# Bulgarian translation for webkit. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the webkit package. # Ivaylo Valkov , 2010. # Zahari Yurukov , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-05 00:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-05 06:38+0200\n" "Last-Translator: Zahari Yurukov \n" "Language-Team: Български <>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:33 msgid "Load request cancelled" msgstr "Заявката за зареждане е отменена" #: ../ErrorsGtk.cpp:39 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Използването на ограничен мрежов порт не е разрешено" #: ../ErrorsGtk.cpp:45 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Адреса не може да бъде показан" #: ../ErrorsGtk.cpp:51 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Зареждането на рамката беше прекъснато" #: ../ErrorsGtk.cpp:57 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Съдържанието с указания MIME тип не може да бъде показано" #: ../ErrorsGtk.cpp:63 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../ErrorsGtk.cpp:69 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Приставка ще обработи зареждането" #: ../ErrorsGtk.cpp:81 msgid "User cancelled the download" msgstr "Потребителят отмени изтеглянето" #: ../ErrorsGtk.cpp:97 msgid "Printer not found" msgstr "Принтера не е намерен" #: ../ErrorsGtk.cpp:102 msgid "Invalid page range" msgstr "Невалиден обхват на страниците" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Изпращане" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "В този индекс може да се търси. Въведете ключови думи за търсене:" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Choose Files" msgstr "Избор на файлове" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "(None)" msgstr "(няма избран файл)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "_Download Linked File" msgstr "И_зтегляне на свързания файл" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копиране на _адреса на връзката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Отваряне на _изображението в нов прозорец" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "За_пазване на изображението като" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 msgid "Cop_y Image" msgstr "_Копиране на изображението" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Коп_иране на адреса на изображението" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Отваряне на видеото в _нов прозорец" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Отваряне на аудиото в _нов прозорец" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 msgid "Download _Video" msgstr "И_зтегляне на видеото" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 msgid "Download _Audio" msgstr "И_зтегляне на аудиото" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Коп_иране на местоположението на видео връзката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Коп_иране на местоположението на аудио връзката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Превключване на кон_тролите за медия" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Показване на контролите за медия" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Скриване на контролите за медия" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Превключване на _непрекъснатото изпълнение на медия" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Превключване на видеото на _цял екран" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 msgid "_Mute" msgstr "_Заглушаване" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Отваряне на _рамката в нов прозорец" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Input _Methods" msgstr "_Методи за вход" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 msgid "No Guesses Found" msgstr "Не са намерени предложения" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Пренебрегване на правописа" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 msgid "_Learn Spelling" msgstr "Запо_мняне на правописа" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 msgid "_Search the Web" msgstr "_Търсене в Интернет" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Тъ_рсене в речник" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Пренебрегване на _граматиката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Правопис и _граматика" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Показване на правописа и граматиката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Скриване на правописа и граматиката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Проверка на документа сега" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Проверка на правописа докато _въвеждате" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Проверка на _граматиката заедно с правописа" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 msgid "_Outline" msgstr "_Очертания" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "Изследване на _елемент" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "No recent searches" msgstr "Няма скорошни търсения" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 msgid "Recent searches" msgstr "Скорошни търсения" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Изчистване на скорошните търсения" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "definition" msgstr "определение" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "description list" msgstr "списък с описания" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "term" msgstr "термин" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "description" msgstr "описание" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "footer" msgstr "долен колонтитул" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 msgid "cancel" msgstr "отказ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "press" msgstr "натискане" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "select" msgstr "избиране" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "activate" msgstr "активиране" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 msgid "uncheck" msgstr "премахване на отметката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 msgid "check" msgstr "отмятане" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "jump" msgstr "посещаване на връзката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Липсваща приставка" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Проблем в приставка" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 msgid " files" msgstr "файлове" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d пиксели)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:557 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 msgid "Live Broadcast" msgstr "Живо предаване" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 msgid "audio playback" msgstr "изпълнение на аудио" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 msgid "video playback" msgstr "изпълнение на видео" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "mute" msgstr "заглушаване" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "unmute" msgstr "премахване на заглушаването" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "play" msgstr "изпълнение" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "pause" msgstr "пауза" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "movie time" msgstr "време на филма" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "timeline slider thumb" msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 секунди назад" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "return to realtime" msgstr "връщане към реално време" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "elapsed time" msgstr "изминало време" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "remaining