# French translation of totem. # Copyright (C) 2009-2010 Listed translators. # This file is distributed under the same license as the webkitgtk+ package. # # Guillaume Lanquepin , 2009 # Claude Paroz , 2010 # Alain Lojewski , 2012 # Alexandre Franke , 2012, 2017 # Sam Friedmann , 2013. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitgtk+ HEAD fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-22 15:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-15 12:37+0200\n" "Last-Translator: Roxfr \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "_Enregistrer l'image sous" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Copier l'_adresse du lien de la vidéo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copier l'_adresse du lien de l'audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Afficher/masquer les contrôles du _média" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Afficher les contrôles du média" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "Mas_quer les contrôles du média" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Activer/désactiver la lecture en _boucle du média" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Passer la vidéo en mode _plein écran" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "Paste As Plain _Text" msgstr "Coller en _texte brut" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner _tout" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Insérer _Emoji" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" # Voir chaînes identiques dans fr.po de gtk+ #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Utilisez au moins un caractère" msgstr[1] "Utilisez au moins %d caractères" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "N'utilisez pas plus d'un caractère" msgstr[1] "N'utilisez pas plus de %d caractères" #: ../../LocalizedStrings.cpp:97 msgctxt "alt text for elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:102 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../../LocalizedStrings.cpp:107 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Ceci est un index de recherche. Saisissez des mots-clés de recherche : " #: ../../LocalizedStrings.cpp:113 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:118 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../../LocalizedStrings.cpp:123 msgid "Choose Files" msgstr "Choisir des fichiers" #: ../../LocalizedStrings.cpp:128 msgid "no file selected" msgstr "aucun fichier sélectionné" #: ../../LocalizedStrings.cpp:133 msgid "no files selected" msgstr "aucun fichier sélectionné" #: ../../LocalizedStrings.cpp:138 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../../LocalizedStrings.cpp:145 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../../LocalizedStrings.cpp:150 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../../LocalizedStrings.cpp:156 msgid "Copy Link" msgstr "Copier le lien" #: ../../LocalizedStrings.cpp:162 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Ouvrir l'_image dans une nouvelle fenêtre" #: ../../LocalizedStrings.cpp:168 msgid "Download Image" msgstr "Télécharger l'image" #: ../../LocalizedStrings.cpp:174 msgid "Cop_y Image" msgstr "_Copier l'image" #: ../../LocalizedStrings.cpp:179 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Ouvrir le ca_dre dans une nouvelle fenêtre" #: ../../LocalizedStrings.cpp:184 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../../LocalizedStrings.cpp:189 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../../LocalizedStrings.cpp:194 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../../LocalizedStrings.cpp:199 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêt" #: ../../LocalizedStrings.cpp:204 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../../LocalizedStrings.cpp:209 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../../LocalizedStrings.cpp:219 msgid "No Guesses Found" msgstr "Aucune suggestion trouvée" #: ../../LocalizedStrings.cpp:224 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorer la correction" #: ../../LocalizedStrings.cpp:229 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Ajouter le mot" #: ../../LocalizedStrings.cpp:238 #, c-format msgid "Look Up “%s”" msgstr "Rechercher “%s”" #: ../../LocalizedStrings.cpp:240 msgid "Look Up “”" msgstr "Rechercher “”" #: ../../LocalizedStrings.cpp:256 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../../LocalizedStrings.cpp:261 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorer la _grammaire" #: ../../LocalizedStrings.cpp:266 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Orthographe et _grammaire" #: ../../LocalizedStrings.cpp:272 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Afficher l'orthographe et la grammaire" #: ../../LocalizedStrings.cpp:273 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Masquer l'orthographe et la grammaire" #: ../../LocalizedStrings.cpp:278 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Vérifier le document maintenant" #: ../../LocalizedStrings.cpp:283 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Vérifier l'orthographe pendant la _frappe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:288 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Vérifier aussi la _grammaire" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../../LocalizedStrings.cpp:298 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../../LocalizedStrings.cpp:303 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../../LocalizedStrings.cpp:308 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../../LocalizedStrings.cpp:313 msgid "_Outline" msgstr "_Encadrements" #: ../../LocalizedStrings.cpp:319 msgid "Paragraph Direction" msgstr "Direction du paragraphe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "Selection Direction" msgstr "Sélectionner la direction" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../../LocalizedStrings.cpp:334 msgid "Left to Right" msgstr "De gauche à droite" #: ../../LocalizedStrings.cpp:339 msgid "Right to Left" msgstr "De droite à gauche" #: ../../LocalizedStrings.cpp:345 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Ouvrir la _vidéo dans une nouvelle fenêtre" #: ../../LocalizedStrings.cpp:350 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Ouvrir l'a_udio dans une nouvelle fenêtre" #: ../../LocalizedStrings.cpp:355 msgid "Download _Video" msgstr "Télécharger la _vidéo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:360 msgid "Download _Audio" msgstr "Télécharger l'_audio" #: ../../LocalizedStrings.cpp:366 msgid "Copy Video Address" msgstr "Copier l'adresse de la vidéo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:371 msgid "Copy Audio Address" msgstr "Copier l'adresse de l'audio" #: ../../LocalizedStrings.cpp:376 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:381 msgid "Show Controls" msgstr "Afficher les contrôles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:386 msgid "Hide Controls" msgstr "Masquer les contrôles" #: ../../LocalizedStrings.cpp:391 msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: ../../LocalizedStrings.cpp:396 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Passer en mode plein écran" #: ../../LocalizedStrings.cpp:401 msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../../LocalizedStrings.cpp:407 msgid "_Play" msgstr "_Lire" #: ../../LocalizedStrings.cpp:412 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../../LocalizedStrings.cpp:417 msgid "_Mute" msgstr "_Couper le son" #: ../../LocalizedStrings.cpp:422 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspecter l'élément" #: ../../LocalizedStrings.cpp:428 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur le Web" #: ../../LocalizedStrings.cpp:438 msgid "No recent searches" msgstr "Pas de recherche récente" #: ../../LocalizedStrings.cpp:443 msgid "Recent Searches" msgstr "Recherches récentes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:448 msgid "Clear Recent Searches" msgstr "Effacer les recherches récentes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:455 msgid "HTML content" msgstr "contenu HTML" #: ../../LocalizedStrings.cpp:460 msgid "link" msgstr "lien" #: ../../LocalizedStrings.cpp:465 msgid "list marker" msgstr "marqueur de liste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:470 msgid "image map" msgstr "carte cliquable" #: ../../LocalizedStrings.cpp:475 msgid "heading" msgstr "en-tête" #: ../../LocalizedStrings.cpp:480 msgid "color well" msgstr "bien colorer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:485 msgid "definition" msgstr "définition" #: ../../LocalizedStrings.cpp:490 msgid "description list" msgstr "liste de descriptions" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "term" msgstr "terme" #: ../../LocalizedStrings.cpp:500 msgid "description" msgstr "description" #: ../../LocalizedStrings.cpp:505 msgid "details" msgstr "détails" #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 msgid "summary" msgstr "résumé" #: ../../LocalizedStrings.cpp:515 msgid "footer" msgstr "pied de page" #: ../../LocalizedStrings.cpp:520 msgid "file upload button" msgstr "bouton d'envoi de fichiers" #: ../../LocalizedStrings.cpp:525 msgid "output" msgstr "sortie" #: ../../LocalizedStrings.cpp:530 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:535 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: ../../LocalizedStrings.cpp:540 msgid "feed" msgstr "flux" #: ../../LocalizedStrings.cpp:545 msgid "figure" msgstr "illustration" #: ../../LocalizedStrings.cpp:550 msgid "email field" msgstr "champ courriel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:555 msgid "telephone number field" msgstr "champ numéro de téléphone" #: ../../LocalizedStrings.cpp:560 msgid "URL field" msgstr "champ URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:565 msgid "date field" msgstr "champ date" #: ../../LocalizedStrings.cpp:570 msgid "time field" msgstr "champ heure" #: ../../LocalizedStrings.cpp:575 msgid "date and time field" msgstr "champ date et heure" #: ../../LocalizedStrings.cpp:580 msgid "month and year field" msgstr "champ mois et année" #: ../../LocalizedStrings.cpp:585 msgid "number field" msgstr "champ numérique" #: ../../LocalizedStrings.cpp:590 msgid "week and year field" msgstr "champ semaine et année" #: ../../LocalizedStrings.cpp:596 msgid "alert" msgstr "alerte" #: ../../LocalizedStrings.cpp:598 msgid "web alert dialog" msgstr "boîte de dialogue d'alerte Web" #: ../../LocalizedStrings.cpp:600 msgid "web dialog" msgstr "dialogue Web" #: ../../LocalizedStrings.cpp:602 msgid "log" msgstr "journal" #: ../../LocalizedStrings.cpp:604 msgid "marquee" msgstr "capital" #: ../../LocalizedStrings.cpp:606 msgid "application status" msgstr "état de l'application" #: ../../LocalizedStrings.cpp:608 msgid "timer" msgstr "minuteur" #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 msgid "document" msgstr "document" #: ../../LocalizedStrings.cpp:612 msgid "article" msgstr "article" #: ../../LocalizedStrings.cpp:614 msgid "note" msgstr "note" #: ../../LocalizedStrings.cpp:616 msgid "web application" msgstr "application Web" #: ../../LocalizedStrings.cpp:618 msgid "banner" msgstr "bannière" #: ../../LocalizedStrings.cpp:620 msgid "complementary" msgstr "complémentaire" #: ../../LocalizedStrings.cpp:622 msgid "content information" msgstr "informations sur le contenu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:624 msgid "main" msgstr "principal" #: ../../LocalizedStrings.cpp:626 msgid "navigation" msgstr "navigation" #: ../../LocalizedStrings.cpp:628 msgid "region" msgstr "région" #: ../../LocalizedStrings.cpp:630 msgid "search" msgstr "chercher" #: ../../LocalizedStrings.cpp:632 msgid "tooltip" msgstr "info-bulle" #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 msgid "tab panel" msgstr "panneau à onglets" #: ../../LocalizedStrings.cpp:636 msgid "math" msgstr "math" #: ../../LocalizedStrings.cpp:642 msgid "separator" msgstr "séparateur" #: ../../LocalizedStrings.cpp:647 msgid "highlighted" msgstr "souligné" #: ../../LocalizedStrings.cpp:652 msgid "press" msgstr "cliquer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:657 msgid "select" msgstr "sélectionner" #: ../../LocalizedStrings.cpp:662 msgid "activate" msgstr "activer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:667 msgid "uncheck" msgstr "décocher" #: ../../LocalizedStrings.cpp:672 msgid "check" msgstr "cocher" #: ../../LocalizedStrings.cpp:677 msgid "jump" msgstr "sauter" #: ../../LocalizedStrings.cpp:701 msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:706 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "Acheter avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:711 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "Configurer avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:716 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "Faire un don avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:721 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "Payer avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:726 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "Réservez avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:731 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "Abonnez-vous avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:737 msgid "Reload with Apple Pay" msgstr "Recharger avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:741 msgid "Add money with Apple Pay" msgstr "Ajouter de l'argent avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:745 msgid "Top up with Apple Pay" msgstr "Rechargez avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 msgid "Order with Apple Pay" msgstr "Commander avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:753 msgid "Rent with Apple Pay" msgstr "Louer avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:757 msgid "Support with Apple Pay" msgstr "Assistance avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:761 msgid "Contribute with Apple Pay" msgstr "Contribuer avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:765 msgid "Tip with Apple Pay" msgstr "Pourboire avec Apple Pay" #: ../../LocalizedStrings.cpp:772 msgid "password AutoFill" msgstr "Remplissage automatique du mot de passe" #: ../../LocalizedStrings.cpp:777 msgid "contact info AutoFill" msgstr "Remplissage automatique des informations de contact" #: ../../LocalizedStrings.cpp:782 msgid "strong password AutoFill" msgstr "Remplissage automatique du mot de passe fort" #: ../../LocalizedStrings.cpp:787 msgid "credit card AutoFill" msgstr "Remplissage automatique de la carte de crédit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:792 msgid "Strong Password" msgstr "Mot de passe fort" #: ../../LocalizedStrings.cpp:797 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Greffon manquant" #: ../../LocalizedStrings.cpp:802 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Échec du greffon" #: ../../LocalizedStrings.cpp:807 msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Greffons bloqués" #: ../../LocalizedStrings.cpp:812 msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "Greffon bloqué" #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "Plug-in non pris en charge" #: ../../LocalizedStrings.cpp:822 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "Plug-in trop petit" #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 #, c-format msgid "%d files" msgstr "%d fichiers" #: ../../LocalizedStrings.cpp:832 msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 #, c-format msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %dx%d pixels" #: ../../LocalizedStrings.cpp:853 #, c-format msgid " %d×%d pixels" msgstr " %d×%d pixels" #: ../../LocalizedStrings.cpp:859 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../../LocalizedStrings.cpp:864 msgid "Live Broadcast" msgstr "Diffusion en direct" #: ../../LocalizedStrings.cpp:870 msgid "audio playback" msgstr "lecture audio" #: ../../LocalizedStrings.cpp:872 msgid "video playback" msgstr "lecture vidéo" #: ../../LocalizedStrings.cpp:874 msgid "mute" msgstr "sourdine" #: ../../LocalizedStrings.cpp:876 msgid "unmute" msgstr "activer le son" #: ../../LocalizedStrings.cpp:878 msgid "play" msgstr "lire" #: ../../LocalizedStrings.cpp:880 msgid "pause" msgstr "pause" #: ../../LocalizedStrings.cpp:882 msgid "movie time" msgstr "déroulement du film" #: ../../LocalizedStrings.cpp:884 msgid "timeline slider thumb" msgstr "curseur de glissière chronologique" #: ../../LocalizedStrings.cpp:886 msgid "back 30 seconds" msgstr "recul de 30 secondes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:888 msgid "return to real time" msgstr "retour au temps réel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:890 msgid "elapsed time" msgstr "temps écoulé" #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 msgid "remaining time" msgstr "temps restant" #: ../../LocalizedStrings.cpp:894 msgid "status" msgstr "état" #: ../../LocalizedStrings.cpp:896 msgid "enter full screen" msgstr "activer le mode plein écran" #: ../../LocalizedStrings.cpp:898 msgid "exit full screen" msgstr "quitter le mode plein écran" #: ../../LocalizedStrings.cpp:900 msgid "fast forward" msgstr "avance rapide" #: ../../LocalizedStrings.cpp:902 msgid "fast reverse" msgstr "recul rapide" #: ../../LocalizedStrings.cpp:904 msgid "show closed captions" msgstr "afficher les sous-titres codés" #: ../../LocalizedStrings.cpp:906 msgid "hide closed captions" msgstr "masquer les sous-titres codés" #: ../../LocalizedStrings.cpp:919 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "contrôles de lecture audio et affichage d'état" #: ../../LocalizedStrings.cpp:921 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "contrôles de lecture vidéo et affichage d'état" #: ../../LocalizedStrings.cpp:923 msgid "mute audio tracks" msgstr "désactiver les pistes audio" #: ../../LocalizedStrings.cpp:925 msgid "unmute audio tracks" msgstr "activer les pistes audio" #: ../../LocalizedStrings.cpp:927 msgid "begin playback" msgstr "démarrer la lecture" #: ../../LocalizedStrings.cpp:929 msgid "pause playback" msgstr "mettre en pause" #: ../../LocalizedStrings.cpp:931 msgid "movie time scrubber" msgstr "glissière temporelle" #: ../../LocalizedStrings.cpp:933 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "curseur de la glissière temporelle" #: ../../LocalizedStrings.cpp:935 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "reculer de 30 secondes dans le film" #: ../../LocalizedStrings.cpp:937 msgid "resume real time streaming" msgstr "reprendre la diffusion en temps réel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:939 msgid "current movie time in seconds" msgstr "position dans le film actuel en secondes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:941 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "nombre