# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Nilamdyuti Goswami , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?" "product=WebKit&component=WebKitGTK\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-19 03:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-07 19:18+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:43 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "সংযোগৰ অৱস্থান কপি কৰক (_a)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:48 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "ছবিক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_v)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53 msgid "Copy Image _Address" msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "ভিডিঅ'ৰ সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "অডিঅ'ৰ সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ টগ'ল কৰক (_T)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73 msgid "_Show Media Controls" msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ দেখুৱাওক (_S)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ লুকুৱাওক (_H)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "মাধ্যমৰ লুপ প্লেবেক টগ'ল কৰক (_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "ভিডিঅ'ক সম্পূৰ্ণ পৰ্দাক দেখুৱাওক (_F)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93 msgid "Paste As Plain _Text" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:98 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "Select File" msgid "Select _All" msgstr "ফাইল বাছক" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:108 #, fuzzy #| msgid "Inspect _Element" msgid "Insert _Emoji" msgstr "উপাদান নিৰীক্ষণ কৰক (_E)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:113 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ইউনিক'ড নিয়ন্ত্ৰণ আখৰ সুমুৱাওক (_I)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:118 msgid "Input _Methods" msgstr "ইনপুট পদ্ধতিসমূহ (_M)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:123 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM বাঁওৰ-পৰা-সোঁ চিহ্ন (_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:128 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM সোঁৰ-পৰা-বাঁও চিহ্ন (_R)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:133 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE বাঁওৰ-পৰা-সোঁ অন্তৰ্ভুক্তকৰণ (_e)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:138 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE সোঁৰ-পৰা-বাঁও অন্তৰ্ভুক্তকৰণ (_m)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:143 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO বাঁওৰ-পৰা-সোঁ অভাৰৰাইড (_o)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:148 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO সোঁৰ-পৰা-বাঁও অভাৰৰাইড (_v)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:153 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF পপ দিশ ফৰমেটিং (_P)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:158 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS শূণ্য প্ৰস্থ স্থান (_Z)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:163 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ শূণ্য প্ৰস্থ সংযুক্তক (_j)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:168 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ শূণ্য প্ৰস্থ অসংযুক্তক (_n)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:155 #, fuzzy #| msgid "Submit" msgctxt "alt text for elements with no alt, title, or value" msgid "Submit" msgstr "জমা দিয়ক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:160 msgid "Reset" msgstr "পুনৰসংহতি কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:165 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "ই এটা সন্ধান কৰি পৰা সূচী। সন্ধান কিৱাৰ্ডসমূহ সুমুৱাওক:" #: ../../LocalizedStrings.cpp:171 msgid "Submit" msgstr "জমা দিয়ক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:176 msgid "Choose File" msgstr "ফাইল বাছক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:181 msgid "Choose Files" msgstr "ফাইলসমূহ বাছক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:186 msgid "no file selected" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:191 msgid "no files selected" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:196 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণসমূহ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "সংযোগক এটা নতুন উইন্ডোত খোলক (_W)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:208 msgid "_Download Linked File" msgstr "সংযুক্ত ফাইল ডাউনল'ড কৰক (_D)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "Copy Link Loc_ation" msgid "Copy Link" msgstr "সংযোগৰ অৱস্থান কপি কৰক (_a)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:220 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "ছবিক এটা নতুন উইন্ডোত খোলক (_I)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:226 #, fuzzy #| msgid "Download _Video" msgid "Download Image" msgstr "ভিডিঅ' ডাউনল'ড কৰক (_V)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:232 msgid "Cop_y Image" msgstr "ছবিক কপি কৰক (_y)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:237 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "ফ্ৰেইমক নতুন উইন্ডোত খোলক (_F)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:242 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:247 msgid "_Back" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:252 #, fuzzy #| msgid "fast forward" msgid "_Forward" msgstr "দ্ৰুত আগলৈ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:257 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:262 msgid "_Reload" msgstr "পুনৰ ল'ড কৰক (_R)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:267 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:272 msgid "_Paste" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:277 msgid "No Guesses Found" msgstr "কোনো অনুমান পোৱা নগল" #: ../../LocalizedStrings.cpp:282 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "বানান উপেক্ষা কৰক (_I)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:287 msgid "_Learn Spelling" msgstr "বানান শিকক (_L)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:293 msgid "_Search the Web" msgstr "ৱেবত সন্ধান কৰক (_S)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:307 msgid "_Open Link" msgstr "সংযোগ খোলক (_O)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:312 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "ব্যাকৰণ উপেক্ষা কৰক (_G)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:317 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ (_G)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:323 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ দেখুৱাওক (_S)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:324 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "বানান আৰু ব্যাকৰণ লুকাওক (_H)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:329 msgid "_Check Document Now" msgstr "দস্তাবেজ এতিয়া নিৰীক্ষণ কৰক (_C)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:334 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "টাইপ কৰাৰ সময়ত বানান নিৰীক্ষণ কৰক (_T)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:339 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "বানানৰ সৈতে ব্যাকৰণ নিৰীক্ষণ কৰক (_G)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:344 msgid "_Font" msgstr "ফণ্ট (_F)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:349 msgid "_Bold" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:354 msgid "_Italic" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:359 msgid "_Underline" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:364 msgid "_Outline" msgstr "আউটলাইন (_O)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:370 msgid "Paragraph Direction" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "Select File" msgid "Selection Direction" msgstr "ফাইল বাছক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:380 ../../LocalizedStrings.cpp:623 #, fuzzy #| msgid "Default charset" msgid "Default" msgstr "অবিকল্পিত চাৰচেট" #: ../../LocalizedStrings.cpp:385 msgid "Left to Right" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:390 msgid "Right to Left" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:396 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "ভিডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_V)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:401 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "অডিঅ'ক নতুন উইন্ডোত খোলক (_A)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:406 msgid "Download _Video" msgstr "ভিডিঅ' ডাউনল'ড কৰক (_V)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:411 msgid "Download _Audio" msgstr "অডিঅ' ডাউনল'ড কৰক (_A)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:417 #, fuzzy #| msgid "Copy Image _Address" msgid "Copy Video Address" msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_A)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:422 #, fuzzy #| msgid "Copy Image _Address" msgid "Copy Audio Address" msgstr "ছবিৰ ঠিকনা কপি কৰক (_A)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:427 #, fuzzy #| msgid "media controls" msgid "Controls" msgstr "মাধ্যম নিয়ন্ত্ৰণসমূহ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:432 #, fuzzy #| msgid "_Show Media Controls" msgid "Show Controls" msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ দেখুৱাওক (_S)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:437 #, fuzzy #| msgid "_Hide Media Controls" msgid "Hide Controls" msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ লুকুৱাওক (_H)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:442 msgid "Loop" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:447 #, fuzzy #| msgid "enter fullscreen" msgid "Enter Full Screen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দাত দেখুৱাওক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:452 #, fuzzy #| msgid "Exit Fullscreen" msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" msgid "Exit Full Screen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:458 msgid "_Play" msgstr "চলাওক (_P)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:463 msgid "_Pause" msgstr "বিৰাম দিয়ক (_P)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:468 msgid "_Mute" msgstr "মৌণ কৰক (_M)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:474 msgid "Play All Animations" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:479 msgid "Pause All Animations" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:484 msgid "Play Animation" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:489 msgid "Pause Animation" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:495 msgid "Inspect _Element" msgstr "উপাদান নিৰীক্ষণ কৰক (_E)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:510 msgid "Show Writing Tools" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:512 msgid "Writing Tools" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:518 