time" msgstr "оставащо време" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "status" msgstr "състояние" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "enter fullscreen" msgstr "на цял екран" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "exit fullscreen" msgstr "изход от цял екран" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "fast forward" msgstr "бързо напред" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "fast reverse" msgstr "бързо назад" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "show closed captions" msgstr "показване на субтитри" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "hide closed captions" msgstr "скриване на субтитри" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "media controls" msgstr "контроли за медия" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "бутони за управление на звука и показване на състоянието" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "бутони за управление на картината и показване на състоянието" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "mute audio tracks" msgstr "заглушаване на пистите със звука" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "unmute audio tracks" msgstr "премахване на заглушаването на пистите със звука" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "begin playback" msgstr "стартиране на изпълнението" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "pause playback" msgstr "пауза на изпълнението" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "movie time scrubber" msgstr "плъзгач за времевата скала на филма" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала на филма" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "търсене 30 секунди назад във филма" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "връщане на филмовия поток към реално време" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "current movie time in seconds" msgstr "текущо време на филма в секунди" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "оставащите секунди от филма" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "current movie status" msgstr "текущо състояние на филма" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "seek quickly back" msgstr "бързо търсене назад" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "seek quickly forward" msgstr "бързо търсене напред" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Изпълнение на филма на цял екран" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Изход от режима на цял екран" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "start displaying closed captions" msgstr "показване на субтитри" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "без субтитри" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:660 msgid "indefinite time" msgstr "неопределено време" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 msgid "value missing" msgstr "стойността липсва" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726 msgid "type mismatch" msgstr "несъответствие на вида" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:749 msgid "pattern mismatch" msgstr "несъответствие на шаблона" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:754 msgid "too long" msgstr "текстът е прекалено дълъг" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759 msgid "range underflow" msgstr "отрицателно препълване на обхвата" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764 msgid "range overflow" msgstr "препълване на обхвата" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769 msgid "step mismatch" msgstr "несъответствие на стъпката" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:774 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Неприемлив TLS сертификат" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:791 msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "Заглавие на секция от меню за \t субтитри" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Изключени" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806 msgctxt "Menu item label for the automatically choosen track" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Без етикет" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Без етикет" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:822 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Заглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:827 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Подзаглавието на етикет, който да се показва за снимка на приставка" #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "Адреса на местоположението за изтегляне с посоченото име на файл %s не може " "да бъде определен" #. Title of the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентифициране" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Изисква се идентификация от %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Сайтът отговори: “%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 msgid "_Username" msgstr "_Потребителско име" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 msgid "Destination" msgstr "Целеви адрес" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Локалният адрес, където ще се запише изтегления файл" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Мрежов отговор" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 msgid "The response of the download" msgstr "Отговора на изтеглянето" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 msgid "Estimated Progress" msgstr "Напредък" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Определя текущият напредък на изтеглянето" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Позволено презаписване" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Дали целта може да бъде презаписана" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Неизвестна икона за страницата %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Страницата %s няма икона" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Базата данни с икони все още не е инициализирана" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "MIME types filter" msgstr "Филтър на MIME типове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Филтъра, текущо асоцииран със заявката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "MIME types" msgstr "MIME типове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Списъкът с MIME типове, текущо асоцииран със заявката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Select multiple files" msgstr "Избор на повече файлове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" "Дали диалога за избор на файл да позволява избирането на повече файлове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "Selected files" msgstr "Избрани файлове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Списъкът с избрани файлове, текущо асоцииран със заявката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search text" msgstr "Текст за търсене" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Текстът за търсене в изгледа" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "Search Options" msgstr "Настройки на търсенето" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Настройките за търсене, които да се използват при търсене" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "Maximum matches count" msgstr "Максимален брой съвпадения" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Максималния брой съвпадения в даден текст, които да бъдат докладвани" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 msgid "WebView" msgstr "Уеб изглед" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "Уеб изгледа, асоцииран с този контролер за търсене" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Флагове с контекста на WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "Адрес