de secondes restantes du film" #: ../../LocalizedStrings.cpp:943 msgid "current movie status" msgstr "état du film actuel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:945 msgid "seek quickly back" msgstr "retour rapide" #: ../../LocalizedStrings.cpp:947 msgid "seek quickly forward" msgstr "avance rapide" #: ../../LocalizedStrings.cpp:949 msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "Lire le film en mode plein écran" #: ../../LocalizedStrings.cpp:951 msgid "start displaying closed captions" msgstr "lancer l'affichage des sous-titres codés" #: ../../LocalizedStrings.cpp:953 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "stopper l'affichage des sous-titres codés" #: ../../LocalizedStrings.cpp:966 msgid "indefinite time" msgstr "temps indéterminé" #: ../../LocalizedStrings.cpp:975 #, c-format msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" msgstr "%1$d jours %2$d heures %3$d minutes %4$d secondes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:977 #, c-format msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" msgstr "%1$d heures %2$d minutes %3$d secondes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:979 #, c-format msgid "%1$d minutes %2$d seconds" msgstr "%1$d minutes %2$d secondes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:980 #, c-format msgid "%1$d seconds" msgstr "%1$d secondes" #: ../../LocalizedStrings.cpp:985 msgid "Fill out this field" msgstr "Remplir ce champ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:990 msgid "Select this checkbox" msgstr "Sélectionner cette case à cocher" #: ../../LocalizedStrings.cpp:995 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1005 msgid "Select one of these options" msgstr "Sélectionner une de ces options" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1010 msgid "Select an item in the list" msgstr "Selectionner un élément de la liste" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1015 msgid "Invalid value" msgstr "Valeur non valide" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1020 msgid "Enter an email address" msgstr "Saisir une adresse de courriel" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1030 msgid "Enter a URL" msgstr "Saisir un URL" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1035 msgid "Match the requested format" msgstr "Correspond au format demandé" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1041 #, c-format msgid "Use at least %d characters" msgstr "Utilisez au moins %d caractères" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1047 #, c-format msgid "Use no more than %d characters" msgstr "N'utilisez pas plus de %d caractères" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1057 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "La valeur doit être supérieure ou égale à %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1060 msgid "range underflow" msgstr "dépassement bas du champ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1069 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "La valeur doit être inférieure ou égale à %s" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1072 msgid "range overflow" msgstr "dépassement haut du champ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1078 msgid "Enter a valid value" msgstr "Saisir une valeur valide" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1083 msgid "Enter a number" msgstr "Saisir un nombre" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1088 msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "Cliquer pour quitter le mode plein écran" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1095 msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name." msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1100 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions." msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1105 msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior." msgid "Auto (Recommended)" msgstr "Auto (recommandé)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1241 msgid "Snapshotted Plug-In" msgstr "Plug-in instantané" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1246 msgid "Click to restart" msgstr "Cliquer pour redémarrer" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1251 msgid "Show in blocked plug-in" msgstr "Afficher dans le plug-in bloqué" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1261 #, c-format msgid "%s WebCrypto Master Key" msgstr "%s Clé principale WebCrypto" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1263 msgid " WebCrypto Master Key" msgstr " Clé principale WebCrypto" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1269 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" "Utilisé pour chiffrer les clés WebCrypto dans un stockage persistant, tel " "que IndexedDB" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1278 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1283 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1288 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1293 msgid "Go" msgstr "Aller" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1298 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1303 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "Définir" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1308 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "JOUR" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1313 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1318 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1326 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificat TLS inacceptable" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1345 msgid "Continue with Touch ID." msgstr "Continuez avec Touch ID." #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239 msgid "WebKitGTK password" msgstr "Mot de passe WebKitGTK" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "Définir la couleur" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "Désactiver le crénage" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "Resserrer le crénage" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "Desserrer le crénage" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "Utiliser le crénage standard" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "Désactiver les ligatures" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "Utiliser des ligatures standard" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "Utiliser toutes les ligatures" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "Augmenter la ligne de base" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "Ligne de base inférieure" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "Définir la forme de caractère traditionnel" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "Définir la police" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "Modifier les attributs" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "Centrer" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "Définir la direction d'écriture" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "StrikeThrough" msgstr "Barrer" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "Indice" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "Italique" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "Dictation" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "Coller la police" #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "Coller la règle" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "Dactylographie" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "Créer un lien" #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "Dissocier" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "Insérer une liste" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "Mise en page" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "Augmenter le retrait" #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "Diminuer le retrait" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "Convertir en liste ordonnée" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "Convertir en liste non ordonnée" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "JSC Options" msgstr "Options JSC" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 msgid "Show JSC Options" msgstr "Afficher les options JSC" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:61 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:132 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:62 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:63 msgid "Date Modified" msgstr "Date modifiée" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Drapeaux avec le contexte de WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "Link URI" msgstr "URI du lien" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 msgid "The link URI" msgstr "L'URI du lien" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "Link Title" msgstr "Titre du lien" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 msgid "The link title" msgstr "Le titre du lien" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "Link Label" msgstr "Étiquette du lien" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 msgid "The link label" msgstr "L'étiquette du lien" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "Image URI" msgstr "URI de l'image" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 msgid "The image URI" msgstr "L'URI de l'image" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "Media URI" msgstr "URI du média" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 msgid "The media URI" msgstr "L'URI du média" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:99 #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:112 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1184 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:446 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:100 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "L'URI cible de la requête." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "L'URI pour lequel la réponse a été faite." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 msgid "Status Code" msgstr "Code d'état" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Le code d'état de la réponse comme renvoyé par le serveur." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 msgid "Content Length" msgstr "Longueur du contenu" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Longueur prévue du contenu de la réponse." #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Type MIME de la réponse" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nom de fichier suggéré" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Le nom de fichier suggéré pour la réponse URI" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 msgid "HTTP Headers" msgstr "En-têtes HTTP" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "The HTTP headers of the response" msgstr "Les en-têtes HTTP de la réponse" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133 msgid "The user message name" msgstr "Le nom du message de l'utilisateur" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:151 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152 msgid "The user message parameters" msgstr "Les paramètres du message de l'utilisateur" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169 msgid "File Descriptor List" msgstr "Liste de descripteurs de fichiers" #: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170 msgid "The user message list of file descriptors" msgstr "La liste de messages utilisateur des descripteurs de fichiers" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "L'utilisation du port réseau restreint est interdite" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "L'URL a été bloquée par un bloqueur de contenu" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 msgid "The URL can’t be shown" msgstr "L'URL ne peut pas être affichée" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "The URL was blocked by device restrictions" msgstr "L'URL a été bloquée par des restrictions de l'appareil" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 msgid "Frame load interrupted" msgstr "Le chargement du cadre a été interrompu" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "" "Erreur lors de la gestion du chargement synchrone avec le protocole " "personnalisé" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "L'URL a été bloquée par un filtre de contenu" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "Le contenu au format MIME spécifié ne peut être affiché" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 msgid "Plug-in handled load" msgstr "Le plug-in va gérer le chargement" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2372 msgid "Load request cancelled" msgstr "La demande de chargement a été annulée" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 msgid "Printer not found" msgstr "Imprimante non trouvée" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 msgid "Invalid page range" msgstr "Plage de pages non valide" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "L'utilisateur a annulé le téléchargement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:281 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282 msgid "The automation session identifier" msgstr "Automatisation de l'identifiant de session" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:168 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:169 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "URI local où le téléchargement sera enregistré" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:181 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125 msgid "Response" msgstr "Réponse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:182 msgid "The response of the download" msgstr "Réponse du téléchargement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:199 msgid "Estimated Progress" msgstr "Estimation de la progression" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:200 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Détermine la progression actuelle du téléchargement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Autoriser l'écrasement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:217 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Si la destination peut être écrasée" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 msgid "Typing Attributes" msgstr "Attributs de saisie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 msgid "Flags with the typing attributes" msgstr "Indicateurs avec les attributs de saisie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:172 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "La base de données des favicons n'est pas encore initialisée" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:178 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "La page %s ne possède pas de favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:188 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Favicon inconnue pour la page %s" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtre des types MIME" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Le filtre actuellement associé à la requête" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 msgid "MIME types" msgstr "Types MIME" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "La liste des types MIME associés à la requête" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 msgid "Select multiple files" msgstr "Sélectionner plusieurs fichiers" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" "Indique si le sélecteur de fichiers autorise la sélection de plusieurs " "fichiers" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 msgid "Selected files" msgstr "Fichiers sélectionnés" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "La liste des fichiers sélectionnés associés à la requête" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:199 msgid "Search text" msgstr "Texte de recherche" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Texte à rechercher dans l'affichage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:212 msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Options de recherche à utiliser dans l'opération de recherche" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226 msgid "Maximum matches count" msgstr "Nombre de correspondances maximal" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Nombre de correspondances maximal à rapporter dans un texte donné" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "Le WebView associé à ce contrôleur de recherche" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359 msgid "Enable high accuracy" msgstr "Activer une haute précision" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360 msgid "Whether high accuracy is enabled" msgstr "Si la haute précision est activée" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 msgid "Navigation action" msgstr "Action de navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "Le WebKitNavigationAction déclenchant cette décision" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 msgid "Navigation type" msgstr "Type de navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Le type de navigation qui déclenche cette décision" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 msgid "Mouse button" msgstr "Bouton de la souris" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Le bouton de la souris utilisé si cette décision a été déclenchée par un " "événement de souris" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modificateurs d'événements de souris" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Modificateurs actifs si cette décision a été déclenchée par un événement de " "souris" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 msgid "Navigation URI request" msgstr "Requête d'URI de navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "La requête d'URI qui associée à cette navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 msgid "Frame name" msgstr "Nom du cadre" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Nom du nouveau cadre ciblé par cette action de navigation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 msgid "The unique id for the notification" msgstr "L'identifiant unique de la notification" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1136 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 msgid "The title for the notification" msgstr "Le titre de la notification" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 msgid "Body" msgstr "Corps" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 msgid "The body for the notification" msgstr "Le corps de notification" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 msgid "Tag" msgstr "Marquer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 msgid "The tag identifier for the notification" msgstr "L'identifiant de la balise pour la notification" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "Requête d'URI de réponse" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "La requête d'URI associé à cette décision de politique" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "Réponse de l'URI" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "La réponse de l'URI associé à cette décision de politique" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:615 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:616 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activer JavaScript." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:630 msgid "Auto load images" msgstr "Chargement automatique des images" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:631 msgid "Load images automatically." msgstr "Charge automatiquement les images." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:644 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Charger les icônes en ignorant le paramètre de chargement d'image" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:645 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Indique s'il faut charger les icônes de site ignorant le paramètre de " "chargement d'image." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:662 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache hors ligne des applications Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:663 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Indique s'il faut activer le cache hors ligne des applications Web." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:679 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Activer le stockage local HTML5" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:680 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Indique s'il faut activer la prise en charge du stockage local HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:692 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Activer les base de données HTML5" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:693 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "" "Indique s'il faut activer la prise en charge des bases de données HTML5." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:706 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Activer l'auditeur XSS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:707 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Indique s'il faut activer l'auditeur XSS." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:721 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Activer la mise à plat des cadres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:722 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Indique s'il faut activer la mise à plat des cadres." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:736 msgid "Enable plugins" msgstr "Activer les greffons" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:737 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Active les objets greffons incorporés." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:749 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:750 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Indique si la prise en charge Java doit être activée." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:763 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript peut ouvrir automatiquement des fenêtres" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:764 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Indique si JavaScript peut ouvrir des fenêtres automatiquement." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:779 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Activer l'audit des hyperliens" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:780 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Indique si doit pouvoir envoyer des pings." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:792 msgid "Default font family" msgstr "Famille de polices par défaut" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:793 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "La famille de polices à utiliser par défaut pour les contenus ne spécifiant " "pas de police." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:806 msgid "Monospace font family" msgstr "Famille de polices à chasse fixe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:807 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "La famille de polices par défaut pour l'affichage du texte à chasse fixe." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:819 msgid "Serif font family" msgstr "Famille de polices Serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:820 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police serif." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:832 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Famille de polices sans-serif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police sans-serif." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:845 msgid "Cursive font family" msgstr "Famille de polices cursives" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police cursive." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:858 msgid "Fantasy font family" msgstr "Famille de polices fantaisistes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:859 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police fantaisiste." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:871 msgid "Pictograph font family" msgstr "Famille de polices pictographe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:872 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police pictographe." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:885 msgid "Default font size" msgstr "Taille par défaut de la police" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886 msgid "The default font size used to display text." msgstr "La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:899 msgid "Default monospace font size" msgstr "Taille par défaut de la police à chasse fixe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte à chasse fixe." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:914 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille minimum de la police" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:915 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "La taille minimum de la police pour l'affichage du texte." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:927 msgid "Default charset" msgstr "Jeu de caractères par défaut" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:928 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Le jeu de caractères du texte utilisé par défaut lors de l'interprétation du " "contenu avec un jeu de caractères non spécifié." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:944 msgid "Enable private browsing" msgstr "Activer la navigation privée" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:945 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Indique s'il faut activer la navigation privée" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:958 msgid "Enable developer extras" msgstr "Activer les extensions pour développeurs" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:959 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Indique s'il faut activer les extensions pour développeurs" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:971 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Activer les zones de texte redimensionnables" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:972 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Indique s'il faut activer les zones de texte redimensionnables" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:987 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Activer les onglets vers les liens" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:988 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Indique s'il faut activer les onglets vers les liens" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1001 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activer le préchargement DNS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1002 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Indique s'il faut activer le préchargement DNS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1014 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Activer la navigation au curseur" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1015 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indique s'il faut activer la navigation au clavier pour favoriser " "l'accessibilité" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1030 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Activer le mode plein écran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1031 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Activer ou non l'API Javascript plein écran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1043 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimer les arrière-plans" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "" "Indique si les images d'arrière-plan doivent être dessinées lors de " "l'impression" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1060 