブな URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 msgid "Recent" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 #, fuzzy #| msgid "No Guesses Found" msgid "No Results Found" msgstr "推測は見つかりませんでした" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 #, fuzzy #| msgid "No recent searches" msgid "Try a different search" msgstr "最近の検索はありません" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 msgid "Smileys & People" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 msgid "Body & Clothing" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 msgid "Animals & Nature" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 msgid "Food & Drink" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 msgid "Travel & Places" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "activate" msgid "Activities" msgstr "アクティベート" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 msgid "Objects" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 msgid "Flags" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "Web View" msgstr "Web View" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 msgid "The web view that will be printed" msgstr "印刷される Web ビューです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "Print Settings" msgstr "印刷設定" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:173 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "印刷動作用の初期印刷設定です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:185 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "印刷動作用の初期ページ設定です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:283 msgid "_Close" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:307 msgid "_OK" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316 msgid "Stay on Page" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:318 msgid "Leave Page" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "Inspected URI" msgstr "インスペクトしている URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "現在インスペクト中の URI です" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "Attached Height" msgstr "接続時の高さ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "" "インスペクターを接続する場合、そのインスペクタービューに設定する高さです" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2134 #, fuzzy #| msgid "Exit from fullscreen mode" msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "全画面モードを終了する" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91 msgid "Select Files" msgstr "ファイルの選択" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:91 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63 #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 #, fuzzy #| msgid "Select File" msgid "Select Color" msgstr "ファイルの選択" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 msgid "Local documents on your computer" msgstr "" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:449 #, fuzzy #| msgid "The current active URI of the view" msgid "The current active URI of the web page" msgstr "ビューの現在アクティブな URI" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(なし)" #~ msgid "_Look Up in Dictionary" #~ msgstr "辞書で検索(_L)" #~ msgid "return streaming movie to real time" #~ msgstr "ストリーミング動画をリアルタイムに戻す" #~ msgid "Exit fullscreen mode" #~ msgstr "フルスクリーンモードの終了" #~ msgid "value missing" #~ msgstr "値がありません" #~ msgid "type mismatch" #~ msgstr "タイプの不一致" #~ msgid "pattern mismatch" #~ msgstr "パターンの不一致" #~ msgid "too long" #~ msgstr "長すぎます" #~ msgid "step mismatch" #~ msgstr "ステップの不一致" #~ msgctxt "Closed Captions" #~ msgid "Menu section heading for closed captions" #~ msgstr "字幕用メニューセクション見出し" #~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "自動" #~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" #~ msgid "No label" #~ msgstr "ラベルなし" #~ msgctxt "Snapshotted Plug-In" #~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" #~ msgstr "スナップショット撮影したプラグインで表示させるラベルのタイトル" #~ msgctxt "Click to restart" #~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" #~ msgstr "スナップショット撮影したプラグインで表示させるラベルの字幕" #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" #~ msgstr "サイト %s:%i によりユーザー名とパスワードの入力が求められています" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "サーバーメッセージ:" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "ネットワーク要求" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "ダウンロードすべき URI のネットワーク要求です" #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "ネットワーク応答" #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "ダウンロードすべき URI のネットワーク応答です" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "保存先 URI" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "ファイルの保存先となる URI です" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "保存時のデフォルトとして提案されるファイル名です" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進捗状況" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "現在のダウンロード状態を判定します" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "現在のサイズ" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "すでにダウンロードが完了したデータのサイズ" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "合計サイズ" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "ファイルの合計サイズ" #~ msgid "Path" #~ msgstr "パス" #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "アイコンデータベースフォルダーの絶対パス" #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." #~ msgstr "イベントを受信したターゲットの種類を示すフラグです。" #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." #~ msgstr "" #~ "イベントを受信したターゲットのポイント先となる URI です (ある場合のみ)。" #~ msgid "" #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "イベントを受信したターゲットの一部となる画像の URI です (ある場合のみ)。" #~ msgid "" #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "イベントを受信したターゲットの一部となるメディアの URI です (ある場合の" #~ "み)。" #~ msgid "Inner node" #~ msgstr "内部ノード" #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." #~ msgstr "ヒットテストの結果に関連する内部 DOM ノードです。" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "ビューウィンドウに対するイベントの X 座標です。" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "ビューウィンドウに対するイベントの Y 座標です。" #~ msgid "Message" #~ msgstr "メッセージ" #~ msgid "The URI to which the response will be made." #~ msgstr "応答先の URI です。" #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "提案ファイル名" #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "応答に提案されるファイル名です。" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "プロトコル" #~ msgid "The protocol of the security origin" #~ msgstr "セキュリティオリジンのプロトコルです" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "セキュリティオリジンのホストです" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ポート" #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "セキュリティオリジンのポートです" #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" #~ msgstr "セキュリティオリジン内の全 Web データベースの合算サイズです" #~ msgid "Web Database Quota" #~ msgstr "Web Database クォータ" #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" #~ msgstr "セキュリティオリジンの Web データベースクォータです (バイト単位)" #~ msgid "Device Width" #~ msgstr "デバイスの幅" #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "画面の幅です。" #~ msgid "Device Height" #~ msgstr "デバイスの高さ" #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "画面の高さです。" #~ msgid "Available Width" #~ msgstr "設定可能な幅" #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "可視領域の幅です。" #~ msgid "Available Height" #~ msgstr "設定可能な高さ" #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "可視領域の高さです。" #~ msgid "Desktop Width" #~ msgstr "デスクトップ幅" #~ msgid "" #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "デスクトップ向けに設計されている Web ページのほとんどで適切に表示される表" #~ "示域の幅です。" #~ msgid "Device DPI" #~ msgstr "デバイス DPI" #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." #~ msgstr "画面 1 インチあたりのドット数です。" #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "表示域の幅です。" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "表示域の高さです。" #~ msgid "Initial Scale Factor" #~ msgstr "初期倍率" #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "表示域の初期スケールです。" #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "最小倍率" #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "表示域の最小スケールです。" #~ msgid "Maximum Scale Factor" #~ msgstr "最大倍率" #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "表示域の最大スケールです。" #~ msgid "Device Pixel Ratio" #~ msgstr "デバイスピクセル率" #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." #~ msgstr "表示域のデバイスピクセル率です。" #~ msgid "User Scalable" #~ msgstr "ユーザーによる拡大縮小" #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." #~ msgstr "" #~ "ユーザーによるズームインおよびズームアウトが可能かどうかを指定します。" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "有効性" #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." #~ msgstr "属性が有効かどうか、また使用できるかどうかを指定します。" #~ msgid "Security Origin" #~ msgstr "セキュリティオリジン" #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "データベースのセキュリティオリジンです" #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "Web Database データベースの名前 " #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "表示名" #~ msgid "The display name of the Web Storage database" #~ msgstr "Web Storage データベースの表示名" #~ msgid "Expected Size" #~ msgstr "期待サイズ" #~ msgid "The expected size of the Web Database database" #~ msgstr "Web Database データベースの期待サイズ" #~ msgid "Size" #~ msgstr "サイズ" #~ msgid "The current size of the Web Database database" #~ msgstr "Web Database データベースの現在のサイズ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル名" #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" #~ msgstr "Web Storage データベースの絶対ファイル名" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "フレーム名" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "フレームのドキュメントタイトル" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "フレームで表示されるコンテンツの現在の URI" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "水平スクロールバーポリシー" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "フレームの水平スクロールバーの現在のポリシーを指定します。" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "垂直スクロールバーポリシー" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "フレームの垂直スクロールバーの現在のポリシーを指定します。" #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "履歴アイテムのタイトル" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "代替タイトル" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "履歴アイテムの代替タイトル" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "履歴アイテムの URI" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "オリジナル URI" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "履歴アイテムのオリジナルの URI" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "最後に閲覧した時間" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "履歴アイテムが最後に閲覧された時間です" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "Web Inspector 自体を表示させる Web View です" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "JavaScript プロファイリングを有効にする" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "実行された JavaScript のプロファイリングを行ないます。" #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "Timeline プロファイリングを有効にする" #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." #~ msgstr "WebCore 計装のプロファイル" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "原因" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "このナビゲーションが発生する原因です" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "ナビゲーションのターゲットとして要求された URI です" #~ msgid "Button" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "クリックに使用するボタン" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "修飾子の状態" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "修飾子の状態を示すビットマスク" #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "ターゲットフレーム" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "有効" #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "リソースの URI" #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "リソースの MIME タイプ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "エンコーディング" #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "リソースのテキストエンコーディング名" #~ msgid "Frame Name" #~ msgstr "フレーム名" #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "リソースのフレーム名" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "デフォルトエンコーディング" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのエンコーディングです。" #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Cursive フォントファミリー" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "テキストの表示に使用するデフォルトの Cursive フォントファミリーです。" #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "デフォルトのフォントファミリー" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのフォントファミリーです。" #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Fantasy フォントファミリー" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "テキストの表示に使用するデフォルトの Fantasy フォントファミリーです。" #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Monospace フォントファミリー" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "" #~ "monospace テキストの表示に使用するデフォルトのフォントファミリーです。" #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Sans Serif フォントファミリー" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "テキストの表示に使用するデフォルトの Sans Serif フォントファミリーです。" #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Serif フォントファミリー" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトの Serif フォントファミリーです。" #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "デフォルトのフォントサイズ" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "デフォルトの Monospace フォントサイズ" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "最小フォントサイズ" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "最小論理フォントサイズ" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "テキストの表示に使用する論理フォントの最小サイズです。" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "96 DPI を強制する" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "解像度 96 DPI を強制します" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "画像の自動読み込み" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "画像の自動縮小" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "スタンドアローンの画像を自動的に適切なサイズに縮小します。" #~ msgid "Respect Image Orientation" #~ msgstr "画像の向きに合わせる" #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." #~ msgstr "WebKit に画像の向きを合わさせるかどうかです。" #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "背景の画像を出力させるかどうかです。" #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "組み込みのスクリプト言語を有効にします。" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域" #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "テキスト領域のサイズを変更可能にするかどうかです。" #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "ユーザースタイルシート URI" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "各ページに適用されるスタイルシートの URI です。" #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "ズームステップ値" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "ズームインやズームアウト時のズームレベル変更の値です。" #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Developer Extras を有効にする" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "開発者向けの特殊な拡張機能を有効にします" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "プライベートブラウズを有効にする" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "プライベートブラウズモードを有効にします" #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "スペルチェックを有効にする" #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "入力中のスペルチェックを有効にします" #~ msgid "Languages to use for spell checking" #~ msgstr "スペルチェックに使用する言語" #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" #~ msgstr "スペルチェックに使用する言語の一覧 (コンマ区切り)" #~ msgid "Enable HTML5 Database" #~ msgstr "HTML5 データベースを有効にする" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にするかどうかです" #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" #~ msgstr "HTML5 ローカルストレージを有効にする" #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" #~ msgstr "HTML5 ローカルストレージのサポートを有効にするかどうかです" #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "XSS Auditor を有効にする" #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "XSS Auditor を有効にするかどうかです。" #~ msgid "Whether to enable Spatial Navigation" #~ msgstr "空間ナビゲーションを有効にするかどうかです" #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "フレーム平坦化を有効にする" #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" #~ msgstr "フレーム平坦化を有効にするかどうかです" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ユーザーエージェント" #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" #~ msgstr "WebKitGtk で使用されるユーザーエージェント文字列です" #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" #~ msgstr "JavaScript によるウィンドウの自動オープンを許可するかどうかです" #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" #~ msgstr "JavaScript にクリップボードへのアクセスを許可する" #~ msgid "Editing behavior" #~ msgstr "編集動作" #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" #~ msgstr "編集モードで使用する動作モードです" #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "DOM 貼り付けを有効にする" #~ msgid "Whether to enable DOM paste" #~ msgstr "DOM 貼り付けを有効にするかどうかです" #~ msgid "Tab key cycles through elements" #~ msgstr "Tab キーによる要素間の移動" #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." #~ msgstr "Tab キーによるページ上の要素間の移動を有効にするかどうかです。" #~ msgid "Enable Default Context Menu" #~ msgstr "デフォルトのコンテキストメニューを有効にする" #~ msgid "" #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " #~ "context menu" #~ msgstr "右クリックでデフォルトのコンテキストメニューを表示します" #~ msgid "Auto Resize Window" #~ msgstr "ウィンドウのサイズを自動調整する" #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" #~ msgstr "" #~ "ページにより要求された場合にトップレベルのウィンドウサイズを自動的に調整し" #~ "ます" #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Java アプレットを有効にする" #~ msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" #~ msgstr " を使った Java アプレットのサポートを有効にするかどうかです" #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "ハイパーリンク監査を有効にする" #~ msgid "Whether should be able to send pings" #~ msgstr " による ping の送信を許可するかどうかです" #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." #~ msgstr "Mozilla スタイルの API を有効にするかどうかです。" #~ msgid "Enable accelerated compositing" #~ msgstr "アクセラレート合成を有効にする" #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "アクセラレート合成を有効にするかどうかです" #~ msgid "WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "WebKit にドメイン名をプレフェッチさせる" #~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "WebKit にドメイン名をプレフェッチさせるかどうかです" #~ msgid "Enable Media Stream" #~ msgstr "メディアストリームを有効にする" #~ msgid "Enable CSS shaders" #~ msgstr "CSS シェーダーを有効にする" #~ msgid "Whether to enable css shaders" #~ msgstr "CSS シェーダーを有効にするかどうかです" #~ msgid "Enable display of insecure content" #~ msgstr "安全性が不確かなコンテンツの表示を有効にする" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." #~ msgstr "HTTPS ページで非 HTTPS のリソースの表示を許可するかどうかです。" #~ msgid "Enable running of insecure content" #~ msgstr "安全性が不確かなコンテンツの実行を有効にする" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." #~ msgstr "HTTPS ページで非 HTTPS のリソースの実行を許可するかどうかです。" #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "@web_view のドキュメントタイトルを返す" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "@web_view で表示されるコンテンツの現在の URI を返します" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "ターゲット一覧のコピー" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "" #~ "クリップボードをコピーする際、この Web ビューで対応しているターゲットの一" #~ "覧です" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "" #~ "クリップボードの貼り付けを行なう際、この Web ビューで対応しているターゲッ" #~ "トの一覧です" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "関連する WebKitWebSettings インスタンス" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "関連する WebKitWebInspector インスタンス" #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "関連する WebKitViewportAttributes インスタンス" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "透過的" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "コンテンツに透過的な背景を持たせるかどうかです" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "コンテンツのズームレベルです" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "フルコンテンツズーム" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "ズームを行なう際、全コンテンツを縮小拡大するかどうかです" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "web ビューのデフォルトエンコーディング" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "カスタムエンコーディング" #~ msgid "Icon URI" #~ msgstr "アイコン URI" #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." #~ msgstr "#WebKitWebView 用ファビコンの URI です。" #~ msgid "" #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" #~ msgstr "提案ファイル名が %s のダウンロード保存先 URI を確定できません" #~ msgid "WebView Group" #~ msgstr "WebView グループ" #~ msgid "The view mode to display the web view contents" #~ msgstr "web ビューコンテンツを表示するビューモードです" #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" #~ msgstr "JavaScript で例外が発生しました" #~ msgid "Play" #~ msgstr "再生" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "再生 / 一時停止" #~ msgid "Play or pause the media" #~ msgstr "メディアを再生または一時停止します" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "時間:"