msgid "Proofread" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:523 msgid "Rewrite" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:528 msgid "Summarize" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:542 msgid "_Single Page" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:547 msgid "_Single Page Continuous" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:552 msgid "_Two Pages" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:557 msgid "_Two Pages Continuous" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:562 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:567 msgid "_Zoom Out" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:572 #, fuzzy #| msgid "Total Size" msgid "_Actual Size" msgstr "সৰ্বমুঠ আকাৰ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:577 msgid "_Automatically Resize" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:582 msgid "_Next Page" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:587 msgid "_Previous Page" msgstr "" #. Also exposed to DOM. #: ../../LocalizedStrings.cpp:597 msgid "Portable Document Format" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:605 msgid "No recent searches" msgstr "কোনো শেহতীয়া সন্ধান নাই" #: ../../LocalizedStrings.cpp:610 #, fuzzy #| msgid "Recent searches" msgid "Recent Searches" msgstr "শেহতীয়া সন্ধানসমূহ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:615 #, fuzzy #| msgid "_Clear recent searches" msgid "Clear Recent Searches" msgstr "শেহতীয়া সন্ধানসমূহ পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:629 msgid "HTML content" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:634 msgid "link" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:639 msgid "list marker" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:644 msgid "image map" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:649 msgid "heading" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:654 msgid "color well" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:659 msgid "definition" msgstr "বিৱৰণ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:664 msgid "description list" msgstr "বিৱৰণৰ তালিকা" #: ../../LocalizedStrings.cpp:669 msgid "term" msgstr "চৰ্ত" #: ../../LocalizedStrings.cpp:674 msgid "description" msgstr "বিৱৰণ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:679 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "details" msgstr "বিৱৰণসমূহ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:684 msgid "summary" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:689 ../../LocalizedStrings.cpp:853 #, fuzzy #| msgid "footer" msgid "section footer" msgstr "ফুটাৰ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:694 ../../LocalizedStrings.cpp:855 msgid "section header" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:699 msgid "suggestion" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:704 msgid "file upload button" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:709 msgid "output" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:714 #, fuzzy #| msgid "Can Attach" msgid "attachment" msgstr "সংলঘ্ন কৰিব পাৰি" #: ../../LocalizedStrings.cpp:719 msgid "cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:724 msgid "feed" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:729 msgid "figure" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:734 msgid "email field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:739 msgid "telephone number field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:744 msgid "URL field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:749 msgid "date field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:754 msgid "time field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:759 msgid "month" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:764 msgid "day" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:769 msgid "year" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:774 msgid "hour" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:779 msgid "minutes" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:784 #, fuzzy #| msgid "back 30 seconds" msgid "seconds" msgstr "৩০ ছেকেণ্ড পিছলৈ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:789 msgid "milliseconds" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:794 msgid "date and time field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:799 msgid "month and year field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:804 msgid "number field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:809 msgid "week and year field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:815 msgid "alert" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:817 #, fuzzy #| msgid "Allow modal dialogs" msgid "web alert dialog" msgstr "মডেল ডাইলগসমূহৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:819 msgid "web dialog" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:821 msgid "log" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:823 msgid "marquee" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:825 msgid "application status" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:827 msgid "timer" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:829 msgid "document" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:831 msgid "article" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:833 msgid "note" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:835 msgid "web application" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:837 msgid "banner" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:839 msgid "complementary" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:841 #, fuzzy #| msgid "Destination" msgid "content information" msgstr "গন্তব্য" #: ../../LocalizedStrings.cpp:843 msgid "form" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:845 msgid "main" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:847 #, fuzzy #| msgid "Navigation type" msgid "navigation" msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ ধৰণ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:849 msgid "region" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:851 msgid "search" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:857 msgid "tooltip" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:859 msgid "tab panel" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:861 msgid "math" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:867 msgid "separator" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:872 msgid "highlighted" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:877 msgid "press" msgstr "টিপক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:882 msgid "select" msgstr "বাছক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:887 msgid "activate" msgstr "সক্ৰিয় কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:892 msgid "uncheck" msgstr "নিৰীক্ষণ নকৰিব" #: ../../LocalizedStrings.cpp:897 msgid "check" msgstr "নিৰীক্ষণ কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:902 msgid "jump" msgstr "জঁপিয়াওক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:926 msgid "Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:931 msgid "Buy with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:936 msgid "Set up with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:941 msgid "Donate with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:946 msgid "Check out with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:951 msgid "Book with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:956 msgid "Subscribe with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:962 msgid "Reload with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:966 msgid "Add money with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:970 msgid "Top up with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:974 msgid "Order with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:978 msgid "Rent with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:982 msgid "Support with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:986 msgid "Contribute with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:990 msgid "Tip with Apple Pay" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:997 msgid "password AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1002 msgid "contact info AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1007 msgid "strong password AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1012 msgid "credit card AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1017 msgid "loading AutoFill" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1022 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Strong Password" msgstr "পাছৱৰ্ড:" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1027 msgid "Missing Plug-in" msgstr "সন্ধানহীন প্লাগ-ইন" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1032 msgid "Plug-in Failure" msgstr "প্লাগ-ইন ব্যৰ্থতা" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1037 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgctxt "" "Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " "Policy" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1042 #, fuzzy #| msgid "Enable Plugins" msgctxt "" "Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " "loading" msgid "Blocked Plug-in" msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1047 msgctxt "" "Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" msgid "Unsupported Plug-in" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1052 msgctxt "" "Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was " "too small" msgid "Plug-In too small" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1062 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1091 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "ল'ড কৰা হৈছে..." #: ../../LocalizedStrings.cpp:1096 msgid "Live Broadcast" msgstr "পোণপটীয়া প্ৰচাৰ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1102 msgid "audio playback" msgstr "অডিঅ' প্লেবেক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1104 msgid "video playback" msgstr "ভিডিঅ' প্লেবেক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1106 msgid "mute" msgstr "মৌন কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1108 msgid "unmute" msgstr "অমৌন কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1110 msgid "play" msgstr "চলাওক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1112 msgid "pause" msgstr "বিৰাম দিয়ক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1114 msgid "movie time" msgstr "চলচিত্ৰৰ সময়" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1116 msgid "timeline slider thumb" msgstr "টাইমলাইনাৰ স্লাইডাৰ থাম্ব" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1118 msgid "back 30 seconds" msgstr "৩০ ছেকেণ্ড পিছলৈ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1120 #, fuzzy #| msgid "return to realtime" msgid "return to real time" msgstr "প্ৰকৃতসময়লে ঘুৰি যাওক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1122 msgid "elapsed time" msgstr "অতিবাহিত সময়" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1124 msgid "remaining time" msgstr "অৱশিষ্ট সময়" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1126 msgid "status" msgstr "অৱস্থা" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1128 #, fuzzy #| msgid "enter fullscreen" msgid "enter full screen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দাত দেখুৱাওক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1130 #, fuzzy #| msgid "exit fullscreen" msgid "exit full screen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1132 msgid "fast forward" msgstr "দ্ৰুত আগলৈ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1134 msgid "fast reverse" msgstr "দ্ৰুত পিছলৈ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1136 msgid "show closed captions" msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ দেখুৱাওক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1138 msgid "hide closed captions" msgstr "বন্ধ কৰা বিকল্পসমূহ লুকাওক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1151 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "অডিঅ' উপাদান প্লেবেক নিয়ন্ত্ৰণসমূহ আৰু অৱস্থা প্ৰদৰ্শন" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1153 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "ভিডিঅ' উপাদান প্লেবেক নিয়ন্ত্ৰণসমূহ আৰু অৱস্থা প্ৰদৰ্শন" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1155 msgid "mute audio tracks" msgstr "অডিঅ' ট্ৰেকসমূহ মৌন কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1157 msgid "unmute audio tracks" msgstr "অডিঅ' ট্ৰেকসমূহ অমৌন কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1159 msgid "begin playback" msgstr "প্লেবেক আৰম্ভ কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1161 msgid "pause playback" msgstr "প্লেবেক ৰখাওক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1163 msgid "movie time scrubber" msgstr "চলচিত্ৰ সময় স্ক্ৰাবাৰ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1165 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "চলচিত্ৰ সময় স্ক্ৰাবাৰ থাম্ব" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1167 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "চলচিত্ৰক ৩০ ছেকেণ্ড পিছলৈ সন্ধান কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1169 msgid "resume real time streaming" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1171 msgid "current movie time in seconds" msgstr "ছেকেণ্ডত বৰ্তমান চলচিত্ৰ সময়" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1173 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "চলচিত্ৰৰ অৱশিষ্ট ছেকেণ্ড" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1175 msgid "current movie status" msgstr "বৰ্তমান চলচিত্ৰৰ অৱস্থা" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1177 msgid "seek quickly back" msgstr "পিছলৈ সোনকালে সন্ধান কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1179 msgid "seek quickly forward" msgstr "আগলৈ সোনকালে সন্ধান কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1181 #, fuzzy #| msgid "Play movie in fullscreen mode" msgid "Play movie in full screen mode" msgstr "চলচিত্ৰক পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থাত চলাওক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1183 msgid "start displaying closed captions" msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা আৰম্ভ কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1185 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "বন্ধ কৰা কেপষণসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰা বন্ধ কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1198 msgid "indefinite time" msgstr "অসীমিত সময়" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1217 msgid "Fill out this field" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1222 msgid "Select this checkbox" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1227 #, fuzzy #| msgid "Select File" msgid "Select a file" msgstr "ফাইল বাছক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1237 msgid "Select one of these options" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1242 msgid "Select an item in the list" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1247 msgid "Tap this switch" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1252 #, fuzzy #| msgid "Invalid page range" msgid "Invalid value" msgstr "অবৈধ পৃষ্ঠাৰ বিস্তাৰ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1257 msgid "Enter an email address" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1267 msgid "Enter a URL" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1272 msgid "Match the requested format" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1309 msgid "range underflow" msgstr "বিস্তাৰৰ আন্ডাৰফ্লো" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1321 msgid "range overflow" msgstr "বিস্তাৰৰ অভাৰফ্লো" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1327 msgid "Enter a valid value" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1332 msgid "Enter a number" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1337 #, fuzzy #| msgid "Exit Fullscreen" msgid "Click to Exit Full Screen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1344 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name." msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1349 #, fuzzy #| msgctxt "" #| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" #| msgid "Off" msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions." msgid "Off" msgstr "অফ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1354 msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior." msgid "Auto (Recommended)" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1488 #, fuzzy #| msgid "_Show Media Controls" msgid "Show Media Stats" msgstr "মাধ্যমৰ নিয়ন্ত্ৰণসমূহ দেখুৱাওক (_S)" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1502 msgid "Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1511 msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." msgid "OK" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1516 #, fuzzy #| msgid "cancel" msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1521 msgid "Hide" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1526 msgid "Go" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1531 #, fuzzy #| msgid "Search text" msgid "Search" msgstr "লিখনি সন্ধান কৰক" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1536 msgctxt "Set button below date picker" msgid "Set" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1541 msgctxt "Day label in date picker" msgid "DAY" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1546 msgctxt "Month label in date picker" msgid "MONTH" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1551 msgctxt "Year label in date picker" msgid "YEAR" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1570 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "অগ্ৰহণযোগ্য TLS প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1589 msgid "Continue with Touch ID." msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1595 msgid "This document is password protected." msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1600 msgid "Please enter the password below." msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1605 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Invalid Password" msgstr "পাছৱৰ্ড:" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1610 msgid "Copy Link with Highlight" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1616 msgid "View Spatial" msgstr "" #: ../../LocalizedStrings.cpp:1621 msgid "View Immersive" msgstr "" #: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:327 #, fuzzy #| msgid "_Remember password" msgid "WebKitGTK password" msgstr "পাছৱৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" #: ../../../editing/EditAction.cpp:43 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Color" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Print Backgrounds" msgctxt "Undo action name" msgid "Set Background Color" msgstr "পটভূমিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../../../editing/EditAction.cpp:47 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Kerning" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:49 msgctxt "Undo action name" msgid "Tighten Kerning" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:51 msgctxt "Undo action name" msgid "Loosen Kerning" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:53 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Kerning" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:55 msgctxt "Undo action name" msgid "Turn Off Ligatures" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:57 msgctxt "Undo action name" msgid "Use Standard Ligatures" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:59 msgctxt "Undo action name" msgid "Use All Ligatures" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:61 msgctxt "Undo action name" msgid "Raise Baseline" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:63 msgctxt "Undo action name" msgid "Lower Baseline" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:65 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Traditional Character Shape" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "_Font" msgctxt "Undo action name" msgid "Set Font" msgstr "ফণ্ট (_F)" #: ../../../editing/EditAction.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Viewport Attributes" msgctxt "Undo action name" msgid "Change Attributes" msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ বৈশিষ্ট্যসমূহ" #: ../../../editing/EditAction.cpp:71 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Left" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:73 msgctxt "Undo action name" msgid "Align Right" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:75 msgctxt "Undo action name" msgid "Center" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:77 msgctxt "Undo action name" msgid "Justify" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:80 msgctxt "Undo action name" msgid "Set Writing Direction" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "description" msgctxt "Undo action name" msgid "Subscript" msgstr "বিৱৰণ" #: ../../../editing/EditAction.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "description" msgctxt "Undo action name" msgid "Superscript" msgstr "বিৱৰণ" #: ../../../editing/EditAction.cpp:86 msgctxt "Undo action name" msgid "Underline" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:88 msgctxt "Undo action name" msgid "StrikeThrough" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "_Outline" msgctxt "Undo action name" msgid "Outline" msgstr "আউটলাইন (_O)" #: ../../../editing/EditAction.