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activer WebAudio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1061 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Si le contenu WebAudio doit être géré" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1074 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activer WebGL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1075 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Indique si les contenus WebGL doivent être rendus" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1092 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Autoriser les boîtes de dialogue modales" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1093 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Indique s'il est possible de créer des boîtes de dialogue modales" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1108 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Zoomer sur le texte uniquement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1109 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Indique si le niveau du zoom de l'affichage Web modifie la taille du texte " "uniquement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1123 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript peut accéder au presse-papiers" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1124 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indique si JavaScript peut accéder au presse-papiers" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1140 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "La lecture du média nécessite l'intervention de l'utilisateur" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1141 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "" "Indique si la lecture du média nécessite l'intervention de l'utilisateur" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1155 msgid "Media playback allows inline" msgstr "La lecture du média autorise l'intégration" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Indique si la lecture du média autorise l'intégration" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1170 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Dessiner les indicateurs de composition" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1171 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Indique s'il faut dessiner les bordures de composition et repeindre les " "compteurs" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Activer les astuces spécifiques aux sites" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1189 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Active les contournements de compatibilité spécifiques aux sites" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1209 msgid "Enable page cache" msgstr "Activer le cache des pages" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1210 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indique si le cache des pages doit être utilisé" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1229 msgid "User agent string" msgstr "Chaîne de l'agent utilisateur" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1230 msgid "The user agent string" msgstr "Chaîne de l'agent utilisateur" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1242 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement lent" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1243 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Indique s'il faut activer le défilement lent" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1262 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Activer le canevas 2D accéléré" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1263 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Activer ou non le canevas 2D accéléré" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1278 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Écrire des messages de console sur stdout" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1279 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "S'il faut écrire des messages de console sur stdout" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Activer MediaStream" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1298 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Si le contenu MediaStream doit être géré" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1313 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "Activer les dispositifs de capture fictive" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1314 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "Que nous exposions ou non des dispositifs de capture fictifs" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1333 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Activer la navigation spatiale" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1334 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Activer ou non la prise en charge de la navigation spatiale." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1352 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Activer MediaSource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1353 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Indique si MediaSource doit être activé." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1372 msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "Activer EncryptedMedia" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1373 msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "Si EncryptedMedia doit être activé." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1394 msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "Activer MediaCapabilities" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1395 msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "Si MediaCapabilities doit être activé." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1413 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Autoriser l'accès aux fichiers à partir des URL de fichiers" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1414 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Si l'accès aux fichiers est autorisé à partir des URL de fichiers." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "" "Autoriser l'accès universel à partir du contexte des URL du schéma de " "fichiers" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1434 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Si l'accès universel est autorisé ou non à partir du contexte des URL de " "schéma de fichiers" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1451 msgid "Allow top frame navigation to data URLs" msgstr "" "Autoriser la navigation dans le cadre supérieur vers les URL de données" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1452 msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" msgstr "" "Si la navigation dans le cadre supérieur est autorisée ou non vers les URL " "de données" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1477 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Politique d'accélération matérielle" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1478 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "La politique pour décider comment activer et désactiver l'accélération " "matérielle" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1493 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "Activer les gestes de navigation arrière" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1494 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "" "Si le geste de balayage horizontal déclenchera la navigation arrière-avant" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1511 msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "Activer le balisage JavaScript" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1512 msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "Activer JavaScript dans le balisage du document." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1528 msgid "Enable media" msgstr "Activer les médias" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1529 msgid "Whether media content should be handled" msgstr "Si le contenu multimédia doit être traité" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1544 msgid "Media content types requiring hardware support" msgstr "Types de contenu multimédia nécessitant une prise en charge matérielle" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1545 msgid "List of media content types requiring hardware support." msgstr "" "Liste des types de contenu multimédia nécessitant une prise en charge " "matérielle." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143 msgid "Storage directory path" msgstr "Chemin du répertoire de stockage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144 msgid "The directory where user content filters are stored" msgstr "Le répertoire où sont stockés les filtres de contenu utilisateur" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 msgid "Is for audio device" msgstr "Est pour le périphérique audio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:184 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a " "microphone or not." msgstr "" "Si le périphérique multimédia pour lequel l'autorisation a été demandée a un " "microphone ou non." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:196 msgid "Is for video device" msgstr "Est pour appareil vidéo" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:197 msgid "" "Whether the media device to which the permission was requested has a video " "capture capability or not." msgstr "" "Si le périphérique multimédia pour lequel l'autorisation a été demandée a " "une capacité de capture vidéo ou non." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:496 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:304 msgid "Local Storage Directory" msgstr "Répertoire de stockage local" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:497 msgid "The directory where local storage data will be saved" msgstr "Le répertoire où les données de stockage local seront enregistrées" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:512 msgid "Website Data Manager" msgstr "Gestionnaire de données de site Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:513 msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" msgstr "Le WebKitWebsiteDataManager associé à ce contexte" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:534 msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation" msgstr "Échanger des processus sur la navigation intersites" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:535 msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled" msgstr "" "Si l'échange de processus Web sur les navigations intersites est activé" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:554 msgid "Use system appearance for scrollbars" msgstr "Utiliser l'apparence du système pour les barres de défilement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:555 msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars" msgstr "" "Utiliser ou non l'apparence du système pour le rendu des barres de défilement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:571 msgid "Memory Pressure Settings" msgstr "Paramètres de saturation de la mémoire" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:572 msgid "" "The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by " "this context" msgstr "" "Les WebKitMemoryPressureSettings appliqués aux processus Web créés par ce " "contexte" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:113 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "L'URI actif actuel de la ressource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:126 msgid "The response of the resource" msgstr "La réponse de la ressource" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:351 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4674 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:897 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'opération a été annulée" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:269 msgid "Base Data Directory" msgstr "Répertoire de la base de données" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:270 msgid "The base directory for Website data" msgstr "Le répertoire de la base de données du site Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:287 msgid "Base Cache Directory" msgstr "Répertoire de cache de la base" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:288 msgid "The base directory for Website cache" msgstr "Le répertoire de la base pour le cache du site Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:305 msgid "The directory where local storage data will be stored" msgstr "Le répertoire où les données de stockage local seront stockées" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:321 msgid "Disk Cache Directory" msgstr "Répertoire de cache du disque" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:322 msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" msgstr "Le répertoire où le cache disque HTTP sera stocké" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:338 msgid "Offline Web Application Cache Directory" msgstr "Répertoire de cache d'application Web hors ligne" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:339 msgid "The directory where offline web application cache will be stored" msgstr "Le répertoire où le cache de l'application Web hors ligne sera stocké" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:355 msgid "IndexedDB Directory" msgstr "Répertoire IndexedDB" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:356 msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" msgstr "Le répertoire où les bases de données IndexedDB seront stockées" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:374 msgid "WebSQL Directory" msgstr "Répertoire WebSQL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:375 msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" msgstr "Le répertoire où seront stockées les bases de données WebSQL" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:391 msgid "HSTS Cache Directory" msgstr "Répertoire de cache HSTS" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:392 msgid "" "The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored" msgstr "Le répertoire où le cache HTTP Strict-Transport-Security sera stocké" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:408 msgid "ITP Directory" msgstr "Répertoire ITP" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:409 msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored" msgstr "" "Le répertoire où les données Intelligent Tracking Prevention seront stockées" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:425 msgid "Service Worker Registrations Directory" msgstr "Répertoire des inscriptions du Service Worker" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:426 msgid "The directory where service workers registrations will be stored" msgstr "" "Le répertoire où les inscriptions des techniciens de maintenance seront " "stockées" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:442 msgid "DOM Cache directory" msgstr "Répertoire de cache DOM" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:443 msgid "The directory where DOM cache will be stored" msgstr "Le répertoire où le cache DOM sera stocké" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:463 msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" msgstr "Si le WebKitWebsiteDataManager est éphémère" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:748 msgid "Acknowledge" msgstr "Reconnaître" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1062 msgid "Backend" msgstr "Back-end" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063 msgid "The backend for the web view" msgstr "Le backend pour la vue Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076 msgid "Web Context" msgstr "Contexte Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1077 msgid "The web context for the view" msgstr "Contexte Web de l'affichage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1092 msgid "Related WebView" msgstr "WebView lié" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1093 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Le WebKitWebView associé utilisé lors de la création de la vue pour partager " "le même processus Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1107 msgid "WebView settings" msgstr "Paramètres WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1108 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "Les WebKitSettings de l'affichage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122 msgid "WebView user content manager" msgstr "Gestionnaire de contenu utilisateur WebView" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1123 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "Le WebKitUserContentManager de l'affichage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1137 msgid "Main frame document title" msgstr "Titre du document du cadre principal" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1155 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Estimation de la progression du chargement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Estimation du pourcentage de complétion du chargement d'un document" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1170 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1171 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Le favicon associé à l'affichage, s'il y en a" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185 msgid "The current active URI of the view" msgstr "L'URI actif actuel de l'affichage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1198 msgid "Zoom level" msgstr "Niveau du zoom" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1199 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Le niveau du zoom pour le contenu de l'affichage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1216 msgid "Is Loading" msgstr "Est en cours de chargement" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1217 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Indique si l'affichage est en train de charger une page" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1235 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Si la vue joue de l'audio" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1261 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Si la vue Web est éphémère" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1278 msgid "Whether the web view is controlled by automation" msgstr "Si la vue Web est contrôlée par l'automatisation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1296 msgid "The browsing context presentation type for automation" msgstr "" "Le type de présentation du contexte de navigation pour l'automatisation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1312 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1313 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Si le contenu peut être modifié par l'utilisateur." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1327 msgid "Page Identifier" msgstr "Identifiant de page" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1328 msgid "The page identifier." msgstr "L'identifiant de la page." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1344 msgid "Whether the view audio is muted" msgstr "Si le son de la vue est coupé" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1358 msgid "Default Website Policies" msgstr "Politiques de site Web par défaut" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1359 msgid "The default policy object for sites loaded in this view" msgstr "L'objet de stratégie par défaut pour les sites chargés dans cette vue" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1374 msgid "" "Whether the web process currently associated to the web view is responsive" msgstr "Si le processus Web actuellement associé à la vue Web est réactif" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1398 msgid "The capture state of the camera device" msgstr "L'état de capture de l'appareil photo" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1423 msgid "The capture state of the microphone device" msgstr "L'état de capture du microphone" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1448 msgid "The capture state of the display device" msgstr "L'état de capture du périphérique d'affichage" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4384 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de l'instantané" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4680 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:903 #, c-format msgid "Message %s was not handled" msgstr "Le message %s n'a pas été traité" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:220 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:221 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Taille et position de la fenêtre à l'écran." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:234 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Barre d'outils visible" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:235 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:247 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Barre d'état visible" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:248 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:260 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Barres de défilement visibles" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:261 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Indique si les barres de défilement doivent être visibles sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:273 msgid "Menubar Visible" msgstr "Barre de menu visible" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:274 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Indique si la barre du menu doit être visible sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:286 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Barre d'emplacement visible" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Indique si la barre d'emplacement doit être visible sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:298 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:299 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Indique si la fenêtre peut être redimensionnée." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:311 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:312 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Indique si la fenêtre doit être affichée en mode plein écran." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:103 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:129 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:139 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentifier" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Authentification requise par %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Le site dit : “%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:180 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:193 msgid "_Username" msgstr "_Identifiant" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:205 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 msgid "Current RGBA color" msgstr "Couleur RGBA actuelle" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:134 msgid "The current RGBA color for the request" msgstr "La couleur RGBA actuelle pour la demande" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:360 msgid "Recent" msgstr "Récent" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:398 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:407 msgid "Try a different search" msgstr "Essayer une autre recherche" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:477 msgid "Smileys & People" msgstr "Smileys & Personnes" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:478 msgid "Body & Clothing" msgstr "Corps & Vêtements" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:479 msgid "Animals & Nature" msgstr "Animaux & Nature" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:480 msgid "Food & Drink" msgstr "Nourriture & Boisson" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:481 msgid "Travel & Places" msgstr "Voyages & Lieux" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:482 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:483 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:484 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitEmojiChooser.cpp:485 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 msgid "Widget that will be added to the print dialog." msgstr "Widget qui sera ajouté à la boîte de dialogue d'impression." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." msgstr "Titre du widget qui sera ajouté à la boîte de dialogue d'impression." #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:161 msgid "Web View" msgstr "Vue Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:162 msgid "The web view that will be printed" msgstr "L'affichage Web qui sera imprimé" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:174 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:175 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Les paramètres d'impression initiaux pour l'opération d'impression" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:186 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:187 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "La mise en page initiale pour l'opération d'impression" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:283 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:307 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter cette page ?" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316 msgid "Stay on Page" msgstr "Rester sur la page" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:318 msgid "Leave Page" msgstr "Quitter la page" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:130 msgid "Inspected URI" msgstr "URI inspecté" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:131 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "L'URI qui est actuellement inspecté" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:142 msgid "Attached Height" msgstr "Hauteur attachée" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:143 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Hauteur que l'affichage inspecteur devrait avoir lorsqu'il est attaché" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "Can Attach" msgstr "Peut-être attacher" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Si l'inspecteur peut être attaché à la même fenêtre qui contient la vue " "inspectée" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2293 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Site Web fonctionnant en mode plein écran" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107 msgid "Select Files" msgstr "Sélectionner les fichiers" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner le fichier" #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63 #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspecteur Web" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "Échec de la connexion au service de géolocalisation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "" "Échec de la détermination de la position à partir du service de " "géolocalisation" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionner la couleur" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 msgid "Local documents on your computer" msgstr "Documents locaux sur votre ordinateur" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 msgid "The WebKitDOMNode" msgstr "Le WebKitDOMNode" #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:447 msgid "The current active URI of the web page" msgstr "L'URI actif actuel de la page Web" #~ msgid "return streaming movie to real time" #~ msgstr "revenir au temps réel du film diffusé" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Sous-titres" #~ msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" #~ msgstr "Une exception a été levée dans JavaScript"