на връзката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "Адресът на връзката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Заглавие на връзката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "Заглавието на връзката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Етикет на връзката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "Етикетът на връзката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "Адрес на изображението" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "Адресът на изображението" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "Адрес на медията" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "Адресът на медията" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 msgid "Navigation action" msgstr "Действие за навигация" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "WebKitNavigationAction, задействащо това решение" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 msgid "Navigation type" msgstr "Тип на навигацията" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Вида навигация , задействаща това решение" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 msgid "Mouse button" msgstr "Бутон на мишката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Използвания бутон на мишката, ако това решение е било задействано от събитие " "свързано с мишката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Модификатори на събитието на мишката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Активните модификатори, ако това решение е било задействано от събитие " "свързано с мишката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 msgid "Navigation URI request" msgstr "Адрес на заявката за навигация" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "Адресът на заявката, асоциирана с тази навигация" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 msgid "Frame name" msgstr "Име на рамката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Името на новата рамка, която е цел на действието на навигация" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 msgid "Web View" msgstr "Уеб изглед" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Уеб изгледа, който ще се принтира" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки на принтиране" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Първоначалните настройки на принтиране за операцията по принтиране" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Първоначалната настройка на листите за операцията по принтиране" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "Заявка за отговор" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "Адреса на заявката, асоциирана с това решение" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "Отговор на заявка" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "Отговора на заявката, асоциирана с това решение" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:491 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:492 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Включване на JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:506 msgid "Auto load images" msgstr "Автоматично зареждане на изображения" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:507 msgid "Load images automatically." msgstr "Изображенията да се зареждат автоматично." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:520 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "" "Зареждане на икони, пренебрегвайки настройката за зареждане на изображения" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:521 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Дали да се зареждат иконите на сайта, пренебрегвайки настройката за " "зареждане на изображения." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:538 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Използване на временни файлове за уеб приложения в режим „Без връзка“" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:539 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Дали да бъдат включени временните файлове за разглеждане без връзка" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:555 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:556 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:573 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Включване на базата данни на HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:574 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база данни на HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:587 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Включване на проверката за XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:588 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:603 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Включване на изравняването на кадрите" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:604 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Дали да бъде включено изравняването на кадрите" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:616 msgid "Enable plugins" msgstr "Включване на приставките" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:617 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Включване на вградените обекти, които се обработват от приставки." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:629 msgid "Enable Java" msgstr "Включване на Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:630 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за Java." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:643 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "Автоматично отваряне на прозорци чрез JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:644 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:659 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Включване на проверката на хипервръзки" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:660 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Дали ще има възможност да изпраща заявки." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:672 msgid "Default font family" msgstr "Стандартно семейство от шрифтове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:673 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, " "което не е посочило шрифт." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:686 msgid "Monospace font family" msgstr "Семейство от равношироки шрифтове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:687 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на шрифт " "monospace." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:699 msgid "Serif font family" msgstr "Семейство от шрифтове „Serif“" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:700 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, " "използващо шрифта serif." # #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:712 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Семейство от шрифтове „Sans Serif“" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:713 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, " "използващо шрифта sans-serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:725 msgid "Cursive font family" msgstr "Семейство от курсивни шрифтове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:726 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, " "използващо шрифта cursive." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:738 msgid "Fantasy font family" msgstr "Семейство от шрифтове „Fantasy“" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:739 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, " "използващо шрифта fantasy." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:751 msgid "Pictograph font family" msgstr "Фамилия от шрифтове за пиктограми" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:752 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Фамилията от шрифтове, която да се използва като стандартна за съдържание, " "използващо шрифт за пиктограми." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:765 msgid "Default font size" msgstr "Стандартен размер на шрифта" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:766 msgid "The default font size used to display text." msgstr "" "Стандартният размер на шрифта, който се използва за показване на текст." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:779 msgid "Default monospace font size" msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:780 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Стандартният размер, който се използва за показване на равноширок шрифт" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:794 msgid "Minimum font size" msgstr "Най-малък размер на шрифта" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:795 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Най-малкият размер на шрифта, който се използва за показване на текст." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:807 msgid "Default charset" msgstr "Стандартна кодировка" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:808 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Стандартната кодировка на текста, която да се използва при интерпретиране на " "съдържание с неизвестна кодировка." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:821 msgid "Enable private browsing" msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:822 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Дали да бъде включено поверителното сърфиране" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:834 msgid "Enable developer extras" msgstr "Включване на разширенията за разработчици" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:835 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Дали да се включат разширенията за разработчици" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:847 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Включване на възможността за промяна на размера на текстовите полета" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:848 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Дали да могат да се променят размерите на текстовите полета" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:863 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Включване на фокуса върху връзките" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:864 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Дали връзките да бъдат фокусируеми." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:877 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Включване на предварителното извличане на DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:878 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Дали да бъде включено предварителното извличане на DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Навигация с курсор" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:891 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "Дали да бъде включена навигация чрез клавиатура с повишена достъпност" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:906 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Включване на цял екран" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:907 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Дали да бъде включен ППИ за цял екран на Javascript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:919 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Печат на фонове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:920 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения при принтиране." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:938 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Включване на уеб аудио" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:939 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Дали да се обработва аудио съдържанието в страниците" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:953 msgid "Enable WebGL" msgstr "Включване на WebGL" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:954 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Дали да се изобразява WebGL съдържанието" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:971 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Позволяване на модални диалози" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:972 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Дали да е позволено създаването на модални диалози" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:987 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Увеличаване само на текста" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:988 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Дали мащабирането на уеб съдържанието да променя само размера на текста" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1002 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1003 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Дали JavaScript да има достъп до буфера за обмен" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Изпълнението на медия изисква потребителско действие" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1020 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Дали изпълнението на медия да изисква потребителско действие" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1034 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Изпълняването на медия позволява линеен вход" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1035 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Дали изпълнението на медия да позволява линеен вход" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1049 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Изчертаване на съставни индикатори" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1050 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "Дали да се изчертават съставни граници и да се опреснява платното" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1069 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Включване на съвместимост за определени страници" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1070 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Включва временните решения за съвместимост на определени страници" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1090 msgid "Enable page cache" msgstr "Включване на временни файлове за страниците" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1091 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Дали да се използват временни файлове за страниците" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1110 msgid "User agent string" msgstr "Потребителски агент" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1111 msgid "The user agent string" msgstr "Низът за потребителския агент" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1123 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включване на плавно превъртане" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1124 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Дали да бъде включено плавното превъртане" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1141 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Включване на ускореното двуизмерно платно" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1142 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Дали да бъде включено ускореното двуизмерно платно" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1157 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Извеждане на съобщенията от конзолата на стандартния изход" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1158 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Дали съобщенията от конзолата да се извеждат на стандартния изход" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1176 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Включване на медииния поток" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1177 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Дали да се обработва MediaStream съдържание" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1196 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Включване на навигация с клавиши" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1197 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Дали да бъде включена пространствената навигация" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1216 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Включване на медииния източник" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1217 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Дали да се разреши MediaSource." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:907 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Адресът, на който ще бъде направена заявката." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "Адресът, за който е отговора." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "Status Code" msgstr "Код за състояние" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Кодът за състояние на отговора, така както е върнат от сървъра." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "Content Length" msgstr "Дължина на съдържанието" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Очаквания размер на съдържанието на отговора." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 msgid "The MIME type of the response" msgstr "MIME типа на отговора" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "Suggested Filename" msgstr "Предложение за името на файла" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Предложеното име на файла за върнатия отговор" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP заглавка" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "HTTP заглавката на отговора" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 msgid "Inspected URI" msgstr "Проверяван адрес" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Адресът, който се проверява в момента" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 msgid "Attached Height" msgstr "Прикрепена височина" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Височината, която инспектора ще има, когато бъде прикрепен" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 msgid "Can Attach" msgstr "Може да се прикрепя" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Дали инспектора може да бъде прикрепян за същия прозорец, който съдържа " "проверявания изглед" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Текущият активен адрес на ресурса" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "Отговора на ресурса" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:560 msgid "Select Files" msgstr "Избор на файлове" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:560 msgid "Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:797 msgid "Web Context" msgstr "Уеб контекст" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:798 msgid "The web context for the view" msgstr "Уеб контекста за изгледа" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:815 msgid "Related WebView" msgstr "Свързания уеб изглед" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:816 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Свързания WebKitWebView използван при създаване на изгледа за споделяне от " "същия процес" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:832 msgid "WebView settings" msgstr "Настройки на уеб изгледа" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:833 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "WebKitSettings на изгледа" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:849 msgid "WebView user content manager" msgstr "Мениджър на потребителско съдържание на WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:850 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "WebKitUserContentManager на изгледа" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:863 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:864 msgid "Main frame document title" msgstr "Заглавието на основния разглеждан документ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:882 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Изминал напредък на зареждане" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:883 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Процентно зареденото съдържание до момента" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:895 msgid "Favicon" msgstr "Икона" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:896 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Иконата, асоциирана с изгледа, ако има такава" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:908 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Текущо активния адрес на изгледа" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:923 msgid "Zoom level" msgstr "Ниво на мащабиране" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:924 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Нивото на мащабиране на съдържанието" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:943 msgid "Is Loading" msgstr "Зареждане…" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:944 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Дали изгледа зарежда страница" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:964 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Дали изгледа изпълнява аудио" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:981 msgid "Editable" msgstr "Редактируемо" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:982 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Дали съдържанието може да се променя от потребителя." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2969 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Изключение беше предизвикано от JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3426 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Възникна грешка при създаване на снимката" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Размера и позицията на прозореца на екрана." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Дали лентата с инструменти ще се вижда в прозореца" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Лентата на състоянието е видима" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Дали лентата на състоянието ще се вижда в прозореца" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Плъзгачите за позициониране са видими" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Дали плъзгачите за позициониране ще се виждат в прозореца" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Menubar Visible" msgstr "Лентата с менюта е видима" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Дали лентата с менюта ще се вижда в прозореца" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Адресната лента е видима" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Дали адресната лента ще се вижда в прозореца" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Дали размерът на прозореца може да бъде променян." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Дали прозореца ще се изобразява на цял екран." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:130 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:135 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:138 msgid "Web Inspector" msgstr "Уеб инспектор" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "Съобщение от сървъра:" #~ msgid "audio element controller" #~ msgstr "управляващ елемент за звука" #~ msgid "video element controller" #~ msgstr "управляващ елемент за картината" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Изпълнение" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Изпълнение/пауза" #~ msgid "Play or pause the media" #~ msgstr "Изпълнение на медията или пауза" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Време:" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Изход от цял екран" #~ msgid "Exit from fullscreen mode" #~ msgstr "Изход от режима на цял екран" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "Мрежова заявка" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "Мрежовата заявка за адреса, който ще бъде изтеглен" #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "Мрежов отговор" #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "Мрежовият отговор за адреса, който ще бъде изтеглен" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "Целеви адрес" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "Целевият адрес, където ще бъде запазен файлът" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "Предложение за стандартното име на файла при запазване" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредък" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "Определя текущото състояние на изтеглянето" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "Текущ размер" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "Размерът на вече изтеглените данни" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Общ размер" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "Общият размер на файла" #, fuzzy #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "Размерът на вече изтеглените данни" #, fuzzy #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "Предложение за името на файла" #, fuzzy #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "Целевата рамка за навигацията" #, fuzzy #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "Наименованието на рамката" #, fuzzy #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "Общият размер на файла" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Най-малък логически размер на шрифта" #, fuzzy #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "Потребителското кодиране на уеб изгледа" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Наименование" #, fuzzy #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "Наименованието на рамката" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Предложение за името на файла" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "Наименованието на рамката" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "Заглавието на документа в рамката" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "Текущият адрес на съдържанието, което се изобразява от рамката" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Правила за хоризонталната лента за придвижване" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Определя текущите правилата за хоризонталната лента за придвижване на " #~ "рамката." #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Правила за вертикалната лента за придвижване" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Определя текущите правила за вертикалната лента за придвижване на рамката." #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "Алтернативно заглавие" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "Алтернативното заглавие на обекта от историята" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "Адресът на обекта от историята" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "Първоначален адрес" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "Първоначалният адрес на обекта от историята" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "Време на последно посещение" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "Времето, в което обектът от историята е бил посетен последно" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "Уеб изгледът, който изобразява уеб инспектора" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "Включване на отчети за JavaScript" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "Отчети за изпълнявания JavaScript" #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "Включване на отчети по време" #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." #~ msgstr "" #~ "Отчет на производителността чрез диагностичните инструменти на WebCore" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Причина" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "Причина, поради която се осъществява навигацията" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "Адресът, който е бил заявен като цел за навигацията" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Бутон" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "Бутонът, който се използва за натискане" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "Състояние на модификатор" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "" #~ "Маска от битове, която представя състоянието на модификаторите на клавиши" #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "Целева рамка" #~ msgid "The target frame for the navigation" #~ msgstr "Целевата рамка за навигацията" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Редактируемо" #, fuzzy #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Дали да се използват временни файлове за страницата" #, fuzzy #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "Адресът на обекта от историята" #, fuzzy #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "Заглавието на обекта от историята" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодиране" #, fuzzy #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "Стандартното кодиране на уеб изгледа" #, fuzzy #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "Наименованието на рамката" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Стандартно кодиране" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "Стандартното кодиране, което се използва за показване на текст." #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Семейство от курсивни шрифтове" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Стандартното семейство от курсивни шрифтове, което се използва за " #~ "показване на текст." #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Стандартно семейство от шрифтове" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на " #~ "текст." #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Семейство от шрифтове „Fantasy“" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Стандартното семейство от шрифтове „Fantasy“, което се използва за " #~ "показване на текст." #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Семейство от равношироки шрифтове" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "" #~ "Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на " #~ "равноширок текст." # #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Семейство от шрифтове „Sans Serif“" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Стандартното семейство от шрифтове „Sans Serif“, което се използва за " #~ "показване на текст." #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Семейство от шрифтове „Serif“" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Стандартното семейство от шрифтове „Serif“, което се използва за " #~ "показване на текст." #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Стандартен размер на шрифта" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "Най-малък размер на шрифта" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "Най-малък логически размер на шрифта" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "" #~ "Най-малкият логически размер на шрифта, който се използва за показване на " #~ "текст." #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Използване на 96 DPI (тчк./инч)" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "Използване на разделителна способност с 96 DPI (тчк./инч)" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "Автоматично зареждане на изображения" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "Автоматично смаляване на изображения" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "Автоматично смаляване на отделни изображения за да се вместят." #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения." #~ msgid "Enable Scripts" #~ msgstr "Включване на скриптовете" #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "Включване на вградените скриптови езици." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Включване на приставките" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "Текстови полета с възможна промяна на размера" #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "Дали размерът на текстовите полета може да бъде променян." #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "Адрес за потребителски набор от стилове" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "Адресът на набора от стилове, прилагани към всяка страница." #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "Стойност на стъпката за промяна на мащаба" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "" #~ "Стойността, с която мащабът се променя при увеличаване или намаляване." #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Включване на разширенията за разработчици" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "Включване на специални разширения, които са в помощ на разработчици" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "Включва режим „Поверително сърфиране“" #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "Включване на проверка на правописа" #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "Включва проверката на правописа докато въвеждате" #~ msgid "Languages to use for spell checking" #~ msgstr "Езици, които да се използват при проверка на правописа" #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" #~ msgstr "" #~ "Списък от езици, които да се използват при проверка на правописа. " #~ "Използвайте запетаи за разделител." #~ msgid "Enable HTML5 Database" #~ msgstr "Включване на базата от данни на HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база от данни на HTML5" #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" #~ msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" #~ msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5" #, fuzzy #~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." #~ msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5" #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "Включване на проверка за XSS" #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS" #, fuzzy #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“" #, fuzzy #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" #~ msgstr "Дали да се включи възможността за поставяне в DOM" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Потребителски агент" #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" #~ msgstr "Низът за потребителския агент, използван от WebKitGtk" #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" #~ msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript" #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" #~ msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "" #~ "Дали да се използват временни файлове за уеб приложения в режим „Изключен“" #~ msgid "Editing behavior" #~ msgstr "Режим на работа при редактиране" #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" #~ msgstr "Режимът на работа, който да се използва при редактиране" #~ msgid "Enable universal access from file URIs" #~ msgstr "Включване на универсален достъп от адреси към файлове" #~ msgid "Whether to allow universal access from file URIs" #~ msgstr "Дали да бъде разрешен универсалният достъп от адреси към файлове" #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "Включване на поставяне в DOM" #~ msgid "Whether to enable DOM paste" #~ msgstr "Дали да се включи възможността за поставяне в DOM" #~ msgid "Tab key cycles through elements" #~ msgstr "Придвижване през елементи с клавиша „Tab“" #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." #~ msgstr "" #~ "Дали да се осъществява придвижване през елементите в страницата с клавиша " #~ "„Tab“." #~ msgid "Enable Default Context Menu" #~ msgstr "Включване на стандартно контекстно меню" #~ msgid "" #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " #~ "context menu" #~ msgstr "" #~ "Включва обработката на натискания с десния бутон на мишката, за създаване " #~ "на стандартно контекстно меню" #~ msgid "Auto Resize Window" #~ msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца" #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" #~ msgstr "" #~ "Автоматично оразмеряване на най-горния прозорец, при заявка от страницата" #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Включване на аплетите на Java" #~ msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" #~ msgstr "" #~ "Дали да се включи поддръжката за аплети на Java, чрез елемента " #, fuzzy #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "Включване на отчети по време" #, fuzzy #~ msgid "Whether should be able to send pings" #~ msgstr "Дали да се използват временни файлове за страницата" #, fuzzy #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." #~ msgstr "Дали да се използват временни файлове за страницата" #, fuzzy #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "" #~ "Дали да се включи поддръжката за аплети на Java, чрез елемента " #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "Връща заглавието на документа за обекта @web_view" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "" #~ "Връща текущия адрес на съдържанието, което се показва от обекта @web_view" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Списък от цели за копиране" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "" #~ "Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за копиране в буфера за " #~ "обмен" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Списък от цели за поставяне" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "" #~ "Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за поставяне от буфера " #~ "за обмен" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebSettings“" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebInspector“" #, fuzzy #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebInspector“" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозрачност" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "Дали съдържанието има прозрачен фон" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "Нивото на увеличаване/намаляване на съдържанието" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "Мащабиране на цялото съдържание" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "Дали да се мащабира цялото съдържание, при увеличаване/намаляване" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "Стандартното кодиране на уеб изгледа" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "Потребителско кодиране" #~ msgid "The custom encoding of the web view" #~ msgstr "Потребителското кодиране на уеб изгледа" #~ msgid "Icon URI" #~ msgstr "Адрес на икона" #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." #~ msgstr "Адресът на иконата („favicon“) за обекта „#WebKitWebView“" #~ msgid "Upload File" #~ msgstr "Качване на файл" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "Страницата „%s“ изисква потребителско име и парола"