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "description" msgctxt "Undo action name" msgid "Unscript" msgstr "বিৱৰণ" #: ../../../editing/EditAction.cpp:94 msgctxt "Undo action name" msgid "Drag" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:96 msgctxt "Undo action name" msgid "Cut" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:98 msgctxt "Undo action name" msgid "Bold" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:100 msgctxt "Undo action name" msgid "Italics" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:102 msgctxt "Undo action name" msgid "Delete" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Destination" msgctxt "Undo action name" msgid "Dictation" msgstr "গন্তব্য" #: ../../../editing/EditAction.cpp:106 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:108 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Font" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:110 msgctxt "Undo action name" msgid "Paste Ruler" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:125 msgctxt "Undo action name" msgid "Typing" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:127 msgctxt "Undo action name" msgid "Create Link" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:129 msgctxt "Undo action name" msgid "Unlink" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:132 msgctxt "Undo action name" msgid "Insert List" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:134 msgctxt "Undo action name" msgid "Formatting" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:136 msgctxt "Undo action name" msgid "Indent" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:138 msgctxt "Undo action name" msgid "Outdent" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:142 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Ordered List" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:144 msgctxt "Undo action name" msgid "Convert to Unordered List" msgstr "" #: ../../../editing/EditAction.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Print Backgrounds" msgctxt "Undo action name" msgid "Remove Background" msgstr "পটভূমিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Search Options" msgid "JSC Options" msgstr "সন্ধান বিকল্পসমূহ" #: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:686 #, fuzzy #| msgid "Search Options" msgid "Show JSC Options" msgstr "সন্ধান বিকল্পসমূহ" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:65 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:66 msgid "Size" msgstr "আকাৰ" #: ../../../../WebKit/NetworkProcess/soup/WebKitDirectoryInputStream.cpp:67 msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "প্ৰতিৰোধ কৰা নেটৱৰ্ক পোৰ্ট ব্যৱহাৰ কৰাৰ অনুমতি নাই" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 msgid "The URL was blocked by a content blocker" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "URL cannot be shown" msgid "The URL can’t be shown" msgstr "URL দেখুৱাব নোৱাৰি" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 msgid "The URL was blocked by device restrictions" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 #, fuzzy #| msgid "Frame load was interrupted" msgid "Frame load interrupted" msgstr "ফ্ৰেইম ল'ড বাধাগ্ৰস্থ হৈছিল" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:72 msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:78 msgid "The URL was blocked by a content filter" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" msgstr "ধাৰ্য্যত MIME ধৰণৰ সৈতে সমল দেখুৱাব নোৱাৰি" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Plugin will handle load" msgid "Plug-in handled load" msgstr "প্লাগিনে ল'ড লব" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:95 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2613 msgid "Load request cancelled" msgstr "ল'ড অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:100 msgid "File does not exist" msgstr "ফাইল অস্তিত্ববান নহয়" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:111 msgid "HTTPS Upgrade redirect loop detected" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:116 msgid "" "Navigation failed because the request was for an HTTP URL with HTTPS-Only " "enabled" msgstr "" #: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:38 msgid "Invalid page range" msgstr "অবৈধ পৃষ্ঠাৰ বিস্তাৰ" #: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 msgid "User cancelled the download" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে ডাউনল'ড বাতিল কৰিলে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:180 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Favicons ডাটাবেইচ এতিয়াও আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:187 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "পৃষ্ঠা %s ৰ এটা favicon নাই" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:198 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "পৃষ্ঠা %s ৰ বাবে অজ্ঞাত favicon" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:270 msgid "Failed to create texture" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:663 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:664 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:678 msgid "Auto load images" msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:679 msgid "Load images automatically." msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড কৰক।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:693 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "ছবি ল'ড সংহতি উপেক্ষা কৰি আইকনসমূহ ল'ড কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:694 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "ছবি ল'ড সংহতি উপেক্ষা কৰি ছাইট আইকনসমূহ ল'ড কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:708 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:709 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:726 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:739 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:755 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:756 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:770 msgid "Enable frame flattening" msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:771 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:785 msgid "Enable plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:786 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত প্লাগিন অবজেক্টসমূহ সামৰ্থবান কৰক।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:800 msgid "Enable Java" msgstr "Java সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:801 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Java সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:815 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:816 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰিব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:833 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "হাইপাৰলিঙ্ক অডিটিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr " এ পিঙ পঠাবলে সক্ষম থাকিব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:846 msgid "Default font family" msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "এটা ফণ্ট ধাৰ্য্য নকৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860 msgid "Monospace font family" msgstr "মনোস্পেইচ ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:861 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "মনোস্পেইচ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:873 msgid "Serif font family" msgstr "চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:874 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "চেৰিফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:886 msgid "Sans-serif font family" msgstr "চান্স-চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:887 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "চান্স-চেৰিফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:899 msgid "Cursive font family" msgstr "কাৰ্চিভ ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:900 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "কাৰ্চিভ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:912 msgid "Fantasy font family" msgstr "ফেন্টাচি ফণ্ট পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:913 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "ফেন্টাচি ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:925 msgid "Pictograph font family" msgstr "পিক্টোগ্ৰাফ ফণ্টৰ পৰিয়াল" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:926 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "পিক্টোগ্ৰাফ ফণ্ট ব্যৱহাৰ কৰা সমলৰ বাবে অবিকল্পিত হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা ফণ্ট পৰিয়াল।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939 msgid "Default font size" msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট আকাৰ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:940 msgid "The default font size used to display text." msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্টৰ আকাৰ।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:953 msgid "Default monospace font size" msgstr "অবিকল্পিত মনোস্পেইচ ফণ্টৰ আকাৰ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:954 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "মনোস্পেইচ লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্টৰ আকাৰ।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:968 msgid "Minimum font size" msgstr "নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:969 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Default charset" msgstr "অবিকল্পিত চাৰচেট" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "অধাৰ্য্যত চাৰচেটৰ সৈতে সমল বিশ্লেষণ কৰোতে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত লিখনি চাৰচেট।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998 msgid "Enable private browsing" msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:999 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1012 msgid "Enable developer extras" msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1013 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা লিখনি আকাৰসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা লিখনি স্থানবোৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1041 msgid "Enable tabs to links" msgstr "সংযোগসমূহলে টেবসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1042 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "টেবসমূহ সংযোগসমূহলে সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1057 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS প্ৰিফেচিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1058 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "DNS প্ৰিফেচিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1070 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Caret ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "অভিগম্যতা সম্প্ৰসাৰিত কি'বৰ্ড মাৰ্গদৰ্শন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1086 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1087 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Javascript Fullscreen API সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1103 msgid "Print Backgrounds" msgstr "পটভূমিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1104 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "প্ৰিন্টিংৰ সময় পটভূমি ছবিসমূহ অঁকা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1121 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "WebAudio সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1138 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1139 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "WebGL সমল ৰেণ্ডাৰ কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1156 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "মডেল ডাইলগসমূহৰ অনুমতি দিয়ক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1157 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "মডেল ডাইলগসমূহ সৃষ্টি কৰাটো সম্ভব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1172 msgid "Zoom Text Only" msgstr "কেৱল লিখনি ডাঙৰ কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1173 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ জুম স্তৰে কেৱল লিখনি আকাৰ পৰিবৰ্তন কৰে নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1187 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1188 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰিব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1204 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "মাধ্যম প্লেবেকৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য কৰাৰ প্ৰয়োজন" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1205 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "মাধ্যম প্লেবেকৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা কাৰ্য্য কৰাৰ প্ৰয়োজন আছে নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1219 msgid "Media playback allows inline" msgstr "মাধ্যম প্লেবেকে ইনলাইনৰ অনুমতি দিয়ে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1220 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "মাধ্যম প্লেবেকে ইনলাইনৰ অনুমতি দিয়ে নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1234 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "কম্পোচিটিং ইণ্ডিকেটৰসমূহ আঁকক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1235 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "কম্পোচিটিং প্ৰান্তবোৰ অঁকা আৰু কাউন্টাৰসমূহ পুনৰ ৰঙ কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1255 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "ছাইট বিশেষ Quirks সামৰ্থবান কৰে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1256 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "ছাইট-বিশেষ সুসংগতা সমাধানসমূহ সামৰ্থবান কৰে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1276 msgid "Enable page cache" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ক্যাশ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1277 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "পৃষ্ঠাৰ ক্যাশ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1296 msgid "User agent string" msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক স্ট্ৰিং" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1297 msgid "The user agent string" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী সহায়ক স্ট্ৰিং" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1309 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1310 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "নিমজ স্ক্ৰলিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1330 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "গতি বৃদ্ধিত 2D কেনভাচ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1331 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "গতি বৃদ্ধিত 2D কেনভাচ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1349 #, fuzzy #| msgid "Enable accelerated compositing" msgid "Enable 2D canvas acceleration" msgstr "গতি বৃদ্ধিত প্ৰস্তুতি সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1350 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgid "Whether to enable 2D canvas acceleration" msgstr "গতি বৃদ্ধিত 2D কেনভাচ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1369 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "কনচৌল বাৰ্তাসমূহ stdout লৈ লিখক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1370 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "কনচৌল বাৰ্তাসমূহ stdout লৈ লিখা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1388 msgid "Enable MediaStream" msgstr "MediaStream সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1389 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "MediaStream সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1408 msgid "Enable mock capture devices" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1409 msgid "Whether we expose mock capture devices or not" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1432 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "স্পেচিয়েল মাৰ্গদৰ্শন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1433 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "স্পেচিয়েল মাৰ্গদৰ্শন সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1451 msgid "Enable MediaSource" msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1452 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1475 #, fuzzy #| msgid "Enable Scripts" msgid "Enable EncryptedMedia" msgstr "স্ক্ৰিপ্টসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1476 #, fuzzy #| msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1501 #, fuzzy #| msgid "Enable MediaStream" msgid "Enable MediaCapabilities" msgstr "MediaStream সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1502 #, fuzzy #| msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." msgstr "MediaSource সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1520 #, fuzzy #| msgid "Enable universal access from file URIs" msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগম সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1521 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগমৰ অনুমতি দিয়া হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1540 #, fuzzy #| msgid "Enable universal access from file URIs" msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগম সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1541 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "ফাইল URls ৰ পৰা সাৰ্বভৈমক অভিগমৰ অনুমতি দিয়া হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1558 msgid "Allow top frame navigation to data URLs" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1559 msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1580 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1581 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1596 msgid "Enable back-forward navigation gestures" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1597 msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1614 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript" msgid "Enable JavaScript Markup" msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1615 #, fuzzy #| msgid "Enable JavaScript." msgid "Enable JavaScript in document markup." msgstr "JavaScript সামৰ্থবান কৰক।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1631 #, fuzzy #| msgid "Enable WebAudio" msgid "Enable media" msgstr "WebAudio সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1632 #, fuzzy #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether media content should be handled" msgstr "WebAudio সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1651 msgid "Media content types requiring hardware support" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1652 msgid "List of media content types requiring hardware support." msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1670 #, fuzzy #| msgid "Enable WebGL" msgid "Enable WebRTC" msgstr "WebGL সামৰ্থবান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1671 #, fuzzy #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether WebRTC content should be handled" msgstr "WebAudio সমল ব্যৱস্থাপনা কৰা হব নে" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1693 msgid "Disable web security" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1694 #, fuzzy #| msgid "Whether Java support should be enabled." msgid "Whether web security should be disabled." msgstr "Java সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1713 msgid "WebRTC UDP ports range" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1714 msgid "WebRTC UDP ports range, the format is min-port:max-port" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:358 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5397 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:281 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:940 msgid "Operation was cancelled" msgstr "কাৰ্য্য বাতিল কৰা হৈছিল" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:199 #, fuzzy #| msgid " files" msgid "Local files" msgstr "ফাইলসমূহ" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5162 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5186 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "স্নেপশ্বট সৃষ্টি কৰোতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:5403 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:287 #: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:946 #, c-format msgid "Message %s was not handled" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:107 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:322 #, fuzzy #| msgid "cancel" msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:143 msgid "_Authenticate" msgstr "" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:160 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:173 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:184 msgid "_Remember password" msgstr "পাছৱৰ্ড মনত ৰাখক (_R)" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:196 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgid "_Username" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীনাম:" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:208 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "_Password" msgstr "পাছৱৰ্ড:" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:374 msgid "Printer not found" msgstr "প্ৰিন্টাৰ পোৱা নগল" #. Translators: this is the print job name, for example "WebKit job #15". #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:381 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:460 #, c-format msgid "%s job #%u" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:536 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:551 #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:623 msgid "Print Web Page" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:300 msgid "_Close" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:324 msgid "_OK" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:331 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:333 msgid "Stay on Page" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:335 msgid "Leave Page" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2665 #, fuzzy #| msgid "Exit from fullscreen mode" msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থাৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:115 msgid "Select Files" msgstr "ফাইলসমূহ বাছক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:115 msgid "Select File" msgstr "ফাইল বাছক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:65 #: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 msgid "Web Inspector" msgstr "ৱেব নীৰিক্ষক" #. TRANSLATORS: the default action for a desktop notification created by a website. #: ../../../../WebKit/UIProcess/Notifications/glib/NotificationService.cpp:471 msgid "Acknowledge" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:228 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:255 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:284 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:347 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:373 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:399 msgid "Failed to connect to geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:446 #: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:528 msgid "Failed to determine position from geolocation service" msgstr "" #: ../../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Select File" msgid "Select Color" msgstr "ফাইল বাছক" #: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40 msgid "Local documents on your computer" msgstr "" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(কোনো নহয়)" #~ msgid "_Look Up in Dictionary" #~ msgstr "শব্দকোষত সন্ধান কৰক (_L)" #, c-format #~ msgctxt "Title string for images" #~ msgid "%s (%dx%d pixels)" #~ msgstr "%s (%dx%d পিক্সেলসমূহ)" #~ msgid "return streaming movie to real time" #~ msgstr "স্ট্ৰিমিং চলচিত্ৰক প্ৰকৃত সময়লে আনক" #~ msgid "Exit fullscreen mode" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা অৱস্থা প্ৰস্থান কৰক" #~ msgid "value missing" #~ msgstr "মান সন্ধানহীন" #~ msgid "type mismatch" #~ msgstr "ধৰণৰ অমিল" #~ msgid "pattern mismatch" #~ msgstr "বিন্যাসৰ অমিল" #~ msgid "too long" #~ msgstr "অতি দীঘল" #~ msgid "step mismatch" #~ msgstr "স্তৰৰ অমিল" #~ msgctxt "Closed Captions" #~ msgid "Menu section heading for closed captions" #~ msgstr "বন্ধ কেপষণসমূহৰ বাবে মেনু অংশ হেডিং" #~ msgctxt "Menu section heading for subtitles" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ" #~ msgctxt "Menu item label for the automatically choosen track" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "স্বচালিত" #~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" #~ msgid "No label" #~ msgstr "কোনো লেবেল নাই" #~ msgctxt "Snapshotted Plug-In" #~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" #~ msgstr "এটা স্নেপষটেড প্লাগ-ইনত দেখুৱাবলে লেবেলৰ শীৰ্ষক" #~ msgctxt "Click to restart" #~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" #~ msgstr "এটা স্নেপষটেড প্লাগ-ইনত দেখুৱাবলে লেবেলৰ উপশীৰ্ষক" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" #~ msgstr "" #~ "উপদেশ দিয়া ফাইলনাম %s ৰ সৈতে ডাউনল'ডৰ বাবে গন্তব্য URl নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি" #, c-format #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" #~ msgstr "ছাইট %s:%i এ এটা ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱৰ্ড অনুৰোধ কৰিছে" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "চাৰ্ভাৰৰ বাৰ্তা:" #~ msgid "The local URI to where the download will be saved" #~ msgstr "স্থানীয় URl যত ডাউনল'ড সংৰক্ষণ কৰা হব" #~ msgid "Response" #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "The response of the download" #~ msgstr "ডাউনল'ডৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "Estimated Progress" #~ msgstr "আনুমানিক প্ৰগতি" #~ msgid "Determines the current progress of the download" #~ msgstr "ডাউনল'ডৰ বৰ্তমান প্ৰগতি নিৰ্ধাৰণ কৰে" #~ msgid "Allow Overwrite" #~ msgstr "অভাৰৰাইটৰ অনুমতি দিয়ক" #~ msgid "Whether the destination may be overwritten" #~ msgstr "গন্তব্যক অভাৰৰাইট কৰিব পাৰি নে" #~ msgid "MIME types filter" #~ msgstr "MIME ধৰণসমূহ ফিল্টাৰ" #~ msgid "The filter currently associated with the request" #~ msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে বৰ্তমানে জড়িত ফিল্টাৰ" #~ msgid "MIME types" #~ msgstr "MIME ধৰণসমূহ" #~ msgid "The list of MIME types associated with the request" #~ msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে জড়িত MIME ধৰণসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Select multiple files" #~ msgstr "একাধিক ফাইল বাছক" #~ msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" #~ msgstr "ফাইল নিৰ্বাচকে একাধিক ফাইল নিৰ্বাচন কৰাৰ অনুমতি দিব লাগে নে" #~ msgid "Selected files" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহ" #~ msgid "The list of selected files associated with the request" #~ msgstr "অনুৰোধৰ সৈতে জড়িত নিৰ্বাচিত ফাইলসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Text to search for in the view" #~ msgstr "দৰ্শনত সন্ধান কৰিবলে লিখনি" #~ msgid "Search options to be used in the search operation" #~ msgstr "সন্ধান কাৰ্য্যত ব্যৱহাৰ কৰিবলে সন্ধান বিকল্পসমূহ" #~ msgid "Maximum matches count" #~ msgstr "সৰ্বাধিক মিলৰ গণনা" #~ msgid "The maximum number of matches in a given text to report" #~ msgstr "সংবাদন কৰিবলে এটা প্ৰদান কৰা লিখনিত মিলসমূহৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা" #~ msgid "WebView" #~ msgstr "WebView" #~ msgid "The WebView associated with this find controller" #~ msgstr "এই সন্ধান নিয়ন্ত্ৰকৰ সৈতে সংযুক্ত WebView" #~ msgid "Context" #~ msgstr "পৰিপ্ৰেক্ষতিত" #~ msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" #~ msgstr "WebKitHitTestResult ৰ পৰিপ্ৰেক্ষতিত ফ্লেগসমূহ" #~ msgid "Link URI" #~ msgstr "সংযোগ URl" #~ msgid "The link URI" #~ msgstr "সংযোগ URl" #~ msgid "Link Title" #~ msgstr "সংযোগ শীৰ্ষক" #~ msgid "The link title" #~ msgstr "সংযোগ শীৰ্ষক" #~ msgid "Link Label" #~ msgstr "সংযোগ লেবেল" #~ msgid "The link label" #~ msgstr "সংযোগ লেবেল" #~ msgid "Image URI" #~ msgstr "ছবিৰ URl" #~ msgid "The image URI" #~ msgstr "ছবিৰ URl" #~ msgid "Media URI" #~ msgstr "মাধ্যম URl" #~ msgid "The media URI" #~ msgstr "মাধ্যমৰ URl" #~ msgid "Navigation action" #~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শন কাৰ্য্য" #~ msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" #~ msgstr "এই নিৰ্ণয় আৰম্ভ কৰা WebKitNavigationAction" #~ msgid "The type of navigation triggering this decision" #~ msgstr "এই নিৰ্ণয় আৰম্ভ কৰা মাৰ্গদৰ্শনৰ ধৰণ" #~ msgid "Mouse button" #~ msgstr "মাউছ বুটাম" #~ msgid "" #~ "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" #~ msgstr "ব্যৱহৃত মাউছ বুটাম যদি এই নিৰ্ণয় এটা মাউছ ঘটনা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হৈছিল" #~ msgid "Mouse event modifiers" #~ msgstr "মাউছ ঘটনা পৰিবৰ্তকসমূহ" #~ msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" #~ msgstr "সক্ৰিয় পৰিবৰ্তকসমূহ যদি এই নিৰ্ণয় এটা মাউছ ঘটনা দ্বাৰা আৰম্ভ কৰা হৈছিল" #~ msgid "Navigation URI request" #~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শন URl অনুৰোধ" #~ msgid "The URI request that is associated with this navigation" #~ msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শনৰ সৈতে সংযুক্ত URl অনুৰোধ" #~ msgid "Frame name" #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম" #~ msgid "The name of the new frame this navigation action targets" #~ msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শন কাৰ্য্য লক্ষ্য কৰা নতুন ফ্ৰেইমৰ নাম" #~ msgid "Web View" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শন" #~ msgid "The web view that will be printed" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শন যাক প্ৰিণ্ট কৰা হব" #~ msgid "Print Settings" #~ msgstr "প্ৰিণ্ট সংহতিসমূহ" #~ msgid "The initial print settings for the print operation" #~ msgstr "প্ৰিণ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে আৰম্ভণি প্ৰিণ্ট সংহতিসমূহ" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন" #~ msgid "The initial page setup for the print operation" #~ msgstr "প্ৰিণ্ট কাৰ্য্যৰ বাবে আৰম্ভণি পৃষ্ঠাৰ সংস্থাপন" #~ msgid "Response URI request" #~ msgstr "URl অনুৰোধ প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক" #~ msgid "The URI request that is associated with this policy decision" #~ msgstr "এই নীতি অধিবেশনৰ সৈতে জড়িত URl অনুৰোধ" #~ msgid "URI response" #~ msgstr "URI প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "The URI response that is associated with this policy decision" #~ msgstr "এই নীতি নিৰ্ণয়ৰ সৈতে সংযুক্ত URl প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI to which the request will be made." #~ msgstr "URl যলৈকে অনুৰোধ কৰা হব।" #~ msgid "The URI for which the response was made." #~ msgstr "URl যাৰ বাবে প্ৰতিক্ৰিয়া সৃষ্টি কৰা হৈছিল।" #~ msgid "Status Code" #~ msgstr "অৱস্থাৰ ক'ড" #~ msgid "The status code of the response as returned by the server." #~ msgstr "চাৰ্ভাৰ দ্বাৰা ঘুৰাই দিয়া প্ৰতিক্ৰিয়াৰ অৱস্থা ক'ড।" #~ msgid "Content Length" #~ msgstr "সমলৰ দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "The expected content length of the response." #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ প্ৰত্যাশিত সমল দৈৰ্ঘ্য।" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME ৰ ধৰণ" #~ msgid "The MIME type of the response" #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ MIME ধৰণ" #~ msgid "Suggested Filename" #~ msgstr "উপদেশিত ফাইলনাম" #~ msgid "The suggested filename for the URI response" #~ msgstr "URl প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বাবে উপদেশিত ফাইলনাম" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP হেডাৰসমূহ" #~ msgid "The The HTTP headers of the response" #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ HTTP হেডাৰসমূহ" #~ msgid "Inspected URI" #~ msgstr "নিৰীক্ষণ কৰা URl" #~ msgid "The URI that is currently being inspected" #~ msgstr "URl যাক বৰ্তমানে নিৰীক্ষণ কৰা হৈছে" #~ msgid "Attached Height" #~ msgstr "সংলগ্ন উচ্চতা" #~ msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" #~ msgstr "সংলগ্ন হওতে নীৰিক্ষক দৰ্শনৰ থাকিব লগিয়া উচ্চতা" #~ msgid "" #~ "Whether the inspector can be attached to the same window that contains " #~ "the inspected view" #~ msgstr "নিৰীক্ষিত দৰ্শন অন্তৰ্ভুক্ত কৰা উইন্ডোলৈ নিৰীক্ষকক সংলঘ্ন কৰিব পাৰি নে" #~ msgid "The current active URI of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ বৰ্তমান সক্ৰিয় URl" #~ msgid "The response of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "Web Context" #~ msgstr "ৱেব পৰিপ্ৰেক্ষতিত" #~ msgid "The web context for the view" #~ msgstr "দৰ্শনৰ বাবে ৱেব পৰিপ্ৰেক্ষতিত" #~ msgid "Related WebView" #~ msgstr "প্ৰাসংগিক WebView" #~ msgid "" #~ "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same " #~ "web process" #~ msgstr "" #~ "একেটা ৱেব প্ৰক্ৰিয়াক অংশীদাৰী কৰিবলে দৰ্শন সৃষ্টি কৰিবলে ব্যৱহৃত প্ৰাসংগিক " #~ "WebKitWebView" #~ msgid "WebView settings" #~ msgstr "WebView সংহতিসমূহ" #~ msgid "The WebKitSettings of the view" #~ msgstr "দৰ্শনৰ WebKitSettings" #~ msgid "WebView user content manager" #~ msgstr "WebView ব্যৱহাৰকাৰী সমল ব্যৱস্থাপক" #~ msgid "The WebKitUserContentManager of the view" #~ msgstr "দৰ্শনৰ WebKitUserContentManager" #~ msgid "Title" #~ msgstr "শীৰ্ষক" #~ msgid "Main frame document title" #~ msgstr "মূখ্য ফ্ৰেইম দস্তাবেজ শীৰ্ষক" #~ msgid "Estimated Load Progress" #~ msgstr "আনুমানিক ল'ডৰ প্ৰগতি" #~ msgid "An estimate of the percent completion for a document load" #~ msgstr "এটা দস্তাবেজ ল'ডৰ বাবে শতাংশ সম্পূৰ্ণৰ এটা অনুমান" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "The favicon associated to the view, if any" #~ msgstr "দৰ্শনৰ সৈতে সংযুক্ত favicon, যদি উপলব্ধ" #~ msgid "The current active URI of the view" #~ msgstr "দৰ্শনৰ বৰ্তমান সক্ৰিয় URI" #~ msgid "The zoom level of the view content" #~ msgstr "দৰ্শন সমলৰ জুম স্তৰ" #~ msgid "Whether the view is loading a page" #~ msgstr "দৰ্শনে এটা পৃষ্ঠা ল'ড কৰি আছে নে" #~ msgid "An exception was raised in JavaScript" #~ msgstr "JavaScript ত এটা ব্যতিক্ৰম দাঙি ধৰা হৈছিল" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "জ্যামিতি" #~ msgid "The size and position of the window on the screen." #~ msgstr "পৰ্দাত উইন্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থান।" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "টুলবাৰ দৃশ্যমান" #~ msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." #~ msgstr "উইন্ডোৰ বাবে টুলবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #~ msgid "Statusbar Visible" #~ msgstr "অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান" #~ msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." #~ msgstr "উইন্ডোৰ বাবে অৱস্থাবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #~ msgid "Scrollbars Visible" #~ msgstr "স্ক্ৰলবাৰসমূহ দৃশ্যমান" #~ msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." #~ msgstr "উইন্ডোৰ বাবে স্ক্ৰলবাৰসমূহ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #~ msgid "Menubar Visible" #~ msgstr "মেনুবাৰ দৃশ্যমান" #~ msgid "Whether the menubar should be visible for the window." #~ msgstr "উইন্ডোৰ বাবে মেনুবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #~ msgid "Locationbar Visible" #~ msgstr "অৱস্থানবাৰ দৃশ্যমান" #~ msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." #~ msgstr "উইন্ডোৰ বাবে অৱস্থানবাৰ দৃশ্যমান হব লাগিব নে।" #~ msgid "Resizable" #~ msgstr "পুনৰ আকাৰ দিব পৰা" #~ msgid "Whether the window can be resized." #~ msgstr "উইন্ডোক পুনৰ আকাৰ দিব পাৰি নে।" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা" #~ msgid "Whether window will be displayed fullscreen." #~ msgstr "উইন্ডোক পূৰ্ণপৰ্দাত প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে।" #~ msgctxt "Subtitles" #~ msgid "Menu section heading for subtitles" #~ msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ বাবে মেনু অংশ হেডিং" #~ msgctxt "Off" #~ msgid "" #~ "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" #~ msgstr "বন্ধ কেপষণসমূহ অসামৰ্থবান কৰা প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা ট্ৰেকৰ বাবে মেনু বস্তু লেবেল" #~ msgctxt "No label" #~ msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name" #~ msgstr "অন্য কোনো নাম নথকা এটা বন্ধ কেপষণসমূহ ট্ৰেকৰ বাবে মেনু বস্তু লেবেল" #~ msgid "Play" #~ msgstr "চলাওক" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "বিৰাম দিয়ক" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "চলাওক/বিৰাম দিয়ক" #~ msgid "Play or pause the media" #~ msgstr "মাধ্যম চলাওক অথবা বিৰাম দিয়ক" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "সময়:" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ অনুৰোধ" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "ডাউনল'ড কৰিব লগিয়া URl ৰ নেটৱৰ্ক অনুৰোধ" #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "নেটৱৰ্কৰ প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "ডাউনল'ড কৰিব লগিয়া URl ৰ বাবে নেটৱৰ্ক প্ৰতিক্ৰিয়া" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "গন্তব্য URl" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "ফাইল সংৰক্ষণ কৰিবলে গন্তব্য URl" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "সংৰক্ষণ কৰোতে ফাইলনাম অবিকল্পিত দেখুৱালে" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "প্ৰগতি" #~ msgid "Status" #~ msgstr "অৱস্থা" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "ডাউনল'ডৰ বৰ্তমান অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰে" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "বৰ্তমান আকাৰ" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "ইতিমধ্যে ডাউনল'ড কৰা তথ্যৰ দৈৰ্ঘ্য" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "ফাইলৰ সৰ্বমুঠ আকাৰ" #~ msgid "Path" #~ msgstr "পথ" #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "আইকন ডাটাবেইচ ফোল্ডাৰৰ প্ৰকৃত পথ" #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." #~ msgstr "ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ ইংগিত দিয়া ফ্লেগসমূহ" #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." #~ msgstr "ঘটনা বিন্দুসমূহ গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ URl, যদি উপলব্ধ।" #~ msgid "" #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ অংশ হিচাপে থকা ছবিৰ URl, যদি উপলব্ধ।" #~ msgid "" #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "মাধ্যমৰ URl যি ঘটনাক গ্ৰহণ কৰা লক্ষ্যৰ অংশ, যদি উপলব্ধ।" #~ msgid "Inner node" #~ msgstr "অভ্যন্তৰীক ন'ড" #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." #~ msgstr "হিট পৰীক্ষা ফলাফলৰ সৈতে সংযুক্ত অভ্যন্তৰীক DOM ন'ড।" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "X অক্ষ" #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "দৰ্শনৰ উইন্ডোৰ প্ৰাসংগিক ঘটনাৰ x অক্ষ।" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Y অক্ষ" #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "দৰ্শনৰ উইন্ডোৰ প্ৰাসংগিক ঘটনাৰ y অক্ষ।" #~ msgid "Message" #~ msgstr "বাৰ্তা" #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." #~ msgstr "অনুৰোধক সমৰ্থন কৰা SoupMessage" #~ msgid "The URI to which the response will be made." #~ msgstr "URl যলৈকে প্ৰতিক্ৰিয়া কৰা হব।" #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াক সমৰ্থন কৰা SoupMessage।" #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "উপদেশিত ফাইলনাম" #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "প্ৰতিক্ৰিয়াৰ বাবে উপদেশ দিয়া ফাইলনাম।" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "প্ৰটোকল" #~ msgid "The protocol of the security origin" #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ প্ৰটোকল" #~ msgid "Host" #~ msgstr "হস্ট" #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ হস্ট" #~ msgid "Port" #~ msgstr "পোৰ্ট" #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসৰ পোৰ্ট" #~ msgid "Web Database Usage" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচৰ ব্যৱহাৰ" #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" #~ msgstr "সুৰক্ষা উৎসত সকলো ৱেব ডাটাবেইচৰ একত্ৰিত আকাৰ" #~ msgid "Web Database Quota" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ কুটা" #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" #~ msgstr "বাইটসমূহত সুৰক্ষা উৎসৰ ৱেব ডাটাবেইচ কুটা" #~ msgid "Device Width" #~ msgstr "ডিভাইচৰ প্ৰস্থ" #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "পৰ্দাৰ প্ৰস্থ।" #~ msgid "Device Height" #~ msgstr "ডিভাইচৰ উচ্চতা" #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "পৰ্দাৰ উচ্চতা।" #~ msgid "Available Width" #~ msgstr "উপলব্ধ প্ৰস্থ" #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "দৃশ্যমান স্থানৰ প্ৰস্থ।" #~ msgid "Available Height" #~ msgstr "উপলব্ধ উচ্চতা" #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "দৃশ্যমান স্থানৰ উচ্চতা।" #~ msgid "Desktop Width" #~ msgstr "ডেস্কটপ প্ৰস্থ" #~ msgid "" #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "দৰ্শনপোৰ্টৰ প্ৰস্থ যি ডেস্কটপৰ বাবে ৰূপাঙ্কণ কৰা বেছিৰভাগ ৱেব পৃষ্ঠাৰ বাবে কাৰ্য্য " #~ "কৰে।" #~ msgid "Device DPI" #~ msgstr "ডিভাইচ DPI" #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." #~ msgstr "পৰ্দাৰ প্ৰতি ইঞ্চ বিন্দুৰ সংখ্যা।" #~ msgid "Width" #~ msgstr "প্ৰস্থ" #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্ট প্ৰস্থ।" #~ msgid "Height" #~ msgstr "উচ্চতা" #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ উচ্চতা।" #~ msgid "Initial Scale Factor" #~ msgstr "আৰম্ভণি স্কেইল কাৰক" #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ আৰম্ভণি স্কেইল।" #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "নূন্যতম স্কেইল কাৰক" #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ নূন্যতম স্কেইল।" #~ msgid "Maximum Scale Factor" #~ msgstr "সৰ্বাধিক স্কেইল কাৰক" #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ সৰ্বাধিক স্কেইল।" #~ msgid "Device Pixel Ratio" #~ msgstr "ডিভাইচ পিক্সেল অনুপাত" #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." #~ msgstr "দৰ্শনপোৰ্টৰ ডিভাইচ পিক্সেল অনুপাত।" #~ msgid "User Scalable" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী স্কেইলেবুল" #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীয়ে জুম ইন আৰু আউট কৰিব পাৰিব নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "Valid" #~ msgstr "বৈধ" #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যসমূহ বৈধ হয় নে, আৰু ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি নে নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "Security Origin" #~ msgstr "সুৰক্ষাৰ উৎস" #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "ডাটাবেইচৰ সুৰক্ষা উৎস" #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ নাম" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ নাম" #~ msgid "The display name of the Web Storage database" #~ msgstr "ৱেব সংৰক্ষণ ডাটাবেইচৰ প্ৰদৰ্শন নাম" #~ msgid "Expected Size" #~ msgstr "প্ৰত্যাশিত আকাৰ" #~ msgid "The expected size of the Web Database database" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ প্ৰত্যাশিত আকাৰ" #~ msgid "The current size of the Web Database database" #~ msgstr "ৱেব ডাটাবেইচ ডাটাবেইচৰ বৰ্তমান আকাৰ" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ফাইলনাম" #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" #~ msgstr "ৱেব সংৰক্ষণ ডাটাবেইচৰ প্ৰকৃত ফাইলনাম" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ দস্তাবেজ শীৰ্ষক" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "ফ্ৰেইম দ্বাৰা প্ৰদৰ্শন কৰা সমলসমূহৰ বৰ্তমান URl" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "আনুভূমিক স্ক্ৰলবাৰ নীতি" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ আনুভূমিক স্ক্ৰলবাৰৰ বাবে বৰ্তমান নীতি নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "উলম্ভ স্ক্ৰলবাৰ নীতি" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ উলম্ব স্ক্ৰলবাৰৰ বাবে বৰ্তমান নীতি নিৰ্ধাৰণ কৰে।" #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ শীৰ্ষক" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "বিকল্প শীৰ্ষক" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ বিকল্প শীৰ্ষক" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ URl" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "প্ৰকৃত URl" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "ইতিহাস বস্তুৰ প্ৰকৃত URl" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "সৰ্বশেষ ভ্ৰমণ কৰা সময়" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "ইতিহাসৰ বস্ত ভ্ৰমণ কৰা সৰ্বশেষ সময়" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শন যি ৱেব নীৰিক্ষকক ৰেন্ডাৰ কৰে" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "JavaScript আলেখ্যন সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "এক্সিকিউট কৰা JavaScript আলেখ্যন কৰক।" #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "টাইমলাইন আলেখ্যন সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." #~ msgstr "WebCore যন্ত্ৰীকৰণ আলেখ্যন কৰক।" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "কাৰণ" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "এই মাৰ্গদৰ্শনৰ কাৰণ" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ লক্ষ্য হিচাপে অনুৰোধ কৰা URl" #~ msgid "Button" #~ msgstr "বুটাম" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "ক্লিক কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা বুটাম" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "পৰিবৰ্তক অৱস্থা" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "পৰিবৰ্তক কি'সমূহৰ অৱস্থা প্ৰতিনিদ্ধিত্ব কৰা এটা বিটমাস্ক" #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "লক্ষ্যৰ ফ্ৰেইম" #~ msgid "The target frame for the navigation" #~ msgstr "মাৰ্গদৰ্শনৰ বাবে লক্ষ্য ফ্ৰেইম" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "সামৰ্থবান" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "প্লাগিন সামৰ্থবান আছে নে" #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ URl" #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ MIME ধৰণ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "এনক'ডিং" #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ লিখনি এনক'ডিং নাম" #~ msgid "Frame Name" #~ msgstr "ফ্ৰেইমৰ নাম" #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "সম্পদৰ ফ্ৰেইম নাম" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত এনক'ডিং।" #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "কাৰ্চিব ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত কাৰ্চিব ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "কাল্পনিক ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত কাল্পনিক ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "মনোস্পেইচ ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "মনোস্পেইচ লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "চান্স চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত চান্স চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল।" #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "চেৰিফ ফণ্ট পৰিয়াল" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা অবিকল্পিত চেৰিফ পৰিয়াল।" #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "অবিকল্পিত ফণ্ট আকাৰ" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "অবিকল্পিত মনোস্পেইচ ফণ্টৰ আকাৰ" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "নূন্যতম ফণ্টৰ আকাৰ" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "নূন্যতম যৌক্তিক ফণ্টৰ আকাৰ" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "লিখনি প্ৰদৰ্শন কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা নূন্যতম যৌক্তিক ফণ্টৰ আকাৰ।" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "96 DPI বলৱৎ" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "96 DPI ৰ এটা বিভেদন বলৱৎ কৰক" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "ছবিসমূহ স্ব ল'ড কৰক" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে সংকোচন কৰক" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "খাপ খাবলে স্টেন্ডএলৌন ছবিসমূহ স্বচালিতভাৱে সংকোচন কৰক।" #~ msgid "Respect Image Orientation" #~ msgstr "ছবিৰ দিশৰ সন্মান" #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." #~ msgstr "WebKit এ ছবিৰ দিশক সন্মান দিব লাগে নে।" #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "পটভূমি ছবিসমূহ প্ৰিণ্ট কৰা হব নে।" #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত কৰা ভাষাসমূহ সামৰ্থবান কৰক।" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "লিখনি স্থানসমূহ পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "লিখনি স্থানসমূহ পুনৰ আকাৰ দিব পাৰি নি।" #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী স্টাইলশ্বিট URl" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "এটা স্টাইলশ্বিটৰ URl যাক প্ৰতিটো পৃষ্ঠাত প্ৰয়োগ কৰা হয়।" #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "স্টেপিং মান জুম কৰক" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "জুম ইন অথবা ঝুম আউট কৰোতে জুম স্তৰ পৰিবৰ্তন হোৱাৰ মান।" #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "উন্নয়নকাৰী অতিৰিক্তসমূহ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "উন্নয়নকাৰীসকলক সহায় কৰা বিশেষ সম্প্ৰসাৰনসমূহ সামৰ্থবান কৰে" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্ৰাউছিং অৱস্থা সামৰ্থবান কৰে" #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "টাইপ কৰোতে বানান নিৰীক্ষণ সামৰ্থবান কৰে" #~ msgid "Languages to use for spell checking" #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ভাষাসমূহ" #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" #~ msgstr "বানান নিৰীক্ষণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে ভাষাসমূহৰ কমা পৃথকিত তালিকা" #~ msgid "Enable HTML5 Database" #~ msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "HTML5 ডাটাবেইচ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" #~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" #~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Local Storage Database Path" #~ msgstr "স্থানীয় সংৰক্ষণ ডাটাবেইচ পথ" #~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." #~ msgstr "HTML5 স্থানীয় সংৰক্ষণ ডাটাবেইচসমূহ সংৰক্ষণ কৰা পথ।" #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "XSS অডিটৰ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" #~ msgstr "ফ্ৰেইম ফ্লেটেনিং সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰী সহায়ক" #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" #~ msgstr "WebKitGtk দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ব্যৱহাৰকাৰী-সহায়ক" #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" #~ msgstr "JavaScript এ উইন্ডোসমূহ স্বচালিতভাৱে খোলিব পাৰিব নে" #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" #~ msgstr "JavaScript এ ক্লিপবৰ্ড অভিগম কৰিব পাৰে" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "অফলাইন ৱেব এপ্লিকেচন ক্যাশ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Editing behavior" #~ msgstr "সম্পাদনাৰ আচৰণ" #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" #~ msgstr "সম্পাদনা অৱস্থাত ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া আচৰণ অৱস্থা" #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "DOM পেইস্ট সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether to enable DOM paste" #~ msgstr "DOM পেইস্ট সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Tab key cycles through elements" #~ msgstr "টেব কি' উপাদানসমূহৰে চক্ৰ কৰে" #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." #~ msgstr "টেব কি'সমূহে পৃষ্ঠাত উপাদানসমূহৰে চক্ৰ কৰে নে।" #~ msgid "Enable Default Context Menu" #~ msgstr "অবিকল্পিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত মেনু সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "" #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " #~ "context menu" #~ msgstr "" #~ "অবিকল্পিত পৰিপ্ৰেক্ষতিত মেনু সৃষ্টিৰ বাবে ৰাইট-ক্লিকসমূহৰ ব্যৱস্থাপনা সামৰ্থবান কৰে" #~ msgid "Auto Resize Window" #~ msgstr "উইন্ডোক স্বচালিতভাৱে পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" #~ msgstr "যেতিয়া এটা পৃষ্ঠায় অনুৰোধ কৰে স্বচালিতভাৱে ওপৰস্তৰৰ উইন্ডো পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Java এপ্লেট সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" #~ msgstr " ৰ সহায়ত Java এপ্লেটৰ সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "হাইপাৰলিঙ্ক অডিটিং সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether should be able to send pings" #~ msgstr " এ পিঙ পঠাবলে সক্ষম থাকিব নে" #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." #~ msgstr "Mozilla শৈলীৰ API সামৰ্থবান কৰা হব নে।" #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "গতি বৃদ্ধিত প্ৰস্তুতি সামৰ্থবান কৰা হব নে" #~ msgid "WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "WebKit এ ডমেইন নামসমূহ আগতিয়াকৈ প্ৰাপ্ত কৰে" #~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "WebKit এ ডমেইন নামসমূহ আগতিয়াকৈ প্ৰাপ্ত কৰে নে" #~ msgid "Enable display of insecure content" #~ msgstr "অসুৰক্ষিত সমলৰ প্ৰদৰ্শন সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." #~ msgstr "নন-HTTPS সম্পদসমূহ HTTPS পৃষ্ঠাসমূহত প্ৰদৰ্শন হব নে।" #~ msgid "Enable running of insecure content" #~ msgstr "অসুৰক্ষিত সমল চলোৱা সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." #~ msgstr "নন-HTTPS সম্পদসমূহ HTTPS পৃষ্ঠাসমূহত চলিব নে।" #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "@web_view's দস্তাবেজ শীৰ্ষক ঘুৰাই দিয়ে" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "@web_view দ্বাৰা প্ৰদৰ্শন কৰা সমলসমূহৰ বৰ্তমান URl ঘুৰাই দিয়ে" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "লক্ষ্যৰ তালিকা কপি কৰক" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "ক্লিপবৰ্ড কপি কৰাৰ বাবে এই ৱেব দৰ্শন দ্বাৰা সমৰ্থন কৰা লক্ষ্যসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "লক্ষ্যৰ তালিকা পেইস্ট কৰক" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "ক্লিপবৰ্ড পেইস্ট কৰাৰ বাবে এই ৱেব দৰ্শন দ্বাৰা সমৰ্থন কৰা লক্ষ্যসমূহৰ তালিকা" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "সংহতিসমূহ" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "এটা সংযুক্ত WebKitWebSettings উদাহৰণ" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "সংযুক্ত WebKitWebInspector ৰ উদাহৰণ" #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "সংযুক্ত WebKitViewportAttributes উদাহৰণ" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য" #~ msgid "Whether content can be modified by the user" #~ msgstr "সমল ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা পৰিবৰ্তন কৰিব পৰা যাব নে" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "স্বচ্ছ" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "সমলৰ এটা স্বচ্ছ পটভূমি আছে নে" #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "জুমৰ স্তৰ" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "সমলৰ জুমৰ স্তৰ" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "সম্পূৰ্ণ সমল জুম" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "জুম কৰোতে সম্পূৰ্ণ সমল স্কেইল কৰা হয় নে" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ অবিকল্পিত এনক'ডিং" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত এনক'ডিং" #~ msgid "The custom encoding of the web view" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শনৰ স্বনিৰ্বাচিত এনক'ডিং" #~ msgid "Icon URI" #~ msgstr "আইকন URl" #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." #~ msgstr "#WebKitWebView ৰ favicon ৰ বাবপ URl।" #~| msgid "WebView" #~ msgid "WebView Group" #~ msgstr "WebView দল" #~ msgid "The view mode to display the web view contents" #~ msgstr "ৱেব দৰ্শন সমলসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰিবলে দৰ্শন অৱস্থা" #~ msgid "audio element controller" #~ msgstr "অডিঅ' উপাদান নিয়ন্ত্ৰক" #~ msgid "video element controller" #~ msgstr "ভিডিঅ' উপাদান নিয়ন্ত্ৰক" #~ msgid "user-scalable" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী-স্কেইলেবুল" #~ msgid "valid" #~ msgstr "বৈধ" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "ছাইট %s দ্বাৰা এটা ব্যৱহাৰকাৰীনাম আৰু পাছৱৰ্ড অনুৰোধ কৰা হৈছে"